1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 10:38+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
399 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
400 "des éléments dans ce dossier."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
409 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
410 "des éléments dans ce dossier."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
420 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
437 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
438 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
439 "éléments entre les fenêtres."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgstr "Nouvel onglet"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
452 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
453 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
455 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
456 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
457 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
458 "déposer des éléments entre les onglets."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
462 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
463 msgid "Add to Places"
464 msgstr "Ajouter aux emplacements"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
470 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
474 msgctxt "@action:inmenu File"
476 msgstr "Fermer l'onglet"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
482 msgstr "Fermer l'onglet"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 msgctxt "@info:whatsthis"
488 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
489 "the whole window instead."
491 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
492 "fenêtre sera fermée."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
496 msgctxt "@info:whatsthis quit"
497 msgid "This closes this window."
498 msgstr "Ferme cette fenêtre."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
505 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
506 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
507 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
508 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
510 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
511 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
512 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
513 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
514 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
525 msgctxt "@info:whatsthis cut"
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
530 "their initial location."
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
535 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
545 msgctxt "@info:whatsthis copy"
547 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
548 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
549 "them from the clipboard to a new location."
551 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
552 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
553 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 msgctxt "@info:whatsthis paste"
565 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
566 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
567 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
569 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
570 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
571 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
572 "de leurs anciens emplacements."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Copy to Other View"
578 msgstr "Copier vers une autre vue"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Copy to Other View…"
584 msgstr "Copier vers une autre vue…"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
588 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
590 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
594 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Copy to Other View"
601 msgstr "Copier vers une autre vue"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Move to Other View…"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
617 msgctxt "@info:whatsthis Move"
619 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
620 "(Only available while in Split View mode.)"
622 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
623 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Move to Other View"
630 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Show Filter Bar"
642 msgstr "Afficher la barre de filtres"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
649 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
650 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
653 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
654 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
655 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
656 "noms seront affichés dans la vue."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Filter Bar"
662 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
673 msgstr "Rechercher..."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
677 msgctxt "@info:tooltip"
678 msgid "Search for files and folders"
679 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
683 msgctxt "@info:whatsthis find"
685 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
686 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
687 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
688 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
691 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
692 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
693 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
694 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
695 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
696 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
706 msgctxt "@action:intoolbar"
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
721 msgctxt "@action:intoolbar"
723 msgstr "Sélectionner"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
736 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
737 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
738 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
739 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
740 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
741 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
742 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
743 "sélectionnés. </para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid "This selects all files and folders in the current location."
749 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
754 msgid "Invert Selection"
755 msgstr "Inverser la sélection"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
759 msgctxt "@info:whatsthis invert"
761 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
764 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
765 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
769 msgctxt "@info:whatsthis split"
771 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
772 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
773 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
774 "para>Click this button again to close one of the views."
776 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
777 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
778 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
779 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
780 "fermer l'une des vues."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
789 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
794 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
796 msgstr "Mettre de côté"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
801 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
803 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@info:tooltip"
809 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
815 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
816 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
817 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
818 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
820 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
821 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
822 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
823 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
824 "possède actuellement le focus. </para>"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
828 msgctxt "@action:inmenu View"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
836 msgstr "Arrêter le chargement"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
841 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
842 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
846 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
847 msgid "Editable Location"
848 msgstr "Emplacement modifiable"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
855 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
856 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
857 "confirming the edited location."
859 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
860 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
861 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
862 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
863 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
867 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
868 msgid "Replace Location"
869 msgstr "Substituer un emplacement"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
876 "enter a different location."
878 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
879 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
883 msgctxt "@action:inmenu File"
884 msgid "Undo close tab"
885 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
889 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
890 msgid "This returns you to the previously closed tab."
891 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
898 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
899 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
900 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
901 "for your confirmation beforehand."
903 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
904 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
905 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
906 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
907 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
908 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
915 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
916 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
918 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
919 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
920 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
921 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Compare Files"
928 msgstr "Comparer des fichiers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
935 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
938 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
939 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
940 "emphasis> pour le configurer.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal"
946 msgstr "Ouvrir un terminal"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
953 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
954 "the terminal application.</para>"
956 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
957 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
958 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
961 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
964 msgctxt "@action:inmenu Tools"
965 msgid "Open Terminal Here"
966 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
977 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
978 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
979 "l'application de terminal.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
983 msgctxt "@title:menu"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
992 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
993 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
994 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
995 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
996 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
999 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
1000 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
1001 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1002 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1003 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1004 "avancées plus long. </para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Dernier onglet"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Aller au dernier onglet"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgstr "Onglet suivant"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Next Tab"
1034 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Previous Tab"
1040 msgstr "Onglet précédent"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Go to Previous Tab"
1046 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgstr "Afficher à la cible"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Tab"
1058 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tabs"
1064 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Window"
1070 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1099 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1100 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1101 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1102 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "Informations"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1116 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1118 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1119 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1120 "interface>.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1127 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1128 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1129 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1130 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1132 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1133 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1134 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1135 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1136 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1137 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1144 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1145 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1146 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1147 "are given here by right-clicking.</para>"
1149 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1150 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1151 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1152 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1153 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1158 msgctxt "@title:window"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1167 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1168 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1170 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1171 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1172 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1184 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1185 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1186 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1187 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1188 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1201 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1202 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1203 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1204 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1205 "application like Konsole.</para>"
1207 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1208 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1209 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1210 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1211 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1212 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1213 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1214 "comme Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1227 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1228 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1229 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1230 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1231 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1232 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1233 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1234 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1238 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1239 msgid "Focus Terminal Panel"
1240 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1246 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1250 msgctxt "@title:window"
1252 msgstr "Emplacements"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1256 msgctxt "@item:inmenu"
1257 msgid "Show Hidden Places"
1258 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1265 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1268 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1269 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1270 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1283 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1284 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1285 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1286 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1287 "fichiers d'un certain type.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1294 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1295 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1296 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1297 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1298 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1299 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1300 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1301 "interface> to display it again.</para>"
1303 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1304 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1305 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1306 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1307 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1308 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1309 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1310 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1311 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1312 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1313 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1314 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgid "Focus Places Panel"
1320 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1324 msgctxt "@info:tooltip"
1325 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1327 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1332 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgstr "Afficher les panneaux"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1340 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1349 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1352 "à partir de ce dossier."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1357 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1359 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1360 "partir de ce dossier."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1366 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1369 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1375 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1376 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1381 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1382 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1387 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1389 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1395 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1404 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1405 "destination folder."
1407 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1408 "dans le dossier de destination."
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1414 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1415 "destination folder."
1417 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1418 "écrire dans le dossier de destination."
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1428 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1441 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1442 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1443 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1444 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1461 msgid "Pop out Left View"
1462 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1467 msgid "Move left view to a new window"
1468 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1472 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1479 msgid "Close right view"
1480 msgstr "Fermer la vue de droite"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1504 msgstr "Scinder la vue"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1510 msgstr "Faire apparaître"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1523 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1524 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1525 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1526 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1527 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1528 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1529 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1546 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1547 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1548 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1549 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1550 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1551 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1553 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1554 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1555 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1574 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1575 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1576 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1577 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1578 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1579 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1581 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1582 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1583 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1584 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1585 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1596 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1597 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1598 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1599 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1610 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1611 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1612 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1623 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1624 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1625 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1626 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1627 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1629 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1630 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1631 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1632 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1633 #. The same might be true for any external link you translate.
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1636 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1638 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1639 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1640 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1641 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1642 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1644 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1645 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1646 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1647 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1649 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1653 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1655 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1656 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1657 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1658 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1659 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1661 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1662 "windows so don't get too used to this.</para>"
1664 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1665 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1666 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1667 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1668 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1669 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1670 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1671 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1672 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1673 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1681 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1682 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1683 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1684 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1686 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1687 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1688 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1689 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1690 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1691 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1698 "support the continued work on this application and many other projects by "
1699 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1700 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1701 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1702 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1703 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1704 "behind the KDE community.</para>"
1706 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1707 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1708 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1709 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1710 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1711 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1712 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1713 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1714 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1721 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1722 "in your preferred language."
1724 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1725 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1726 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1733 "libraries and maintainers of this application."
1735 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1736 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1743 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1744 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1747 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1748 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1749 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1750 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Defocus Terminal Panel"
1756 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1758 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1766 msgctxt "@action:inmenu View"
1767 msgid "Defocus Places Panel"
1768 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1770 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1772 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1773 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1777 msgctxt "@action:button"
1779 msgstr "Vider la corbeille"
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1783 msgid "Empties Trash to create free space"
1784 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Add Network Folder"
1790 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Location Bar"
1796 msgid_plural "Location Bars"
1797 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1798 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1802 msgctxt "@info:shell about system packages"
1803 msgid "Could not find package %1."
1804 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1808 msgctxt "@info %1 is error code"
1809 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1810 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1815 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1818 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1819 "installing <application>%1</application> manually instead."
1821 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1822 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1823 "<application>%1</application> à la place."
1825 #: dolphinpart.cpp:150
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "&Edit File Type…"
1829 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1831 #: dolphinpart.cpp:154
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Select Items Matching…"
1835 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1837 #: dolphinpart.cpp:159
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Unselect Items Matching…"
1841 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1843 #: dolphinpart.cpp:165
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect All"
1847 msgstr "Tout désélectionner"
1849 #: dolphinpart.cpp:180
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "App&lications"
1853 msgstr "&Applications"
1855 #: dolphinpart.cpp:181
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "&Network Folders"
1859 msgstr "Dossiers &réseau"
1861 #: dolphinpart.cpp:182
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 #: dolphinpart.cpp:185
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgstr "Lancement automatique"
1873 #: dolphinpart.cpp:191
1875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgstr "Rechercher un fichier…"
1879 #: dolphinpart.cpp:197
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1882 msgid "Open &Terminal"
1883 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1885 #: dolphinpart.cpp:449
1887 msgctxt "@title:window"
1889 msgstr "Sélectionner"
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1893 msgid "Select all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1896 #: dolphinpart.cpp:454
1898 msgctxt "@title:window"
1900 msgstr "Désélectionner"
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1904 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1905 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1907 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1913 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1914 #: dolphinpart.rc:15
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: Menu (view)
1921 #: dolphinpart.rc:24
1926 #. i18n: ectx: Menu (go)
1927 #: dolphinpart.rc:33
1932 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1933 #: dolphinpart.rc:41
1935 msgctxt "@title:menu"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinpart.rc:51
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Dolphin Toolbar"
1944 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1948 msgid "Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Onglets récemment fermés"
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1953 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1954 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1959 msgid "Search for %1 in %2"
1960 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1962 #: dolphintabbar.cpp:156
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgstr "Nouvel onglet"
1968 #: dolphintabbar.cpp:157
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgstr "Détacher l'onglet"
1974 #: dolphintabbar.cpp:158
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Close Other Tabs"
1978 msgstr "Fermer les autres onglets"
1980 #: dolphintabbar.cpp:159
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgstr "Fermer l'onglet"
1986 #: dolphintabbar.cpp:161
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt "@action"
1989 #| msgid "Rename %2"
1990 #| msgid_plural "Rename %2"
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgstr "&Renommer %2"
1995 #: dolphintabbar.cpp:180
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@title:window for text input"
2002 msgstr "&Renommer %2"
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@info:status"
2007 #| msgid "New name #"
2008 msgid "New tab name:"
2009 msgstr "Nouveau nom #"
2011 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2012 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2013 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:53
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2018 msgstr "Affichage des emplacements"
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2024 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:533
2032 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2036 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2037 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2039 msgctxt "@title:menu"
2040 msgid "Location Bar"
2041 msgstr "Barre d'emplacement"
2043 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2044 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2046 msgctxt "@title:menu"
2047 msgid "Main Toolbar"
2048 msgstr "Barre principale"
2050 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2052 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2054 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2055 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2056 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2057 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2058 "because following these folders from left to right leads here.</"
2059 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2060 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2061 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2062 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2064 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2065 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2066 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2067 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2068 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2069 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2070 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2071 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2072 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2073 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2083 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2085 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2086 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2087 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2088 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2089 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2090 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2091 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2092 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2093 "find an item.</item></list></para>"
2095 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2096 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2097 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2098 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2099 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2100 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2101 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2102 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2103 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2104 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2105 "item></list></para>"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2111 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Chargement du dossier…"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2122 msgctxt "@info:progress"
2124 msgstr "Tri en cours..."
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2133 msgid "Search for %1"
2134 msgstr "Recherche de %1"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2140 msgstr "Recherche en cours…"
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "No items found."
2146 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2153 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2157 msgctxt "@info:status"
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2161 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Protocole non valable"
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2180 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2187 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2194 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Hide Filter Bar"
2205 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2207 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2209 msgctxt "@action:inmenu"
2210 msgid "Move to New Folder…"
2211 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2221 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2222 msgid ", link to %1 at %2"
2223 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2227 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2231 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2232 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2233 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2234 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2235 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2236 #. announcements when read out by a screen reader.
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2239 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2246 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2248 msgid "%1 at location %2"
2249 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2253 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2254 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2256 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2269 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2272 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2274 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2275 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2283 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2285 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in selection mode in location %1"
2291 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "à l'emplacement %1"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2301 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2302 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2303 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2305 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2307 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in location %2"
2313 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2314 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2315 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2321 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode disabled"
2327 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2331 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2338 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2339 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2340 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2345 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2347 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2348 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2353 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2355 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2356 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2361 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2364 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2368 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One Selected File"
2370 msgid_plural "%1 Selected Files"
2371 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2372 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2377 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid "One Selected Folder"
2379 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2380 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2381 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2386 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2388 msgid "One Selected Item"
2389 msgid_plural "%1 Selected Items"
2390 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2391 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2395 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2397 msgid_plural "%1 Files"
2398 msgstr[0] "Un fichier"
2399 msgstr[1] "%1 fichiers"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2403 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2405 msgid_plural "%1 Folders"
2406 msgstr[0] "Un dossier"
2407 msgstr[1] "%1 dossiers"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2412 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2414 msgid_plural "%1 Items"
2415 msgstr[0] "Un élément"
2416 msgstr[1] "%1 élément"
2418 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2420 msgctxt "@item:intable"
2422 msgid_plural "%1 items"
2423 msgstr[0] "%1 élément"
2424 msgstr[1] "%1 éléments"
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2428 msgctxt "width × height"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2434 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2440 msgctxt "@title:group"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2446 msgctxt "@title:group Size"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2452 msgctxt "@title:group Size"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2458 msgctxt "@title:group Size"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2464 msgctxt "@title:group Size"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2470 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgstr "Aujourd'hui"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2476 msgctxt "@title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2482 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2489 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "One Week Ago"
2497 msgstr "Il y a une semaine"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Two Weeks Ago"
2503 msgstr "Il y a deux semaines"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Three Weeks Ago"
2509 msgstr "Il y a trois semaines"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Earlier this Month"
2515 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2530 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2538 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2539 "current locale, and yyyy is full year number."
2540 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2546 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2564 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2582 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2600 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2613 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2618 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2619 "context @title:group Date"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2626 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2627 "and yyyy is full year number"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2634 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgstr "Exécution, "
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2669 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2670 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2671 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2691 msgid "The date format can be selected in settings."
2692 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2722 msgstr "Commentaire"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2749 msgstr "Compteur de pages"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2754 msgstr "Nombre de mots"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgstr "Nombre de lignes"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2763 msgid "Date Photographed"
2764 msgstr "Date de prise de vue"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 msgctxt "@label width x height"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 msgstr "Orientation"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2833 msgid "Release Year"
2834 msgstr "Année de publication"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2838 msgid "Aspect Ratio"
2839 msgstr "Rapport d'affichage"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 msgstr "Fréquence d'image"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2855 msgstr "Emplacement"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2867 msgid "File Extension"
2868 msgstr "Extension de fichier"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2872 msgid "Deletion Time"
2873 msgstr "Heure de suppression"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2877 msgid "Link Destination"
2878 msgstr "Destination du lien"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2882 msgid "Downloaded From"
2883 msgstr "Téléchargé depuis"
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 msgstr "Droits d'accès"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2894 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2896 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2897 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2902 msgstr "Propriétaire"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2911 msgctxt "@info:status"
2912 msgid "Unknown error."
2913 msgstr "Erreur inconnue."
2915 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2917 msgctxt "@accessible rating"
2918 msgid "%1 and a half stars"
2919 msgid_plural "%1 and a half stars"
2920 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2921 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2925 msgctxt "@accessible rating"
2927 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgstr[0] "Étoile %1"
2929 msgstr[1] "%1 étoiles"
2933 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2935 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2936 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2938 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2939 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2940 "%1</icode> à la place."
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2957 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2961 msgctxt "@info:credit"
2963 msgstr "Felix Ernst"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2969 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2973 msgctxt "@info:credit"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2981 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Elvis Angelaccio"
2987 msgstr "Elvis Angelaccio"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2993 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Emmanuel Pescosta"
2999 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3005 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Frank Reininghaus"
3011 msgstr "Frank Reininghaus"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3017 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3021 msgctxt "@info:credit"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3029 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Sebastian Trüg"
3035 msgstr "Sebastian Trüg"
3037 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3038 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3040 msgctxt "@info:credit"
3042 msgstr "Développeur"
3046 msgctxt "@info:credit"
3048 msgstr "David Faure"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Aaron J. Seigo"
3054 msgstr "Aaron J. Seigo"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Rafael Fernández López"
3060 msgstr "Rafael Fernández López"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Kevin Ottens"
3066 msgstr "Kevin Ottens"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Holger Freyther"
3072 msgstr "Holger Freyther"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Max Blazejak"
3078 msgstr "Max Blazejak"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Michael Austin"
3084 msgstr "Michael Austin"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Documentation"
3090 msgstr "Documentation"
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3096 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3102 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3108 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3114 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3121 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "Document à ouvrir"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3140 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3143 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3146 msgid "Automatic scrolling"
3147 msgstr "Défilement automatique"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Mettre à la corbeille"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Automatic Scrolling"
3195 msgstr "Défilement automatique"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3206 msgid "Previews shown"
3207 msgstr "Aperçus affichés"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3224 msgid "Date display format"
3225 msgstr "Format d'affichage de la date"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Auto-Play media files"
3237 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show item on hover"
3243 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgstr "Configurer..."
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Condensed Date"
3255 msgstr "Date au format court"
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3259 msgctxt "@label::textbox"
3260 msgid "Select which data should be shown:"
3261 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3263 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3266 msgid "%1 item selected"
3267 msgid_plural "%1 items selected"
3268 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3269 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3282 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3284 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3286 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3287 "signifie « Automatique »)"
3289 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure Trash…"
3293 msgstr "Configurer la corbeille…"
3295 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3298 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3299 "and then reopen the panel."
3301 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3302 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3304 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3306 msgid "Install Konsole"
3307 msgstr "Installer Konsole"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3313 msgstr "Emplacement"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "N'importe quel type"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "Fichiers audio"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "N'importe quelle date"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Aujourd'hui"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgstr "Cette semaine"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgstr "Cette année"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "N'importe quelle note"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgstr "Une ou plus"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgstr "Deux ou plus"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgstr "Trois ou plus"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgstr "Quatre ou plus"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "Highest Rating"
3427 msgstr "Note la plus élevée"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3431 msgctxt "@action:inmenu"
3432 msgid "Clear Selection"
3433 msgstr "Effacer la sélection"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3437 msgctxt "String list separator"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3443 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3445 msgid_plural "Tags: %2"
3446 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3447 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3451 msgctxt "@action:button"
3453 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "From Here (%1)"
3459 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3465 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3471 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Quit searching"
3477 msgstr "Quitter la recherche"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3481 msgctxt "action:button"
3483 msgstr "Nom de fichier"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3487 msgctxt "action:button"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3493 msgctxt "action:button"
3495 msgstr "À partir d'ici"
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3499 msgctxt "action:button"
3501 msgstr "Vos fichiers"
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Search in your home directory"
3507 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3517 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3519 msgid "Query Results from '%1'"
3520 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3536 msgstr "Annuler la copie"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3544 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3555 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Cutting"
3562 msgstr "Annuler la coupe"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3569 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3570 "définitivement ici."
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3577 msgctxt "@action:button"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3585 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Duplicating"
3592 msgstr "Annuler la duplication"
3594 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3595 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3598 msgctxt "@action keep short"
3602 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3607 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Moving"
3614 msgstr "Annuler le déplacement"
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3621 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3627 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3628 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3629 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3630 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3633 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3634 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3635 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3636 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3637 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3642 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3643 msgid "Paste from Clipboard"
3644 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3648 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3649 msgid "Dismiss This Reminder"
3650 msgstr "Ignorer ce rappel"
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3654 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3655 msgid "Don't Remind Me Again"
3656 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3660 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3662 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3663 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3665 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3666 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Annuler le renommage"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3687 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3700 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3710 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3713 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3723 msgid "Permanently Delete %2"
3724 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3725 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3726 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3736 msgid "Duplicate %2"
3737 msgid_plural "Duplicate %2"
3738 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3739 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3749 msgid "Move %2 to the Trash"
3750 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3751 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3752 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3763 msgid_plural "Rename %2"
3764 msgstr[0] "&Renommer %2"
3765 msgstr[1] "&Renommer %2"
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3769 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3770 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3772 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3775 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3777 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3778 msgid "Selection Mode"
3779 msgstr "Mode de sélection"
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3785 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3786 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3787 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3788 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3789 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3790 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3791 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3792 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3793 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3794 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3795 "the current selection.</para>"
3797 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3798 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3799 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3800 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3801 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3802 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3803 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3804 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3805 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3806 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3807 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3808 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Exit Selection Mode"
3814 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3820 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3824 msgctxt "@label:textbox"
3826 msgstr "Rechercher..."
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Download New Services…"
3832 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3838 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3841 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3842 "le système de contrôle de version."
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3847 msgid "Restart now?"
3848 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3852 msgctxt "@option:check"
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3860 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3864 msgctxt "@item:inmenu"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3875 msgid "Use system font"
3876 msgstr "Utiliser la police système"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3886 msgstr "Taille des icônes"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3895 msgid "Preview size"
3896 msgstr "Taille des aperçus"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3901 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3902 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3907 msgid "How we display the size of directories"
3908 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3913 msgid "Show the content count"
3914 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3919 msgid "Show the content size"
3920 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3925 msgid "Do not show any directory size"
3926 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3929 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3931 msgid "Recursive directory size limit"
3932 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3937 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3939 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3940 "les dates abrégées."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3945 msgid "Permissions style format"
3946 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3951 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3953 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3959 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3960 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3965 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3966 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3971 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3972 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3977 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3979 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3980 "onglets » dans le menu contextuel."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3985 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3986 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3991 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3992 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3997 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3998 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4003 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4004 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4009 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4010 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4015 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4017 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4022 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4024 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4029 msgid "Position of columns"
4030 msgstr "Position des colonnes"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4035 msgid "Left side padding"
4036 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Dossiers expansibles"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4071 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4072 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4093 msgstr "Type d'affichage"
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4103 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4104 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4111 msgid "Previews shown"
4112 msgstr "Aperçus affichés"
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4122 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4123 "sous la forme d'une icône."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4129 msgid "Grouped Sorting"
4130 msgstr "Tri par groupe"
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4139 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4140 "fonction de leur groupe."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4146 msgid "Sort files by"
4147 msgstr "Trier les fichiers par"
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4154 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4157 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4158 "le tri est effectué."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4164 msgid "Order in which to sort files"
4165 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4171 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4172 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4178 msgid "Show hidden files and folders last"
4179 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4185 msgid "Visible roles"
4186 msgstr "Rôles visibles"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4192 msgid "Header column widths"
4193 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4199 msgid "Properties last changed"
4200 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4208 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4214 msgid "Additional Information"
4215 msgstr "Informations supplémentaires"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4220 msgid "Select Action"
4221 msgstr "Sélectionner une action"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Action personnalisée"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4246 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4254 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4261 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4264 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4265 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4271 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4272 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4273 "were removed/renamed ...etc"
4275 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4276 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4277 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4283 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4286 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4287 "non affiché dans l'interface graphique)"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4293 msgstr "URL du dossier personnel"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4298 msgid "Remember open folders and tabs"
4299 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4304 msgid "Place two views side by side"
4305 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4310 msgid "Should the filter bar be shown"
4311 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4318 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4321 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4324 msgid "Browse through archives"
4325 msgstr "Naviguer dans les archives"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4330 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4332 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4333 "onglets multiples."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4339 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4340 "running in the Terminal panel."
4342 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4343 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4348 msgid "Rename single items inline"
4349 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4354 msgid "Show selection toggle"
4355 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4361 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4364 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4365 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4376 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4378 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4383 msgid "New tab will be open after last one"
4384 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4389 msgid "Show item information on hover"
4390 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4395 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4396 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4401 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4409 msgid "Show the statusbar"
4410 msgstr "Afficher la barre d'état"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4415 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4416 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4421 msgid "Show the space information in the statusbar"
4423 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4428 msgid "Lock the layout of the panels"
4429 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4434 msgid "Enlarge Small Previews"
4435 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4441 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4444 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4445 "pour le tri des éléments"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4450 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4452 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4458 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4460 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4466 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4468 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4469 "terminal en une fois."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4474 msgid "Text width index"
4475 msgstr "Index de largeur du texte"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4480 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4481 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4484 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4486 msgid "Enabled plugins"
4487 msgstr "Modules externes activés"
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4491 msgctxt "@title:window"
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4497 msgctxt "@title:group Interface settings"
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4503 msgctxt "@title:group"
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Context Menu"
4511 msgstr "Menu contextuel"
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4515 msgctxt "@title:group"
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "User Feedback"
4523 msgstr "Retours des utilisateurs"
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4528 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4530 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4531 "vos changements ou les abandonner ?"
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4536 msgstr "Avertissement"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4542 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Moving files or folders to trash"
4548 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Emptying trash"
4554 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Deleting files or folders"
4560 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4566 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4572 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4577 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4579 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4580 "dans le panneau Terminal"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Opening many folders at once"
4586 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Opening many terminals at once"
4592 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4597 msgid "Switching to act as an administrator"
4598 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "When opening an executable file:"
4604 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4609 msgstr "Toujours demander"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 msgid "Open in application"
4614 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4619 msgstr "Exécuter un script"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4623 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4624 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4626 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4630 msgctxt "@option:radio"
4631 msgid "Show home location on startup"
4632 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4634 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4637 msgctxt "@info:placeholder"
4638 msgid "Enter home location path"
4639 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Select Home Location"
4645 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Use Current Location"
4651 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Use Default Location"
4657 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4661 msgctxt "@label:textbox"
4662 msgid "Show on startup:"
4663 msgstr "Afficher au démarrage :"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4667 msgctxt "@label:checkbox"
4668 msgid "Opening Folders:"
4669 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4673 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4674 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4676 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4687 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4688 msgid "Show full path in title bar"
4689 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4693 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4694 msgid "Show filter bar"
4695 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "After current tab"
4701 msgstr "Après l'onglet courant"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "At end of tab bar"
4707 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Open new tabs: "
4713 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Split view: "
4719 msgstr "Scinder la vue :"
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4723 msgctxt "option:check split view panes"
4724 msgid "Switch between views with Tab key"
4725 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4731 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4736 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4737 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4739 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4740 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4745 msgid "New windows:"
4746 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Begin in split view mode"
4752 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4758 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4761 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4766 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4767 msgid "Folders && Tabs"
4768 msgstr "Dossiers et onglets"
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4773 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4780 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4781 msgid "Confirmations"
4782 msgstr "Confirmations"
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4786 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4792 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4793 msgid "Status && Location bars"
4794 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews"
4800 msgstr "Afficher des aperçus"
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Auto-play media files"
4806 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item on hover"
4812 msgstr "Afficher un élément au survol"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4818 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4824 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4829 msgid "Information Panel:"
4830 msgstr "Panneau d'informations :"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4836 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4837 "pressing the right mouse button on a panel."
4839 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4840 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4841 "positionné sur un panneau."
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Show previews in the view for:"
4847 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4849 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4850 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4851 #. or "Show previews for [files of any size]".
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4855 msgctxt "@label:spinbox"
4856 msgid "Show previews for"
4857 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4863 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4865 msgid "files below "
4866 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4871 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4877 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4878 msgid "files of any size"
4879 msgstr "fichier de toute taille"
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4883 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4885 msgstr "aucun fichier"
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show previews for folders"
4891 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4897 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4898 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4899 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4900 "metered connections.</para>"
4902 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4903 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4904 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4905 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Local storage:"
4912 msgstr "Stockage local :"
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Remote storage:"
4918 msgstr "Stockage distant :"
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show status bar"
4924 msgstr "Afficher une barre d'état"
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show zoom slider"
4930 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show space information"
4936 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Status Bar: "
4942 msgstr "Barre d'état :"
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Make location bar editable"
4948 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4950 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4952 msgid "Location bar:"
4953 msgstr "Barre d'emplacement :"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Show full path inside location bar"
4959 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4963 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4965 msgstr "Comportement"
4967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4970 msgctxt "@title:tab"
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4977 msgctxt "@title:tab"
4979 msgstr "Synthétique"
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4984 msgctxt "@title:tab"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4990 msgctxt "option:radio"
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4996 msgctxt "option:radio"
4997 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4998 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5004 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Sorting mode: "
5010 msgstr "Mode de tri :"
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Show number of items"
5016 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Show size of contents, up to "
5022 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5026 msgctxt "option:radio"
5027 msgid "Show no size"
5028 msgstr "N'afficher aucune taille"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5033 msgid_plural " levels deep"
5034 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5035 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Folder size:"
5041 msgstr "Taille de dossier :"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5045 msgctxt "option:radio as in relative date"
5046 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5047 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5051 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5052 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5053 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5057 msgctxt "@title:group"
5059 msgstr "Style de date :"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5063 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5064 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5065 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5069 msgctxt "option:radio as numeric style"
5070 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5071 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5075 msgctxt "option:radio as combined style"
5076 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5077 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Permissions style:"
5083 msgstr "Style des droits d'accès :"
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5089 msgstr "Police système"
5091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5093 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5095 msgstr "Police personnalisée"
5097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5099 msgctxt "@action:button Choose font"
5101 msgstr "Sélectionner…"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Use common display style for all folders"
5107 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5109 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5110 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5115 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5116 "custom display style."
5118 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5119 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5123 msgctxt "@option:radio"
5124 msgid "Remember display style for each folder"
5125 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5131 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5132 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5134 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5135 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5136 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Display style: "
5142 msgstr "Style d'affichage :"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Open archives as folder"
5148 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5152 msgctxt "option:check"
5153 msgid "Open folders during drag operations"
5154 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5158 msgctxt "@title:group"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show item information on hover"
5166 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Miscellaneous: "
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show selection marker"
5179 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5183 msgctxt "option:check"
5184 msgid "Rename single items inline"
5185 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5189 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5191 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5196 msgctxt "option:check"
5197 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5199 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5205 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5207 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5210 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5211 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5216 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5217 "background setting"
5218 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5219 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5221 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5224 msgctxt "@item:inlistbox"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Custom Command"
5232 msgstr "Commande personnalisée"
5234 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5235 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5236 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5237 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5241 msgid "Double-click triggers"
5242 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Background: "
5248 msgstr "Arrière-plan :"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5253 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5254 "background setting"
5255 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5257 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5258 "l'arrière-plan de la vue"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5262 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5270 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5272 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5277 msgctxt "@title:tab General View settings"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5283 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5284 msgid "Content Display"
5285 msgstr "Affichage du contenu"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Default icon size:"
5291 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Preview icon size:"
5297 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5301 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgstr "Police de l'intitulé :"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Label width:"
5333 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Maximum lines:"
5375 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Maximum width:"
5405 msgstr "Largeur maximale :"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5409 msgctxt "@option:check"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5415 msgctxt "@label:checkbox"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5421 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5422 msgid "By clicking anywhere on the row"
5423 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking on icon or name"
5429 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5431 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Open files and folders:"
5436 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5441 msgctxt "@info:tooltip"
5442 msgid "Size: 1 pixel"
5443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5444 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5445 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "View Display Style"
5451 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5455 msgctxt "@item:inlistbox"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5463 msgstr "Synthétique"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5473 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5481 msgstr "Décroissant"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show folders first"
5487 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show hidden files last"
5493 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show preview"
5499 msgstr "Afficher un aperçu"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Show in groups"
5505 msgstr "Afficher par groupes"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Show hidden files"
5511 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Additional Information"
5517 msgstr "Informations supplémentaires"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5521 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5522 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5526 msgctxt "@label:listbox"
5528 msgstr "Type d'affichage :"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5532 msgctxt "@label:listbox"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5538 msgid "View options:"
5539 msgstr "Options d'affichage :"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5544 msgid "Current folder"
5545 msgstr "Dossier actuel"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5550 msgid "Current folder and sub-folders"
5551 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5557 msgstr "Tous les dossiers"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5561 msgctxt "@title:group"
5563 msgstr "Appliquer à :"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Use as default view settings"
5569 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5571 # unreviewed-context
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5576 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5579 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5580 "Voulez-vous continuer ?"
5582 # unreviewed-context
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5587 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5589 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5594 msgctxt "@title:window"
5595 msgid "Applying View Properties"
5596 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5600 msgctxt "@info:progress"
5601 msgid "Counting folders: %1"
5602 msgstr "Total des dossiers : %1"
5604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5606 msgctxt "@info:progress"
5608 msgstr "Dossiers : %1"
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5612 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5623 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5624 msgid "Sets the size of the file icons."
5625 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5635 msgid "Stop loading"
5636 msgstr "Arrêter le chargement"
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5640 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5642 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5643 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5644 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5645 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5646 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5647 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5648 "device.</item></list></para>"
5650 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5651 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5652 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5653 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5654 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5655 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5656 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5657 "stockage.</item></list></para>"
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Show Zoom Slider"
5663 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Show Space Information"
5669 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5674 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5679 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5683 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5684 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5694 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5696 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Installing Filelight…"
5703 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5707 msgctxt "@info:status Free disk space"
5709 msgstr "%1 libre(s)"
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5713 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5714 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5715 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5719 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5721 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5722 "Press to manage disk space usage."
5724 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5725 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5730 msgid "Free Up Disk Space"
5731 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5733 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5738 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5739 "identify big files and folders.</para>"
5741 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5742 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5743 "dossiers les plus gros.</para>"
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Install Filelight…"
5749 msgstr "Installer Filelight…"
5751 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5753 msgid "Trash Emptied"
5754 msgstr "Corbeille vidée"
5756 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5758 msgid "The Trash was emptied."
5759 msgstr "La corbeille a été vidée."
5761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5765 msgstr "Emplacements"
5767 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 msgid "Count of available Network Shares"
5771 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5775 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5777 msgstr "Configuration"
5779 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5781 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5782 msgid "A subset of Dolphin settings."
5783 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5785 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5787 msgid "Select Remote Charset"
5788 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5800 #: views/dolphinview.cpp:666
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "1 folder selected"
5804 msgid_plural "%1 folders selected"
5805 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5806 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5808 #: views/dolphinview.cpp:667
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "1 file selected"
5812 msgid_plural "%1 files selected"
5813 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5814 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5816 #: views/dolphinview.cpp:669
5818 msgctxt "@info:status"
5820 msgid_plural "%1 folders"
5821 msgstr[0] "Un dossier"
5822 msgstr[1] "%1 dossiers"
5824 #: views/dolphinview.cpp:670
5826 msgctxt "@info:status"
5828 msgid_plural "%1 files"
5829 msgstr[0] "Un fichier"
5830 msgstr[1] "%1 fichiers"
5832 #: views/dolphinview.cpp:674
5834 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5836 msgstr "%1, %2 (%3)"
5838 #: views/dolphinview.cpp:676
5840 msgctxt "@info:status files (size)"
5844 #: views/dolphinview.cpp:680
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "0 folders, 0 files"
5848 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5850 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5852 msgctxt "<filename> copy"
5856 #: views/dolphinview.cpp:1105
5858 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5859 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5860 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5861 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5863 #: views/dolphinview.cpp:1110
5865 msgctxt "@action:button"
5866 msgid "Open %1 Item"
5867 msgid_plural "Open %1 Items"
5868 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5869 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5871 #: views/dolphinview.cpp:1240
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Side Padding"
5875 msgstr "Remplissage sur le côté"
5877 #: views/dolphinview.cpp:1244
5879 msgctxt "@action:inmenu"
5880 msgid "Automatic Column Widths"
5881 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5883 #: views/dolphinview.cpp:1249
5885 msgctxt "@action:inmenu"
5886 msgid "Custom Column Widths"
5887 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5889 #: views/dolphinview.cpp:1860
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Trash operation completed."
5893 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5895 #: views/dolphinview.cpp:1870
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Delete operation completed."
5899 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5901 #: views/dolphinview.cpp:2030
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Rename and Hide"
5905 msgstr "Renommer et cacher"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2034
5910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5911 "Do you still want to rename it?"
5913 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5914 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5916 #: views/dolphinview.cpp:2036
5919 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5920 "Do you still want to rename it?"
5922 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5923 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2038
5927 msgid "Hide this File?"
5928 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2038
5932 msgid "Hide this Folder?"
5933 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2077
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "The location is empty."
5939 msgstr "L'emplacement est vide."
5941 #: views/dolphinview.cpp:2079
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "The location '%1' is invalid."
5945 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5947 #: views/dolphinview.cpp:2343
5950 msgstr "Chargement en cours..."
5952 #: views/dolphinview.cpp:2372
5954 msgid "Loading canceled"
5955 msgstr "Chargement annulé"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2374
5959 msgid "No items matching the filter"
5960 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2376
5964 msgid "No items matching the search"
5965 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2378
5969 msgid "Trash is empty"
5970 msgstr "La corbeille est vide."
5972 #: views/dolphinview.cpp:2381
5975 msgstr "Aucune étiquette"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2384
5979 msgid "No files tagged with \"%1\""
5980 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2388
5984 msgid "No recently used items"
5985 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2390
5989 msgid "No shared folders found"
5990 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5992 #: views/dolphinview.cpp:2392
5994 msgid "No relevant network resources found"
5995 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5997 #: views/dolphinview.cpp:2394
5999 msgid "No MTP-compatible devices found"
6000 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6002 #: views/dolphinview.cpp:2396
6004 msgid "No Apple devices found"
6005 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6007 #: views/dolphinview.cpp:2398
6009 msgid "No Bluetooth devices found"
6010 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6012 #: views/dolphinview.cpp:2400
6014 msgid "Folder is empty"
6015 msgstr "Le dossier est vide."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6020 msgid "Create Folder…"
6021 msgstr "Créer un dossier…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6024 #, fuzzy, kde-format
6025 #| msgctxt "@action"
6026 #| msgid "Create Folder…"
6028 msgid "Create File…"
6029 msgstr "Créer un dossier…"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6036 "items at once results in their new names differing only in a number."
6038 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6039 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6040 "différant que par un nombre."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6047 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6048 "deleted later if disk space is needed."
6050 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6051 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6052 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6060 "recovered by normal means."
6062 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6063 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6067 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6068 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6069 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgid "Duplicate Here"
6075 msgstr "Dupliquer ici"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6079 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6085 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6087 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6088 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6089 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6090 "there like managing read- and write-permissions."
6092 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6093 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6094 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6095 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6099 msgctxt "@action:incontextmenu"
6100 msgid "Copy Location"
6101 msgstr "Copier l'emplacement"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6105 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6106 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6108 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6114 msgid "Move to Trash…"
6115 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6121 msgstr "Supprimer..."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6125 msgctxt "@action:inmenu File"
6126 msgid "Duplicate Here…"
6127 msgstr "Dupliquer ici..."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6131 msgctxt "@action:incontextmenu"
6132 msgid "Copy Location…"
6133 msgstr "Copier l'emplacement..."
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6137 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6139 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6140 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6141 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6142 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6143 "interface> option is enabled.</para>"
6145 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6146 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6147 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6148 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6149 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6153 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6155 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6156 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6157 "you an overview in folders with many items.</para>"
6159 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6160 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6161 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6166 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6168 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6169 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6170 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6171 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6172 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6173 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6174 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6176 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6177 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6178 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6179 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6180 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6181 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6182 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6183 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6184 "la même liste.</para>"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6188 msgctxt "@action:intoolbar"
6189 msgid "Change View Mode"
6190 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6194 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6195 msgid "This cycles through all view modes."
6196 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6200 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6201 msgid "This increases the icon size."
6202 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgid "Reset Zoom Level"
6208 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6212 msgid "Zoom To Default"
6213 msgstr "Zoom par défaut"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6217 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6218 msgid "This resets the icon size to default."
6219 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6223 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6224 msgid "This reduces the icon size."
6225 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6229 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6235 msgctxt "@action:intoolbar"
6236 msgid "Show Previews"
6237 msgstr "Afficher les aperçus"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6242 msgid "Show preview of files and folders"
6243 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6247 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6250 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6253 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6254 "réel du fichier ou du dossier."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6258 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6259 msgid "Folders First"
6260 msgstr "Les dossiers d'abord"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6265 msgid "Hidden Files Last"
6266 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6276 msgctxt "@action:inmenu View"
6277 msgid "Show Additional Information"
6278 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show in Groups"
6284 msgstr "Afficher par groupes"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6290 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6294 msgctxt "@action:inmenu View"
6295 msgid "Show Hidden Files"
6296 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6302 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6303 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6304 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6305 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6306 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6307 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6308 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6309 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6311 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6312 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6313 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6314 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6315 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6316 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6317 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6318 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6319 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6320 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Adjust View Display Style…"
6326 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6334 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6335 "dossiers peuvent être ajustées."
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6346 msgid "Icons view mode"
6347 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6353 msgstr "Synthétique"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6358 msgid "Compact view mode"
6359 msgstr "Mode d'affichage compact"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6370 msgid "Details view mode"
6371 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6375 msgctxt "Sort descending"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6381 msgctxt "Sort ascending"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6387 msgctxt "Sort descending"
6388 msgid "Largest First"
6389 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6393 msgctxt "Sort ascending"
6394 msgid "Smallest First"
6395 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6399 msgctxt "Sort descending"
6400 msgid "Newest First"
6401 msgstr "Les plus récents d'abord"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6405 msgctxt "Sort ascending"
6406 msgid "Oldest First"
6407 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6411 msgctxt "Sort descending"
6412 msgid "Highest First"
6413 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6417 msgctxt "Sort ascending"
6418 msgid "Lowest First"
6419 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6423 msgctxt "Sort descending"
6425 msgstr "Décroissant"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6429 msgctxt "Sort ascending"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6437 "selection is empty when this text is shown."
6438 msgid "Actions for Current View"
6439 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6441 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6442 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6445 #. and a fallback will be used.
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6448 msgid "Actions for %1"
6449 msgstr "Actions pour %1"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6455 "of selected files/folders."
6456 msgid "Actions for One Selected Item"
6457 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6458 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6459 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6461 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6463 msgctxt "@info:status"
6464 msgid "Updating version information…"
6465 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgstr "Restaurer"
6471 #~ msgid "not selected,"
6472 #~ msgstr "non sélectionné,"
6474 #~ msgid "collapsed,"
6477 #~ msgid "expanded,"
6480 #~ msgid "— %1 selected item"
6481 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6482 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6483 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6486 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6487 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6488 #~ "currentFolderPath"
6489 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6490 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6494 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6495 #~ "view properties for."
6497 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6498 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6500 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6502 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6505 #~ msgctxt "@action:button"
6506 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6507 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6509 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6510 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6513 #~ msgstr "Aucune limite"
6516 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6517 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6519 #~ msgid "No previews"
6520 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6523 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6524 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6527 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6528 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6532 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6533 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6534 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6537 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6538 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6539 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6540 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Activate Tab %1"
6544 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Activate Next Tab"
6548 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6552 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6554 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6556 #~ msgstr "Faire apparaître"
6558 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6560 #~ msgstr "Faire apparaître"
6562 #~ msgid "Split the view into two panes"
6563 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6565 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6567 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6569 #~ msgid "Show tooltips"
6570 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6573 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6575 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6576 #~ "vue scindée est désactivée"
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Show tooltips"
6580 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6582 #~ msgctxt "option:check"
6583 #~ msgid "Rename inline"
6584 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6586 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6588 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgid "Folder size displays:"
6592 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid_plural "%1 Files"
6597 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6598 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6600 #~ msgid "More Search Tools"
6601 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6605 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgstr "Démarrage"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "View Modes"
6613 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Navigation"
6617 #~ msgstr "Navigation"
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6623 #~ msgctxt "@title:group"
6624 #~ msgid "General: "
6625 #~ msgstr "Général :"
6627 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6628 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6629 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6631 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6633 #~ msgstr "Général :"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6637 #~ msgid "Filter..."
6638 #~ msgstr "Filtrer…"
6640 #~ msgid "Search..."
6641 #~ msgstr "Chercher…"
6643 #~ msgctxt "@info:progress"
6644 #~ msgid "Sorting..."
6648 #~ msgid "Filter..."
6649 #~ msgstr "Filtrer…"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~ msgid "Configure..."
6653 #~ msgstr "Configurer…"
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Search..."
6657 #~ msgstr "Chercher…"
6660 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6661 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6663 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6665 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6669 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6670 #~ "\"%2\"</application>."
6672 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6673 #~ "<application>%2</application>."
6675 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6676 #~ "<application> « %2 » </application>."
6678 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6679 #~ "applications : <application>%2</application>."
6681 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6687 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6688 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6689 #~ "commands and configuration options."
6691 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6692 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6693 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6695 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6697 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6698 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6700 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6701 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6702 #~ "emphasis>.</para>"
6704 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6706 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6707 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6709 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6710 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6711 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6713 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6715 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6716 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6717 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6718 #~ "help is available for a spot.</para>"
6720 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6721 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6722 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6723 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6724 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6728 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6729 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6730 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6731 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6732 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6733 #~ "used to this.</para>"
6735 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6736 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6737 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6738 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6739 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6740 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6741 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6745 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6746 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6748 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6749 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6752 #~ msgctxt "@info:credit"
6754 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6760 #~ msgid "Font family"
6761 #~ msgstr "Famille de polices"
6763 #~ msgid "Font size"
6764 #~ msgstr "Taille de la police"
6767 #~ msgstr "Italique"
6769 #~ msgid "Font weight"
6770 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6773 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6775 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6776 #~ "correction de bogues"
6778 #~ msgid "Leading Column Padding"
6779 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Leading Column Padding"
6783 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6785 #~ msgctxt "width x height"
6795 #~ msgstr "Débloquer"
6798 #~ msgid "Safely Remove"
6799 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6806 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6808 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6812 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6814 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6817 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6818 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Open in New Tab"
6822 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Open in New Window"
6826 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgstr "Modifier…"
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgstr "Supprimer"
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgid "Add Entry..."
6846 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6849 #~ msgid "Icon Size"
6850 #~ msgstr "Taille des icônes"
6852 #~ msgctxt "Small icon size"
6853 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6854 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6856 #~ msgctxt "Medium icon size"
6857 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6858 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6860 #~ msgctxt "Large icon size"
6861 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6862 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6864 #~ msgctxt "Huge icon size"
6865 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6866 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6869 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6870 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6872 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6873 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6874 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6876 #~ msgctxt "@title:window"
6877 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6878 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6881 #~ msgid "Sett&ings"
6882 #~ msgstr "&Configuration"
6884 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6886 #~ msgstr "Contrôle"
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "Show menu"
6890 #~ msgstr "Afficher le menu"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgstr "Services"
6897 #~ msgid "Dolphin Part"
6898 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Url Navigator"
6902 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6903 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6904 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6906 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6912 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Unknown size"
6916 #~ msgstr "Taille inconnue"
6918 #~ msgctxt "@label:textbox"
6919 #~ msgid "Start in:"
6920 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6922 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6923 #~ msgid "Window options:"
6924 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6926 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6927 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6928 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6932 #~| msgid "Add to Places"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6934 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6935 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Rename Items"
6939 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6941 #~ msgctxt "@label:textbox"
6942 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6943 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6946 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6947 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6949 #~ msgctxt "@title:window"
6950 #~ msgid "View Properties"
6951 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6953 #~ msgid "Show facets widget"
6954 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6957 #~| msgctxt "action:button"
6958 #~| msgid "Fewer Options"
6959 #~ msgctxt "@action:button"
6960 #~ msgid "Fewer Options"
6961 #~ msgstr "Moins d'options"
6964 #~| msgctxt "action:button"
6965 #~| msgid "More Options"
6966 #~ msgctxt "@action:button"
6967 #~ msgid "More Options"
6968 #~ msgstr "Plus d'options"
6970 #~ msgctxt "@option:check"
6972 #~ msgstr "N'importe lequel"
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgstr "Dossiers"
6978 #~ msgctxt "@option:option"
6980 #~ msgstr "N'importe quand"
6982 #~ msgctxt "@option:option"
6984 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6986 #~ msgctxt "@option:option"
6987 #~ msgid "Yesterday"
6990 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6991 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6992 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7010 #~ msgid "Add to Places"
7011 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7016 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7017 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7020 #~ msgid "Descending"
7021 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7023 #~ msgctxt "@title:window"
7024 #~ msgid "Configure Shown Data"
7025 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7027 #~ msgctxt "@label::textbox"
7028 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7030 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7031 #~ "d'informations :"
7033 #~ msgctxt "action:button"
7034 #~ msgid "Everywhere"
7037 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7038 #~ msgid "Unchanged"
7039 #~ msgstr "Inchangée"
7041 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7042 #~ msgid "Horizontally flipped"
7043 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7046 #~ msgid "180° rotated"
7047 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7050 #~ msgid "Vertically flipped"
7051 #~ msgstr "Retournement vertical"
7053 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7054 #~ msgid "Transposed"
7055 #~ msgstr "Transposée"
7057 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7058 #~ msgid "90° rotated"
7059 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7061 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7062 #~ msgid "Transversed"
7063 #~ msgstr "Diagonale"
7065 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7066 #~ msgid "270° rotated"
7067 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7069 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7075 #~ msgstr "Intitulé :"
7077 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7078 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7081 #~ msgid "Choose an icon:"
7082 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7084 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7086 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7088 #~ msgctxt "@title:window"
7089 #~ msgid "Add Places Entry"
7090 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Edit Places Entry"
7094 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "Show All Entries"
7098 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Properties"
7102 #~ msgstr "Propriétés"
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Additional Information Shown"
7106 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Apply View Properties To"
7110 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7112 #~ msgctxt "@option:check"
7113 #~ msgid "Use these view properties as default"
7114 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7116 #~ msgctxt "@label:textbox"
7117 #~ msgid "Location:"
7118 #~ msgstr "Emplacement :"
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "Icon Size"
7122 #~ msgstr "Taille des icônes"
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7126 #~ msgstr "Aperçu :"
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgctxt "@label:listbox"
7134 #~ msgstr "Police :"
7136 #~ msgctxt "@label:listbox"
7138 #~ msgstr "Largeur :"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7148 #~ msgctxt "@option:check"
7149 #~ msgid "Expandable folders"
7150 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7153 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7155 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Additional Information"
7159 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7162 #~ msgid "Select All"
7163 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7167 #~ msgstr "Recharger"
7170 #~ msgid "Image Size"
7171 #~ msgstr "Taille de l'image"
7175 #~ msgstr "Emplacements"
7178 #~ msgid "Recently Saved"
7179 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7182 #~ msgid "Search For"
7183 #~ msgstr "Chercher"
7187 #~ msgstr "Périphériques"
7189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgstr "Dossier personnel"
7193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7203 #~ msgstr "Corbeille"
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7207 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgid "Yesterday"
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "This Month"
7215 #~ msgstr "Ce mois ci"
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Last Month"
7219 #~ msgstr "Le mois dernier"
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgid "Documents"
7223 #~ msgstr "Documents"
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "Audio Files"
7231 #~ msgstr "Fichiers audio"
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7237 #~ msgid "Empty Search"
7238 #~ msgstr "Recherche vide"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgstr "&Supprimer"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "&Move to Trash"
7246 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7249 #~ msgid "Rename..."
7250 #~ msgstr "Renommer..."
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7257 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7258 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7265 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7266 #~| msgid "Current folder"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7268 #~ msgid "%1 - current folder"
7269 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7272 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7273 #~| msgid "Current folder"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7275 #~ msgid "%1 - current device"
7276 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7282 #~ msgid "%1 - all devices"
7283 #~ msgstr "Périphériques"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Paste Into Folder"
7287 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7289 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7294 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7295 #~ "locale, and %Y is full year number"
7296 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7297 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7300 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7301 #~ "and %Y is full year number"
7306 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7308 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7317 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7323 #~ msgctxt "@label:textbox"
7325 #~ msgstr "Chercher :"
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Update of version information failed."
7329 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Copy Text"
7333 #~ msgstr "Copier du texte"
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7337 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7339 #~ msgctxt "@title:group Date"
7340 #~ msgid "Last Week"
7341 #~ msgstr "La semaine dernière"
7344 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7345 #~ "full year number"
7346 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7347 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7349 #~ msgid "Zoom slider"
7350 #~ msgstr "Curseur de zoom"