]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 10:38+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@info"
391 #| msgid ""
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
393 #| "this folder."
394 msgctxt "@info"
395 msgid ""
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
397 "folder."
398 msgstr ""
399 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
400 "des éléments dans ce dossier."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid ""
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
407 "folder."
408 msgstr ""
409 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
410 "des éléments dans ce dossier."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
415 msgid "Configure"
416 msgstr "Configurer"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "New &Window"
422 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
436 msgstr ""
437 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
438 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
439 "éléments entre les fenêtres."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgid "New Tab"
445 msgstr "Nouvel onglet"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
452 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
453 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
456 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
457 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
458 "déposer des éléments entre les onglets."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
463 msgid "Add to Places"
464 msgstr "Ajouter aux emplacements"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
470 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu File"
475 msgid "Close Tab"
476 msgstr "Fermer l'onglet"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info"
481 msgid "Close Tab"
482 msgstr "Fermer l'onglet"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
489 "the whole window instead."
490 msgstr ""
491 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
492 "fenêtre sera fermée."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
495 #, kde-format
496 msgctxt "@info:whatsthis quit"
497 msgid "This closes this window."
498 msgstr "Ferme cette fenêtre."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
505 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
506 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
507 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
508 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509 msgstr ""
510 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
511 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
512 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
513 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
514 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
515 "</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action"
520 msgid "Cut…"
521 msgstr "Couper…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis cut"
526 msgid ""
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
530 "their initial location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
535 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action"
540 msgid "Copy…"
541 msgstr "Copier..."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis copy"
546 msgid ""
547 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
548 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
549 "them from the clipboard to a new location."
550 msgstr ""
551 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
552 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
553 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Paste"
559 msgstr "Coller"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis paste"
564 msgid ""
565 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
566 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
567 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
568 msgstr ""
569 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
570 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
571 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
572 "de leurs anciens emplacements."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Copy to Other View"
578 msgstr "Copier vers une autre vue"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Copy to Other View…"
584 msgstr "Copier vers une autre vue…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
589 msgid ""
590 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
594 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
595 "fractionnée »)"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Copy to Other View"
601 msgstr "Copier vers une autre vue"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Move to Other View…"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis Move"
618 msgid ""
619 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
620 "(Only available while in Split View mode.)"
621 msgstr ""
622 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
623 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
624 "fractionnée »)"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Move to Other View"
630 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
635 msgid "Filter…"
636 msgstr "Filtrer..."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Show Filter Bar"
642 msgstr "Afficher la barre de filtres"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
649 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
650 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
651 "view."
652 msgstr ""
653 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
654 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
655 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
656 "noms seront affichés dans la vue."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Filter Bar"
662 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Filter"
668 msgstr "Filtrer"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
671 #, kde-format
672 msgid "Search…"
673 msgstr "Rechercher..."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
676 #, kde-format
677 msgctxt "@info:tooltip"
678 msgid "Search for files and folders"
679 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis find"
684 msgid ""
685 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
686 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
687 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
688 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
692 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
693 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
694 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
695 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
696 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:intoolbar"
707 msgid "Search"
708 msgstr "Rechercher"
709
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
716
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar"
722 msgid "Select"
723 msgstr "Sélectionner"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
734 "items.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
737 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
738 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
739 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
740 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
741 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
742 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
743 "sélectionnés. </para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid "This selects all files and folders in the current location."
749 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
754 msgid "Invert Selection"
755 msgstr "Inverser la sélection"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis invert"
760 msgid ""
761 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
762 "selected instead."
763 msgstr ""
764 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
765 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis split"
770 msgid ""
771 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
772 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
773 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
774 "para>Click this button again to close one of the views."
775 msgstr ""
776 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
777 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
778 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
779 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
780 "fermer l'une des vues."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
787 "window."
788 msgstr ""
789 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
790 "nouvelle fenêtre."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
795 msgid "Stash"
796 msgstr "Mettre de côté"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
802 msgstr ""
803 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:tooltip"
808 msgid "Refresh view"
809 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
814 msgid ""
815 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
816 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
817 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
818 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
821 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
822 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
823 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
824 "possède actuellement le focus. </para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu View"
829 msgid "Stop"
830 msgstr "Arrêter"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info"
835 msgid "Stop loading"
836 msgstr "Arrêter le chargement"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info"
841 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
842 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
847 msgid "Editable Location"
848 msgstr "Emplacement modifiable"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
855 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
856 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
857 "confirming the edited location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
860 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
861 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
862 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
863 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
868 msgid "Replace Location"
869 msgstr "Substituer un emplacement"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
876 "enter a different location."
877 msgstr ""
878 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
879 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu File"
884 msgid "Undo close tab"
885 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
888 #, kde-format
889 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
890 msgid "This returns you to the previously closed tab."
891 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
898 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
899 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
900 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
901 "for your confirmation beforehand."
902 msgstr ""
903 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
904 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
905 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
906 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
907 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
908 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
915 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
916 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
917 msgstr ""
918 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
919 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
920 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
921 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
922 "configuration."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Compare Files"
928 msgstr "Comparer des fichiers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
935 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
936 "para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
939 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
940 "emphasis> pour le configurer.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal"
946 msgstr "Ouvrir un terminal"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
953 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
954 "the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
957 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
958 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
959 "</para>"
960
961 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Tools"
965 msgid "Open Terminal Here"
966 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
977 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
978 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
979 "l'application de terminal.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:menu"
984 msgid "&Bookmarks"
985 msgstr "&Signets"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
992 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
993 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
994 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
995 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
996 "advanced actions more time consuming.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
999 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
1000 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
1001 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1002 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1003 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1004 "avancées plus long. </para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Last Tab"
1016 msgstr "Dernier onglet"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Aller au dernier onglet"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Next Tab"
1028 msgstr "Onglet suivant"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Next Tab"
1034 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Previous Tab"
1040 msgstr "Onglet précédent"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Go to Previous Tab"
1046 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Show Target"
1052 msgstr "Afficher à la cible"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Tab"
1058 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tabs"
1064 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Window"
1070 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgid "Lock Panels"
1088 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1098 msgstr ""
1099 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1100 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1101 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1102 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1103 "propre."
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Information"
1109 msgstr "Informations"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1116 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1119 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1120 "interface>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1127 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1128 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1129 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1130 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1133 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1134 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1135 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1136 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1137 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1144 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1145 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1146 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1147 "are given here by right-clicking.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1150 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1151 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1152 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1153 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1154 "</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window"
1159 msgid "Folders"
1160 msgstr "Dossiers"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1167 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1168 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1169 msgstr ""
1170 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1171 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1172 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1173 "emphasis>."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1185 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1186 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1187 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1188 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 msgid "Terminal"
1194 msgstr "Terminal"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1201 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1202 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1203 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1204 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1205 "application like Konsole.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1208 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1209 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1210 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1211 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1212 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1213 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1214 "comme Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1228 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1229 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1230 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1231 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1232 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1233 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1234 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1239 msgid "Focus Terminal Panel"
1240 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1246 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@title:window"
1251 msgid "Places"
1252 msgstr "Emplacements"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@item:inmenu"
1257 msgid "Show Hidden Places"
1258 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1265 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "property."
1267 msgstr ""
1268 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1269 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1270 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "type.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1283 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1284 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1285 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1286 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1287 "fichiers d'un certain type.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1294 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1295 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1296 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1297 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1298 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1299 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1300 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1301 "interface> to display it again.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1304 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1305 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1306 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1307 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1308 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1309 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1310 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1311 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1312 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1313 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1314 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgid "Focus Places Panel"
1320 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info:tooltip"
1325 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1326 msgstr ""
1327 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1328 "« Emplacements »."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu View"
1333 msgid "Show Panels"
1334 msgstr "Afficher les panneaux"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1341 msgstr ""
1342 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1343 "dans ce dossier."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1350 msgstr ""
1351 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1352 "à partir de ce dossier."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1358 msgstr ""
1359 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1360 "partir de ce dossier."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1367 "folder."
1368 msgstr ""
1369 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1370 "dans ce dossier."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1376 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1382 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1388 msgstr ""
1389 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1390 "éléments."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1396 msgstr ""
1397 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1398 "éléments."
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid ""
1404 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1405 "destination folder."
1406 msgstr ""
1407 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1408 "dans le dossier de destination."
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid ""
1414 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1415 "destination folder."
1416 msgstr ""
1417 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1418 "écrire dans le dossier de destination."
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid ""
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1425 "this folder."
1426 msgstr ""
1427 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1428 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1441 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1442 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1443 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1444 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Fermer"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1461 msgid "Pop out Left View"
1462 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Move left view to a new window"
1468 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1473 msgid "Close"
1474 msgstr "Fermer"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@info"
1479 msgid "Close right view"
1480 msgstr "Fermer la vue de droite"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Scinder"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Scinder la vue"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr "Faire apparaître"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1524 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1525 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1526 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1527 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1528 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1529 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1530 "para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1546 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1547 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1548 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1549 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1550 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1551 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1553 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1554 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1555 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1560 msgid ""
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1574 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1575 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1576 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1577 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1578 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1579 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1581 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1582 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1583 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1584 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1585 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1597 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1598 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1599 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1610 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1611 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1612 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1622 msgstr ""
1623 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1624 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1625 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1626 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1627 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1628
1629 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1630 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1631 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1632 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1633 #. The same might be true for any external link you translate.
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1639 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1640 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1641 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1642 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1645 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1646 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1647 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1649 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1654 msgid ""
1655 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1656 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1657 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1658 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1659 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1661 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1662 "windows so don't get too used to this.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1665 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1666 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1667 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1668 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1669 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1670 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1671 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1672 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1673 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1674 "procéder.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1681 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1682 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1683 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1684 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1687 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1688 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1689 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1690 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1691 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 msgid ""
1697 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1698 "support the continued work on this application and many other projects by "
1699 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1700 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1701 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1702 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1703 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1704 "behind the KDE community.</para>"
1705 msgstr ""
1706 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1707 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1708 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1709 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1710 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1711 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1712 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1713 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1714 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1721 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1722 "in your preferred language."
1723 msgstr ""
1724 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1725 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1726 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1733 "libraries and maintainers of this application."
1734 msgstr ""
1735 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1736 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1743 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1744 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1745 "a look!"
1746 msgstr ""
1747 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1748 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1749 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1750 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Defocus Terminal Panel"
1756 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1757
1758 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1763
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu View"
1767 msgid "Defocus Places Panel"
1768 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1769
1770 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1771 #, kde-format
1772 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1773 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:button"
1778 msgid "Empty Trash"
1779 msgstr "Vider la corbeille"
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1782 #, kde-format
1783 msgid "Empties Trash to create free space"
1784 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Add Network Folder"
1790 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Location Bar"
1796 msgid_plural "Location Bars"
1797 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1798 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info:shell about system packages"
1803 msgid "Could not find package %1."
1804 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info %1 is error code"
1809 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1810 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1813 #, kde-kuit-format
1814 msgctxt ""
1815 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1816 "'ErrorNoNetwork'"
1817 msgid ""
1818 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1819 "installing <application>%1</application> manually instead."
1820 msgstr ""
1821 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1822 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1823 "<application>%1</application> à la place."
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:150
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "&Edit File Type…"
1829 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:154
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Select Items Matching…"
1835 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Unselect Items Matching…"
1841 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:165
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect All"
1847 msgstr "Tout désélectionner"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "App&lications"
1853 msgstr "&Applications"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:181
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "&Network Folders"
1859 msgstr "Dossiers &réseau"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:182
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "Trash"
1865 msgstr "Corbeille"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:185
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "Autostart"
1871 msgstr "Lancement automatique"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:191
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1876 msgid "Find File…"
1877 msgstr "Rechercher un fichier…"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:197
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1882 msgid "Open &Terminal"
1883 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:449
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:window"
1888 msgid "Select"
1889 msgstr "Sélectionner"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1892 #, kde-format
1893 msgid "Select all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1895
1896 #: dolphinpart.cpp:454
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:window"
1899 msgid "Unselect"
1900 msgstr "Désélectionner"
1901
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1903 #, kde-format
1904 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1905 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1908 #: dolphinpart.rc:5
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Edit"
1911 msgstr "&Édition"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1914 #: dolphinpart.rc:15
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Selection"
1918 msgstr "Sélection"
1919
1920 #. i18n: ectx: Menu (view)
1921 #: dolphinpart.rc:24
1922 #, kde-format
1923 msgid "&View"
1924 msgstr "Afficha&ge"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (go)
1927 #: dolphinpart.rc:33
1928 #, kde-format
1929 msgid "&Go"
1930 msgstr "A&ller"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1933 #: dolphinpart.rc:41
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Tools"
1937 msgstr "Outils"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinpart.rc:51
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Dolphin Toolbar"
1944 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1947 #, kde-format
1948 msgid "Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Onglets récemment fermés"
1950
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1952 #, kde-format
1953 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1954 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search for %1 in %2"
1960 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1961
1962 #: dolphintabbar.cpp:156
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgid "New Tab"
1966 msgstr "Nouvel onglet"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:157
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "Detach Tab"
1972 msgstr "Détacher l'onglet"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:158
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Close Other Tabs"
1978 msgstr "Fermer les autres onglets"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:159
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Close Tab"
1984 msgstr "Fermer l'onglet"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:161
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt "@action"
1989 #| msgid "Rename %2"
1990 #| msgid_plural "Rename %2"
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Rename Tab"
1993 msgstr "&Renommer %2"
1994
1995 #: dolphintabbar.cpp:180
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@title:window for text input"
2001 msgid "Rename Tab"
2002 msgstr "&Renommer %2"
2003
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@info:status"
2007 #| msgid "New name #"
2008 msgid "New tab name:"
2009 msgstr "Nouveau nom #"
2010
2011 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2012 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2013 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:53
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2018 msgstr "Affichage des emplacements"
2019
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2025 msgid "%1 | (%2)"
2026 msgstr "%1 | (%2)"
2027
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:533
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2033 msgid "(%1) | %2"
2034 msgstr "(%1) | %2"
2035
2036 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2037 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:menu"
2040 msgid "Location Bar"
2041 msgstr "Barre d'emplacement"
2042
2043 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2044 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:menu"
2047 msgid "Main Toolbar"
2048 msgstr "Barre principale"
2049
2050 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2053 msgid ""
2054 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2055 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2056 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2057 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2058 "because following these folders from left to right leads here.</"
2059 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2060 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2061 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2062 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2063 msgstr ""
2064 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2065 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2066 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2067 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2068 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2069 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2070 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2071 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2072 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2073 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2074
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2084 msgid ""
2085 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2086 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2087 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2088 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2089 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2090 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2091 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2092 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2093 "find an item.</item></list></para>"
2094 msgstr ""
2095 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2096 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2097 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2098 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2099 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2100 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2101 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2102 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2103 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2104 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2105 "item></list></para>"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2108 #, kde-format
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2110 msgstr ""
2111 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2112 "prudent."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Chargement du dossier…"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:progress"
2123 msgid "Sorting…"
2124 msgstr "Tri en cours..."
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2127 #, kde-format
2128 msgid "Search"
2129 msgstr "Rechercher"
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2132 #, kde-format
2133 msgid "Search for %1"
2134 msgstr "Recherche de %1"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Searching…"
2140 msgstr "Recherche en cours…"
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "No items found."
2146 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2152 msgstr ""
2153 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid ""
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2160 msgstr ""
2161 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2162 "lancée"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Protocole non valable"
2175
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2180 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2181
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2183 #, kde-kuit-format
2184 msgid ""
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2186 msgstr ""
2187 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2188 "accessible."
2189
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2194 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2195
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2197 #, kde-format
2198 msgid "Filter…"
2199 msgstr "Filtrer..."
2200
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Hide Filter Bar"
2205 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2206
2207 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@action:inmenu"
2210 msgid "Move to New Folder…"
2211 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info"
2216 msgid "hidden"
2217 msgstr "masqué"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2222 msgid ", link to %1 at %2"
2223 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2228 msgid ", %1"
2229 msgstr ", %1"
2230
2231 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2232 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2233 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2234 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2235 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2236 #. announcements when read out by a screen reader.
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2240 msgid ", %1 %2"
2241 msgstr ", %1 %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2247 "filesystem path"
2248 msgid "%1 at location %2"
2249 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2254 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2255 msgstr ""
2256 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural ""
2269 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2270 msgstr[0] ""
2271 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2272 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2273 msgstr[1] ""
2274 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2275 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2282 msgstr[0] ""
2283 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2284 msgstr[1] ""
2285 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in selection mode in location %1"
2291 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "à l'emplacement %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2302 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2303 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2304 msgstr[0] ""
2305 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2306 msgstr[1] ""
2307 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in location %2"
2313 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2314 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2315 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2321 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode disabled"
2327 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2332 msgid "\"%1\""
2333 msgstr "« %1 »"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2339 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2340 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2346 "folders."
2347 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2348 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2354 "folders."
2355 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2356 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2362 "files/folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2364 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One Selected File"
2370 msgid_plural "%1 Selected Files"
2371 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2372 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid "One Selected Folder"
2379 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2380 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2381 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2387 "folders."
2388 msgid "One Selected Item"
2389 msgid_plural "%1 Selected Items"
2390 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2391 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One File"
2397 msgid_plural "%1 Files"
2398 msgstr[0] "Un fichier"
2399 msgstr[1] "%1 fichiers"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Folder"
2405 msgid_plural "%1 Folders"
2406 msgstr[0] "Un dossier"
2407 msgstr[1] "%1 dossiers"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2413 msgid "One Item"
2414 msgid_plural "%1 Items"
2415 msgstr[0] "Un élément"
2416 msgstr[1] "%1 élément"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intable"
2421 msgid "%1 item"
2422 msgid_plural "%1 items"
2423 msgstr[0] "%1 élément"
2424 msgstr[1] "%1 éléments"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "width × height"
2429 msgid "%1 × %2"
2430 msgstr "%1 × %2"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2435 msgid "0 - 9"
2436 msgstr "0 - 9"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group"
2441 msgid "Others"
2442 msgstr "Autres"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Folders"
2448 msgstr "Dossiers"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Small"
2454 msgstr "Petite"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Size"
2459 msgid "Medium"
2460 msgstr "Moyenne"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Size"
2465 msgid "Big"
2466 msgstr "Grande"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Today"
2472 msgstr "Aujourd'hui"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Yesterday"
2478 msgstr "Hier"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2483 msgid "dddd"
2484 msgstr "dddd"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "One Week Ago"
2497 msgstr "Il y a une semaine"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Two Weeks Ago"
2503 msgstr "Il y a deux semaines"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Three Weeks Ago"
2509 msgstr "Il y a trois semaines"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Earlier this Month"
2515 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2539 "current locale, and yyyy is full year number."
2540 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2547 "@title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2613 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2627 "and yyyy is full year number"
2628 msgid "MMMM, yyyy"
2629 msgstr "MMMM, yyyy"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2635 "group Date"
2636 msgid "%1"
2637 msgstr "%1"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Read, "
2644 msgstr "Lecture, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Write, "
2651 msgstr "Écriture, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Execute, "
2658 msgstr "Exécution, "
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Forbidden"
2665 msgstr "Interdit"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2670 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2671 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Name"
2676 msgstr "Nom"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Size"
2681 msgstr "Taille"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Modified"
2686 msgstr "Modifié"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@tooltip"
2691 msgid "The date format can be selected in settings."
2692 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Created"
2697 msgstr "Créé"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Accessed"
2702 msgstr "Accès"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Type"
2707 msgstr "Type"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Rating"
2712 msgstr "Note"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Tags"
2717 msgstr "Étiquettes"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Comment"
2722 msgstr "Commentaire"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Title"
2727 msgstr "Titre"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Document"
2734 msgstr "Document"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Author"
2739 msgstr "Auteur"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Publisher"
2744 msgstr "Éditeur"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Page Count"
2749 msgstr "Compteur de pages"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Word Count"
2754 msgstr "Nombre de mots"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Line Count"
2759 msgstr "Nombre de lignes"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Date Photographed"
2764 msgstr "Date de prise de vue"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Image"
2771 msgstr "Image"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 msgctxt "@label width x height"
2775 msgid "Dimensions"
2776 msgstr "Dimensions"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Width"
2781 msgstr "Largeur"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Height"
2786 msgstr "Hauteur"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Orientation"
2791 msgstr "Orientation"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Artist"
2796 msgstr "Artiste"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Audio"
2804 msgstr "Audio"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Genre"
2809 msgstr "Genre"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Album"
2814 msgstr "Album"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Duration"
2819 msgstr "Durée"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Bitrate"
2824 msgstr "Débit"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Track"
2829 msgstr "Piste"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Release Year"
2834 msgstr "Année de publication"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Aspect Ratio"
2839 msgstr "Rapport d'affichage"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Video"
2845 msgstr "Vidéo"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Frame Rate"
2850 msgstr "Fréquence d'image"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Path"
2855 msgstr "Emplacement"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Other"
2863 msgstr "Autre"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "File Extension"
2868 msgstr "Extension de fichier"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Deletion Time"
2873 msgstr "Heure de suppression"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Link Destination"
2878 msgstr "Destination du lien"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Downloaded From"
2883 msgstr "Téléchargé depuis"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Permissions"
2888 msgstr "Droits d'accès"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 msgctxt "@tooltip"
2892 msgid ""
2893 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2894 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2895 msgstr ""
2896 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2897 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Owner"
2902 msgstr "Propriétaire"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "User Group"
2907 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:status"
2912 msgid "Unknown error."
2913 msgstr "Erreur inconnue."
2914
2915 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@accessible rating"
2918 msgid "%1 and a half stars"
2919 msgid_plural "%1 and a half stars"
2920 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2921 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2922
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 star"
2927 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgstr[0] "Étoile %1"
2929 msgstr[1] "%1 étoiles"
2930
2931 #: main.cpp:61
2932 #, kde-kuit-format
2933 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2934 msgid ""
2935 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2936 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2937 msgstr ""
2938 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2939 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2940 "%1</icode> à la place."
2941
2942 #: main.cpp:95
2943 #, kde-format
2944 msgid "Dolphin"
2945 msgstr "Dolphin"
2946
2947 #: main.cpp:97
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@title"
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2952
2953 #: main.cpp:99
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2957 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2958
2959 #: main.cpp:101
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Felix Ernst"
2963 msgstr "Felix Ernst"
2964
2965 #: main.cpp:102
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2969 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2970
2971 #: main.cpp:104
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Méven Car"
2975 msgstr "Méven Car"
2976
2977 #: main.cpp:105
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2981 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2982
2983 #: main.cpp:107
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Elvis Angelaccio"
2987 msgstr "Elvis Angelaccio"
2988
2989 #: main.cpp:108
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2993 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2994
2995 #: main.cpp:110
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Emmanuel Pescosta"
2999 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3000
3001 #: main.cpp:111
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3005 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3006
3007 #: main.cpp:113
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Frank Reininghaus"
3011 msgstr "Frank Reininghaus"
3012
3013 #: main.cpp:114
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3017 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3018
3019 #: main.cpp:116
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Peter Penz"
3023 msgstr "Peter Penz"
3024
3025 #: main.cpp:117
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3029 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3030
3031 #: main.cpp:119
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Sebastian Trüg"
3035 msgstr "Sebastian Trüg"
3036
3037 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3038 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Developer"
3042 msgstr "Développeur"
3043
3044 #: main.cpp:120
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "David Faure"
3048 msgstr "David Faure"
3049
3050 #: main.cpp:121
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Aaron J. Seigo"
3054 msgstr "Aaron J. Seigo"
3055
3056 #: main.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Rafael Fernández López"
3060 msgstr "Rafael Fernández López"
3061
3062 #: main.cpp:123
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Kevin Ottens"
3066 msgstr "Kevin Ottens"
3067
3068 #: main.cpp:124
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Holger Freyther"
3072 msgstr "Holger Freyther"
3073
3074 #: main.cpp:125
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Max Blazejak"
3078 msgstr "Max Blazejak"
3079
3080 #: main.cpp:126
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Michael Austin"
3084 msgstr "Michael Austin"
3085
3086 #: main.cpp:126
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Documentation"
3090 msgstr "Documentation"
3091
3092 #: main.cpp:137
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3096 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3097
3098 #: main.cpp:139
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3102 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3103
3104 #: main.cpp:140
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3108 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3109
3110 #: main.cpp:142
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3114 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3115
3116 #: main.cpp:144
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3120 msgstr ""
3121 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3122
3123 #: main.cpp:145
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "Document à ouvrir"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3139 msgstr ""
3140 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3141 "dossier"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Automatic scrolling"
3147 msgstr "Défilement automatique"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Cut"
3153 msgstr "Couper"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Copy"
3159 msgstr "Copier"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Rename…"
3165 msgstr "Renommer…"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Mettre à la corbeille"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Delete"
3177 msgstr "Supprimer"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Automatic Scrolling"
3195 msgstr "Défilement automatique"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Properties"
3201 msgstr "Propriétés"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Previews shown"
3207 msgstr "Aperçus affichés"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3223 #, kde-format
3224 msgid "Date display format"
3225 msgstr "Format d'affichage de la date"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Preview"
3231 msgstr "Aperçu"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Auto-Play media files"
3237 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show item on hover"
3243 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Configure…"
3249 msgstr "Configurer..."
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Condensed Date"
3255 msgstr "Date au format court"
3256
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label::textbox"
3260 msgid "Select which data should be shown:"
3261 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3262
3263 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@label"
3266 msgid "%1 item selected"
3267 msgid_plural "%1 items selected"
3268 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3269 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3270
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3272 #, kde-format
3273 msgid "play"
3274 msgstr "lire"
3275
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3277 #, kde-format
3278 msgid "pause"
3279 msgstr "pause"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3282 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3285 msgstr ""
3286 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3287 "signifie « Automatique »)"
3288
3289 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure Trash…"
3293 msgstr "Configurer la corbeille…"
3294
3295 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3296 #, kde-format
3297 msgid ""
3298 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3299 "and then reopen the panel."
3300 msgstr ""
3301 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3302 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3303
3304 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3305 #, kde-format
3306 msgid "Install Konsole"
3307 msgstr "Installer Konsole"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Location"
3313 msgstr "Emplacement"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "What"
3319 msgstr "Quoi"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Any Type"
3325 msgstr "N'importe quel type"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Folders"
3331 msgstr "Dossiers"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Documents"
3337 msgstr "Documents"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Images"
3343 msgstr "Images"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Audio Files"
3349 msgstr "Fichiers audio"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Videos"
3355 msgstr "Vidéos"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Any Date"
3361 msgstr "N'importe quelle date"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Today"
3367 msgstr "Aujourd'hui"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Yesterday"
3373 msgstr "Hier"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "This Week"
3379 msgstr "Cette semaine"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "This Month"
3385 msgstr "Ce mois-ci"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "This Year"
3391 msgstr "Cette année"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "Any Rating"
3397 msgstr "N'importe quelle note"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "1 or more"
3403 msgstr "Une ou plus"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "2 or more"
3409 msgstr "Deux ou plus"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "3 or more"
3415 msgstr "Trois ou plus"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "4 or more"
3421 msgstr "Quatre ou plus"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "Highest Rating"
3427 msgstr "Note la plus élevée"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:inmenu"
3432 msgid "Clear Selection"
3433 msgstr "Effacer la sélection"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "String list separator"
3438 msgid ", "
3439 msgstr ", "
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3444 msgid "Tag: %2"
3445 msgid_plural "Tags: %2"
3446 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3447 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Add Tags"
3453 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "From Here (%1)"
3459 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3465 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3471 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Quit searching"
3477 msgstr "Quitter la recherche"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Filename"
3483 msgstr "Nom de fichier"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Content"
3489 msgstr "Contenu"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "From Here"
3495 msgstr "À partir d'ici"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "action:button"
3500 msgid "Your files"
3501 msgstr "Vos fichiers"
3502
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Search in your home directory"
3507 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3508
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3510 #, kde-format
3511 msgid "Open %1"
3512 msgstr "Ouvrir %1"
3513
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3518 "user entered."
3519 msgid "Query Results from '%1'"
3520 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3536 msgstr "Annuler la copie"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3543
3544 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3555 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3556
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Cutting"
3562 msgstr "Annuler la coupe"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3568 msgstr ""
3569 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3570 "définitivement ici."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel"
3579 msgstr "Annuler"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3585 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Duplicating"
3592 msgstr "Annuler la duplication"
3593
3594 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3595 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action keep short"
3599 msgid "More"
3600 msgstr "Plus"
3601
3602 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3607 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3608
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Moving"
3614 msgstr "Annuler le déplacement"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3620 msgstr ""
3621 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3622 "corbeille."
3623
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgid ""
3627 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3628 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3629 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3630 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3631 "para>"
3632 msgstr ""
3633 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3634 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3635 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3636 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3637 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3638
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3640 #, kde-format
3641 msgctxt ""
3642 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3643 msgid "Paste from Clipboard"
3644 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3649 msgid "Dismiss This Reminder"
3650 msgstr "Ignorer ce rappel"
3651
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3655 msgid "Don't Remind Me Again"
3656 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3657
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3661 msgid ""
3662 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3663 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3664 msgstr ""
3665 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3666 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3667 "sélectionnés."
3668
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Annuler le renommage"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3687 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3700 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3713 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Permanently Delete %2"
3724 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3725 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3726 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3727
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action"
3736 msgid "Duplicate %2"
3737 msgid_plural "Duplicate %2"
3738 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3739 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Move %2 to the Trash"
3750 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3751 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3752 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3753
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action"
3762 msgid "Rename %2"
3763 msgid_plural "Rename %2"
3764 msgstr[0] "&Renommer %2"
3765 msgstr[1] "&Renommer %2"
3766
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3770 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3771 msgstr ""
3772 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3773 "sélectionner."
3774
3775 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3778 msgid "Selection Mode"
3779 msgstr "Mode de sélection"
3780
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3782 #, kde-kuit-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid ""
3785 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3786 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3787 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3788 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3789 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3790 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3791 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3792 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3793 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3794 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3795 "the current selection.</para>"
3796 msgstr ""
3797 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3798 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3799 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3800 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3801 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3802 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3803 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3804 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3805 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3806 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3807 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3808 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3809
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Exit Selection Mode"
3814 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3820 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label:textbox"
3825 msgid "Search…"
3826 msgstr "Rechercher..."
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Download New Services…"
3832 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info"
3837 msgid ""
3838 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3839 "settings."
3840 msgstr ""
3841 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3842 "le système de contrôle de version."
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid "Restart now?"
3848 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Delete"
3854 msgstr "Supprimer"
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3860 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3861
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@item:inmenu"
3865 msgid "%1: %2"
3866 msgstr "%1 : %2"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3874 #, kde-format
3875 msgid "Use system font"
3876 msgstr "Utiliser la police système"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgid "Icon size"
3886 msgstr "Taille des icônes"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3894 #, kde-format
3895 msgid "Preview size"
3896 msgstr "Taille des aperçus"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3900 #, kde-format
3901 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3902 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3906 #, kde-format
3907 msgid "How we display the size of directories"
3908 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show the content count"
3914 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show the content size"
3920 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3924 #, kde-format
3925 msgid "Do not show any directory size"
3926 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3929 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3930 #, kde-format
3931 msgid "Recursive directory size limit"
3932 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3936 #, kde-format
3937 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3938 msgstr ""
3939 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3940 "les dates abrégées."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3944 #, kde-format
3945 msgid "Permissions style format"
3946 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3952 msgstr ""
3953 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3954 "contextuel"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3960 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3966 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3972 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3978 msgstr ""
3979 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3980 "onglets » dans le menu contextuel."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3986 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3992 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3998 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4004 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4010 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4016 msgstr ""
4017 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4023 msgstr ""
4024 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4028 #, kde-format
4029 msgid "Position of columns"
4030 msgstr "Position des colonnes"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4034 #, kde-format
4035 msgid "Left side padding"
4036 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4040 #, kde-format
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4046 #, kde-format
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Dossiers expansibles"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4070 msgstr ""
4071 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4072 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Version"
4079 msgstr "Version"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "View Mode"
4093 msgstr "Type d'affichage"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 msgstr ""
4103 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4104 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4105 "colonnes (2)."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Previews shown"
4112 msgstr "Aperçus affichés"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid ""
4119 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4120 "icon."
4121 msgstr ""
4122 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4123 "sous la forme d'une icône."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Grouped Sorting"
4130 msgstr "Tri par groupe"
4131
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 msgid ""
4137 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4138 msgstr ""
4139 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4140 "fonction de leur groupe."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Sort files by"
4147 msgstr "Trier les fichiers par"
4148
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 msgid ""
4154 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4155 "performed on."
4156 msgstr ""
4157 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4158 "le tri est effectué."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Order in which to sort files"
4165 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4172 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Show hidden files and folders last"
4179 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Visible roles"
4186 msgstr "Rôles visibles"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label"
4192 msgid "Header column widths"
4193 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label"
4199 msgid "Properties last changed"
4200 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4201
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4207 msgstr ""
4208 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Additional Information"
4215 msgstr "Informations supplémentaires"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4219 #, kde-format
4220 msgid "Select Action"
4221 msgstr "Sélectionner une action"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4225 #, kde-format
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Action personnalisée"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4237 #, kde-format
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4245 msgstr ""
4246 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4247 "d'emplacement"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4253 msgstr ""
4254 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4255 "titre"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4262 "instance"
4263 msgstr ""
4264 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4265 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4272 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4273 "were removed/renamed ...etc"
4274 msgstr ""
4275 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4276 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4277 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4284 "UI)"
4285 msgstr ""
4286 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4287 "non affiché dans l'interface graphique)"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4291 #, kde-format
4292 msgid "Home URL"
4293 msgstr "URL du dossier personnel"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4297 #, kde-format
4298 msgid "Remember open folders and tabs"
4299 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4303 #, kde-format
4304 msgid "Place two views side by side"
4305 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4309 #, kde-format
4310 msgid "Should the filter bar be shown"
4311 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4315 #, kde-format
4316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4317 msgstr ""
4318 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4319 "tous les dossiers"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4323 #, kde-format
4324 msgid "Browse through archives"
4325 msgstr "Naviguer dans les archives"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4331 msgstr ""
4332 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4333 "onglets multiples."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4340 "running in the Terminal panel."
4341 msgstr ""
4342 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4343 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4347 #, kde-format
4348 msgid "Rename single items inline"
4349 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show selection toggle"
4355 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4362 "mode bottom bar."
4363 msgstr ""
4364 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4365 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4369 #, kde-format
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4375 #, kde-format
4376 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4377 msgstr ""
4378 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4382 #, kde-format
4383 msgid "New tab will be open after last one"
4384 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show item information on hover"
4390 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4394 #, kde-format
4395 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4396 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4400 #, kde-format
4401 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4402 msgstr ""
4403 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4404 "d'affichage"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4408 #, kde-format
4409 msgid "Show the statusbar"
4410 msgstr "Afficher la barre d'état"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4416 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4420 #, kde-format
4421 msgid "Show the space information in the statusbar"
4422 msgstr ""
4423 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4427 #, kde-format
4428 msgid "Lock the layout of the panels"
4429 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4433 #, kde-format
4434 msgid "Enlarge Small Previews"
4435 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4442 "items"
4443 msgstr ""
4444 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4445 "pour le tri des éléments"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4449 #, kde-format
4450 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4451 msgstr ""
4452 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4453 "trash »"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4457 #, kde-format
4458 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4459 msgstr ""
4460 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4461 "fois."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4465 #, kde-format
4466 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4467 msgstr ""
4468 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4469 "terminal en une fois."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4473 #, kde-format
4474 msgid "Text width index"
4475 msgstr "Index de largeur du texte"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4479 #, kde-format
4480 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4481 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4484 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4485 #, kde-format
4486 msgid "Enabled plugins"
4487 msgstr "Modules externes activés"
4488
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "Configure"
4493 msgstr "Configurer"
4494
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group Interface settings"
4498 msgid "Interface"
4499 msgstr "Interface"
4500
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "View"
4505 msgstr "Affichage"
4506
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Context Menu"
4511 msgstr "Menu contextuel"
4512
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Trash"
4517 msgstr "Corbeille"
4518
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "User Feedback"
4523 msgstr "Retours des utilisateurs"
4524
4525 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4526 #, kde-format
4527 msgid ""
4528 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4529 msgstr ""
4530 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4531 "vos changements ou les abandonner ?"
4532
4533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4534 #, kde-format
4535 msgid "Warning"
4536 msgstr "Avertissement"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4542 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Moving files or folders to trash"
4548 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Emptying trash"
4554 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Deleting files or folders"
4560 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4566 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4572 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4577 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4578 msgstr ""
4579 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4580 "dans le panneau Terminal"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Opening many folders at once"
4586 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Opening many terminals at once"
4592 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4597 msgid "Switching to act as an administrator"
4598 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "When opening an executable file:"
4604 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 #, kde-format
4608 msgid "Always ask"
4609 msgstr "Toujours demander"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Open in application"
4614 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4617 #, kde-format
4618 msgid "Run script"
4619 msgstr "Exécuter un script"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4624 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4625 msgstr ""
4626 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:radio"
4631 msgid "Show home location on startup"
4632 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4633
4634 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:placeholder"
4638 msgid "Enter home location path"
4639 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Select Home Location"
4645 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Use Current Location"
4651 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Use Default Location"
4657 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:textbox"
4662 msgid "Show on startup:"
4663 msgstr "Afficher au démarrage :"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:checkbox"
4668 msgid "Opening Folders:"
4669 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4674 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4675 msgstr ""
4676 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4677 "les onglets."
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgid "Window:"
4683 msgstr "Fenêtre :"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4688 msgid "Show full path in title bar"
4689 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4694 msgid "Show filter bar"
4695 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "After current tab"
4701 msgstr "Après l'onglet courant"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "At end of tab bar"
4707 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Open new tabs: "
4713 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Split view: "
4719 msgstr "Scinder la vue :"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:check split view panes"
4724 msgid "Switch between views with Tab key"
4725 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4731 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4737 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4738 msgstr ""
4739 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4740 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4741 "fermée."
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4744 #, kde-format
4745 msgid "New windows:"
4746 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4747
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Begin in split view mode"
4752 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4753
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4759 "be applied."
4760 msgstr ""
4761 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4762 "pas appliqué."
4763
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4767 msgid "Folders && Tabs"
4768 msgstr "Dossiers et onglets"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4774 msgid "Previews"
4775 msgstr "Aperçus"
4776
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4781 msgid "Confirmations"
4782 msgstr "Confirmations"
4783
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4787 msgid "Panels"
4788 msgstr "Panneaux"
4789
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4793 msgid "Status && Location bars"
4794 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews"
4800 msgstr "Afficher des aperçus"
4801
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Auto-play media files"
4806 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4807
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item on hover"
4812 msgstr "Afficher un élément au survol"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4818 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4819
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4824 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4825
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4829 msgid "Information Panel:"
4830 msgstr "Panneau d'informations :"
4831
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4837 "pressing the right mouse button on a panel."
4838 msgstr ""
4839 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4840 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4841 "positionné sur un panneau."
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Show previews in the view for:"
4847 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4848
4849 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4850 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4851 #. or "Show previews for [files of any size]".
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@label:spinbox"
4856 msgid "Show previews for"
4857 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4858
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4864 "MiB]'"
4865 msgid "files below "
4866 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4867
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4872 msgid " MiB"
4873 msgstr " Mo"
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4878 msgid "files of any size"
4879 msgstr "fichier de toute taille"
4880
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4884 msgid "no file"
4885 msgstr "aucun fichier"
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show previews for folders"
4891 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4892
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info"
4896 msgid ""
4897 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4898 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4899 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4900 "metered connections.</para>"
4901 msgstr ""
4902 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4903 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4904 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4905 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4906 "limitées. </para>"
4907
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Local storage:"
4912 msgstr "Stockage local :"
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Remote storage:"
4918 msgstr "Stockage distant :"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show status bar"
4924 msgstr "Afficher une barre d'état"
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show zoom slider"
4930 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4931
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show space information"
4936 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4937
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Status Bar: "
4942 msgstr "Barre d'état :"
4943
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Make location bar editable"
4948 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4949
4950 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4951 #, kde-format
4952 msgid "Location bar:"
4953 msgstr "Barre d'emplacement :"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Show full path inside location bar"
4959 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4960
4961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4964 msgid "Behavior"
4965 msgstr "Comportement"
4966
4967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab"
4971 msgid "Icons"
4972 msgstr "Icônes"
4973
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab"
4978 msgid "Compact"
4979 msgstr "Synthétique"
4980
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab"
4985 msgid "Details"
4986 msgstr "Détails"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:radio"
4991 msgid "Natural"
4992 msgstr "Naturel"
4993
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:radio"
4997 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4998 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4999
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5004 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Sorting mode: "
5010 msgstr "Mode de tri :"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Show number of items"
5016 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Show size of contents, up to "
5022 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio"
5027 msgid "Show no size"
5028 msgstr "N'afficher aucune taille"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5031 #, kde-format
5032 msgid " level deep"
5033 msgid_plural " levels deep"
5034 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5035 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Folder size:"
5041 msgstr "Taille de dossier :"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:radio as in relative date"
5046 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5047 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5052 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5053 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Date style:"
5059 msgstr "Style de date :"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5064 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5065 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio as numeric style"
5070 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5071 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio as combined style"
5076 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5077 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Permissions style:"
5083 msgstr "Style des droits d'accès :"
5084
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5088 msgid "System Font"
5089 msgstr "Police système"
5090
5091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5094 msgid "Custom Font"
5095 msgstr "Police personnalisée"
5096
5097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:button Choose font"
5100 msgid "Choose…"
5101 msgstr "Sélectionner…"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Use common display style for all folders"
5107 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5108
5109 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5110 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5116 "custom display style."
5117 msgstr ""
5118 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5119 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio"
5124 msgid "Remember display style for each folder"
5125 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid ""
5131 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5132 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5133 msgstr ""
5134 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5135 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5136 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Display style: "
5142 msgstr "Style d'affichage :"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Open archives as folder"
5148 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "option:check"
5153 msgid "Open folders during drag operations"
5154 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Browsing: "
5160 msgstr "Navigation"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show item information on hover"
5166 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Miscellaneous: "
5173 msgstr "Divers : "
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show selection marker"
5179 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "option:check"
5184 msgid "Rename single items inline"
5185 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5188 #, kde-format
5189 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5190 msgstr ""
5191 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5192 "dialogue."
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "option:check"
5197 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5198 msgstr ""
5199 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5200 "masqués"
5201
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5203 #, kde-format
5204 msgctxt ""
5205 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5206 msgid ""
5207 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5208 "%1"
5209 msgstr ""
5210 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5211 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5214 #, kde-format
5215 msgctxt ""
5216 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5217 "background setting"
5218 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5219 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5220
5221 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox"
5225 msgid "Nothing"
5226 msgstr "Rien"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Custom Command"
5232 msgstr "Commande personnalisée"
5233
5234 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5235 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5236 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5237 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid "Double-click triggers"
5242 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Background: "
5248 msgstr "Arrière-plan :"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5251 #, kde-format
5252 msgctxt ""
5253 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5254 "background setting"
5255 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5256 msgstr ""
5257 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5258 "l'arrière-plan de la vue"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5263 msgid "Command…"
5264 msgstr "Commande…"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label"
5269 msgid ""
5270 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5271 msgstr ""
5272 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5273 "dolphin {path}"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:tab General View settings"
5278 msgid "General"
5279 msgstr "Général"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5284 msgid "Content Display"
5285 msgstr "Affichage du contenu"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Default icon size:"
5291 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Preview icon size:"
5297 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Label font:"
5303 msgstr "Police de l'intitulé :"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5308 msgid "Small"
5309 msgstr "Petite"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5314 msgid "Medium"
5315 msgstr "Moyenne"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5320 msgid "Large"
5321 msgstr "Grande"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5326 msgid "Huge"
5327 msgstr "Énorme"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Label width:"
5333 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "Unlimited"
5339 msgstr "Illimité"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "1"
5345 msgstr "1"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 msgid "2"
5351 msgstr "2"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 msgid "3"
5357 msgstr "3"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgid "4"
5363 msgstr "4"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 msgid "5"
5369 msgstr "5"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Maximum lines:"
5375 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5380 msgid "Unlimited"
5381 msgstr "Illimitée"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5386 msgid "Small"
5387 msgstr "Petite"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5392 msgid "Medium"
5393 msgstr "Moyenne"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5398 msgid "Large"
5399 msgstr "Grande"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Maximum width:"
5405 msgstr "Largeur maximale :"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Expandable"
5411 msgstr "Expansible"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:checkbox"
5416 msgid "Folders:"
5417 msgstr "Dossiers :"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5422 msgid "By clicking anywhere on the row"
5423 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking on icon or name"
5429 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5430
5431 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Open files and folders:"
5436 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:tooltip"
5442 msgid "Size: 1 pixel"
5443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5444 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5445 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:window"
5450 msgid "View Display Style"
5451 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox"
5456 msgid "Icons"
5457 msgstr "Icônes"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5462 msgid "Compact"
5463 msgstr "Synthétique"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5468 msgid "Details"
5469 msgstr "Détails"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5474 msgid "Ascending"
5475 msgstr "Croissant"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5480 msgid "Descending"
5481 msgstr "Décroissant"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show folders first"
5487 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show hidden files last"
5493 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show preview"
5499 msgstr "Afficher un aperçu"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Show in groups"
5505 msgstr "Afficher par groupes"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:check"
5510 msgid "Show hidden files"
5511 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@title:group"
5516 msgid "Additional Information"
5517 msgstr "Informations supplémentaires"
5518
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5520 #, kde-format
5521 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5522 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgid "View mode:"
5528 msgstr "Type d'affichage :"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@label:listbox"
5533 msgid "Sorting:"
5534 msgstr "Tri :"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5537 #, kde-format
5538 msgid "View options:"
5539 msgstr "Options d'affichage :"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5544 msgid "Current folder"
5545 msgstr "Dossier actuel"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5550 msgid "Current folder and sub-folders"
5551 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5556 msgid "All folders"
5557 msgstr "Tous les dossiers"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@title:group"
5562 msgid "Apply to:"
5563 msgstr "Appliquer à :"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Use as default view settings"
5569 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5570
5571 # unreviewed-context
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid ""
5576 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5577 "continue?"
5578 msgstr ""
5579 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5580 "Voulez-vous continuer ?"
5581
5582 # unreviewed-context
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info"
5586 msgid ""
5587 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5588 msgstr ""
5589 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5590 "vous continuer ?"
5591
5592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@title:window"
5595 msgid "Applying View Properties"
5596 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5597
5598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:progress"
5601 msgid "Counting folders: %1"
5602 msgstr "Total des dossiers : %1"
5603
5604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:progress"
5607 msgid "Folders: %1"
5608 msgstr "Dossiers : %1"
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5613 msgid "Zoom:"
5614 msgstr "Zoom :"
5615
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5617 #, kde-format
5618 msgid "Zoom"
5619 msgstr "Zoom"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5624 msgid "Sets the size of the file icons."
5625 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5626
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5628 #, kde-format
5629 msgid "Stop"
5630 msgstr "Arrêter"
5631
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@tooltip"
5635 msgid "Stop loading"
5636 msgstr "Arrêter le chargement"
5637
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5641 msgid ""
5642 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5643 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5644 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5645 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5646 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5647 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5648 "device.</item></list></para>"
5649 msgstr ""
5650 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5651 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5652 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5653 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5654 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5655 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5656 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5657 "stockage.</item></list></para>"
5658
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Show Zoom Slider"
5663 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5664
5665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Show Space Information"
5669 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5670
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5672 #, kde-format
5673 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5674 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5677 #, kde-format
5678 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5679 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5680
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5682 #, kde-format
5683 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5684 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5687 #, kde-format
5688 msgid "KDiskFree"
5689 msgstr "KDiskFree"
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5692 #, kde-kuit-format
5693 msgctxt "@info"
5694 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5695 msgstr ""
5696 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5697 "succès."
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Installing Filelight…"
5703 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5704
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status Free disk space"
5708 msgid "%1 free"
5709 msgstr "%1 libre(s)"
5710
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5714 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5715 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5716
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5720 msgid ""
5721 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5722 "Press to manage disk space usage."
5723 msgstr ""
5724 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5725 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5726
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@title"
5730 msgid "Free Up Disk Space"
5731 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5732
5733 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@title"
5737 msgid ""
5738 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5739 "identify big files and folders.</para>"
5740 msgstr ""
5741 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5742 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5743 "dossiers les plus gros.</para>"
5744
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Install Filelight…"
5749 msgstr "Installer Filelight…"
5750
5751 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5752 #, kde-format
5753 msgid "Trash Emptied"
5754 msgstr "Corbeille vidée"
5755
5756 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5757 #, kde-format
5758 msgid "The Trash was emptied."
5759 msgstr "La corbeille a été vidée."
5760
5761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5764 msgid "Places"
5765 msgstr "Emplacements"
5766
5767 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 msgid "Count of available Network Shares"
5771 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5772
5773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5776 msgid "Settings"
5777 msgstr "Configuration"
5778
5779 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5782 msgid "A subset of Dolphin settings."
5783 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5784
5785 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5786 #, kde-format
5787 msgid "Select Remote Charset"
5788 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5789
5790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5791 #, kde-format
5792 msgid "Default"
5793 msgstr "Par défaut"
5794
5795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5796 #, kde-format
5797 msgid "Reload"
5798 msgstr "Recharger"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:666
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "1 folder selected"
5804 msgid_plural "%1 folders selected"
5805 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5806 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:667
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "1 file selected"
5812 msgid_plural "%1 files selected"
5813 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5814 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:669
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "1 folder"
5820 msgid_plural "%1 folders"
5821 msgstr[0] "Un dossier"
5822 msgstr[1] "%1 dossiers"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:670
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "1 file"
5828 msgid_plural "%1 files"
5829 msgstr[0] "Un fichier"
5830 msgstr[1] "%1 fichiers"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:674
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5835 msgid "%1, %2 (%3)"
5836 msgstr "%1, %2 (%3)"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:676
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:status files (size)"
5841 msgid "%1 (%2)"
5842 msgstr "%1 (%2)"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:680
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "0 folders, 0 files"
5848 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "<filename> copy"
5853 msgid "%1 copy"
5854 msgstr "%1 copie"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:1105
5857 #, kde-format
5858 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5859 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5860 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5861 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:1110
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:button"
5866 msgid "Open %1 Item"
5867 msgid_plural "Open %1 Items"
5868 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5869 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:1240
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Side Padding"
5875 msgstr "Remplissage sur le côté"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1244
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu"
5880 msgid "Automatic Column Widths"
5881 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1249
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu"
5886 msgid "Custom Column Widths"
5887 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:1860
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Trash operation completed."
5893 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1870
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Delete operation completed."
5899 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2030
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Rename and Hide"
5905 msgstr "Renommer et cacher"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2034
5908 #, kde-format
5909 msgid ""
5910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5911 "Do you still want to rename it?"
5912 msgstr ""
5913 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5914 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2036
5917 #, kde-format
5918 msgid ""
5919 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5920 "Do you still want to rename it?"
5921 msgstr ""
5922 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5923 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2038
5926 #, kde-format
5927 msgid "Hide this File?"
5928 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2038
5931 #, kde-format
5932 msgid "Hide this Folder?"
5933 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2077
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "The location is empty."
5939 msgstr "L'emplacement est vide."
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2079
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "The location '%1' is invalid."
5945 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2343
5948 #, kde-format
5949 msgid "Loading…"
5950 msgstr "Chargement en cours..."
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2372
5953 #, kde-format
5954 msgid "Loading canceled"
5955 msgstr "Chargement annulé"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2374
5958 #, kde-format
5959 msgid "No items matching the filter"
5960 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2376
5963 #, kde-format
5964 msgid "No items matching the search"
5965 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2378
5968 #, kde-format
5969 msgid "Trash is empty"
5970 msgstr "La corbeille est vide."
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2381
5973 #, kde-format
5974 msgid "No tags"
5975 msgstr "Aucune étiquette"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2384
5978 #, kde-format
5979 msgid "No files tagged with \"%1\""
5980 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2388
5983 #, kde-format
5984 msgid "No recently used items"
5985 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2390
5988 #, kde-format
5989 msgid "No shared folders found"
5990 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2392
5993 #, kde-format
5994 msgid "No relevant network resources found"
5995 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2394
5998 #, kde-format
5999 msgid "No MTP-compatible devices found"
6000 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2396
6003 #, kde-format
6004 msgid "No Apple devices found"
6005 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2398
6008 #, kde-format
6009 msgid "No Bluetooth devices found"
6010 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2400
6013 #, kde-format
6014 msgid "Folder is empty"
6015 msgstr "Le dossier est vide."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action"
6020 msgid "Create Folder…"
6021 msgstr "Créer un dossier…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6024 #, fuzzy, kde-format
6025 #| msgctxt "@action"
6026 #| msgid "Create Folder…"
6027 msgctxt "@action"
6028 msgid "Create File…"
6029 msgstr "Créer un dossier…"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6036 "items at once results in their new names differing only in a number."
6037 msgstr ""
6038 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6039 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6040 "différant que par un nombre."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 msgid ""
6046 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6047 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6048 "deleted later if disk space is needed."
6049 msgstr ""
6050 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6051 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6052 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6053 "d'espace disque."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid ""
6059 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6060 "recovered by normal means."
6061 msgstr ""
6062 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6063 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6068 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6069 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 msgid "Duplicate Here"
6075 msgstr "Dupliquer ici"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 msgid "Properties"
6081 msgstr "Propriétés"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6086 msgid ""
6087 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6088 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6089 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6090 "there like managing read- and write-permissions."
6091 msgstr ""
6092 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6093 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6094 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6095 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:incontextmenu"
6100 msgid "Copy Location"
6101 msgstr "Copier l'emplacement"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6106 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6107 msgstr ""
6108 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6109 "papier."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6114 msgid "Move to Trash…"
6115 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 msgid "Delete…"
6121 msgstr "Supprimer..."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu File"
6126 msgid "Duplicate Here…"
6127 msgstr "Dupliquer ici..."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:incontextmenu"
6132 msgid "Copy Location…"
6133 msgstr "Copier l'emplacement..."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6138 msgid ""
6139 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6140 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6141 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6142 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6143 "interface> option is enabled.</para>"
6144 msgstr ""
6145 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6146 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6147 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6148 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6149 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6154 msgid ""
6155 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6156 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6157 "you an overview in folders with many items.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6160 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6161 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6162 "éléments.</para>"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6165 #, kde-kuit-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6167 msgid ""
6168 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6169 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6170 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6171 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6172 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6173 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6174 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6175 msgstr ""
6176 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6177 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6178 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6179 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6180 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6181 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6182 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6183 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6184 "la même liste.</para>"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:intoolbar"
6189 msgid "Change View Mode"
6190 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6193 #, kde-kuit-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6195 msgid "This cycles through all view modes."
6196 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6201 msgid "This increases the icon size."
6202 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgid "Reset Zoom Level"
6208 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6211 #, kde-format
6212 msgid "Zoom To Default"
6213 msgstr "Zoom par défaut"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6218 msgid "This resets the icon size to default."
6219 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6224 msgid "This reduces the icon size."
6225 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6230 msgid "Zoom"
6231 msgstr "Zoom"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:intoolbar"
6236 msgid "Show Previews"
6237 msgstr "Afficher les aperçus"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Show preview of files and folders"
6243 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis"
6248 msgid ""
6249 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6250 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6251 "the images."
6252 msgstr ""
6253 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6254 "réel du fichier ou du dossier."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6259 msgid "Folders First"
6260 msgstr "Les dossiers d'abord"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6265 msgid "Hidden Files Last"
6266 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Sort By"
6272 msgstr "Trier par"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu View"
6277 msgid "Show Additional Information"
6278 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:inmenu View"
6283 msgid "Show in Groups"
6284 msgstr "Afficher par groupes"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6290 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu View"
6295 msgid "Show Hidden Files"
6296 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6299 #, kde-kuit-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 msgid ""
6302 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6303 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6304 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6305 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6306 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6307 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6308 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6309 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6310 msgstr ""
6311 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6312 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6313 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6314 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6315 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6316 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6317 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6318 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6319 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6320 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Adjust View Display Style…"
6326 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 msgid ""
6332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6333 msgstr ""
6334 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6335 "dossiers peuvent être ajustées."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6340 msgid "Icons"
6341 msgstr "Icônes"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info"
6346 msgid "Icons view mode"
6347 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6352 msgid "Compact"
6353 msgstr "Synthétique"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@info"
6358 msgid "Compact view mode"
6359 msgstr "Mode d'affichage compact"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6364 msgid "Details"
6365 msgstr "Détails"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@info"
6370 msgid "Details view mode"
6371 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort descending"
6376 msgid "Z-A"
6377 msgstr "Z-A"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort ascending"
6382 msgid "A-Z"
6383 msgstr "A-Z"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort descending"
6388 msgid "Largest First"
6389 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "Sort ascending"
6394 msgid "Smallest First"
6395 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "Sort descending"
6400 msgid "Newest First"
6401 msgstr "Les plus récents d'abord"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "Sort ascending"
6406 msgid "Oldest First"
6407 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "Sort descending"
6412 msgid "Highest First"
6413 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "Sort ascending"
6418 msgid "Lowest First"
6419 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "Sort descending"
6424 msgid "Descending"
6425 msgstr "Décroissant"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "Sort ascending"
6430 msgid "Ascending"
6431 msgstr "Croissant"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6434 #, kde-format
6435 msgctxt ""
6436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6437 "selection is empty when this text is shown."
6438 msgid "Actions for Current View"
6439 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6440
6441 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6442 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6443 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6444 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6445 #. and a fallback will be used.
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6447 #, kde-format
6448 msgid "Actions for %1"
6449 msgstr "Actions pour %1"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6452 #, kde-format
6453 msgctxt ""
6454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6455 "of selected files/folders."
6456 msgid "Actions for One Selected Item"
6457 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6458 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6459 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6460
6461 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:status"
6464 msgid "Updating version information…"
6465 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Restore"
6469 #~ msgstr "Restaurer"
6470
6471 #~ msgid "not selected,"
6472 #~ msgstr "non sélectionné,"
6473
6474 #~ msgid "collapsed,"
6475 #~ msgstr "réduit,"
6476
6477 #~ msgid "expanded,"
6478 #~ msgstr "étendu,"
6479
6480 #~ msgid "— %1 selected item"
6481 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6482 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6483 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6484
6485 #~ msgctxt ""
6486 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6487 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6488 #~ "currentFolderPath"
6489 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6490 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6495 #~ "view properties for."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6498 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6499
6500 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6503 #~ "disque…"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:button"
6506 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6507 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6508
6509 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6510 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6511
6512 #~ msgid "No limit"
6513 #~ msgstr "Aucune limite"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6517 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6518
6519 #~ msgid "No previews"
6520 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6523 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6524 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6527 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6528 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6533 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6534 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6535 #~ "views."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6538 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6539 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6540 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Activate Tab %1"
6544 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Activate Next Tab"
6548 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6552 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6555 #~ msgid "Pop out"
6556 #~ msgstr "Faire apparaître"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6559 #~ msgid "Pop out"
6560 #~ msgstr "Faire apparaître"
6561
6562 #~ msgid "Split the view into two panes"
6563 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6564
6565 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6568
6569 #~ msgid "Show tooltips"
6570 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6571
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6576 #~ "vue scindée est désactivée"
6577
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Show tooltips"
6580 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6581
6582 #~ msgctxt "option:check"
6583 #~ msgid "Rename inline"
6584 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6585
6586 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgid "Folder size displays:"
6592 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "1 File"
6596 #~ msgid_plural "%1 Files"
6597 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6598 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6599
6600 #~ msgid "More Search Tools"
6601 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6605 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "Startup"
6609 #~ msgstr "Démarrage"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "View Modes"
6613 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Navigation"
6617 #~ msgstr "Navigation"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "View: "
6621 #~ msgstr "Vue : "
6622
6623 #~ msgctxt "@title:group"
6624 #~ msgid "General: "
6625 #~ msgstr "Général :"
6626
6627 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6628 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6629 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6630
6631 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6632 #~ msgid "General:"
6633 #~ msgstr "Général :"
6634
6635 # | msgid "String"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6637 #~ msgid "Filter..."
6638 #~ msgstr "Filtrer…"
6639
6640 #~ msgid "Search..."
6641 #~ msgstr "Chercher…"
6642
6643 #~ msgctxt "@info:progress"
6644 #~ msgid "Sorting..."
6645 #~ msgstr "Tri…"
6646
6647 # | msgid "String"
6648 #~ msgid "Filter..."
6649 #~ msgstr "Filtrer…"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~ msgid "Configure..."
6653 #~ msgstr "Configurer…"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Search..."
6657 #~ msgstr "Chercher…"
6658
6659 #~ msgctxt "@info"
6660 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6661 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6662
6663 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6666 #~ "application."
6667
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6670 #~ "\"%2\"</application>."
6671 #~ msgid_plural ""
6672 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6673 #~ "<application>%2</application>."
6674 #~ msgstr[0] ""
6675 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6676 #~ "<application> « %2 » </application>."
6677 #~ msgstr[1] ""
6678 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6679 #~ "applications : <application>%2</application>."
6680
6681 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6682 #~ msgid ", "
6683 #~ msgstr ", "
6684
6685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6688 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6689 #~ "commands and configuration options."
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6692 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6693 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6694
6695 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6698 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6701 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6702 #~ "emphasis>.</para>"
6703
6704 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6707 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6710 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6711 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6712
6713 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6716 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6717 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6718 #~ "help is available for a spot.</para>"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6721 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6722 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6723 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6724 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6729 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6730 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6731 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6732 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6733 #~ "used to this.</para>"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6736 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6737 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6738 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6739 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6740 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6741 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6742
6743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6746 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6749 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6750 #~ "KDE.</para>"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:credit"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6755 #~ "Angelaccio"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6758 #~ "Angelaccio"
6759
6760 #~ msgid "Font family"
6761 #~ msgstr "Famille de polices"
6762
6763 #~ msgid "Font size"
6764 #~ msgstr "Taille de la police"
6765
6766 #~ msgid "Italic"
6767 #~ msgstr "Italique"
6768
6769 #~ msgid "Font weight"
6770 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6776 #~ "correction de bogues"
6777
6778 #~ msgid "Leading Column Padding"
6779 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "Leading Column Padding"
6783 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6784
6785 #~ msgctxt "width x height"
6786 #~ msgid "%1 x %2"
6787 #~ msgstr "%1 x %2"
6788
6789 #~ msgctxt "@item"
6790 #~ msgid "Eject"
6791 #~ msgstr "Éjecter"
6792
6793 #~ msgctxt "@item"
6794 #~ msgid "Release"
6795 #~ msgstr "Débloquer"
6796
6797 #~ msgctxt "@item"
6798 #~ msgid "Safely Remove"
6799 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Unmount"
6803 #~ msgstr "Libérer"
6804
6805 #~ msgctxt "@info"
6806 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6809 #~ "l'éjecter."
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6815
6816 #~ msgctxt "@info"
6817 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6818 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Open in New Tab"
6822 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6825 #~ msgid "Open in New Window"
6826 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Mount"
6830 #~ msgstr "Monter"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "Edit..."
6834 #~ msgstr "Modifier…"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6837 #~ msgid "Remove"
6838 #~ msgstr "Supprimer"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "Hide"
6842 #~ msgstr "Cacher"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgid "Add Entry..."
6846 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6849 #~ msgid "Icon Size"
6850 #~ msgstr "Taille des icônes"
6851
6852 #~ msgctxt "Small icon size"
6853 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6854 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6855
6856 #~ msgctxt "Medium icon size"
6857 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6858 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6859
6860 #~ msgctxt "Large icon size"
6861 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6862 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6863
6864 #~ msgctxt "Huge icon size"
6865 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6866 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6867
6868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6869 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6870 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6871
6872 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6873 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6874 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6875
6876 #~ msgctxt "@title:window"
6877 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6878 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6881 #~ msgid "Sett&ings"
6882 #~ msgstr "&Configuration"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6885 #~ msgid "Control"
6886 #~ msgstr "Contrôle"
6887
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "Show menu"
6890 #~ msgstr "Afficher le menu"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Services"
6894 #~ msgstr "Services"
6895
6896 #~ msgctxt "@title"
6897 #~ msgid "Dolphin Part"
6898 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Url Navigator"
6902 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6903 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6904 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:intable"
6907 #~ msgid "Unknown"
6908 #~ msgstr "Inconnu"
6909
6910 #~ msgctxt "@info"
6911 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6912 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6913
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Unknown size"
6916 #~ msgstr "Taille inconnue"
6917
6918 #~ msgctxt "@label:textbox"
6919 #~ msgid "Start in:"
6920 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6921
6922 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6923 #~ msgid "Window options:"
6924 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6925
6926 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6927 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6928 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6932 #~| msgid "Add to Places"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6934 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6935 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Rename Items"
6939 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6940
6941 #~ msgctxt "@label:textbox"
6942 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6943 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6944
6945 #~ msgctxt "@info"
6946 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6947 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:window"
6950 #~ msgid "View Properties"
6951 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6952
6953 #~ msgid "Show facets widget"
6954 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "action:button"
6958 #~| msgid "Fewer Options"
6959 #~ msgctxt "@action:button"
6960 #~ msgid "Fewer Options"
6961 #~ msgstr "Moins d'options"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "action:button"
6965 #~| msgid "More Options"
6966 #~ msgctxt "@action:button"
6967 #~ msgid "More Options"
6968 #~ msgstr "Plus d'options"
6969
6970 #~ msgctxt "@option:check"
6971 #~ msgid "Any"
6972 #~ msgstr "N'importe lequel"
6973
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Folders"
6976 #~ msgstr "Dossiers"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:option"
6979 #~ msgid "Anytime"
6980 #~ msgstr "N'importe quand"
6981
6982 #~ msgctxt "@option:option"
6983 #~ msgid "Today"
6984 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6985
6986 #~ msgctxt "@option:option"
6987 #~ msgid "Yesterday"
6988 #~ msgstr "Hier"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6991 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6992 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Go"
6996 #~ msgstr "Aller"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Tools"
7000 #~ msgstr "Outils"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7003 #~ msgid "Preview"
7004 #~ msgstr "Aperçu"
7005
7006 #~ msgid "stop"
7007 #~ msgstr "arrêter"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7010 #~ msgid "Add to Places"
7011 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7016 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7017 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7020 #~ msgid "Descending"
7021 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:window"
7024 #~ msgid "Configure Shown Data"
7025 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7026
7027 #~ msgctxt "@label::textbox"
7028 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7031 #~ "d'informations :"
7032
7033 #~ msgctxt "action:button"
7034 #~ msgid "Everywhere"
7035 #~ msgstr "Partout"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7038 #~ msgid "Unchanged"
7039 #~ msgstr "Inchangée"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7042 #~ msgid "Horizontally flipped"
7043 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7046 #~ msgid "180° rotated"
7047 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7050 #~ msgid "Vertically flipped"
7051 #~ msgstr "Retournement vertical"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7054 #~ msgid "Transposed"
7055 #~ msgstr "Transposée"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7058 #~ msgid "90° rotated"
7059 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7062 #~ msgid "Transversed"
7063 #~ msgstr "Diagonale"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7066 #~ msgid "270° rotated"
7067 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7068
7069 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7070 #~ msgid "%1/s"
7071 #~ msgstr "%1/s"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Label:"
7075 #~ msgstr "Intitulé :"
7076
7077 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7078 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7079
7080 #~ msgctxt "@label"
7081 #~ msgid "Choose an icon:"
7082 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7083
7084 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:window"
7089 #~ msgid "Add Places Entry"
7090 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:window"
7093 #~ msgid "Edit Places Entry"
7094 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "Show All Entries"
7098 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Properties"
7102 #~ msgstr "Propriétés"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Additional Information Shown"
7106 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Apply View Properties To"
7110 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7111
7112 #~ msgctxt "@option:check"
7113 #~ msgid "Use these view properties as default"
7114 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7115
7116 #~ msgctxt "@label:textbox"
7117 #~ msgid "Location:"
7118 #~ msgstr "Emplacement :"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "Icon Size"
7122 #~ msgstr "Taille des icônes"
7123
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7125 #~ msgid "Preview:"
7126 #~ msgstr "Aperçu :"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgid "Text"
7130 #~ msgstr "Texte"
7131
7132 #~ msgctxt "@label:listbox"
7133 #~ msgid "Font:"
7134 #~ msgstr "Police :"
7135
7136 #~ msgctxt "@label:listbox"
7137 #~ msgid "Width:"
7138 #~ msgstr "Largeur :"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7141 #~ msgid "Small"
7142 #~ msgstr "Petite"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7145 #~ msgid "Medium"
7146 #~ msgstr "Moyenne"
7147
7148 #~ msgctxt "@option:check"
7149 #~ msgid "Expandable folders"
7150 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Additional Information"
7159 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7162 #~ msgid "Select All"
7163 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7166 #~ msgid "Reload"
7167 #~ msgstr "Recharger"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Image Size"
7171 #~ msgstr "Taille de l'image"
7172
7173 #~ msgctxt "@item"
7174 #~ msgid "Places"
7175 #~ msgstr "Emplacements"
7176
7177 #~ msgctxt "@item"
7178 #~ msgid "Recently Saved"
7179 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7180
7181 #~ msgctxt "@item"
7182 #~ msgid "Search For"
7183 #~ msgstr "Chercher"
7184
7185 #~ msgctxt "@item"
7186 #~ msgid "Devices"
7187 #~ msgstr "Périphériques"
7188
7189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7190 #~ msgid "Home"
7191 #~ msgstr "Dossier personnel"
7192
7193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7194 #~ msgid "Network"
7195 #~ msgstr "Réseau"
7196
7197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7198 #~ msgid "Root"
7199 #~ msgstr "Racine"
7200
7201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7202 #~ msgid "Trash"
7203 #~ msgstr "Corbeille"
7204
7205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgid "Today"
7207 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7208
7209 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgid "Yesterday"
7211 #~ msgstr "Hier"
7212
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "This Month"
7215 #~ msgstr "Ce mois ci"
7216
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Last Month"
7219 #~ msgstr "Le mois dernier"
7220
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgid "Documents"
7223 #~ msgstr "Documents"
7224
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Images"
7227 #~ msgstr "Images"
7228
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "Audio Files"
7231 #~ msgstr "Fichiers audio"
7232
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7234 #~ msgid "Videos"
7235 #~ msgstr "Vidéos"
7236
7237 #~ msgid "Empty Search"
7238 #~ msgstr "Recherche vide"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7241 #~ msgid "&Delete"
7242 #~ msgstr "&Supprimer"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7245 #~ msgid "&Move to Trash"
7246 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7249 #~ msgid "Rename..."
7250 #~ msgstr "Renommer..."
7251
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "Help"
7254 #~ msgstr "Aide"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7257 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7258 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "Date"
7262 #~ msgstr "Date"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7266 #~| msgid "Current folder"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7268 #~ msgid "%1 - current folder"
7269 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7273 #~| msgid "Current folder"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7275 #~ msgid "%1 - current device"
7276 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@item"
7280 #~| msgid "Devices"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7282 #~ msgid "%1 - all devices"
7283 #~ msgstr "Périphériques"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Paste Into Folder"
7287 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7290 #~ msgid "%A"
7291 #~ msgstr "%A"
7292
7293 #~ msgctxt ""
7294 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7295 #~ "locale, and %Y is full year number"
7296 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7297 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7298
7299 #~ msgctxt ""
7300 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7301 #~ "and %Y is full year number"
7302 #~ msgid "%B, %Y"
7303 #~ msgstr "%B, %Y"
7304
7305 #~ msgctxt "@info"
7306 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7309 #~ "supprimés."
7310
7311 #~ msgctxt "@title:group"
7312 #~ msgid "Mouse"
7313 #~ msgstr "Souris"
7314
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7317 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7320 #~ msgid "Paste"
7321 #~ msgstr "Coller"
7322
7323 #~ msgctxt "@label:textbox"
7324 #~ msgid "Find:"
7325 #~ msgstr "Chercher :"
7326
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Update of version information failed."
7329 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Copy Text"
7333 #~ msgstr "Copier du texte"
7334
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7337 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:group Date"
7340 #~ msgid "Last Week"
7341 #~ msgstr "La semaine dernière"
7342
7343 #~ msgctxt ""
7344 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7345 #~ "full year number"
7346 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7347 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7348
7349 #~ msgid "Zoom slider"
7350 #~ msgstr "Curseur de zoom"