]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 08:08+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
651 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
652 "para>"
653 msgstr ""
654 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
655 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
656 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
657 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "חיפוש"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "בחירה"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
698 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
699 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
700 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
701 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "היפוך הבחירה"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
733 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
734 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "ברירה"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "ריענון תצוגה"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
772 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
773 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
774 "המיקוד.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "עצירה"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "עצירת הטעינה"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "מקום בר־עריכה"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
810 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
811 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "החלפת מיקום"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
850 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
851 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
852 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
863 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
864 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "השוואה בין קבצים"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
881 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "פתיחת המסוף"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
898 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
916 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
917 "</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "&סימניות"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
937 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
938 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
939 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
940 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "מעבר ללשונית %1"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "הלשונית האחרונה"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "הלשונית הבאה"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "הלשונית הקודמת"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "הצגת יעד"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "שחרור הלוחות"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "נעילת הלוחות"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1036 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1037 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Information"
1043 msgstr "פרטים"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1053 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1066 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1067 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1068 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1081 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1082 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1083 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@title:window"
1088 msgid "Folders"
1089 msgstr "תיקיות"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1098 msgstr ""
1099 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1100 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1101 "emphasis>."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1113 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1114 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1115 "תיקיות.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 msgid "Terminal"
1121 msgstr "מסוף"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1128 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1129 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1130 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1131 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1132 "application like Konsole.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1135 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1136 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1137 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1138 "</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1145 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1146 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1147 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1148 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1149 "like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1152 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1153 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1154 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1159 msgid "Focus Terminal Panel"
1160 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info:tooltip"
1165 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1166 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window"
1171 msgid "Places"
1172 msgstr "מקומות"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1186 "property."
1187 msgstr ""
1188 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1189 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1196 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1197 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1198 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1199 "type.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1202 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1203 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1204 "para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1221 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1222 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1223 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1224 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1225 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1226 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1227 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgid "Focus Places Panel"
1233 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:tooltip"
1238 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1239 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Show Panels"
1245 msgstr "הצגת לוחות"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1252 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1272 "folder."
1273 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1279 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1285 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1320 "this folder."
1321 msgstr ""
1322 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1335 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1336 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1337 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "סגירה"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close left view"
1349 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1354 msgid "Pop out Left View"
1355 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move left view to a new window"
1361 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "סגירה"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close right view"
1373 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1378 msgid "Pop out Right View"
1379 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Move right view to a new window"
1385 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1390 msgid "Split"
1391 msgstr "פיצול"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Split view"
1397 msgstr "פיצול תצוגה"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1402 msgid "Pop out"
1403 msgstr "הקפצה החוצה"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1410 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1411 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1412 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1413 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1414 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1417 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1418 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1419 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1420 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1421 "emphasis>.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1428 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1429 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1430 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1431 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1432 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1433 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1434 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1437 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1438 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1439 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1440 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1441 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1442 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1443 "הטקסט שלו.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1448 msgid ""
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1462 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1463 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1464 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1465 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1466 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1467 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1468 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1469 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1481 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1482 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1493 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1494 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1501 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1502 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1503 "Handbook</interface>."
1504 msgstr ""
1505 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1506 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1507 "של Dolphin</interface>."
1508
1509 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1510 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1511 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1512 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1513 #. The same might be true for any external link you translate.
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1519 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1520 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1521 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1522 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1525 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1526 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1527 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1528 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1533 msgid ""
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1544 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1545 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1546 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1548 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1549 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1556 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1557 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1558 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1559 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1562 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1563 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1564 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1580 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1581 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1582 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1583 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1584 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1585 "קהילת KDE.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1592 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1593 "in your preferred language."
1594 msgstr ""
1595 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1596 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1603 "libraries and maintainers of this application."
1604 msgstr ""
1605 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1606 "היישום."
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1613 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1614 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "a look!"
1616 msgstr ""
1617 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1618 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1619 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1624 msgid "Defocus Terminal Panel"
1625 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu View"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu View"
1636 msgid "Defocus Places Panel"
1637 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1638
1639 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1640 #, kde-format
1641 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1642 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:button"
1647 msgid "Empty Trash"
1648 msgstr "פינוי האשפה"
1649
1650 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1651 #, kde-format
1652 msgid "Empties Trash to create free space"
1653 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:button"
1658 msgid "Add Network Folder"
1659 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu"
1664 msgid "Location Bar"
1665 msgid_plural "Location Bars"
1666 msgstr[0] "סרגל מקום"
1667 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1668 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1669 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:shell about system packages"
1674 msgid "Could not find package %1."
1675 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info %1 is error code"
1680 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1681 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt ""
1686 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1687 "'ErrorNoNetwork'"
1688 msgid ""
1689 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1690 "installing <application>%1</application> manually instead."
1691 msgstr ""
1692 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1693 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:150
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:154
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:159
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:165
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "ביטול בחירה"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "יי&שומים"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:181
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "תיקיות &רשת"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:182
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Trash"
1735 msgstr "אשפה"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:185
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Autostart"
1741 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:191
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Find File…"
1747 msgstr "איתור קובץ…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:197
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:449
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Select"
1759 msgstr "בחירה"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:449
1762 #, kde-format
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:454
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Unselect"
1770 msgstr "ביטול בחירה"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:454
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 #: dolphinpart.rc:5
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Edit"
1781 msgstr "&עריכה"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "בחירה"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1792 #, kde-format
1793 msgid "&View"
1794 msgstr "&תצוגה"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Go"
1800 msgstr "&מעבר"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Tools"
1807 msgstr "כלים"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 #, kde-format
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1820
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "New Tab"
1836 msgstr "לשונית חדשה"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Detach Tab"
1842 msgstr "ניתוק לשונית"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:159
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Tab"
1854 msgstr "סגירת לשונית"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:161
1857 #, fuzzy, kde-format
1858 #| msgctxt "@action"
1859 #| msgid "Rename %2"
1860 #| msgid_plural "Rename %2"
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Rename Tab"
1863 msgstr "שינוי השם של %2"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:180
1866 #, fuzzy, kde-format
1867 #| msgctxt "@action"
1868 #| msgid "Rename %2"
1869 #| msgid_plural "Rename %2"
1870 msgctxt "@title:window for text input"
1871 msgid "Rename Tab"
1872 msgstr "שינוי השם של %2"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:180
1875 #, fuzzy, kde-format
1876 #| msgctxt "@info:status"
1877 #| msgid "New name #"
1878 msgid "New tab name:"
1879 msgstr "שם חדש #"
1880
1881 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1882 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1883 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:53
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1888 msgstr "תצוגת מקום"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:529
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1895 msgid "%1 | (%2)"
1896 msgstr "%1 | (%2)"
1897
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:533
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1903 msgid "(%1) | %2"
1904 msgstr "(%1) | %2"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "סרגל המיקום"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1935 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1936 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1937 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1938 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1939 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1940 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1963 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1964 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1965 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1966 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1967 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1968 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1971 #, kde-format
1972 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1973 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Loading folder…"
1979 msgstr "התיקייה נטענת…"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:progress"
1984 msgid "Sorting…"
1985 msgstr "מתבצע מיון…"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search"
1990 msgstr "חיפוש"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1993 #, kde-format
1994 msgid "Search for %1"
1995 msgstr "חיפוש אחר %1"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info"
2000 msgid "Searching…"
2001 msgstr "מתבצע חיפוש…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "No items found."
2007 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2013 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid ""
2019 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol '%1'"
2026 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Invalid protocol"
2032 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Authorization required to enter this folder."
2038 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgid ""
2043 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2044 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2050 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2053 #, kde-format
2054 msgid "Filter…"
2055 msgstr "סינון…"
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Hide Filter Bar"
2061 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2062
2063 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@action:inmenu"
2066 msgid "Move to New Folder…"
2067 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "hidden"
2073 msgstr "מוסתר"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2078 msgid ", link to %1 at %2"
2079 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2084 msgid ", %1"
2085 msgstr ", %1"
2086
2087 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2088 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2089 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2090 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2091 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2092 #. announcements when read out by a screen reader.
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2096 msgid ", %1 %2"
2097 msgstr ", %1 %2"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2103 "filesystem path"
2104 msgid "%1 at location %2"
2105 msgstr "%1 במקום %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2110 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2111 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in a grid layout in location %1"
2117 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2123 msgid_plural ""
2124 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2125 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2126 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2127 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2128 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2134 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2135 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2136 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2137 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2138 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in selection mode in location %1"
2144 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in location %1"
2150 msgstr "במקום %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2157 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2158 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2159 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2160 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2167 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2168 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2169 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2170 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "accessibility announcement"
2175 msgid "Selection mode enabled"
2176 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "accessibility announcement"
2181 msgid "Selection mode disabled"
2182 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2187 msgid "\"%1\""
2188 msgstr "„%1”"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2194 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2195 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2201 "folders."
2202 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2203 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2211 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2217 "files/folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2219 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One Selected File"
2225 msgid_plural "%1 Selected Files"
2226 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2227 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2228 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2229 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2235 msgid "One Selected Folder"
2236 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2237 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2238 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2239 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2240 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "One Selected Item"
2248 msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgstr[0] "פריט נבחר"
2250 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2251 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2252 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One File"
2258 msgid_plural "%1 Files"
2259 msgstr[0] "קובץ"
2260 msgstr[1] "שני קבצים"
2261 msgstr[2] "%1 קבצים"
2262 msgstr[3] "%1 קבצים"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Folder"
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "תיקייה"
2270 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2271 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2272 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2278 msgid "One Item"
2279 msgid_plural "%1 Items"
2280 msgstr[0] "פריט"
2281 msgstr[1] "שני פריטים"
2282 msgstr[2] "%1 פריטים"
2283 msgstr[3] "%1 פריטים"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intable"
2288 msgid "%1 item"
2289 msgid_plural "%1 items"
2290 msgstr[0] "פריט"
2291 msgstr[1] "שני פריטים"
2292 msgstr[2] "%1 פריטים"
2293 msgstr[3] "%1 פריטים"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "width × height"
2298 msgid "%1 × %2"
2299 msgstr "%1 × %2"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 msgid "0 - 9"
2305 msgstr "0 - 9"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group"
2310 msgid "Others"
2311 msgstr "אחרות"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Folders"
2317 msgstr "תיקיות"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Small"
2323 msgstr "קטן"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Medium"
2329 msgstr "בינוני"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Big"
2335 msgstr "גדול"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Today"
2341 msgstr "היום"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Yesterday"
2347 msgstr "אתמול"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 msgid "dddd"
2353 msgstr "dddd"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "לפני שבוע"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "לפני שבועיים"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 "@title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2497 msgid "MMMM, yyyy"
2498 msgstr "MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 "group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Read, "
2513 msgstr "קריאה, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Write, "
2520 msgstr "כתיבה, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Execute, "
2527 msgstr "הפעלה, "
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Forbidden"
2534 msgstr "אסור"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Name"
2545 msgstr "שם"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Size"
2550 msgstr "גודל"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Modified"
2555 msgstr "תאריך שינוי"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2559 msgctxt "@tooltip"
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Created"
2566 msgstr "תאריך יצירה"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Accessed"
2571 msgstr "תאריך גישה"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Type"
2576 msgstr "סוג"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Rating"
2581 msgstr "דירוג"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Tags"
2586 msgstr "תגיות"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Comment"
2591 msgstr "הערה"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Title"
2596 msgstr "כותרת"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Document"
2603 msgstr "מסמך"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Author"
2608 msgstr "יוצר/ת"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Publisher"
2613 msgstr "מפרסם/מת"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Page Count"
2618 msgstr "מספר עמודים"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Word Count"
2623 msgstr "מספר מילים"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Line Count"
2628 msgstr "מספר שורות"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "מועד הצילום"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Image"
2640 msgstr "תמונה"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2643 msgctxt "@label width x height"
2644 msgid "Dimensions"
2645 msgstr "ממדים"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Width"
2650 msgstr "רוחב"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Height"
2655 msgstr "גובה"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Orientation"
2660 msgstr "כיוון"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Artist"
2665 msgstr "אומן/ית"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Audio"
2673 msgstr "שמע"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Genre"
2678 msgstr "סוגה"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Album"
2683 msgstr "אלבום"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Duration"
2688 msgstr "משך"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Bitrate"
2693 msgstr "קצב סיביות"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Track"
2698 msgstr "רצועה"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "יחס תצוגה"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Video"
2714 msgstr "וידאו"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Frame Rate"
2719 msgstr "קצב תמוניות"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Path"
2724 msgstr "נתיב"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Other"
2732 msgstr "אחר"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "סיומת קובץ"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "זמן מחיקה"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "יעד הקישור"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "הורד מתוך"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Permissions"
2757 msgstr "הרשאות"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 msgctxt "@tooltip"
2761 msgid ""
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2764 msgstr ""
2765 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2766 "(אוקטלי) או משולב"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Owner"
2771 msgstr "בעלים"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "User Group"
2776 msgstr "קבוצה"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2783
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2790 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2791 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2792 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2793
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 star"
2798 msgid_plural "%1 stars"
2799 msgstr[0] "כוכב"
2800 msgstr[1] "שני כוכבים"
2801 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2802 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2803
2804 #: main.cpp:61
2805 #, kde-kuit-format
2806 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2807 msgid ""
2808 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2809 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2810 msgstr ""
2811 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2812 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2813
2814 #: main.cpp:95
2815 #, kde-format
2816 msgid "Dolphin"
2817 msgstr "Dolphin"
2818
2819 #: main.cpp:97
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@title"
2822 msgid "File Manager"
2823 msgstr "מנהל קבצים"
2824
2825 #: main.cpp:99
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2829 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2830
2831 #: main.cpp:101
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Felix Ernst"
2835 msgstr "פליקס ארנסט"
2836
2837 #: main.cpp:102
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2841 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2842
2843 #: main.cpp:104
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Méven Car"
2847 msgstr "מבן קאר"
2848
2849 #: main.cpp:105
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2853 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2854
2855 #: main.cpp:107
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Elvis Angelaccio"
2859 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2860
2861 #: main.cpp:108
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2865 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2866
2867 #: main.cpp:110
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Emmanuel Pescosta"
2871 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2872
2873 #: main.cpp:111
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2877 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2878
2879 #: main.cpp:113
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Frank Reininghaus"
2883 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2884
2885 #: main.cpp:114
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2889 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2890
2891 #: main.cpp:116
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Peter Penz"
2895 msgstr "פיטר פנז"
2896
2897 #: main.cpp:117
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2901 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2902
2903 #: main.cpp:119
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Sebastian Trüg"
2907 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2908
2909 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2910 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Developer"
2914 msgstr "מפתח"
2915
2916 #: main.cpp:120
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "David Faure"
2920 msgstr "דיויד פור"
2921
2922 #: main.cpp:121
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Aaron J. Seigo"
2926 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2927
2928 #: main.cpp:122
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Rafael Fernández López"
2932 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2933
2934 #: main.cpp:123
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Kevin Ottens"
2938 msgstr "קווין אוטנס"
2939
2940 #: main.cpp:124
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Holger Freyther"
2944 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2945
2946 #: main.cpp:125
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Max Blazejak"
2950 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2951
2952 #: main.cpp:126
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Michael Austin"
2956 msgstr "מייקל אוסטין"
2957
2958 #: main.cpp:126
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Documentation"
2962 msgstr "תיעוד"
2963
2964 #: main.cpp:137
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:shell"
2967 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2968 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2969
2970 #: main.cpp:139
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2974 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2975
2976 #: main.cpp:140
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2980 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2981
2982 #: main.cpp:142
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2986 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2987
2988 #: main.cpp:144
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2992 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2993
2994 #: main.cpp:145
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Document to open"
2998 msgstr "מסמך לפתיחה"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3002 #, kde-format
3003 msgid "Hidden files shown"
3004 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3007 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3008 #, kde-format
3009 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3010 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3014 #, kde-format
3015 msgid "Automatic scrolling"
3016 msgstr "גלילה אוטומטית"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Cut"
3022 msgstr "גזירה"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Copy"
3028 msgstr "העתקה"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Rename…"
3034 msgstr "שינוי שם…"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Move to Trash"
3040 msgstr "העבר לאשפה"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Delete"
3046 msgstr "מחק"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Show Hidden Files"
3052 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Limit to Home Directory"
3058 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Automatic Scrolling"
3064 msgstr "גלילה אוטומטית"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Properties"
3070 msgstr "מאפיינים"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3074 #, kde-format
3075 msgid "Previews shown"
3076 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3079 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "Auto-Play media files"
3082 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3085 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3086 #, kde-format
3087 msgid "Show item on hover"
3088 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3092 #, kde-format
3093 msgid "Date display format"
3094 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3095
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Preview"
3100 msgstr "תצוגה מקדימה"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3107
3108 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Configure…"
3118 msgstr "הגדרה…"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Condensed Date"
3124 msgstr "תאריך דחוס"
3125
3126 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@label::textbox"
3129 msgid "Select which data should be shown:"
3130 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3131
3132 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label"
3135 msgid "%1 item selected"
3136 msgid_plural "%1 items selected"
3137 msgstr[0] "פריט נבחר"
3138 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3139 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3140 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3141
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3143 #, kde-format
3144 msgid "play"
3145 msgstr "ניגון"
3146
3147 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3148 #, kde-format
3149 msgid "pause"
3150 msgstr "השהיה"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3153 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3154 #, kde-format
3155 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3156 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3157
3158 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure Trash…"
3162 msgstr "הגדרת אשפה…"
3163
3164 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3165 #, kde-format
3166 msgid ""
3167 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3168 "and then reopen the panel."
3169 msgstr ""
3170 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3171 "הלוח מחדש."
3172
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3174 #, kde-format
3175 msgid "Install Konsole"
3176 msgstr "התקנת Konsole"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3180 #, kde-format
3181 msgid "Location"
3182 msgstr "מיקום"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3186 #, kde-format
3187 msgid "What"
3188 msgstr "חיפוש אחר"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Any Type"
3194 msgstr "כל סוג"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Folders"
3200 msgstr "תיקיות"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Documents"
3206 msgstr "מסמכים"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Images"
3212 msgstr "תמונות"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Audio Files"
3218 msgstr "קובצי שמע"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Videos"
3224 msgstr "וידאו"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Any Date"
3230 msgstr "כל תאריך"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Today"
3236 msgstr "היום"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Yesterday"
3242 msgstr "אתמול"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Week"
3248 msgstr "השבוע הזה"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "This Month"
3254 msgstr "החודש הזה"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "This Year"
3260 msgstr "השנה הזו"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Rating"
3266 msgstr "כל דירוג"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "1 or more"
3272 msgstr "1 או יותר"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "2 or more"
3278 msgstr "2 או יותר"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "3 or more"
3284 msgstr "3 או יותר"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "4 or more"
3290 msgstr "4 או יותר"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Highest Rating"
3296 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Clear Selection"
3302 msgstr "ביטול הבחירה"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "String list separator"
3307 msgid ", "
3308 msgstr ", "
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3313 msgid "Tag: %2"
3314 msgid_plural "Tags: %2"
3315 msgstr[0] "תגית: %2"
3316 msgstr[1] "תגיות: %2"
3317 msgstr[2] "תגיות: %2"
3318 msgstr[3] "תגיות: %2"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Add Tags"
3324 msgstr "הוספת תגיות"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "From Here (%1)"
3330 msgstr "מכאן (%1)"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3336 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3342 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid "Quit searching"
3348 msgstr "הפסקת חיפוש"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Filename"
3354 msgstr "שם הקובץ"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Content"
3360 msgstr "תוכן"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "From Here"
3366 msgstr "מכאן"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Your files"
3372 msgstr "הקבצים שלך"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Search in your home directory"
3378 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3381 #, kde-format
3382 msgid "Open %1"
3383 msgstr "פתיחת %1"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3389 "user entered."
3390 msgid "Query Results from '%1'"
3391 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3397 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3400 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Copying"
3407 msgstr "ביטול העתקה"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3413 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3414
3415 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3419 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3420 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3426 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Cutting"
3433 msgstr "ביטול גזירה"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3439 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3440
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel"
3448 msgstr "ביטול"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3454 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Duplicating"
3461 msgstr "ביטול שכפול"
3462
3463 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3464 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action keep short"
3468 msgid "More"
3469 msgstr "עוד"
3470
3471 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3476 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Moving"
3483 msgstr "ביטול העברה"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3489 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgid ""
3494 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3495 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3496 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3497 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3498 "para>"
3499 msgstr ""
3500 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3501 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3502 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3503 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3509 msgid "Paste from Clipboard"
3510 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3515 msgid "Dismiss This Reminder"
3516 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3521 msgid "Don't Remind Me Again"
3522 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3527 msgid ""
3528 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3529 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3530 msgstr ""
3531 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3532 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Renaming"
3539 msgstr "ביטול שינוי שם"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3550 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3551 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3552 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3553 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3554 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3565 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3566 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3567 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3568 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3569 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3580 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3581 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3582 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3583 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3584 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Permanently Delete %2"
3595 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3596 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3597 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3598 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3599 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Duplicate %2"
3610 msgid_plural "Duplicate %2"
3611 msgstr[0] "שכפול %2"
3612 msgstr[1] "שכפול %2"
3613 msgstr[2] "שכפול %2"
3614 msgstr[3] "שכפול %2"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Move %2 to the Trash"
3625 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3626 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3627 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3628 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3629 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Rename %2"
3640 msgid_plural "Rename %2"
3641 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3642 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3643 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3644 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3650 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode"
3656 msgstr "מצב בחירה"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3659 #, kde-kuit-format
3660 msgctxt "@info"
3661 msgid ""
3662 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3663 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3664 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3665 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3666 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3667 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3668 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3669 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3670 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3671 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3672 "the current selection.</para>"
3673 msgstr ""
3674 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3675 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3676 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3677 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3678 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3679 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3680 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3681 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3682 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Exit Selection Mode"
3688 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label:textbox"
3693 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3694 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label:textbox"
3699 msgid "Search…"
3700 msgstr "חיפוש…"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Download New Services…"
3706 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid ""
3712 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3713 "settings."
3714 msgstr ""
3715 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid "Restart now?"
3721 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "Delete"
3727 msgstr "מחיקה"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:check"
3732 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3733 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@item:inmenu"
3738 msgid "%1: %2"
3739 msgstr "%1: %2"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3744 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3747 #, kde-format
3748 msgid "Use system font"
3749 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3752 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3753 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3754 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3755 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3756 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3757 #, kde-format
3758 msgid "Icon size"
3759 msgstr "גודל סמלים"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3763 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3764 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3767 #, kde-format
3768 msgid "Preview size"
3769 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3773 #, kde-format
3774 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3775 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3779 #, kde-format
3780 msgid "How we display the size of directories"
3781 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show the content count"
3787 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show the content size"
3793 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3797 #, kde-format
3798 msgid "Do not show any directory size"
3799 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3803 #, kde-format
3804 msgid "Recursive directory size limit"
3805 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3809 #, kde-format
3810 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3811 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3815 #, kde-format
3816 msgid "Permissions style format"
3817 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3823 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3829 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3835 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3841 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3847 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3893 #, kde-format
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "מקום העמודות"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3899 #, kde-format
3900 msgid "Left side padding"
3901 msgstr "ריפוד צד שמאל"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3905 #, kde-format
3906 msgid "Right side padding"
3907 msgstr "ריפוד צד ימין"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3911 #, kde-format
3912 msgid "Highlight entire row"
3913 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3917 #, kde-format
3918 msgid "Expandable folders"
3919 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Hidden files shown"
3926 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3934 "will be shown in the file view."
3935 msgstr ""
3936 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3937 "הקבצים."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Version"
3944 msgstr "גרסה"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3951 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "View Mode"
3958 msgstr "מצב תצוגה"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3966 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3967 msgstr ""
3968 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3969 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Previews shown"
3976 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3984 "icon."
3985 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Grouped Sorting"
3992 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4000 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Sort files by"
4007 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4015 "performed on."
4016 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Order in which to sort files"
4023 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4030 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Show hidden files and folders last"
4037 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Visible roles"
4044 msgstr "כללים גלויים"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Header column widths"
4051 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Properties last changed"
4058 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4059
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4065 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Additional Information"
4072 msgstr "מידע נוסף"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4076 #, kde-format
4077 msgid "Select Action"
4078 msgstr "בחירת פעולה"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4082 #, kde-format
4083 msgid "Custom Action"
4084 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4088 #, kde-format
4089 msgid "Should the URL be editable for the user"
4090 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4094 #, kde-format
4095 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4096 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4100 #, kde-format
4101 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4102 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4108 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4115 "instance"
4116 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4123 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4124 "were removed/renamed ...etc"
4125 msgstr ""
4126 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4127 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4134 "UI)"
4135 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4139 #, kde-format
4140 msgid "Home URL"
4141 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4145 #, kde-format
4146 msgid "Remember open folders and tabs"
4147 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4151 #, kde-format
4152 msgid "Place two views side by side"
4153 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the filter bar be shown"
4159 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4165 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4169 #, kde-format
4170 msgid "Browse through archives"
4171 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4175 #, kde-format
4176 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4177 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4184 "running in the Terminal panel."
4185 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4189 #, kde-format
4190 msgid "Rename single items inline"
4191 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show selection toggle"
4197 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4204 "mode bottom bar."
4205 msgstr ""
4206 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 #, kde-format
4211 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4212 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 #, kde-format
4217 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4218 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 #, kde-format
4223 msgid "New tab will be open after last one"
4224 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show item information on hover"
4230 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 #, kde-format
4235 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 #, kde-format
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 #, kde-format
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "items"
4280 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4284 #, kde-format
4285 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4286 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4290 #, kde-format
4291 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4292 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4296 #, kde-format
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4298 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4302 #, kde-format
4303 msgid "Text width index"
4304 msgstr "רוחב טקסט"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4308 #, kde-format
4309 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4310 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4313 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enabled plugins"
4316 msgstr "תוספים פעילים"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:window"
4321 msgid "Configure"
4322 msgstr "הגדרה"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group Interface settings"
4327 msgid "Interface"
4328 msgstr "ממשק"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "View"
4334 msgstr "תצוגה"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Context Menu"
4340 msgstr "תפריט הקשר"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Trash"
4346 msgstr "אשפה"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "User Feedback"
4352 msgstr "משוב משתמש"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4358 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4361 #, kde-format
4362 msgid "Warning"
4363 msgstr "אזהרה"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4369 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4374 msgid "Moving files or folders to trash"
4375 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4380 msgid "Emptying trash"
4381 msgstr "בפינוי האשפה"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Deleting files or folders"
4387 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4393 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4399 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4404 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4405 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4410 msgid "Opening many folders at once"
4411 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4416 msgid "Opening many terminals at once"
4417 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4422 msgid "Switching to act as an administrator"
4423 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "When opening an executable file:"
4429 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Always ask"
4434 msgstr "תמיד לשאול"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 #, kde-format
4438 msgid "Open in application"
4439 msgstr "פתיחה ביישום"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4442 #, kde-format
4443 msgid "Run script"
4444 msgstr "הרצת תסריט"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4449 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4450 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio"
4455 msgid "Show home location on startup"
4456 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4457
4458 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:placeholder"
4462 msgid "Enter home location path"
4463 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@action:button"
4468 msgid "Select Home Location"
4469 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@action:button"
4474 msgid "Use Current Location"
4475 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button"
4480 msgid "Use Default Location"
4481 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:textbox"
4486 msgid "Show on startup:"
4487 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgid "Opening Folders:"
4493 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4498 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4499 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Window:"
4505 msgstr "חלון:"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path in title bar"
4511 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4516 msgid "Show filter bar"
4517 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "After current tab"
4523 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "At end of tab bar"
4529 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Open new tabs: "
4535 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Split view: "
4541 msgstr "פיצול תצוגה: "
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check split view panes"
4546 msgid "Switch between views with Tab key"
4547 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4553 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4556 #, kde-format
4557 msgid ""
4558 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4559 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4560 msgstr ""
4561 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4562 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4565 #, kde-format
4566 msgid "New windows:"
4567 msgstr "חלונות חדשים:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Begin in split view mode"
4573 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4580 "be applied."
4581 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4582
4583 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4586 msgid "Folders && Tabs"
4587 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4593 msgid "Previews"
4594 msgstr "תצוגות מקדימות"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4600 msgid "Confirmations"
4601 msgstr "אישורים"
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4606 msgid "Panels"
4607 msgstr "לוחות"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4612 msgid "Status && Location bars"
4613 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4614
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show previews"
4619 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Auto-play media files"
4625 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show item on hover"
4631 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4637 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4643 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Information Panel:"
4649 msgstr "לוח מידע:"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4656 "pressing the right mouse button on a panel."
4657 msgstr ""
4658 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4659 "העכבר הימני על הלוח."
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Show previews in the view for:"
4665 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4666
4667 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4668 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4669 #. or "Show previews for [files of any size]".
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:spinbox"
4674 msgid "Show previews for"
4675 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4679 #, kde-format
4680 msgctxt ""
4681 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4682 "MiB]'"
4683 msgid "files below "
4684 msgstr "קבצים שמתחת "
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4690 msgid " MiB"
4691 msgstr " MiB"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4696 msgid "files of any size"
4697 msgstr "קבצים מכל גודל"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4702 msgid "no file"
4703 msgstr "אף קובץ"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show previews for folders"
4709 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4712 #, kde-kuit-format
4713 msgctxt "@info"
4714 msgid ""
4715 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4716 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4717 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4718 "metered connections.</para>"
4719 msgstr ""
4720 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4721 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4722 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Local storage:"
4728 msgstr "אחסון מקומי:"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Remote storage:"
4734 msgstr "אחסון מרוחק:"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show status bar"
4740 msgstr "הצגת שורת המצב"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show zoom slider"
4746 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show space information"
4752 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Status Bar: "
4758 msgstr "שורת המצב: "
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4763 msgid "Make location bar editable"
4764 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4765
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4767 #, kde-format
4768 msgid "Location bar:"
4769 msgstr "סרגל מקום:"
4770
4771 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4774 msgid "Show full path inside location bar"
4775 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4780 msgid "Behavior"
4781 msgstr "התנהגות"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Icons"
4788 msgstr "סמלים"
4789
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab"
4794 msgid "Compact"
4795 msgstr "חסכונית"
4796
4797 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:tab"
4801 msgid "Details"
4802 msgstr "פרטים"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Natural"
4808 msgstr "האופן הטבעי"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4814 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4820 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Sorting mode: "
4826 msgstr "מצב מיון: "
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show number of items"
4832 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show size of contents, up to "
4838 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Show no size"
4844 msgstr "לא להציג גודל"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4847 #, kde-format
4848 msgid " level deep"
4849 msgid_plural " levels deep"
4850 msgstr[0] " רמה פנימה"
4851 msgstr[1] " רמות פנימה"
4852 msgstr[2] " רמות פנימה"
4853 msgstr[3] " רמות פנימה"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Folder size:"
4859 msgstr "גודל תיקייה:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in relative date"
4864 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4865 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4870 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4871 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Date style:"
4877 msgstr "סגנון תאריך:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4882 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4883 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as numeric style"
4888 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4889 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio as combined style"
4894 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4895 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Permissions style:"
4901 msgstr "סגנון הרשאות:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "System Font"
4907 msgstr "גופן המערכת"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 msgid "Custom Font"
4913 msgstr "גופן מותאם אישית"
4914
4915 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button Choose font"
4918 msgid "Choose…"
4919 msgstr "בחירה…"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:radio"
4924 msgid "Use common display style for all folders"
4925 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4926
4927 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4928 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4934 "custom display style."
4935 msgstr ""
4936 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4937 "מותאמת אישית."
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio"
4942 msgid "Remember display style for each folder"
4943 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info"
4948 msgid ""
4949 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4950 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4951 msgstr ""
4952 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4953 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Display style: "
4959 msgstr "סגנון תצוגה: "
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@option:check"
4964 msgid "Open archives as folder"
4965 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Open folders during drag operations"
4971 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Browsing: "
4977 msgstr "עיון: "
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show item information on hover"
4983 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Miscellaneous: "
4990 msgstr "שונות: "
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show selection marker"
4996 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Rename single items inline"
5002 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5005 #, kde-format
5006 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5007 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "option:check"
5012 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5013 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5016 #, kde-format
5017 msgctxt ""
5018 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5019 msgid ""
5020 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5021 "%1"
5022 msgstr ""
5023 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5026 #, kde-format
5027 msgctxt ""
5028 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5029 "background setting"
5030 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5031 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5032
5033 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox"
5037 msgid "Nothing"
5038 msgstr "כלום"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Custom Command"
5044 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5045
5046 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5047 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5048 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5049 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid "Double-click triggers"
5054 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Background: "
5060 msgstr "רקע: "
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5063 #, kde-format
5064 msgctxt ""
5065 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5066 "background setting"
5067 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5068 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5073 msgid "Command…"
5074 msgstr "פקודה…"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label"
5079 msgid ""
5080 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5081 msgstr ""
5082 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab General View settings"
5087 msgid "General"
5088 msgstr "כללי"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5093 msgid "Content Display"
5094 msgstr "תצוגת תוכן"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Default icon size:"
5100 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:listbox"
5105 msgid "Preview icon size:"
5106 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Label font:"
5112 msgstr "גופן תווית:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5117 msgid "Small"
5118 msgstr "קטן"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 msgid "Medium"
5124 msgstr "בינוני"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 msgid "Large"
5130 msgstr "גדול"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 msgid "Huge"
5136 msgstr "ענק"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label width:"
5142 msgstr "רוחב תווית:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 msgid "Unlimited"
5148 msgstr "ללא הגבלה"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5153 msgid "1"
5154 msgstr "1"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 msgid "2"
5160 msgstr "2"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 msgid "3"
5166 msgstr "3"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 msgid "4"
5172 msgstr "4"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "5"
5178 msgstr "5"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Maximum lines:"
5184 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5189 msgid "Unlimited"
5190 msgstr "ללא הגבלה"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5195 msgid "Small"
5196 msgstr "קטן"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 msgid "Medium"
5202 msgstr "בינוני"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 msgid "Large"
5208 msgstr "גדול"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum width:"
5214 msgstr "רוחב מרבי:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Expandable"
5220 msgstr "ניתן להרחבה"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:checkbox"
5225 msgid "Folders:"
5226 msgstr "תיקיות:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5231 msgid "By clicking anywhere on the row"
5232 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5237 msgid "By clicking on icon or name"
5238 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5239
5240 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Open files and folders:"
5245 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:tooltip"
5251 msgid "Size: 1 pixel"
5252 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5253 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5254 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5255 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5256 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "View Display Style"
5262 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Icons"
5268 msgstr "סמלים"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Compact"
5274 msgstr "חסכונית"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Details"
5280 msgstr "פרטים"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 msgid "Ascending"
5286 msgstr "בסדר עולה"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5291 msgid "Descending"
5292 msgstr "בסדר יורד"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show folders first"
5298 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show hidden files last"
5304 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show preview"
5310 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show in groups"
5316 msgstr "הצגה בקבוצות"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files"
5322 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Additional Information"
5328 msgstr "מידע נוסף"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5331 #, kde-format
5332 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5333 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "View mode:"
5339 msgstr "מצב תצוגה:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "Sorting:"
5345 msgstr "מיון לפי:"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5348 #, kde-format
5349 msgid "View options:"
5350 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder"
5356 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder and sub-folders"
5362 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "All folders"
5368 msgstr "כל התיקיות"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Apply to:"
5374 msgstr "החלה על:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Use as default view settings"
5380 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5387 "continue?"
5388 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info"
5393 msgid ""
5394 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5395 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Folders: %1"
5413 msgstr "תיקיות: %1"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5418 msgid "Zoom:"
5419 msgstr "תקריב:"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5422 #, kde-format
5423 msgid "Zoom"
5424 msgstr "תקריב"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5433 #, kde-format
5434 msgid "Stop"
5435 msgstr "עצירה"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@tooltip"
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "עצירת הטעינה"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5446 msgid ""
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5456 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5457 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5458 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5459 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5460 "item></list></para>"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu"
5465 msgid "Show Zoom Slider"
5466 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu"
5471 msgid "Show Space Information"
5472 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5475 #, kde-format
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5477 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5480 #, kde-format
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5482 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5485 #, kde-format
5486 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5487 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5490 #, kde-format
5491 msgid "KDiskFree"
5492 msgstr "KDiskFree"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5498 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Installing Filelight…"
5504 msgstr "Filelight מותקן…"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status Free disk space"
5509 msgid "%1 free"
5510 msgstr "%1 פנוי"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5515 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5516 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5521 msgid ""
5522 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5523 "Press to manage disk space usage."
5524 msgstr ""
5525 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5526 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title"
5531 msgid "Free Up Disk Space"
5532 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5533
5534 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@title"
5538 msgid ""
5539 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5540 "identify big files and folders.</para>"
5541 msgstr ""
5542 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5543 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:button"
5548 msgid "Install Filelight…"
5549 msgstr "התקנת Filelight…"
5550
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5552 #, kde-format
5553 msgid "Trash Emptied"
5554 msgstr "האשפה פונתה"
5555
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5557 #, kde-format
5558 msgid "The Trash was emptied."
5559 msgstr "האשפה פונתה."
5560
5561 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "Places"
5565 msgstr "מקומות"
5566
5567 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "Count of available Network Shares"
5571 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5572
5573 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "Settings"
5577 msgstr "הגדרות"
5578
5579 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "A subset of Dolphin settings."
5583 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5586 #, kde-format
5587 msgid "Select Remote Charset"
5588 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5589
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5591 #, kde-format
5592 msgid "Default"
5593 msgstr "ברירת מחדל"
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5596 #, kde-format
5597 msgid "Reload"
5598 msgstr "טעינה מחדש"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:666
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 folder selected"
5604 msgid_plural "%1 folders selected"
5605 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5606 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5607 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5608 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:667
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file selected"
5614 msgid_plural "%1 files selected"
5615 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5616 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5617 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5618 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:669
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder"
5624 msgid_plural "%1 folders"
5625 msgstr[0] "תיקייה"
5626 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5627 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5628 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:670
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "1 file"
5634 msgid_plural "%1 files"
5635 msgstr[0] "קובץ"
5636 msgstr[1] "שני קבצים"
5637 msgstr[2] "%1 קבצים"
5638 msgstr[3] "%1 קבצים"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5643 msgid "%1, %2 (%3)"
5644 msgstr "%1, %2 (%3)"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:676
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status files (size)"
5649 msgid "%1 (%2)"
5650 msgstr "%1 (%2)"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:680
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "0 folders, 0 files"
5656 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "<filename> copy"
5661 msgid "%1 copy"
5662 msgstr "עותק %1"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1105
5665 #, kde-format
5666 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5667 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5668 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5669 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5670 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5671 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1110
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Open %1 Item"
5677 msgid_plural "Open %1 Items"
5678 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5679 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5680 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5681 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1240
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Side Padding"
5687 msgstr "ריפוד צד"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1244
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Automatic Column Widths"
5693 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1249
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Custom Column Widths"
5699 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1860
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "Trash operation completed."
5705 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1870
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Delete operation completed."
5711 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2030
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Rename and Hide"
5717 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2034
5720 #, kde-format
5721 msgid ""
5722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5723 "Do you still want to rename it?"
5724 msgstr ""
5725 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5726 "להמשיך בשינוי השם?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2036
5729 #, kde-format
5730 msgid ""
5731 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5732 "Do you still want to rename it?"
5733 msgstr ""
5734 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5735 "להמשיך בשינוי השם?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2038
5738 #, kde-format
5739 msgid "Hide this File?"
5740 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2038
5743 #, kde-format
5744 msgid "Hide this Folder?"
5745 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2077
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "The location is empty."
5751 msgstr "המיקום ריק."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2079
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "The location '%1' is invalid."
5757 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2343
5760 #, kde-format
5761 msgid "Loading…"
5762 msgstr "בטעינה…"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2372
5765 #, kde-format
5766 msgid "Loading canceled"
5767 msgstr "הטעינה בוטלה"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2374
5770 #, kde-format
5771 msgid "No items matching the filter"
5772 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2376
5775 #, kde-format
5776 msgid "No items matching the search"
5777 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2378
5780 #, kde-format
5781 msgid "Trash is empty"
5782 msgstr "האשפה ריקה"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2381
5785 #, kde-format
5786 msgid "No tags"
5787 msgstr "אין תגיות"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2384
5790 #, kde-format
5791 msgid "No files tagged with \"%1\""
5792 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2388
5795 #, kde-format
5796 msgid "No recently used items"
5797 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2390
5800 #, kde-format
5801 msgid "No shared folders found"
5802 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2392
5805 #, kde-format
5806 msgid "No relevant network resources found"
5807 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2394
5810 #, kde-format
5811 msgid "No MTP-compatible devices found"
5812 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2396
5815 #, kde-format
5816 msgid "No Apple devices found"
5817 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2398
5820 #, kde-format
5821 msgid "No Bluetooth devices found"
5822 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2400
5825 #, kde-format
5826 msgid "Folder is empty"
5827 msgstr "התיקייה ריקה"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action"
5832 msgid "Create Folder…"
5833 msgstr "יצירת תיקייה…"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action"
5838 msgid "Create File…"
5839 msgstr "יצירת קובץ…"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5846 "items at once results in their new names differing only in a number."
5847 msgstr ""
5848 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5849 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5856 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5857 "deleted later if disk space is needed."
5858 msgstr ""
5859 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5860 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5861 "בכונן."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5868 "recovered by normal means."
5869 msgstr ""
5870 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "שכפול לכאן"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Properties"
5888 msgstr "מאפיינים"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5893 msgid ""
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5898 msgstr ""
5899 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5900 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5901 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location"
5907 msgstr "העתקת מיקום"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5913 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "העברה לאשפה…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Delete…"
5925 msgstr "מחיקה…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "שכפול לכאן…"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "העתקת מיקום…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5950 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5951 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5952 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5957 msgid ""
5958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5960 "you an overview in folders with many items.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5963 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5964 "para>"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5967 #, kde-kuit-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5969 msgid ""
5970 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5971 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5972 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5973 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5974 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5975 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5976 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5977 msgstr ""
5978 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5979 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5980 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5981 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5982 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:intoolbar"
5987 msgid "Change View Mode"
5988 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5993 msgid "This cycles through all view modes."
5994 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5999 msgid "This increases the icon size."
6000 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Reset Zoom Level"
6006 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6009 #, kde-format
6010 msgid "Zoom To Default"
6011 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6016 msgid "This resets the icon size to default."
6017 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6022 msgid "This reduces the icon size."
6023 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6028 msgid "Zoom"
6029 msgstr "תקריב"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:intoolbar"
6034 msgid "Show Previews"
6035 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info"
6040 msgid "Show preview of files and folders"
6041 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis"
6046 msgid ""
6047 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6048 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6049 "the images."
6050 msgstr ""
6051 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6052 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6057 msgid "Folders First"
6058 msgstr "תיקיות תחילה"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6063 msgid "Hidden Files Last"
6064 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Sort By"
6070 msgstr "מיון לפי"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Show Additional Information"
6076 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show in Groups"
6082 msgstr "הצגה בקבוצות"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6088 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Show Hidden Files"
6094 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6101 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6102 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6103 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6104 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6105 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6106 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6107 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6110 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6111 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6112 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6113 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6114 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6115 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Adjust View Display Style…"
6121 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6128 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6133 msgid "Icons"
6134 msgstr "סמלים"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info"
6139 msgid "Icons view mode"
6140 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6145 msgid "Compact"
6146 msgstr "מצומצמת"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info"
6151 msgid "Compact view mode"
6152 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 msgid "Details"
6158 msgstr "פרטים"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info"
6163 msgid "Details view mode"
6164 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Z-A"
6170 msgstr "ת-א"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "A-Z"
6176 msgstr "א-ת"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Largest First"
6182 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Smallest First"
6188 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Newest First"
6194 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Oldest First"
6200 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Highest First"
6206 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "Lowest First"
6212 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Descending"
6218 msgstr "בסדר יורד"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "Ascending"
6224 msgstr "בסדר עולה"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6230 "selection is empty when this text is shown."
6231 msgid "Actions for Current View"
6232 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6233
6234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6238 #. and a fallback will be used.
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6240 #, kde-format
6241 msgid "Actions for %1"
6242 msgstr "פעולות עבור %1"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6245 #, kde-format
6246 msgctxt ""
6247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6248 "of selected files/folders."
6249 msgid "Actions for One Selected Item"
6250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6251 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6252 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6253 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6254 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6255
6256 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:status"
6259 msgid "Updating version information…"
6260 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Restore"
6264 #~ msgstr "שחזור"
6265
6266 #~ msgid "not selected,"
6267 #~ msgstr "לא נבחר,"
6268
6269 #~ msgid "collapsed,"
6270 #~ msgstr "מצומצם,"
6271
6272 #~ msgid "expanded,"
6273 #~ msgstr "מורחב,"
6274
6275 #~ msgid "— %1 selected item"
6276 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6277 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6278 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6279 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6280 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6281
6282 #~ msgctxt ""
6283 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6284 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6285 #~ "currentFolderPath"
6286 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6287 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6288
6289 #~ msgctxt "@info"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6292 #~ "view properties for."
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6295
6296 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6297 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:button"
6300 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6301 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6302
6303 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6304 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6305
6306 #~ msgid "No limit"
6307 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6311 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6312
6313 #~ msgid "No previews"
6314 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6317 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6318 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6321 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6322 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6327 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6328 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6329 #~ "views."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6332 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6333 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Activate Tab %1"
6337 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Activate Next Tab"
6341 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6345 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6348 #~ msgid "Pop out"
6349 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6352 #~ msgid "Pop out"
6353 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6354
6355 #~ msgid "Split the view into two panes"
6356 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6357
6358 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6359 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6360
6361 #~ msgid "Show tooltips"
6362 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6363
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6366 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6367
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Show tooltips"
6370 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6371
6372 #~ msgctxt "option:check"
6373 #~ msgid "Rename inline"
6374 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6375
6376 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6377 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Folder size displays:"
6381 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:status"
6384 #~ msgid "1 File"
6385 #~ msgid_plural "%1 Files"
6386 #~ msgstr[0] "קובץ"
6387 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6388 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6389 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6390
6391 #~ msgid "More Search Tools"
6392 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6393
6394 #~ msgctxt "@title:window"
6395 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6396 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Startup"
6400 #~ msgstr "הפעלה"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "View Modes"
6404 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Navigation"
6408 #~ msgstr "ניווט"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "View: "
6412 #~ msgstr "תצוגה:"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6416 #~| msgid "General:"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "General: "
6419 #~ msgstr "כללי:"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "option:check"
6423 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6424 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6425 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6426 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6427
6428 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6429 #~ msgid "General:"
6430 #~ msgstr "כללי:"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgid "Filter..."
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6435 #~ msgid "Filter..."
6436 #~ msgstr "סינון..."
6437
6438 #~ msgid "Search..."
6439 #~ msgstr "חיפוש..."
6440
6441 #~ msgctxt "@info:progress"
6442 #~ msgid "Sorting..."
6443 #~ msgstr "מיון..."
6444
6445 #~ msgid "Filter..."
6446 #~ msgstr "סינון..."
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Configure..."
6450 #~ msgstr "הגדרה..."
6451
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Search..."
6454 #~ msgstr "חיפוש..."
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6458 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6459
6460 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6461 #~ msgid ", "
6462 #~ msgstr ","
6463
6464 #~ msgctxt "@info:credit"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6467 #~ "Angelaccio"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6470 #~ "Angelaccio"
6471
6472 #~ msgid "Font family"
6473 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6474
6475 #~ msgid "Font size"
6476 #~ msgstr "גודל הגופן"
6477
6478 #~ msgid "Italic"
6479 #~ msgstr "נטוי"
6480
6481 #~ msgid "Font weight"
6482 #~ msgstr "עובי הגופן"
6483
6484 #~ msgctxt "@item"
6485 #~ msgid "Eject"
6486 #~ msgstr "שליפה"
6487
6488 #~ msgctxt "@item"
6489 #~ msgid "Release"
6490 #~ msgstr "שחרור"
6491
6492 #~ msgctxt "@item"
6493 #~ msgid "Safely Remove"
6494 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6495
6496 #~ msgctxt "@item"
6497 #~ msgid "Unmount"
6498 #~ msgstr "ניתוק"
6499
6500 #~ msgctxt "@info"
6501 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6502 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6503
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6506 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6507
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6510 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6511
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgid "Open in New Tab"
6514 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Open in New Window"
6518 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Mount"
6522 #~ msgstr "עיגון"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Edit..."
6526 #~ msgstr "עריכה..."
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Remove"
6530 #~ msgstr "הסרה"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Hide"
6534 #~ msgstr "הסתרה"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Add Entry..."
6538 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "Icon Size"
6542 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6543
6544 #~ msgctxt "Small icon size"
6545 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6546 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6547
6548 #~ msgctxt "Medium icon size"
6549 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6550 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6551
6552 #~ msgctxt "Large icon size"
6553 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6554 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6555
6556 #~ msgctxt "Huge icon size"
6557 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6558 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6562 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6564 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6565 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6569 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6572 #~ msgid "Sett&ings"
6573 #~ msgstr "הגד&רות"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6576 #~ msgid "Control"
6577 #~ msgstr "בקרה"
6578
6579 #~ msgctxt "@action"
6580 #~ msgid "Show menu"
6581 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgid "Services"
6585 #~ msgstr "שירותים"
6586
6587 #~ msgctxt "@title"
6588 #~ msgid "Dolphin Part"
6589 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@title:group"
6593 #~| msgid "Navigation"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Url Navigator"
6596 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6597 #~ msgstr[0] "ניווט"
6598 #~ msgstr[1] "ניווט"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:intable"
6601 #~ msgid "Unknown"
6602 #~ msgstr "לא ידוע"
6603
6604 #~ msgctxt "@info"
6605 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6606 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6607
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Unknown size"
6610 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@title:group"
6614 #~| msgid "Startup"
6615 #~ msgctxt "@label:textbox"
6616 #~ msgid "Start in:"
6617 #~ msgstr "הפעלה"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6621 #~| msgid "Add to Places"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6623 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6624 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "Rename Items"
6628 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6629
6630 #~ msgctxt "@label:textbox"
6631 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6632 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6636 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "View Properties"
6640 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "action:button"
6644 #~| msgid "Fewer Options"
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgid "Fewer Options"
6647 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~| msgctxt "action:button"
6651 #~| msgid "More Options"
6652 #~ msgctxt "@action:button"
6653 #~ msgid "More Options"
6654 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Any"
6658 #~ msgstr "כל"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@title:window"
6662 #~| msgid "Folders"
6663 #~ msgctxt "@option:check"
6664 #~ msgid "Folders"
6665 #~ msgstr "תיקיות"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:option"
6668 #~ msgid "Anytime"
6669 #~ msgstr "כל פעם"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:option"
6672 #~ msgid "Today"
6673 #~ msgstr "היום"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:option"
6676 #~ msgid "Yesterday"
6677 #~ msgstr "אתמול"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6680 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6681 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Go"
6685 #~ msgstr "עבור"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "Tools"
6689 #~ msgstr "כלים"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6692 #~ msgid "Preview"
6693 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6694
6695 #~ msgid "stop"
6696 #~ msgstr "עצור"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6699 #~ msgid "Add to Places"
6700 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6703 #~ msgid "Descending"
6704 #~ msgstr "בסדר יורד"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Configure Shown Data"
6708 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6709
6710 #~ msgctxt "@label::textbox"
6711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6712 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6713
6714 #~ msgctxt "action:button"
6715 #~ msgid "Everywhere"
6716 #~ msgstr "בכל מקום"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6719 #~ msgid "Unchanged"
6720 #~ msgstr "ללא שינוי"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6723 #~ msgid "Horizontally flipped"
6724 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6727 #~ msgid "180° rotated"
6728 #~ msgstr "מסובב 180°"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6731 #~ msgid "Vertically flipped"
6732 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6735 #~ msgid "90° rotated"
6736 #~ msgstr "מסובב 90°"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6739 #~ msgid "270° rotated"
6740 #~ msgstr "מסובב 270°"
6741
6742 #~ msgctxt "@label"
6743 #~ msgid "Label:"
6744 #~ msgstr "תווית:"
6745
6746 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6747 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Choose an icon:"
6751 #~ msgstr "בחר סמל:"
6752
6753 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6754 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "Add Places Entry"
6758 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Edit Places Entry"
6762 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "Show All Entries"
6766 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Properties"
6770 #~ msgstr "מאפיינים"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@title:window"
6774 #~| msgid "Additional Information"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Additional Information Shown"
6777 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Apply View Properties To"
6781 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgid "Use these view properties as default"
6785 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6786
6787 #~ msgctxt "@label:textbox"
6788 #~ msgid "Location:"
6789 #~ msgstr "מיקום:"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "Icon Size"
6793 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:listbox"
6796 #~ msgid "Preview:"
6797 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgid "Text"
6801 #~ msgstr "טקסט"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:listbox"
6804 #~ msgid "Font:"
6805 #~ msgstr "גופן:"
6806
6807 #~ msgctxt "@label:listbox"
6808 #~ msgid "Width:"
6809 #~ msgstr "רוחב:"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6812 #~ msgid "Small"
6813 #~ msgstr "דק"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6816 #~ msgid "Medium"
6817 #~ msgstr "רגיל"
6818
6819 #~ msgctxt "@option:check"
6820 #~ msgid "Expandable folders"
6821 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6825 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "Additional Information"
6829 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6832 #~ msgid "Select All"
6833 #~ msgstr "בחיר הכל"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6836 #~ msgid "Reload"
6837 #~ msgstr "רענן"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Image Size"
6841 #~ msgstr "גודל תמונה"
6842
6843 #~ msgctxt "@item"
6844 #~ msgid "Places"
6845 #~ msgstr "מיקומים"
6846
6847 #~ msgctxt "@item"
6848 #~ msgid "Recently Saved"
6849 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6850
6851 #~ msgctxt "@item"
6852 #~ msgid "Search For"
6853 #~ msgstr "חפש אחר"
6854
6855 #~ msgctxt "@item"
6856 #~ msgid "Devices"
6857 #~ msgstr "התקנים"
6858
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Home"
6861 #~ msgstr "ספריית הבית"
6862
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Network"
6865 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6866
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgid "Root"
6869 #~ msgstr "שורש"
6870
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Trash"
6873 #~ msgstr "אשפה"
6874
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "Today"
6877 #~ msgstr "היום"
6878
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgid "Yesterday"
6881 #~ msgstr "אתמול"
6882
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "This Month"
6885 #~ msgstr "החודש"
6886
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgid "Last Month"
6889 #~ msgstr "החודש הקודם"
6890
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "Documents"
6893 #~ msgstr "מסמכים"
6894
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgid "Images"
6897 #~ msgstr "תמונות"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Audio Files"
6901 #~ msgstr "קבצי שמע"
6902
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Videos"
6905 #~ msgstr "סרטים"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~| msgid "Empty Trash"
6910 #~ msgid "Empty Search"
6911 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "&Delete"
6915 #~ msgstr "&מחק"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "&Move to Trash"
6919 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6920
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6922 #~ msgid "Rename..."
6923 #~ msgstr "שינוי שם..."
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Help"
6927 #~ msgstr "עזרה"