1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-19 19:47+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik - Legyen óvatos!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Rendszergazdaként tevékenykedik"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Rendszergazdai tevékenység befejezése"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Rendszergazdaként ismét"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "A rendszergazdai felhatalmazás lejárt."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Rendszergazdaként"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "A <application>Dolphinnak</application> a(z) <application>%1</application> "
86 "alkalmazásra van szüksége a rendszerfájlok kezeléséhez, de az nincs "
87 "telepítve.<nl/>Nyomja meg a(z) %2 billentyűparancsot a(z) <application>%1</"
88 "application> telepítéséhez, vagy a(z) %3 billentyűparancsot a megszakításhoz."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "A Kuka ürítése"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Válasszon saját helyet"
172 msgstr[1] "Válasszon saját helyet"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:221
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Útvonal megnyitása"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:229
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:237
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:487
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Középső gomb"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:349
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "Sikeresen másolva."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:352
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:355
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "Sikeresen linkelve."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:358
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:361
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "Sikeresen átnevezve."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:365
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "A mappa létrejött."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:440
247 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Vissza az előző mappába."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #: dolphinmainwindow.cpp:448
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:642
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "A %1 &bezárása"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "A lap &bezárása"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:653
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgstr "%1 megnyitása"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
336 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
344 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
396 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
413 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
414 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "A lap bezárása"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 msgstr "Lap bezárása"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
467 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
468 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
469 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
470 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
488 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
489 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
506 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
507 "az új helyre másolásukhoz."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
524 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
525 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
547 "osztott nézet módban érhető el.)"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
575 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
605 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
606 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Szűrősor ki/be"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
633 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
638 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
642 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
643 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
644 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
645 "beállításokat.</para>"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "Keresősáv ki/be"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
686 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
687 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
688 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
689 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
690 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Kijelölés megfordítása"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
712 "kijelöltek helyett."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
724 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
725 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
726 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Nézet frissítése"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
767 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
768 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
769 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
781 msgstr "A betöltés leállítása"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Szerkeszthető hely"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
805 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
806 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Cserélési hely"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
848 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
849 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
850 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
851 "változtatások megerősítést kérnek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
862 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
863 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
864 "konfigurációs fájljainak."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
881 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
882 "a beállításukhoz.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Terminál megnyitása"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
899 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
900 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Terminál megnyitása itt"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
918 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
919 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 msgctxt "@title:menu"
925 msgstr "&Könyvjelzők"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
939 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
940 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
941 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
942 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
943 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Következő lap"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "Ugrás a következő lapra"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "Ugrás az előző lapra"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Cél megjelenítése"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "Megnyitás új lapon"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "Megnyitás új lapokon"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "Megnyitás új ablakban"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "Panelek feloldása"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgstr "Panelek zárolása"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1038 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1039 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1040 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1055 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1056 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1064 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1065 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1066 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1067 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1070 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1071 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1072 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1080 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1081 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1082 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1083 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1086 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1087 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1088 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1089 "szerepeljen itt.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1106 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1107 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1118 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1119 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1120 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1121 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1125 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1140 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1141 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1142 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1143 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1144 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1145 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1159 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1160 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1161 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1162 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1163 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1198 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1212 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1213 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1214 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1215 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1216 "találhatja meg.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1223 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1224 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1225 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1226 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1227 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1228 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1229 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1230 "interface> to display it again.</para>"
1232 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1233 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1234 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1235 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1236 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1237 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1238 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1239 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1240 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1241 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1253 #, fuzzy, kde-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1255 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1256 msgctxt "@info:tooltip"
1257 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1258 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgstr "Panelek megjelenítése"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1270 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1280 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1304 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1309 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1368 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1369 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1370 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1371 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1375 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1382 msgid "Close left view"
1383 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1388 msgid "Pop out Left View"
1389 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 msgid "Move left view to a new window"
1395 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1399 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1406 msgid "Close right view"
1407 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1412 msgid "Pop out Right View"
1413 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 msgid "Move right view to a new window"
1419 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1423 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 msgstr "Osztott nézet"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1431 msgstr "Osztott nézet"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1435 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1444 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1445 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1446 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1447 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1448 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1450 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1451 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1452 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1453 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1454 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1455 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1471 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1472 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1473 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1474 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1475 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1476 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1477 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1478 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1483 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1486 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1487 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1488 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1489 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1491 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1492 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1493 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1494 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1495 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1498 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1499 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1500 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1501 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1502 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1503 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1504 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1505 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1506 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1507 "alapokat tárgyalja.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1514 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1515 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1516 "be triggered this way.</para>"
1518 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1519 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1520 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1521 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1528 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1529 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1532 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1533 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1534 "elhelyezheti.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1545 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1546 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1547 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1548 "kiválasztása után."
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1557 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1560 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1561 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1562 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1563 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1566 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1567 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1568 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1570 "dedikált oldalát.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1574 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1577 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1578 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1579 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1580 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1581 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1582 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1583 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1586 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1587 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1588 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1589 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1590 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1591 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1592 "túlságosan.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1605 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1606 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1607 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1608 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1624 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1626 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1627 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1628 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1629 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1630 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1631 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1641 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1642 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1643 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1652 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1653 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1665 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1666 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1667 "vessen rá egy pillantást!"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 msgctxt "@action:button"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[1] "Címsávok"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1743 #: dolphinpart.cpp:150
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "&Edit File Type…"
1747 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1749 #: dolphinpart.cpp:154
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Select Items Matching…"
1753 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1755 #: dolphinpart.cpp:159
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Unselect Items Matching…"
1759 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1761 #: dolphinpart.cpp:165
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect All"
1765 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1767 #: dolphinpart.cpp:180
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "App&lications"
1771 msgstr "&Alkalmazások"
1773 #: dolphinpart.cpp:181
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "&Network Folders"
1777 msgstr "&Hálózati mappák"
1779 #: dolphinpart.cpp:182
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 #: dolphinpart.cpp:185
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgstr "Automatikus indítás"
1791 #: dolphinpart.cpp:191
1793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgstr "Fájlkeresés…"
1797 #: dolphinpart.cpp:197
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Open &Terminal"
1803 #: dolphinpart.cpp:449
1805 msgctxt "@title:window"
1809 #: dolphinpart.cpp:449
1811 msgid "Select all items matching this pattern:"
1812 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1814 #: dolphinpart.cpp:454
1816 msgctxt "@title:window"
1818 msgstr "Kijelölés törlése"
1820 #: dolphinpart.cpp:454
1822 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1823 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1825 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 msgstr "S&zerkesztés"
1831 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1832 #: dolphinpart.rc:15
1834 msgctxt "@title:menu"
1838 #. i18n: ectx: Menu (view)
1839 #: dolphinpart.rc:24
1844 #. i18n: ectx: Menu (go)
1845 #: dolphinpart.rc:33
1850 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1851 #: dolphinpart.rc:41
1853 msgctxt "@title:menu"
1857 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1858 #: dolphinpart.rc:51
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Dolphin Toolbar"
1862 msgstr "Dolphin eszköztár"
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 msgid "Recently Closed Tabs"
1867 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 msgid "Search for %1 in %2"
1878 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1880 #: dolphintabbar.cpp:156
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1886 #: dolphintabbar.cpp:157
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgstr "Lap leválasztása"
1892 #: dolphintabbar.cpp:158
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Close Other Tabs"
1896 msgstr "A többi lap bezárása"
1898 #: dolphintabbar.cpp:159
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "A lap bezárása"
1904 #: dolphintabbar.cpp:161
1905 #, fuzzy, kde-format
1906 #| msgctxt "@action"
1907 #| msgid "Rename %2"
1908 #| msgid_plural "Rename %2"
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "%2 átnevezése"
1913 #: dolphintabbar.cpp:180
1914 #, fuzzy, kde-format
1915 #| msgctxt "@action"
1916 #| msgid "Rename %2"
1917 #| msgid_plural "Rename %2"
1918 msgctxt "@title:window for text input"
1920 msgstr "%2 átnevezése"
1922 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgctxt "@info:status"
1925 #| msgid "New name #"
1926 msgid "New tab name:"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 #, fuzzy, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:529
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:533
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Alap eszköztár"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1984 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1985 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1986 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1987 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1988 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1989 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1990 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1991 "szolgáló oldalát.</para>"
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2013 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
2014 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
2015 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
2016 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
2017 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
2018 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
2019 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
2020 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
2021 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
2022 "megtalálására.</item></list></para>"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "Mappa betöltése…"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2038 msgctxt "@info:progress"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2049 msgid "Search for %1"
2050 msgstr "A(z) %1 keresése"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Nem találhatók elemek."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2074 msgctxt "@info:status"
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
2079 "alkalmazás indul el"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Érvénytelen protokoll"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
2105 "hozzáférhető többé."
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Áthelyezés új mappába…"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2133 #| msgid "Forbidden"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2140 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2141 msgid ", link to %1 at %2"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2146 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2150 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2151 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2152 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2153 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2154 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2155 #. announcements when read out by a screen reader.
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2158 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2165 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2167 msgid "%1 at location %2"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2178 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2179 msgid "in a grid layout in location %1"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@label:textbox"
2185 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2186 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2190 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2192 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@label:textbox"
2205 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2206 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in selection mode in location %1"
2209 msgstr "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2212 #, fuzzy, kde-format
2213 #| msgctxt "@item:inmenu"
2214 #| msgid "Hide Section '%1'"
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in location %1"
2217 msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2220 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgctxt "@label:textbox"
2222 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2223 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2227 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2228 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in location %2"
2237 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2238 msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2239 msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2244 #| msgid "Selection Mode"
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Kiválasztó mód"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2252 #| msgid "Selection Mode"
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Kiválasztó mód"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "„%1” és „%2”"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2300 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2309 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2319 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid_plural "%1 Files"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[1] "%1 mappa"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid_plural "%1 Items"
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid_plural "%1 items"
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 msgctxt "width × height"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 msgctxt "@title:group"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 msgctxt "@title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 msgctxt "@title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgstr "Szavak száma"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2687 msgstr "Sorok száma"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Fényképezés dátuma"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2752 msgstr "Bitsebesség"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgid "Release Year"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgid "Aspect Ratio"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 msgstr "Képkockaszám"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Törlési idő"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Hivatkozás célja"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Letöltve innen"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 msgstr "Jogosultságok"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2825 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgstr "Felhasználócsoport"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "Ismeretlen hiba."
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid_plural "%1 stars"
2861 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2863 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2864 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2875 msgid "File Manager"
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:credit"
2881 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2884 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2888 msgctxt "@info:credit"
2890 msgstr "Felix Ernst"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2896 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2900 msgctxt "@info:credit"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2908 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Elvis Angelaccio"
2914 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2920 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Emmanuel Pescosta"
2926 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2932 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Frank Reininghaus"
2938 msgstr "Frank Reininghaus"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2944 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2948 msgctxt "@info:credit"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2956 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Sebastian Trüg"
2962 msgstr "Sebastian Trüg"
2964 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2965 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2967 msgctxt "@info:credit"
2973 msgctxt "@info:credit"
2975 msgstr "David Faure"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Aaron J. Seigo"
2981 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Rafael Fernández López"
2987 msgstr "Rafael Fernández López"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Kevin Ottens"
2993 msgstr "Kevin Ottens"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Holger Freyther"
2999 msgstr "Holger Freyther"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Max Blazejak"
3005 msgstr "Max Blazejak"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Michael Austin"
3011 msgstr "Michael Austin"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Documentation"
3017 msgstr "Dokumentáció"
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3023 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3029 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3035 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3047 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Document to open"
3053 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3058 msgid "Hidden files shown"
3059 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3064 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3066 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3071 msgid "Automatic scrolling"
3072 msgstr "Automatikus görgetés"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Move to Trash"
3096 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show Hidden Files"
3108 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Limit to Home Directory"
3114 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Automatic Scrolling"
3120 msgstr "Automatikus görgetés"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgstr "Tulajdonságok"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3131 msgid "Previews shown"
3132 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3137 msgid "Auto-Play media files"
3138 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3143 msgid "Show item on hover"
3144 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3149 msgid "Date display format"
3150 msgstr "Dátumformátum"
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Auto-Play media files"
3162 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Show item on hover"
3168 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Condensed Date"
3180 msgstr "Sűrített dátum"
3182 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3184 msgctxt "@label::textbox"
3185 msgid "Select which data should be shown:"
3186 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3191 msgid "%1 item selected"
3192 msgid_plural "%1 items selected"
3193 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
3194 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
3196 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3201 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3207 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3209 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3210 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
3212 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Configure Trash…"
3216 msgstr "A Kuka beállítása…"
3218 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3222 "and then reopen the panel."
3224 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
3225 "és nyissa meg újra a panelt."
3227 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3229 msgid "Install Konsole"
3230 msgstr "A Konsole telepítése"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3238 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3239 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Bármely típus"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Dokumentumok"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Bármely dátum"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Ezen a héten"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Ebben a hónapban"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Ebben az évben"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "Bármely értékelés"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "Egy vagy több"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "Kettő vagy több"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgstr "Három vagy több"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgstr "Négy vagy több"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "Highest Rating"
3350 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3354 msgctxt "@action:inmenu"
3355 msgid "Clear Selection"
3356 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3360 msgctxt "String list separator"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3366 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3368 msgid_plural "Tags: %2"
3369 msgstr[0] "Címke: %2"
3370 msgstr[1] "Címkék: %2"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3374 msgctxt "@action:button"
3376 msgstr "Címkék hozzáadása"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "From Here (%1)"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3388 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3394 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3398 msgctxt "@info:tooltip"
3399 msgid "Quit searching"
3400 msgstr "Kereső bezárása"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3404 msgctxt "action:button"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3410 msgctxt "action:button"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3416 msgctxt "action:button"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3422 msgctxt "action:button"
3424 msgstr "A fájljai közül"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Search in your home directory"
3430 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 msgstr "%1 megnyitása"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3442 msgid "Query Results from '%1'"
3443 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3447 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3448 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3449 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Copying"
3459 msgstr "Másolás megszakítása"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3466 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3468 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3473 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3479 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Cutting"
3486 msgstr "Kivágás megszakítása"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3492 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3499 msgctxt "@action:button"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3507 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Duplicating"
3514 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3516 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3517 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3520 msgctxt "@action keep short"
3524 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3529 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Moving"
3536 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3542 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3547 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3548 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3549 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3550 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3553 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3554 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3555 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3556 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3561 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3562 msgid "Paste from Clipboard"
3563 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3567 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3568 msgid "Dismiss This Reminder"
3569 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3573 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3574 msgid "Don't Remind Me Again"
3575 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3579 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3581 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3582 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3584 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3585 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Renaming"
3592 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3602 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3605 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3615 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3618 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3628 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3631 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3641 msgid "Permanently Delete %2"
3642 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3643 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3644 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3657 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3667 msgid "Move %2 to the Trash"
3668 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3669 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3670 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3681 msgid_plural "Rename %2"
3682 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3683 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3690 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3691 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode"
3697 msgstr "Kiválasztó mód"
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3700 #, fuzzy, kde-kuit-format
3701 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3703 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3704 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3705 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3706 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3707 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3708 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3709 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3710 #| "the current selection.</para>"
3713 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3714 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3715 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3716 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3717 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3718 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3719 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3720 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3721 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3722 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3723 "the current selection.</para>"
3725 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3726 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3727 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3728 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3729 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3730 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3731 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3732 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Exit Selection Mode"
3738 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3744 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3748 msgctxt "@label:textbox"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Download New Services…"
3756 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3762 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3765 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3766 "beállításainak alkalmazásához."
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3771 msgid "Restart now?"
3772 msgstr "Újraindítja most?"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3776 msgctxt "@option:check"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3784 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3788 msgctxt "@item:inmenu"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3799 msgid "Use system font"
3800 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3819 msgid "Preview size"
3820 msgstr "Előnézet mérete"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3825 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3826 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3831 msgid "How we display the size of directories"
3832 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3837 msgid "Show the content count"
3838 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3843 msgid "Show the content size"
3844 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3849 msgid "Do not show any directory size"
3850 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3855 msgid "Recursive directory size limit"
3856 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3861 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3862 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3874 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3879 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3880 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3885 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3886 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3891 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3892 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3897 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3899 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3905 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3906 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3911 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3912 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3917 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3918 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3923 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3924 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3929 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3930 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3935 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3936 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3941 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3942 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3947 msgid "Position of columns"
3948 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Side Padding"
3954 msgid "Left side padding"
3955 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgid "Side Padding"
3961 msgid "Right side padding"
3962 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3967 msgid "Highlight entire row"
3968 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3973 msgid "Expandable folders"
3974 msgstr "Kibontható mappák"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3980 msgid "Hidden files shown"
3981 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3989 "will be shown in the file view."
3991 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3992 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4006 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4023 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
4024 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4030 msgid "Previews shown"
4031 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4041 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4048 msgid "Grouped Sorting"
4049 msgstr "Csoportosított rendezés"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4058 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 msgid "Sort files by"
4066 msgstr "Rendezési sorrend:"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
4077 "szerint történjen a rendezés."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 msgid "Order in which to sort files"
4084 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4091 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 msgid "Show hidden files and folders last"
4098 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 msgid "Visible roles"
4105 msgstr "Látható szerepkörök"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 msgid "Header column widths"
4112 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 msgid "Properties last changed"
4119 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4126 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Egyéb jellemzők"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@title:menu"
4139 #| msgid "Selection"
4140 msgid "Select Action"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 #| msgid "Custom Font"
4148 msgid "Custom Action"
4149 msgstr "Egyedi betűtípus"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4154 msgid "Should the URL be editable for the user"
4155 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4160 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4161 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4166 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4167 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4172 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4173 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4182 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
4185 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4189 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4190 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4191 "were removed/renamed ...etc"
4193 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
4194 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
4195 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4201 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4204 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
4205 "megjelenő belső beállítás.)"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4211 msgstr "Saját mappa"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4216 msgid "Remember open folders and tabs"
4217 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4222 msgid "Place two views side by side"
4223 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4228 msgid "Should the filter bar be shown"
4229 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4234 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4235 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4240 msgid "Browse through archives"
4241 msgstr "Böngészés az archívumok között"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4246 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4247 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4253 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4254 "running in the Terminal panel."
4255 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4260 msgid "Rename single items inline"
4261 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4266 msgid "Show selection toggle"
4267 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4273 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4276 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
4277 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4282 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4283 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4288 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4289 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4294 msgid "New tab will be open after last one"
4295 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4300 msgid "Show item information on hover"
4301 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4306 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4307 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4312 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4313 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4318 msgid "Show the statusbar"
4319 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4324 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4325 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4330 msgid "Show the space information in the statusbar"
4331 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4336 msgid "Lock the layout of the panels"
4337 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4342 msgid "Enlarge Small Previews"
4343 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4349 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4352 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4353 "nem érzékeny rendezés között"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4358 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4359 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4365 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4371 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4376 msgid "Text width index"
4377 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4382 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4383 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4386 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4388 msgid "Enabled plugins"
4389 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4393 msgctxt "@title:window"
4395 msgstr "Beállítások"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4399 msgctxt "@title:group Interface settings"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4405 msgctxt "@title:group"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Context Menu"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4417 msgctxt "@title:group"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "User Feedback"
4425 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4430 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4432 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4433 "vagy eldobja azokat?"
4435 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 msgstr "Figyelmeztetés"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4444 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Moving files or folders to trash"
4450 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Emptying trash"
4456 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Deleting files or folders"
4462 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4468 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4474 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4479 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4480 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Opening many folders at once"
4486 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4491 msgid "Opening many terminals at once"
4492 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Switching to act as an administrator"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "When opening an executable file:"
4504 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4509 msgstr "Rákérdezés mindig"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 msgid "Open in application"
4514 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4519 msgstr "Szkript futtatása"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4523 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4524 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4525 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@label:textbox"
4530 #| msgid "Show on startup:"
4531 msgctxt "@option:radio"
4532 msgid "Show home location on startup"
4533 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4535 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@info:status"
4539 #| msgid "The location is empty."
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Az útvonal üres."
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Válasszon saját helyet"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Mappák megnyitása:"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "A jelenlegi lap után"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "A lapsáv végén"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Osztott nézet: "
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4641 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 msgid "New windows:"
4646 msgstr "Új ablakok:"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Begin in split view mode"
4652 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4658 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4664 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4665 msgid "Folders && Tabs"
4666 msgstr "Mappák és lapok"
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4671 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4678 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4679 msgid "Confirmations"
4680 msgstr "Megerősítés"
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4684 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4688 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4690 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4691 msgid "Status && Location bars"
4692 msgstr "Állapot- és címsáv"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show previews"
4698 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Auto-play media files"
4704 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4706 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Show item on hover"
4710 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4716 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4722 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4726 msgctxt "@label:checkbox"
4727 msgid "Information Panel:"
4728 msgstr "Információs panel:"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4734 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4735 "pressing the right mouse button on a panel."
4737 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4738 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Show previews in the view for:"
4744 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4746 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4747 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4748 #. or "Show previews for [files of any size]".
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgctxt "@option:check"
4753 #| msgid "Show preview"
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 msgid "files below "
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mappák előnézetének megjelenítése"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Local storage:"
4806 msgstr "Helyi tároló:"
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Remote storage:"
4814 msgstr "Visszaállítás"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show status bar"
4820 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show zoom slider"
4826 msgstr "Nagyítócsúszka"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show space information"
4832 msgstr "Helyjellemzők"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Status Bar: "
4838 msgstr "Állapotsáv: "
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Make location bar editable"
4844 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4848 msgid "Location bar:"
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4854 msgid "Show full path inside location bar"
4855 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4859 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4866 msgctxt "@title:tab"
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4873 msgctxt "@title:tab"
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4880 msgctxt "@title:tab"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4886 msgctxt "option:radio"
4888 msgstr "Természetes"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4894 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4900 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Sorting mode: "
4906 msgstr "Rendezési mód:"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Show number of items"
4912 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show size of contents, up to "
4918 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show no size"
4924 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4929 msgid_plural " levels deep"
4930 msgstr[0] " szint mélységig"
4931 msgstr[1] " szint mélységig"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Folder size:"
4937 msgstr "Mappaméret:"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4941 msgctxt "option:radio as in relative date"
4942 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4943 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4947 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4948 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4953 msgctxt "@title:group"
4955 msgstr "Dátumformátum:"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4959 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4960 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4961 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4965 msgctxt "option:radio as numeric style"
4966 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4967 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4971 msgctxt "option:radio as combined style"
4972 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4973 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Permissions style:"
4979 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4981 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4983 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4985 msgstr "Alap betűtípus"
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4991 msgstr "Egyedi betűtípus"
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4995 msgctxt "@action:button Choose font"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5001 msgctxt "@option:radio"
5002 msgid "Use common display style for all folders"
5003 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
5005 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5006 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5011 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5012 "custom display style."
5014 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
5015 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Remember display style for each folder"
5021 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5027 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5028 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Megjelenítési stílus: "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Böngészés: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5089 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5094 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5099 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5105 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5110 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Custom Command"
5121 msgstr "Egyéni parancs"
5123 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5124 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5125 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5126 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5130 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5151 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5159 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5164 msgctxt "@title:tab General View settings"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5170 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5171 msgid "Content Display"
5172 msgstr "Tartalommegjelenítés"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Default icon size:"
5178 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5182 msgctxt "@label:listbox"
5183 msgid "Preview icon size:"
5184 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5188 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgstr "Címke betűtípus:"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Label width:"
5220 msgstr "Címkeszélesség:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Maximum lines:"
5262 msgstr "Maximális sorszám:"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Maximum width:"
5292 msgstr "Maximális szélesség:"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5296 msgctxt "@option:check"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5302 msgctxt "@label:checkbox"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5308 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5309 msgid "By clicking anywhere on the row"
5310 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5315 msgid "By clicking on icon or name"
5316 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5318 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5321 msgctxt "@title:group"
5322 msgid "Open files and folders:"
5323 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5328 msgctxt "@info:tooltip"
5329 msgid "Size: 1 pixel"
5330 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5331 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5332 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5336 msgctxt "@title:window"
5337 msgid "View Display Style"
5338 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5348 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5354 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5366 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show folders first"
5374 msgstr "A mappák előre"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show hidden files last"
5380 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show preview"
5386 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5390 msgctxt "@option:check"
5391 msgid "Show in groups"
5392 msgstr "Csoportosítás"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5396 msgctxt "@option:check"
5397 msgid "Show hidden files"
5398 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5402 msgctxt "@title:group"
5403 msgid "Additional Information"
5404 msgstr "Egyéb jellemzők"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5408 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5409 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5413 msgctxt "@label:listbox"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5419 msgctxt "@label:listbox"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5425 msgid "View options:"
5426 msgstr "Nézetbeállítások:"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5431 msgid "Current folder"
5432 msgstr "Aktuális mappa"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5437 msgid "Current folder and sub-folders"
5438 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5442 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgstr "Minden mappa"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5448 msgctxt "@title:group"
5450 msgstr "Alkalmazás erre::"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Use as default view settings"
5456 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5462 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5465 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5471 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5473 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5477 msgctxt "@title:window"
5478 msgid "Applying View Properties"
5479 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Counting folders: %1"
5485 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5489 msgctxt "@info:progress"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5495 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5506 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5507 msgid "Sets the size of the file icons."
5508 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5518 msgid "Stop loading"
5519 msgstr "A betöltés leállítása"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5523 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5525 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5526 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5527 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5528 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5529 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5530 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5531 "device.</item></list></para>"
5533 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5534 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5535 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5536 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5537 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5538 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5539 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Zoom Slider"
5545 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Space Information"
5551 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5556 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5561 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5565 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5566 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5576 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5577 msgstr "A <application>Filelight</application> sikeresen telepítve."
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Installing Filelight…"
5583 msgstr "Filelight telepítése…"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5587 msgctxt "@info:status Free disk space"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5595 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5599 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5601 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5602 "Press to manage disk space usage."
5604 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5605 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5610 msgid "Free Up Disk Space"
5611 msgstr "Lemezterület felszabadítása"
5613 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5618 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5619 "identify big files and folders.</para>"
5621 "<para>Telepítsen további szoftvereket a lemezhasználati statisztikák<nl/> "
5622 "megtekintéséhez és a nagy fájlok és mappák azonosításához.</para>"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5628 msgstr "Filelight telepítése…"
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Kuka kiürítve"
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "A Kuka kiürült."
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgstr "Beállítások"
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5672 msgstr "Alapértelmezés"
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5679 #: views/dolphinview.cpp:666
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5685 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5687 #: views/dolphinview.cpp:667
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 file selected"
5691 msgid_plural "%1 files selected"
5692 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5693 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5695 #: views/dolphinview.cpp:669
5697 msgctxt "@info:status"
5699 msgid_plural "%1 folders"
5701 msgstr[1] "%1 mappa"
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5705 msgctxt "@info:status"
5707 msgid_plural "%1 files"
5711 #: views/dolphinview.cpp:674
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5717 #: views/dolphinview.cpp:676
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5723 #: views/dolphinview.cpp:680
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5729 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5731 msgctxt "<filename> copy"
5733 msgstr "%1 másolása"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1105
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5740 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1110
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Open %1 Item"
5746 msgid_plural "Open %1 Items"
5747 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5748 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1240
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Side Padding"
5754 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1244
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Automatic Column Widths"
5760 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1249
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Custom Column Widths"
5766 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1860
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Trash operation completed."
5772 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5774 #: views/dolphinview.cpp:1870
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Delete operation completed."
5778 msgstr "A törlés sikerült."
5780 #: views/dolphinview.cpp:2030
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Rename and Hide"
5784 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2034
5789 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5792 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5793 "Még mindig át akarja nevezni?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2036
5798 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5799 "Do you still want to rename it?"
5801 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5802 "Még mindig át akarja nevezni?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 msgid "Hide this File?"
5807 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 msgid "Hide this Folder?"
5812 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2077
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location is empty."
5818 msgstr "Az útvonal üres."
5820 #: views/dolphinview.cpp:2079
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location '%1' is invalid."
5824 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5826 #: views/dolphinview.cpp:2343
5831 #: views/dolphinview.cpp:2372
5833 msgid "Loading canceled"
5834 msgstr "Betöltés megszakítva"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2374
5838 msgid "No items matching the filter"
5839 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2376
5843 msgid "No items matching the search"
5844 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2378
5848 msgid "Trash is empty"
5849 msgstr "A Kuka üres."
5851 #: views/dolphinview.cpp:2381
5854 msgstr "Nincsenek címkék"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2384
5858 msgid "No files tagged with \"%1\""
5859 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2388
5863 msgid "No recently used items"
5864 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2390
5868 msgid "No shared folders found"
5869 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2392
5873 msgid "No relevant network resources found"
5874 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2394
5878 msgid "No MTP-compatible devices found"
5879 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2396
5883 msgid "No Apple devices found"
5884 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2398
5888 msgid "No Bluetooth devices found"
5889 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2400
5893 msgid "Folder is empty"
5894 msgstr "A mappa üres"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5899 msgid "Create Folder…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5903 #, fuzzy, kde-format
5904 #| msgctxt "@action"
5905 #| msgid "Create Folder…"
5907 msgid "Create File…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5915 "items at once results in their new names differing only in a number."
5917 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5918 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5926 "deleted later if disk space is needed."
5928 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5929 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5930 "helyre van szükség."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5937 "recovered by normal means."
5939 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5940 "vissza normál módszerekkel."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5946 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here"
5952 msgstr "Duplikálás itt"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgstr "Tulajdonságok"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5967 "there like managing read- and write-permissions."
5969 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5970 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5971 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5972 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5977 msgctxt "@action:incontextmenu"
5978 msgid "Copy Location"
5979 msgstr "Hely másolása"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5983 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5984 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5985 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5990 msgid "Move to Trash…"
5991 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Duplicate Here…"
6003 msgstr "Duplikálás itt…"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6007 msgctxt "@action:incontextmenu"
6008 msgid "Copy Location…"
6009 msgstr "Hely másolása…"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6013 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6015 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6016 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6017 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6018 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6019 "interface> option is enabled.</para>"
6021 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
6022 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
6023 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
6024 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
6025 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
6026 "engedélyezve van.</para>"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6030 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6032 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6033 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6034 "you an overview in folders with many items.</para>"
6036 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
6037 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
6038 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6042 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6044 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6045 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6046 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6047 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6048 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6049 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6050 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6052 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
6053 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
6054 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
6055 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
6056 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
6057 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
6058 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
6059 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6063 #, fuzzy, kde-format
6064 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6065 #| msgid "View Mode"
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Change View Mode"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6072 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6073 msgid "This cycles through all view modes."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6078 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6079 msgid "This increases the icon size."
6080 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Reset Zoom Level"
6086 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6090 msgid "Zoom To Default"
6091 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6096 msgid "This resets the icon size to default."
6097 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6102 msgid "This reduces the icon size."
6103 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6107 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6113 msgctxt "@action:intoolbar"
6114 msgid "Show Previews"
6115 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6120 msgid "Show preview of files and folders"
6121 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6128 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6131 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
6132 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Folders First"
6138 msgstr "A mappák előre"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6143 msgid "Hidden Files Last"
6144 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Additional Information"
6156 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show in Groups"
6162 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6168 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Hidden Files"
6174 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6181 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6182 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6183 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6184 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6185 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6186 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6187 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6189 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
6190 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
6191 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
6192 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
6193 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
6194 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
6195 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
6196 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Adjust View Display Style…"
6202 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6210 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6222 msgid "Icons view mode"
6223 msgstr "Ikonnézetmód"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6234 msgid "Compact view mode"
6235 msgstr "Kompakt nézetmód"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6246 msgid "Details view mode"
6247 msgstr "Részletes nézetmód"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6251 msgctxt "Sort descending"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6257 msgctxt "Sort ascending"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Largest First"
6265 msgstr "Legnagyobb előre"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Smallest First"
6271 msgstr "Legkisebb előre"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Newest First"
6277 msgstr "Legújabb előre"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Oldest First"
6283 msgstr "Legrégebbi előre"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Highest First"
6289 msgstr "Legmagasabb előre"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Lowest First"
6295 msgstr "Legalacsonyabb előre"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6299 msgctxt "Sort descending"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6305 msgctxt "Sort ascending"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6313 "selection is empty when this text is shown."
6314 msgid "Actions for Current View"
6315 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
6317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6321 #. and a fallback will be used.
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6324 msgid "Actions for %1"
6325 msgstr "„%1” műveletei"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6331 "of selected files/folders."
6332 msgid "Actions for One Selected Item"
6333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6334 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6335 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6337 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6339 msgctxt "@info:status"
6340 msgid "Updating version information…"
6341 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgstr "Visszaállítás"
6348 #~| msgctxt "@label"
6349 #~| msgid "%1 item selected"
6350 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6351 #~ msgid "not selected,"
6352 #~ msgstr "%1 elem kijelölve"
6355 #~| msgctxt "@option:check"
6356 #~| msgid "Expandable"
6357 #~ msgid "expanded,"
6358 #~ msgstr "Kibontható"
6362 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6363 #~ "view properties for."
6365 #~ "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol "
6366 #~ "megváltoztatja a nézettulajdonságokat."
6368 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6369 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6372 #~ msgstr "Nincs korlát"
6375 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6376 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6378 #~ msgid "No previews"
6379 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6382 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6383 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6386 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6387 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6389 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6391 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6392 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6393 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6396 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6397 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6398 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Tab %1"
6402 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Next Tab"
6406 #~ msgstr "Következő lap"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6410 #~ msgstr "Előző lap"
6412 #~ msgid "Split the view into two panes"
6413 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6415 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6416 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6418 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6424 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6428 #~ msgid "Show tooltips"
6429 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6431 #~ msgctxt "option:check"
6432 #~ msgid "Rename inline"
6433 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6435 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6436 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Folder size displays:"
6440 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6442 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid_plural "%1 Files"
6445 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6446 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6448 #~ msgid "More Search Tools"
6449 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6451 #~ msgctxt "@title:window"
6452 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6453 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgstr "Indításkor"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "View Modes"
6461 #~ msgstr "Nézetmódok"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Navigation"
6465 #~ msgstr "Navigáció"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "General: "
6473 #~ msgstr "Általános:"
6475 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6476 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6477 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6479 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgstr "Általános:"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6484 #~ msgid "Filter..."
6487 #~ msgid "Search..."
6488 #~ msgstr "Keresés…"
6490 #~ msgctxt "@info:progress"
6491 #~ msgid "Sorting..."
6492 #~ msgstr "Rendezés…"
6494 #~ msgid "Filter..."
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~ msgid "Configure..."
6499 #~ msgstr "Beállítás…"
6501 #~ msgctxt "@label:textbox"
6502 #~ msgid "Search..."
6503 #~ msgstr "Keresés…"
6506 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6507 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6509 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6510 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6513 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6514 #~ "\"%2\"</application>."
6516 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6517 #~ "<application>%2</application>."
6519 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6520 #~ "application> alkalmazásban."
6522 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6523 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6525 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6529 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6531 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6532 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6533 #~ "commands and configuration options."
6535 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6536 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6537 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6541 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6542 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6544 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6545 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6546 #~ "kapcsolatban.</para>"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6550 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6551 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6553 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6554 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6558 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6559 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6560 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6561 #~ "help is available for a spot.</para>"
6563 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6564 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6565 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6566 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6570 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6571 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6572 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6573 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6574 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6575 #~ "used to this.</para>"
6577 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6578 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6579 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6580 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6581 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6582 #~ "túlságosan.</para>"
6584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6586 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6587 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6589 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6590 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6591 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6593 #~ msgctxt "@info:credit"
6595 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6598 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6601 #~ msgid "Font family"
6602 #~ msgstr "Betűcsalád"
6604 #~ msgid "Font size"
6605 #~ msgstr "Betűméret"
6610 #~ msgid "Font weight"
6611 #~ msgstr "Betűvastagság"
6614 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6616 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6625 #~ msgctxt "width x height"
6635 #~ msgstr "Elengedés"
6638 #~ msgid "Safely Remove"
6639 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6643 #~ msgstr "Leválasztás"
6646 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6647 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6651 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6654 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6655 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Open in New Tab"
6659 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Open in New Window"
6663 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgstr "Eltávolítás"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgstr "Elrejtés"
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Add Entry..."
6683 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Icon Size"
6687 #~ msgstr "Ikonméret"
6689 #~ msgctxt "Small icon size"
6690 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6693 #~ msgctxt "Medium icon size"
6694 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6697 #~ msgctxt "Large icon size"
6698 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6701 #~ msgctxt "Huge icon size"
6702 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6703 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6706 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6707 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6711 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6714 #~ msgid "Sett&ings"
6715 #~ msgstr "Beá&llítások"
6717 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Show menu"
6723 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6730 #~ msgid "Dolphin Part"
6731 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6733 #~| msgctxt "@title:group"
6734 #~| msgid "Navigation"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "Url Navigator"
6737 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6738 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6739 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6741 #~ msgctxt "@item:intable"
6743 #~ msgstr "Ismeretlen"
6746 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6747 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Unknown size"
6751 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6754 #~| msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgctxt "@label:textbox"
6757 #~ msgid "Start in:"
6758 #~ msgstr "Indításkor"
6761 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6762 #~| msgid "Add to Places"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6764 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6765 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Rename Items"
6769 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6771 #~ msgctxt "@label:textbox"
6772 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6773 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6776 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6777 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6779 #~ msgctxt "@title:window"
6780 #~ msgid "View Properties"
6781 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6783 #~ msgid "Show facets widget"
6784 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6787 #~| msgctxt "action:button"
6788 #~| msgid "Fewer Options"
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "Fewer Options"
6791 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6794 #~| msgctxt "action:button"
6795 #~| msgid "More Options"
6796 #~ msgctxt "@action:button"
6797 #~ msgid "More Options"
6798 #~ msgstr "Több részlet"
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6805 #~| msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgctxt "@option:check"
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6813 #~ msgstr "Bármikor"
6815 #~ msgctxt "@option:option"
6819 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgid "Yesterday"
6823 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6824 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6825 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgstr "Eszközök"
6835 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6837 #~ msgstr "Előnézet"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6843 #~ msgid "Add to Places"
6844 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6847 #~ msgid "Descending"
6848 #~ msgstr "Csökkenő"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Configure Shown Data"
6852 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6854 #~ msgctxt "@label::textbox"
6855 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6856 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "Everywhere"
6860 #~ msgstr "Mindenhol"
6862 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6863 #~ msgid "Unchanged"
6864 #~ msgstr "Változatlan"
6866 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6867 #~ msgid "Horizontally flipped"
6868 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6871 #~ msgid "180° rotated"
6872 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6875 #~ msgid "Vertically flipped"
6876 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6879 #~ msgid "Transposed"
6880 #~ msgstr "Transzponált"
6882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6883 #~ msgid "90° rotated"
6884 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6887 #~ msgid "Transversed"
6890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6891 #~ msgid "270° rotated"
6892 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6898 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6899 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6902 #~ msgid "Location:"
6906 #~ msgid "Choose an icon:"
6907 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6909 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6910 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Add Places Entry"
6914 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6916 #~ msgctxt "@title:window"
6917 #~ msgid "Edit Places Entry"
6918 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6921 #~ msgid "Show All Entries"
6922 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgid "Properties"
6926 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6929 #~| msgctxt "@title:window"
6930 #~| msgid "Additional Information"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Additional Information Shown"
6933 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Apply View Properties To"
6937 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Use these view properties as default"
6941 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6943 #~ msgctxt "@label:textbox"
6944 #~ msgid "Location:"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Icon Size"
6949 #~ msgstr "Ikonméret"
6951 #~ msgctxt "@label:listbox"
6953 #~ msgstr "Előnézet:"
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgctxt "@label:listbox"
6961 #~ msgstr "Betűtípus:"
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgstr "Szélesség:"
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgid "Expandable folders"
6977 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6980 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6981 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6983 #~ msgctxt "@action:button"
6984 #~ msgid "Additional Information"
6985 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6988 #~ msgid "Select All"
6989 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6993 #~ msgstr "Újratöltés"
6996 #~ msgid "Image Size"
6997 #~ msgstr "Képméret"
7004 #~ msgid "Recently Saved"
7005 #~ msgstr "Nemrég mentett"
7008 #~ msgid "Search For"
7013 #~ msgstr "Eszközök"
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgstr "Saját mappa"
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Yesterday"
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "This Month"
7041 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "Last Month"
7045 #~ msgstr "Előző hónapban"
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Documents"
7049 #~ msgstr "Dokumentumok"
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "Audio Files"
7057 #~ msgstr "Hangfájlok"
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~| msgid "Empty Trash"
7066 #~ msgid "Empty Search"
7067 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "&Move to Trash"
7075 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7078 #~ msgid "Rename..."
7079 #~ msgstr "Átnevezés…"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7086 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7087 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
7093 #~ msgctxt "option:check"
7094 #~ msgid "Natural sorting of items"
7095 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
7098 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7099 #~| msgid "Current folder"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7101 #~ msgid "%1 - current folder"
7102 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7105 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7106 #~| msgid "Current folder"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7108 #~ msgid "%1 - current device"
7109 #~ msgstr "Aktuális mappa"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - all devices"
7116 #~ msgstr "Eszközök"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Paste Into Folder"
7120 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
7122 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7127 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7128 #~ "locale, and %Y is full year number"
7129 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7130 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
7133 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7134 #~ "and %Y is full year number"
7139 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7141 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
7143 #~ msgctxt "@title:group"
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7149 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgstr "Beillesztés"
7155 #~ msgctxt "@label:textbox"
7157 #~ msgstr "Keresés:"
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "Update of version information failed."
7161 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Copy Text"
7165 #~ msgstr "Szöveg másolása"
7167 #~ msgctxt "@info:status"
7168 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7169 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
7171 #~ msgctxt "@title:group Date"
7172 #~ msgid "Last Week"
7173 #~ msgstr "Múlt héten"
7176 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7177 #~ "full year number"
7178 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7179 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
7181 #~ msgid "Zoom slider"
7182 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
7184 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7188 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7189 #~ msgid "Yesterday"
7197 #~| msgctxt "@label:listbox"
7198 #~| msgid "Text width:"
7199 #~ msgctxt "@option:option"
7200 #~ msgid "Maximum Rating"
7201 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
7203 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7207 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7211 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7216 #~ msgid "Copy Information Message"
7217 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Error Message"
7221 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
7223 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgid "No destination"
7225 #~ msgstr "Nincs cél"
7227 #~ msgctxt "@option:check"
7228 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7229 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
7231 #~ msgctxt "@title:group"
7232 #~ msgid "Do not create previews for"
7233 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgid "Version Control Systems"
7237 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
7239 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7240 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7241 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
7243 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgctxt "@item:intable"
7251 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgctxt "@item:intable"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Permissions"
7261 #~ msgstr "Jogosultságok"
7263 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgstr "Tulajdonos"
7267 #~ msgctxt "@item:intable"
7271 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Destination"
7279 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgstr "Elérési út"
7283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7285 #~ msgstr "Név szerint"
7287 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7289 #~ msgstr "Méret szerint"
7291 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7292 #~ msgid "By Permissions"
7293 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
7295 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7297 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
7299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgstr "Oszlop szerint"
7303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7304 #~ msgid "By Link Destination"
7305 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7312 #~ msgid "Additional information"
7313 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
7315 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7319 #~ msgctxt "@option:check"
7320 #~ msgid "Rename inline"
7321 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7325 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
7328 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7331 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
7332 #~ "belső beállítás.)"
7334 #~ msgctxt "@title:tab"
7338 #~ msgctxt "@title:group"
7342 #~ msgctxt "@label:listbox"
7343 #~ msgid "Arrangement:"
7344 #~ msgstr "Igazítás:"
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7348 #~ msgstr "Oszlopok"
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7354 #~ msgctxt "@label:listbox"
7355 #~ msgid "Grid spacing:"
7356 #~ msgstr "Rácsméret:"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7378 #~ msgctxt "@option:check"
7379 #~ msgid "Expandable Folders"
7380 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7382 #~ msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgstr "Oszlopok"
7386 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7388 #~ msgstr "Oszlopok"
7390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7391 #~ msgid "Resize column"
7392 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7394 #~ msgctxt "@title::column"
7395 #~ msgid "Link Destination"
7396 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7398 #~ msgctxt "@title::column"
7402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7403 #~ msgid "Deselect Item"
7404 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7407 #~ msgid "Show hidden files"
7408 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7411 #~ msgid "Show preview"
7412 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7415 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7417 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7419 #~ msgid "Arrangement"
7420 #~ msgstr "Elrendezés"
7422 #~ msgid "Item height"
7423 #~ msgstr "Elemmagasság"
7425 #~ msgid "Item width"
7426 #~ msgstr "Elemszélesség"
7428 #~ msgid "Grid spacing"
7429 #~ msgstr "Rácstávolság"
7431 #~ msgid "Number of textlines"
7432 #~ msgstr "A szövegsorok száma"