1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:17+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
656 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
657 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
658 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
659 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Selige files e dossieres"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
700 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
701 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
702 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
703 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
704 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
705 "currentemente seligite</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inverte selection"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
739 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
740 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
741 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
742 "clauder un del vistas."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Refresca Vista"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
782 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
783 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
784 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgstr "Stoppa de cargar"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Location modificabile"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
820 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
821 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
822 "confirmar le location modificate."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Reimplacia location"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
838 "insertar un location differente."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
863 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
864 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
865 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
866 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
877 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
878 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Compara files"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
896 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
897 "per configurar lo.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Aperi terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
914 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
915 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Aperi le terminal ci"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
933 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
934 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "Marcatores de li&bro"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
954 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
955 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
956 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
957 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
958 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Passa a scheda %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ultime scheda"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Passa a ultime scheda"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Proxime scheda"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Passa a Proxime scheda"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Previe scheda"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Passa a Previe scheda"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Monstra Objectivo"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Aperi in nove scheda"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Aperi in nove schedas"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Disbloca pannellos"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Bloca pannellos"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1055 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1056 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1057 "blocate es insertate plus purmente."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1063 msgstr "Information"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1073 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1086 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1087 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1088 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1089 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1103 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1104 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1105 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1106 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1123 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1124 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1137 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1138 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1139 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1160 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1161 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1162 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1163 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1164 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1178 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1179 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1180 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1181 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1182 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Monstra le placias celate"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1217 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1218 "proprietate \"celate\"."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1231 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1232 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1233 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1234 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1251 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1252 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1253 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1254 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1255 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1256 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1257 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1258 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1259 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Monstra pannellos"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1356 "dossier de destination. "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1379 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1380 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1381 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1382 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Claude vista sinistre"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1399 msgid "Pop out Left View"
1400 msgstr "Emerge vista sinistre"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1405 msgid "Move left view to a new window"
1406 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1417 msgid "Close right view"
1418 msgstr "Claude vista dextere"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Emerge vista dextere"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1442 msgstr "Scinde vista"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1462 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1463 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1464 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1465 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1466 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1483 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1484 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1485 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1486 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1487 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1488 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1489 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1490 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1498 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1499 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1500 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1501 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1502 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1503 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1504 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1505 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1506 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1507 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1510 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1511 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1512 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1513 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1515 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1516 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1517 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1518 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1519 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1526 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1527 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1528 "be triggered this way.</para>"
1530 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1531 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1532 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1533 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1540 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1541 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1544 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1545 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1546 "le barra de Instrumento.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1553 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1554 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1555 "Handbook</interface>."
1557 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1558 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1559 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1562 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1563 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1564 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1565 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1566 #. The same might be true for any external link you translate.
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1578 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1579 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1580 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1581 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1582 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1586 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1589 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1590 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1591 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1592 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1594 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1595 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1598 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1599 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1600 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1601 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1602 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1604 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1605 "troppo habituate a isto.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1618 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1619 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1620 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1621 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1637 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1638 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1639 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1640 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1641 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1642 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1643 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1644 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1655 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1656 "disponibile in tu linguage preferite."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1666 "usate e mentenitores de iste application."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1678 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1679 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "Vacua corbe"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Adde dossier de rete"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Barra de location"
1728 msgstr[1] "Barra de location"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1752 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Edita typo de file ..."
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "De-selectionar omne"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "App&licationes"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Dossieres de rete"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgstr "Initio automatic"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "Trova file..."
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Aperi &Terminal"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "Instrumentos"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Cerca %1 in %2"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Nove scheda"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Distacca scheda"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Claude altere schedas"
1909 #: dolphintabbar.cpp:159
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Claude scheda"
1915 #: dolphintabbar.cpp:161
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgctxt "@action"
1918 #| msgid "Rename %2"
1919 #| msgid_plural "Rename %2"
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Renomina %2"
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 #, fuzzy, kde-format
1926 #| msgctxt "@action"
1927 #| msgid "Rename %2"
1928 #| msgid_plural "Rename %2"
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgstr "Renomina %2"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@info:status"
1936 #| msgid "New name #"
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine #"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2011 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2013 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2014 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2015 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2016 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2017 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2018 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2019 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2020 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2021 "find an item.</item></list></para>"
2023 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
2024 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2025 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2026 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2027 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2028 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2029 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2030 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2031 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2032 "item></list></para>"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2036 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Cargante dossier ..."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 msgctxt "@info:progress"
2050 msgstr "Ordinante..."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2059 msgid "Search for %1"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2066 msgstr "On initia cerca..."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Trovava nulle elementos."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2082 msgctxt "@info:status"
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Protocollo invalide"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Cela barra de filtro"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Move a nove dossier…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", liga a %1 a %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 a location %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2197 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2207 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in selection mode in location %1"
2213 msgstr "in modo de selection in location %1"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in location %1"
2219 msgstr "in location %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2227 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2235 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode disabled"
2247 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2251 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2258 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2259 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2260 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2265 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2267 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2273 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2281 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2288 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One Selected File"
2290 msgid_plural "%1 Selected Files"
2291 msgstr[0] "Un file selectionate"
2292 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2297 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Selected Folder"
2299 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2300 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2301 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2306 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2308 msgid "One Selected Item"
2309 msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2311 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2315 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2317 msgid_plural "%1 Files"
2319 msgstr[1] "%1 Files"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2323 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2325 msgid_plural "%1 Folders"
2326 msgstr[0] "Un Dossier"
2327 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2332 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2334 msgid_plural "%1 Items"
2335 msgstr[0] "Un elemento"
2336 msgstr[1] "%1 elementos"
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2340 msgctxt "@item:intable"
2342 msgid_plural "%1 items"
2343 msgstr[0] "%1 elemento"
2344 msgstr[1] "%1 elementos"
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2348 msgctxt "width × height"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2354 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2360 msgctxt "@title:group"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2390 msgctxt "@title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2396 msgctxt "@title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2402 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2409 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "One Week Ago"
2417 msgstr "Un septimana retro"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Two Weeks Ago"
2423 msgstr "Duo septimanas retro"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Three Weeks Ago"
2429 msgstr "Tres septimanas retro"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Earlier this Month"
2435 msgstr "Al initio de iste mense"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2450 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2458 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2459 "current locale, and yyyy is full year number."
2460 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2466 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2484 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2502 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2520 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2533 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2538 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2546 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2547 "and yyyy is full year number"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2554 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2589 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2590 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2591 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 msgid "The date format can be selected in settings."
2612 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2632 msgstr "Evalutation"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 msgstr "Editor (Publisher)"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2669 msgstr "Computo de pagina"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 msgstr "Computo de parola"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 msgstr "Computo de linea"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2683 msgid "Date Photographed"
2684 msgstr "Data fotografate"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 msgctxt "@label width x height"
2696 msgstr "Dimensiones"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgstr "Orientation"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2744 msgstr "Frequentia de bit"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2753 msgid "Release Year"
2754 msgstr "Anno de liberation"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2758 msgid "Aspect Ratio"
2759 msgstr "Proportiones"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 msgid "File Extension"
2788 msgstr "Extension de file"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2792 msgid "Deletion Time"
2793 msgstr "Tempore de deletion"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2797 msgid "Link Destination"
2798 msgstr "Destination de ligamine"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2802 msgid "Downloaded From"
2803 msgstr "Discargate ex"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 msgstr "Permissiones"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2814 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2816 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2817 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2822 msgstr "Proprietario"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2827 msgstr "Gruppo de Usator"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2831 msgctxt "@info:status"
2832 msgid "Unknown error."
2833 msgstr "Error incognite."
2835 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2837 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid "%1 and a half stars"
2839 msgid_plural "%1 and a half stars"
2840 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2841 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2845 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid_plural "%1 stars"
2848 msgstr[0] "%1 stella"
2849 msgstr[1] "%1 stellas"
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2858 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2859 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "Gerente de file"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2880 msgctxt "@info:credit"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2892 msgctxt "@info:credit"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trueg"
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2959 msgctxt "@info:credit"
2961 msgstr "Developpator"
2965 msgctxt "@info:credit"
2967 msgstr "David Faure"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "Documentation"
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3045 msgstr "Documento de aperir"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3050 msgid "Hidden files shown"
3051 msgstr "Files celate monstrate"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3058 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3061 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3064 msgid "Automatic scrolling"
3065 msgstr "Rolar automatic"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Move to Trash"
3089 msgstr "Move al corbe"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Show Hidden Files"
3101 msgstr "Monstra le files celate"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Limit to Home Directory"
3107 msgstr "Limita a directorio principal"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Automatic Scrolling"
3113 msgstr "Rolar Automatic"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgstr "Proprietates"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3124 msgid "Previews shown"
3125 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3142 msgid "Date display format"
3143 msgstr "Formato de como monstrar data"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgstr "Vista preliminar"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Auto-Play media files"
3155 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Show item on hover"
3161 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgstr "Configura..."
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Condensed Date"
3173 msgstr "Data Condensate"
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3177 msgctxt "@label::textbox"
3178 msgid "Select which data should be shown:"
3179 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3181 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3184 msgid "%1 item selected"
3185 msgid_plural "%1 items selected"
3186 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3187 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3200 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3202 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3204 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3206 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Configure Trash…"
3210 msgstr "Configura corbe..."
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3215 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3216 "and then reopen the panel."
3218 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3219 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3223 msgid "Install Konsole"
3224 msgstr "Installa Konsole"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3232 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Files Audio"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Iste septimana"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "Omne evalutation o classification"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Highest Rating"
3344 msgstr "Le classification plus alte"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Clear Selection"
3350 msgstr "Netta selection"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3354 msgctxt "String list separator"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3360 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3362 msgid_plural "Tags: %2"
3363 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3364 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3368 msgctxt "@action:button"
3370 msgstr "Adde etiquettas"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "From Here (%1)"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3382 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3389 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Quit searching"
3395 msgstr "Abandona cerca"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3399 msgctxt "action:button"
3401 msgstr "Nomine de file"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3405 msgctxt "action:button"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3411 msgctxt "action:button"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3417 msgctxt "action:button"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Search in your home directory"
3425 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3435 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3437 msgid "Query Results from '%1'"
3438 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3444 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Copying"
3454 msgstr "Cancella copiar"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3460 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3462 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3467 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3473 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Cutting"
3480 msgstr "Cancella Taliar"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3487 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3494 msgctxt "@action:button"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3502 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Duplicating"
3509 msgstr "Cancella duplicar"
3511 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3512 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3515 msgctxt "@action keep short"
3519 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3524 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Moving"
3531 msgstr "Cancella Mover"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3537 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3542 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3543 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3544 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3545 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3548 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3549 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3550 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3551 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3552 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3557 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3558 msgid "Paste from Clipboard"
3559 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3563 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3564 msgid "Dismiss This Reminder"
3565 msgstr "Dimitte iste memento"
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3569 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3570 msgid "Don't Remind Me Again"
3571 msgstr "Non memorar a me de nove"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3575 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3577 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3578 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3580 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3581 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Renaming"
3588 msgstr "Cencella Renominar"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3601 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3614 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3627 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 msgid "Permanently Delete %2"
3638 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3639 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3640 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 msgid "Duplicate %2"
3651 msgid_plural "Duplicate %2"
3652 msgstr[0] "Duplica %2"
3653 msgstr[1] "Duplica %2"
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3663 msgid "Move %2 to the Trash"
3664 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3665 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3666 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3677 msgid_plural "Rename %2"
3678 msgstr[0] "Renomina %2"
3679 msgstr[1] "Renomina %2"
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3686 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode"
3693 msgstr "Modo de Selection"
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3699 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3705 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3706 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3707 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3708 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3709 "the current selection.</para>"
3711 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3712 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3713 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3714 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3715 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3716 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3717 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3718 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3719 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3720 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3721 "in dependentia del selection currente.</para>"
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Exit Selection Mode"
3727 msgstr "Exita Modo de Selection"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3731 msgctxt "@label:textbox"
3732 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3733 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3737 msgctxt "@label:textbox"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Download New Services…"
3745 msgstr "Discarga nove servicios..."
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3751 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3754 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3755 "del systema de controlo de version"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3760 msgid "Restart now?"
3761 msgstr "Re-Initia nunc?"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3765 msgctxt "@option:check"
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3773 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3777 msgctxt "@item:inmenu"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3788 msgid "Use system font"
3789 msgstr "Usa le font de systema"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3799 msgstr "Grandor de icone"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3808 msgid "Preview size"
3809 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3814 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3820 msgid "How we display the size of directories"
3821 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3832 msgid "Show the content size"
3833 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3838 msgid "Do not show any directory size"
3839 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3844 msgid "Recursive directory size limit"
3845 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3850 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3851 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3856 msgid "Permissions style format"
3857 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3862 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3863 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3888 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3893 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3894 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3899 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3900 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3905 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3906 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3911 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3912 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3917 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3918 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3923 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3924 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3929 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3930 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3935 msgid "Position of columns"
3936 msgstr "Position de columnas"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3941 msgid "Left side padding"
3942 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3947 msgid "Right side padding"
3948 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3953 msgid "Highlight entire row"
3954 msgstr "Evidentia rando complete"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3959 msgid "Expandable folders"
3960 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3966 msgid "Hidden files shown"
3967 msgstr "Files celate monstrate"
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3975 "will be shown in the file view."
3977 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3978 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3992 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3999 msgstr "Modo de vista"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4009 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4010 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4027 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4028 "es monstrate como un icone."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4034 msgid "Grouped Sorting"
4035 msgstr "Classification gruppate"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4044 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4051 msgid "Sort files by"
4052 msgstr "Ordina files per"
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4062 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4063 "on realisa le ordine"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4069 msgid "Order in which to sort files"
4070 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4076 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4077 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4083 msgid "Show hidden files and folders last"
4084 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4086 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4090 msgid "Visible roles"
4091 msgstr "Rolos visibile"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4097 msgid "Header column widths"
4098 msgstr "Largessas de columna de capite"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4104 msgid "Properties last changed"
4105 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4112 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4118 msgid "Additional Information"
4119 msgstr "Information additional"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4124 msgid "Select Action"
4125 msgstr "Selige action"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4130 msgid "Custom Action"
4131 msgstr "Action personalisate"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4136 msgid "Should the URL be editable for the user"
4137 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4142 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4143 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4148 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4150 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4155 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4156 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4162 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4165 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4166 "instantia existente de Dolphin"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4172 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4173 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4174 "were removed/renamed ...etc"
4176 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4177 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4178 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4184 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4187 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4188 "monstrate in le UI)"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4194 msgstr "URL Domo o principal"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4199 msgid "Remember open folders and tabs"
4200 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4205 msgid "Place two views side by side"
4206 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4211 msgid "Should the filter bar be shown"
4212 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4217 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4218 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4223 msgid "Browse through archives"
4224 msgstr "Naviga per le archivos"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4229 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4230 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4236 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4237 "running in the Terminal panel."
4239 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4240 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4245 msgid "Rename single items inline"
4246 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4251 msgid "Show selection toggle"
4252 msgstr "Monstra commutator de selection"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4258 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4261 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4262 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4267 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4268 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4273 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4274 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4279 msgid "New tab will be open after last one"
4280 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4285 msgid "Show item information on hover"
4286 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4291 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4292 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4297 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4298 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4303 msgid "Show the statusbar"
4304 msgstr "Monstra le barra de stato"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4309 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4310 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4315 msgid "Show the space information in the statusbar"
4316 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4337 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4338 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4344 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4345 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4351 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4357 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4362 msgid "Text width index"
4363 msgstr "Indice de largessa de texto"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4368 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4369 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4372 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4374 msgid "Enabled plugins"
4375 msgstr "Plugins habilitate"
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4379 msgctxt "@title:window"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4385 msgctxt "@title:group Interface settings"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4391 msgctxt "@title:group"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Context Menu"
4399 msgstr "Menu de contexto"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4403 msgctxt "@title:group"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "User Feedback"
4411 msgstr "Responsa del usator"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4416 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4418 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Delente files o dossieres"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4467 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 msgstr "Demanda sempre"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Aperi in applicationes"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgstr "Exeque Script"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Selige le location domo o initial"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Usa le location currente"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Usa le location predefinite"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Monstra quando il initia:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Aperir dossieres:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4562 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Post scheda currente"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Aperi nove schedas:"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Scinde vista: "
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4624 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4625 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4629 msgid "New windows:"
4630 msgstr "Nove fenestras:"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4645 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4650 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4651 msgid "Folders && Tabs"
4652 msgstr "Dossieres && Schedas"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4657 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4659 msgstr "Vistas preliminar"
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4664 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4665 msgid "Confirmations"
4666 msgstr "Confirmationes"
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4670 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4676 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4677 msgid "Status && Location bars"
4678 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show previews"
4684 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Auto-play media files"
4690 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show item on hover"
4696 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4702 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4708 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4713 msgid "Information Panel:"
4714 msgstr "Pannello de information:"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4720 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4721 "pressing the right mouse button on a panel."
4723 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4724 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Show previews in the view for:"
4730 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4732 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4733 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4734 #. or "Show previews for [files of any size]".
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4738 msgctxt "@label:spinbox"
4739 msgid "Show previews for"
4740 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4746 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4748 msgid "files below "
4749 msgstr "files a basso "
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4754 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4760 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4761 msgid "files of any size"
4762 msgstr "files de ulle dimension"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4766 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show previews for folders"
4774 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4780 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4781 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4782 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4783 "metered connections.</para>"
4785 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4786 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4787 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4788 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Local storage:"
4794 msgstr "Immagazinage local:"
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Remote storage:"
4800 msgstr "Immagazinage remote:"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show status bar"
4806 msgstr "Monstra barra de stato"
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show zoom slider"
4812 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show space information"
4818 msgstr "Monstra information de spatio"
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Status Bar: "
4824 msgstr "Barra de stato: "
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4829 msgid "Make location bar editable"
4830 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4834 msgid "Location bar:"
4835 msgstr "Barra de Location:"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Show full path inside location bar"
4841 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4843 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4845 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4847 msgstr "Comportamento"
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4852 msgctxt "@title:tab"
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4859 msgctxt "@title:tab"
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4866 msgctxt "@title:tab"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4872 msgctxt "option:radio"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4880 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4886 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Sorting mode: "
4892 msgstr "Modo de ordinar: "
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show number of items"
4898 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show size of contents, up to "
4904 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show no size"
4910 msgstr "Monstra nulle grandor"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4915 msgid_plural " levels deep"
4916 msgstr[0] "profunde de nivello"
4917 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Folder size:"
4923 msgstr "Grandor de Dossier:"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4927 msgctxt "option:radio as in relative date"
4928 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4929 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4933 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4934 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4935 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4939 msgctxt "@title:group"
4941 msgstr "Stilo de Data:"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4945 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4946 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4947 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4951 msgctxt "option:radio as numeric style"
4952 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4953 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4957 msgctxt "option:radio as combined style"
4958 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4959 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Permissions style:"
4965 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4969 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgstr "Font de systema"
4973 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4975 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 msgstr "Font personalisate"
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4981 msgctxt "@action:button Choose font"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Use common display style for all folders"
4989 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4991 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4992 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4997 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4998 "custom display style."
5000 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5001 "stilo de montrator personalisate."
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5005 msgctxt "@option:radio"
5006 msgid "Remember display style for each folder"
5007 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5013 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5014 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5016 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5017 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5018 "celate (.directory) es in loco create."
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Display style: "
5024 msgstr "Stilo de monstrator: "
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Open archives as folder"
5030 msgstr "Aperi files como dossieres"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Open folders during drag operations"
5036 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5040 msgctxt "@title:group"
5042 msgstr "Navigante: "
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show item information on hover"
5048 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Miscellaneous: "
5055 msgstr "Miscellanea: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show selection marker"
5061 msgstr "Monstra marcator de selection"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Rename single items inline"
5067 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5071 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5073 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5079 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5084 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5086 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5088 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5093 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5094 "background setting"
5095 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5096 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5098 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Custom Command"
5109 msgstr "Commando personalisate"
5111 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5112 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5113 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5114 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5118 msgid "Double-click triggers"
5119 msgstr "Duple clic discatena"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Background: "
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5130 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5131 "background setting"
5132 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5134 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5138 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5146 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5148 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5152 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5158 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5159 msgid "Content Display"
5160 msgstr "Monstrator de Contento"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Default icon size:"
5166 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Preview icon size:"
5172 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5176 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgstr "Font de Etiquetta:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgstr "Grande (Large)"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgstr "Ponderose (Huge)"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Label width:"
5208 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum lines:"
5250 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Maximum width:"
5280 msgstr "Largessa maxime"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5284 msgctxt "@option:check"
5286 msgstr "Expandebile"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5290 msgctxt "@label:checkbox"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5297 msgid "By clicking anywhere on the row"
5298 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5303 msgid "By clicking on icon or name"
5304 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Open files and folders:"
5311 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5316 msgctxt "@info:tooltip"
5317 msgid "Size: 1 pixel"
5318 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5319 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5320 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5324 msgctxt "@title:window"
5325 msgid "View Display Style"
5326 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 msgstr "Descendente"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show folders first"
5362 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files last"
5368 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show preview"
5374 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show in groups"
5380 msgstr "Monstra in gruppos"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show hidden files"
5386 msgstr "Monstra files celate"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Additional Information"
5392 msgstr "Information additional"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5396 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5397 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5401 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgstr "Modo de vista:"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5407 msgctxt "@label:listbox"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5413 msgid "View options:"
5414 msgstr "Optiones de vista:"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder"
5420 msgstr "Dossier currente"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "Current folder and sub-folders"
5426 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgstr "Omne dossieres"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5436 msgctxt "@title:group"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Use as default view settings"
5444 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5450 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5453 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5462 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5467 msgctxt "@title:window"
5468 msgid "Applying View Properties"
5469 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5473 msgctxt "@info:progress"
5474 msgid "Counting folders: %1"
5475 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5479 msgctxt "@info:progress"
5481 msgstr "Dossieres: %1"
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5485 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5496 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5497 msgid "Sets the size of the file icons."
5498 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5508 msgid "Stop loading"
5509 msgstr "Stoppa de cargar"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5513 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5515 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5516 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5517 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5518 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5519 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5520 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5521 "device.</item></list></para>"
5523 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5524 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5525 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5526 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5527 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5528 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5529 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Show Zoom Slider"
5536 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Show Space Information"
5542 msgstr "Monstra information de spatio"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5547 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5551 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5552 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5556 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5557 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5567 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5568 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "Installing Filelight…"
5574 msgstr "Installante Filelight…"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5578 msgctxt "@info:status Free disk space"
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5584 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5585 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5586 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5590 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5592 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5593 "Press to manage disk space usage."
5595 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5596 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5601 msgid "Free Up Disk Space"
5602 msgstr "Libera spatio de disco"
5604 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5609 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5610 "identify big files and folders.</para>"
5612 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5613 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5617 msgctxt "@action:button"
5618 msgid "Install Filelight…"
5619 msgstr "Installa Filelight..."
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5623 msgid "Trash Emptied"
5624 msgstr "Corbe vacuate"
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5628 msgid "The Trash was emptied."
5629 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Count of available Network Shares"
5641 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgstr "Preferentias"
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "A subset of Dolphin settings."
5653 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5657 msgid "Select Remote Charset"
5658 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5663 msgstr "Predefinite"
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5670 #: views/dolphinview.cpp:666
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder selected"
5674 msgid_plural "%1 folders selected"
5675 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5676 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5678 #: views/dolphinview.cpp:667
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file selected"
5682 msgid_plural "%1 files selected"
5683 msgstr[0] "1 file selectionate"
5684 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5686 #: views/dolphinview.cpp:669
5688 msgctxt "@info:status"
5690 msgid_plural "%1 folders"
5691 msgstr[0] "1 dossier"
5692 msgstr[1] "%1 dossieres"
5694 #: views/dolphinview.cpp:670
5696 msgctxt "@info:status"
5698 msgid_plural "%1 files"
5700 msgstr[1] "%1 files"
5702 #: views/dolphinview.cpp:674
5704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5706 msgstr "%1, %2 (%3)"
5708 #: views/dolphinview.cpp:676
5710 msgctxt "@info:status files (size)"
5714 #: views/dolphinview.cpp:680
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "0 folders, 0 files"
5718 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5720 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5722 msgctxt "<filename> copy"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1105
5728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5730 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5731 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1110
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Open %1 Item"
5737 msgid_plural "Open %1 Items"
5738 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5739 msgstr[1] "Aperi %1"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1240
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "Borrar lateral"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1244
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "Largessas de columna automatic"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1249
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1860
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "Operation de deler completate."
5765 #: views/dolphinview.cpp:1870
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "Operation de deler completate."
5771 #: views/dolphinview.cpp:2030
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "Cambia nomine e cela"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2034
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5783 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5784 "Tu ancora vole renominar lo?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2036
5789 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5792 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5793 "Tu ancora vole renominar lo?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5797 msgid "Hide this File?"
5798 msgstr "Cela iste file?"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2038
5802 msgid "Hide this Folder?"
5803 msgstr "Cela iste dossier?"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2077
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "The location is empty."
5809 msgstr "Le location es vacue."
5811 #: views/dolphinview.cpp:2079
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location '%1' is invalid."
5815 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5817 #: views/dolphinview.cpp:2343
5820 msgstr "Cargante..."
5822 #: views/dolphinview.cpp:2372
5824 msgid "Loading canceled"
5825 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2374
5829 msgid "No items matching the filter"
5830 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2376
5834 msgid "No items matching the search"
5835 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2378
5839 msgid "Trash is empty"
5840 msgstr "Le corbe es vacue."
5842 #: views/dolphinview.cpp:2381
5845 msgstr "Nulle etiquettas"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2384
5849 msgid "No files tagged with \"%1\""
5850 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5852 #: views/dolphinview.cpp:2388
5854 msgid "No recently used items"
5855 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2390
5859 msgid "No shared folders found"
5860 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2392
5864 msgid "No relevant network resources found"
5865 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2394
5869 msgid "No MTP-compatible devices found"
5870 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2396
5874 msgid "No Apple devices found"
5875 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2398
5879 msgid "No Bluetooth devices found"
5880 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2400
5884 msgid "Folder is empty"
5885 msgstr "Dossier es vacue"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5890 msgid "Create Folder…"
5891 msgstr "Crea dossier ..."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5896 msgid "Create File…"
5897 msgstr "Crea File ..."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5904 "items at once results in their new names differing only in a number."
5906 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5907 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5915 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5916 "deleted later if disk space is needed."
5918 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5919 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5920 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5927 "recovered by normal means."
5929 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5930 "pote esser recuperate per medios normal."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5936 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Duplicate Here"
5942 msgstr "Duplica hic"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgstr "Proprietates"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5957 "there like managing read- and write-permissions."
5959 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5960 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5961 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5962 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location"
5968 msgstr "Copia location"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5972 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5973 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5975 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Move to Trash…"
5982 msgstr "Move a corbe…"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Duplicate Here…"
5994 msgstr "Duplica hic…"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5998 msgctxt "@action:incontextmenu"
5999 msgid "Copy Location…"
6000 msgstr "Copia location…"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6010 "interface> option is enabled.</para>"
6012 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6013 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6014 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6015 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6016 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6024 "you an overview in folders with many items.</para>"
6026 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6027 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6028 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6039 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6040 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6042 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6043 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6044 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6045 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6046 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6047 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6048 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6049 "mesme lista.</para> "
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6053 msgctxt "@action:intoolbar"
6054 msgid "Change View Mode"
6055 msgstr "Cambia modo de vista"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6059 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6060 msgid "This cycles through all view modes."
6061 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6066 msgid "This increases the icon size."
6067 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Reset Zoom Level"
6073 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6077 msgid "Zoom To Default"
6078 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6083 msgid "This resets the icon size to default."
6084 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6089 msgid "This reduces the icon size."
6090 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6094 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6100 msgctxt "@action:intoolbar"
6101 msgid "Show Previews"
6102 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6107 msgid "Show preview of files and folders"
6108 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6115 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6118 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6119 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6120 "reducite del images."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Folders First"
6126 msgstr "Prime le dossieres"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Hidden Files Last"
6132 msgstr "Files celate per ultime"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgstr "Ordinar per"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show Additional Information"
6144 msgstr "Monstra Information additional"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show in Groups"
6150 msgstr "Monstra in gruppos"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6156 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show Hidden Files"
6162 msgstr "Monstra files celate"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6169 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6170 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6171 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6172 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6173 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6174 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6175 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6177 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6178 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6179 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6180 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6181 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6182 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6183 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6184 "> General. </para>"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Adjust View Display Style…"
6190 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6198 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6210 msgid "Icons view mode"
6211 msgstr "Modo de vista a icones"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6222 msgid "Compact view mode"
6223 msgstr "Modo de vista a compacte"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6234 msgid "Details view mode"
6235 msgstr "Modo de vista a detalios"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6239 msgctxt "Sort descending"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6245 msgctxt "Sort ascending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Largest First"
6253 msgstr "Le plus grande prime"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Smallest First"
6259 msgstr "Le plus parve prime"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Newest First"
6265 msgstr "Le plus nove prime"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Oldest First"
6271 msgstr "Le plus vetule prime"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Highest First"
6277 msgstr "Le plus alte prime"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Lowest First"
6283 msgstr "Le plus basse prime"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6287 msgctxt "Sort descending"
6289 msgstr "Descendente"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6293 msgctxt "Sort ascending"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6301 "selection is empty when this text is shown."
6302 msgid "Actions for Current View"
6303 msgstr "Actiones per vista currente"
6305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6309 #. and a fallback will be used.
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6312 msgid "Actions for %1"
6313 msgstr "Actiones pro %1"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6319 "of selected files/folders."
6320 msgid "Actions for One Selected Item"
6321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6322 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6323 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6327 msgctxt "@info:status"
6328 msgid "Updating version information…"
6329 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgstr "Restabili"
6335 #~ msgid "not selected,"
6336 #~ msgstr "non selectionate."
6338 #~ msgid "collapsed,"
6339 #~ msgstr "plicate."
6341 #~ msgid "expanded,"
6342 #~ msgstr "expandite."
6344 #~ msgid "— %1 selected item"
6345 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6346 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6347 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6350 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6351 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6352 #~ "currentFolderPath"
6353 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6354 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6358 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6359 #~ "view properties for."
6361 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6362 #~ "modifica le vista."
6364 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6365 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6369 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6371 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6372 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6375 #~ msgstr "Necun limite"
6378 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6379 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6381 #~ msgid "No previews"
6382 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6389 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6390 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6394 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6395 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6396 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6399 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6400 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6401 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6402 #~ "recombinar le vistas."
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Tab %1"
6406 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Next Tab"
6410 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6414 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6418 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6422 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6424 #~ msgid "Split the view into two panes"
6425 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6427 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6428 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6430 #~ msgid "Show tooltips"
6431 #~ msgstr "Monstra consilios"
6434 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6436 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Show tooltips"
6441 #~ msgstr "Monstra consilios"
6443 #~ msgctxt "option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6447 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6448 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Folder size displays:"
6452 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6454 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid_plural "%1 Files"
6457 #~ msgstr[0] "1 File"
6458 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6460 #~ msgid "More Search Tools"
6461 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6465 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgstr "Pone in marcha"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "View Modes"
6473 #~ msgstr "Modos de vistas"
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "Navigation"
6477 #~ msgstr "Navigation"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "General: "
6485 #~ msgstr "General: "
6487 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6488 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6489 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6491 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6493 #~ msgstr "General:"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6496 #~ msgid "Filter..."
6497 #~ msgstr "Filtro..."
6499 #~ msgid "Search..."
6500 #~ msgstr "Cerca..."
6502 #~ msgctxt "@info:progress"
6503 #~ msgid "Sorting..."
6504 #~ msgstr "Ordinante..."
6506 #~ msgid "Filter..."
6507 #~ msgstr "Filtro..."
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Configure..."
6511 #~ msgstr "Configura..."
6513 #~ msgctxt "@label:textbox"
6514 #~ msgid "Search..."
6515 #~ msgstr "Cerca..."
6518 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6519 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6521 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6523 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6526 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6529 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6532 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6533 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6534 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6536 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6542 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6543 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6544 #~ "commands and configuration options."
6546 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6547 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6548 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6552 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6553 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6555 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6556 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6560 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6561 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6563 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6564 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6569 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6570 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6571 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6572 #~ "help is available for a spot.</para>"
6574 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6575 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6576 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6577 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6578 #~ "identification.</para>"
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6582 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6583 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6584 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6585 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6586 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6587 #~ "used to this.</para>"
6589 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6590 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6591 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6592 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6593 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6594 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6595 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6599 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6600 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6602 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6603 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6605 #~ msgctxt "@info:credit"
6607 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6610 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6613 #~ msgid "Font family"
6614 #~ msgstr "Familia de font"
6616 #~ msgid "Font size"
6617 #~ msgstr "Dimension de font"
6622 #~ msgid "Font weight"
6623 #~ msgstr "Peso del font"
6626 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6628 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6630 #~ msgid "Leading Column Padding"
6631 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Leading Column Padding"
6635 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6637 #~ msgctxt "width x height"
6643 #~ msgstr "Expelle "
6647 #~ msgstr "Liberation "
6650 #~ msgid "Safely Remove"
6651 #~ msgstr "Remove con securitate"
6655 #~ msgstr "Dismonta"
6658 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6659 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6664 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6668 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6669 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Open in New Tab"
6673 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Open in New Window"
6677 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgstr "Modifica ..."
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Add Entry..."
6697 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Icon Size"
6701 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6703 #~ msgctxt "Small icon size"
6704 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6705 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6707 #~ msgctxt "Medium icon size"
6708 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6709 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6711 #~ msgctxt "Large icon size"
6712 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6713 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6715 #~ msgctxt "Huge icon size"
6716 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6721 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6725 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6729 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6732 #~ msgid "Sett&ings"
6733 #~ msgstr "Preferent&ias"
6735 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6737 #~ msgstr "Controlo"
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Show menu"
6741 #~ msgstr "Monstra menu"
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgstr "Servicios"
6748 #~ msgid "Dolphin Part"
6749 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Url Navigator"
6753 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6754 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6755 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6759 #~ msgstr "Incognite"
6762 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6763 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Unknown size"
6767 #~ msgstr "Grandor incognite"
6769 #~ msgctxt "@label:textbox"
6770 #~ msgid "Start in:"
6771 #~ msgstr "Initia in:"
6773 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6774 #~ msgid "Window options:"
6775 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6778 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6779 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6781 #~ msgctxt "@title:window"
6782 #~ msgid "Rename Items"
6783 #~ msgstr "Renomina elementos "
6785 #~ msgctxt "@label:textbox"
6786 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6787 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6790 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6791 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "View Properties"
6795 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6797 #~ msgid "Show facets widget"
6798 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6801 #~| msgctxt "action:button"
6802 #~| msgid "Fewer Options"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Fewer Options"
6805 #~ msgstr "Minus Optiones"
6808 #~| msgctxt "action:button"
6809 #~| msgid "More Options"
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "More Options"
6812 #~ msgstr "Altere optiones"
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgstr "Qualcunque"
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6820 #~ msgstr "Dossieres"
6822 #~ msgctxt "@option:option"
6824 #~ msgstr "In omne tempore"
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6830 #~ msgctxt "@option:option"
6831 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6835 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6836 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgstr "Instrumentos"
6846 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6848 #~ msgstr "Vista preliminar"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6854 #~ msgid "Add to Places"
6855 #~ msgstr "Adde a placias"
6858 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6860 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6861 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6864 #~ msgid "Descending"
6865 #~ msgstr "Descendente"
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Configure Shown Data"
6869 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6871 #~ msgctxt "@label::textbox"
6872 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6874 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "Everywhere"
6880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6881 #~ msgid "Unchanged"
6882 #~ msgstr "Non modificate"
6884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6885 #~ msgid "Horizontally flipped"
6886 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "180° rotated"
6890 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "Vertically flipped"
6894 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Transposed"
6898 #~ msgstr "Transponite"
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "90° rotated"
6902 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "Transversed"
6906 #~ msgstr "De modo oblique"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "270° rotated"
6910 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6912 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6918 #~ msgstr "Etiquetta:"
6920 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6921 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6924 #~ msgid "Location:"
6925 #~ msgstr "Location:"
6928 #~ msgid "Choose an icon:"
6929 #~ msgstr "Selige un icone:"
6931 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6932 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Add Places Entry"
6936 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Edit Places Entry"
6940 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Show All Entries"
6944 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Properties"
6948 #~ msgstr "Proprietates"
6951 #~| msgctxt "@title:window"
6952 #~| msgid "Additional Information"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Additional Information Shown"
6955 #~ msgstr "Information additional"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Apply View Properties To"
6959 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Use these view properties as default"
6963 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6965 #~ msgctxt "@label:textbox"
6966 #~ msgid "Location:"
6967 #~ msgstr "Location:"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Icon Size"
6971 #~ msgstr "Grandor de icone"
6973 #~ msgctxt "@label:listbox"
6975 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgctxt "@label:listbox"
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgstr "Largessa:"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6991 #~ msgstr "Parve (Small)"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Expandable folders"
6999 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7002 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7003 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Additional Information"
7007 #~ msgstr "Information additional"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7010 #~ msgid "Select All"
7011 #~ msgstr "Selectiona tote"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7018 #~ msgid "Image Size"
7019 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7026 #~ msgid "Recently Saved"
7027 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7030 #~ msgid "Search For"
7035 #~ msgstr "Dispositivos"
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Yesterday"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "This Month"
7063 #~ msgstr "Iste mense"
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Last Month"
7067 #~ msgstr "Ultime mense"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Documents"
7071 #~ msgstr "Documentos"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Audio Files"
7079 #~ msgstr "Files Audio"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~| msgid "Empty Trash"
7088 #~ msgid "Empty Search"
7089 #~ msgstr "Vacua corbe"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Move to Trash"
7097 #~ msgstr "&Move a corbe"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7100 #~ msgid "Rename..."
7101 #~ msgstr "Il renomina..."
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7109 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7112 #~ msgid "Remove '%1'"
7113 #~ msgstr "Remove '%1'"
7119 #~ msgctxt "option:check"
7120 #~ msgid "Natural sorting of items"
7121 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7124 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7125 #~| msgid "Current folder"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7127 #~ msgid "%1 - current folder"
7128 #~ msgstr "Dossier currente"
7131 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7132 #~| msgid "Current folder"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7134 #~ msgid "%1 - current device"
7135 #~ msgstr "Dossier currente"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7141 #~ msgid "%1 - all devices"
7142 #~ msgstr "Dispositivos"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Paste Into Folder"
7146 #~ msgstr "Colla al dossier"
7148 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7153 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7154 #~ "locale, and %Y is full year number"
7155 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7156 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7159 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7160 #~ "and %Y is full year number"
7165 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7167 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7175 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Update of version information failed."
7187 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Copy Text"
7191 #~ msgstr "Copia texto"
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7195 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7197 #~ msgctxt "@title:group Date"
7198 #~ msgid "Last Week"
7199 #~ msgstr "Septimana passate"
7202 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7203 #~ "full year number"
7204 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7205 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7207 #~ msgid "Zoom slider"
7208 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7214 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7215 #~ msgid "Yesterday"
7222 #~ msgctxt "@option:option"
7223 #~ msgid "Maximum Rating"
7224 #~ msgstr "Maxime valutation"
7231 #~| msgctxt "@label"
7233 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Information Message"
7251 #~ msgstr "Copia message de information"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Copy Error Message"
7255 #~ msgstr "Copia message de error"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Nulle destination"
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7263 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Do not create previews for"
7267 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Version Control Systems"
7271 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7275 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgstr "elementos"
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgstr "Dimension"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Permissiones"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgstr "Proprietario"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Destination"
7311 #~ msgstr "Destination"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgstr "Percurso"
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgstr "Per nomine"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgstr "Per dimension"
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Permissions"
7327 #~ msgstr "per Permissiones"
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgstr "per Proprietario"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7335 #~ msgstr "per Gruppo"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7346 #~ msgid "Additional information"
7347 #~ msgstr "Information additional"
7349 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Rename inline"
7355 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~ msgstr "Characteres numeric"
7366 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7369 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7370 #~ "monstrate in le UI)"
7372 #~ msgctxt "@title:tab"
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7380 #~ msgctxt "@label:listbox"
7381 #~ msgid "Arrangement:"
7382 #~ msgstr "Collocation:"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7386 #~ msgstr "Columnas"
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7392 #~ msgctxt "@label:listbox"
7393 #~ msgid "Grid spacing:"
7394 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgid "Expandable Folders"
7418 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7422 #~ msgstr "Columnas"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7426 #~ msgstr "Columnas"
7428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7429 #~ msgid "Resize column"
7430 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7432 #~ msgctxt "@title::column"
7433 #~ msgid "Link Destination"
7434 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7436 #~ msgctxt "@title::column"
7438 #~ msgstr "Percurso"
7440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7441 #~ msgid "Deselect Item"
7442 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7445 #~ msgid "Show hidden files"
7446 #~ msgstr "Monstra files celate"
7449 #~ msgid "Show preview"
7450 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7453 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7455 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7457 #~ msgid "Arrangement"
7458 #~ msgstr "Collocation"
7460 #~ msgid "Item height"
7461 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7463 #~ msgid "Item width"
7464 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7466 #~ msgid "Grid spacing"
7467 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7469 #~ msgid "Number of textlines"
7470 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7472 #~ msgctxt "@action:button"
7473 #~ msgid "Configure..."
7474 #~ msgstr "Configura..."
7476 #~ msgctxt "@label::textbox"
7477 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7479 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7481 #~ msgid "Remove folder restriction"
7482 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7486 #~ msgstr "Etiquetta"
7488 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7502 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7506 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7508 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7513 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7519 #~ msgctxt "@title:menu"
7520 #~ msgid "View Mode"
7521 #~ msgstr "Modo de Vista"
7523 #~ msgctxt "@info:credit"
7524 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7525 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7528 #~ msgid "No Tags Available"
7529 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7564 #~ msgid "Add search option"
7565 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7572 #~ msgid "Save search options"
7573 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7575 #~ msgctxt "@action:button"
7580 #~ msgid "Close search options"
7581 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7584 #~ msgid "Greater Than"
7585 #~ msgstr "Major que"
7588 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7589 #~ msgstr "Major o equal que"
7592 #~ msgid "Less Than"
7593 #~ msgstr "Minor que"
7596 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7597 #~ msgstr "Minor o equal que"
7601 #~ msgstr "Dimension:"
7603 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7612 #~ msgid "Not Equal to"
7613 #~ msgstr "Non equal a"
7615 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7617 #~ msgstr "Qualcunque"
7623 #~ msgctxt "@title:window"
7624 #~ msgid "Save Search Options"
7625 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7628 #~ msgstr "Criterios"
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7632 #~ msgstr "Dimension"
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~ msgid "Permissions"
7640 #~ msgstr "Permissiones"
7642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7644 #~ msgstr "Proprietario"
7646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7650 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7654 #~ msgctxt "@item::intable"
7658 #~ msgctxt "@item::intable"
7659 #~ msgid "Update required"
7660 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7662 #~ msgctxt "@item::intable"
7663 #~ msgid "Locally modified"
7664 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7666 #~ msgctxt "@item::intable"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7672 #~ msgstr "Dimension"
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7679 #~ msgid "Permissions"
7680 #~ msgstr "Permissiones"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7684 #~ msgstr "Proprietario"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7696 #~ msgstr "Dimension"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7703 #~ msgid "Permissions"
7704 #~ msgstr "Permissiones"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgstr "Proprietario"
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7718 #~ msgctxt "@title:menu"
7719 #~ msgid "Additional Information"
7720 #~ msgstr "Information Additional"