]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:17+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
656 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
657 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
658 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
659 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Cerca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Selige files e dossieres"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selige"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
700 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
701 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
702 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
703 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
704 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
705 "currentemente seligite</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inverte selection"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
727 "seligeva in vice."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
739 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
740 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
741 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
742 "clauder un del vistas."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
752 "nove fenestra."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refresca Vista"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
782 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
783 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
784 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Stoppa"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Stoppa de cargar"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Location modificabile"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
820 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
821 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
822 "confirmar le location modificate."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Reimplacia location"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
838 "insertar un location differente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
863 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
864 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
865 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
866 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
877 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
878 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
879 "configuration."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Compara files"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
896 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
897 "per configurar lo.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Aperi terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
914 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
915 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Aperi le terminal ci"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
933 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
934 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "Marcatores de li&bro"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
954 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
955 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
956 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
957 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
958 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
959 "tempore.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Passa a scheda %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Ultime scheda"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Passa a ultime scheda"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Proxime scheda"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Passa a Proxime scheda"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Previe scheda"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Passa a Previe scheda"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Monstra Objectivo"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Aperi in nove scheda"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Aperi in nove schedas"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Disbloca pannellos"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Bloca pannellos"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1055 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1056 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1057 "blocate es insertate plus purmente."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Information"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1073 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1086 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1087 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1088 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1089 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1090 "para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1103 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1104 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1105 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1106 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Dossieres"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1123 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1124 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1125 "emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1137 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1138 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1139 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1140 "</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1160 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1161 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1162 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1163 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1164 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1178 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1179 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1180 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1181 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1182 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Placias"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Monstra le placias celate"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1217 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1218 "proprietate \"celate\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1231 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1232 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1233 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1234 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1251 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1252 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1253 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1254 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1255 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1256 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1257 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1258 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1259 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Monstra pannellos"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1286 "dossier."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr ""
1329 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1346 "de destination."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1356 "dossier de destination. "
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "this folder."
1364 msgstr ""
1365 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1366 "iste dossier. "
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1379 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1380 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1381 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1382 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Claude"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Claude vista sinistre"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1399 msgid "Pop out Left View"
1400 msgstr "Emerge vista sinistre"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move left view to a new window"
1406 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 msgid "Close"
1412 msgstr "Claude"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Close right view"
1418 msgstr "Claude vista dextere"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Emerge vista dextere"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "Scinde"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "Scinde vista"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 msgid "Pop out"
1448 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1462 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1463 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1464 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1465 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1466 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1467 "emphasis>.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1483 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1484 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1485 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1486 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1487 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1488 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1489 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1490 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1491 "para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1496 msgid ""
1497 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1498 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1499 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1500 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1501 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1502 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1503 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1504 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1505 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1506 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1507 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1510 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1511 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1512 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1513 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1515 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1516 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1517 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1518 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1519 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1526 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1527 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1528 "be triggered this way.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1531 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1532 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1533 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1540 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1541 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1544 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1545 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1546 "le barra de Instrumento.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1553 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1554 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1555 "Handbook</interface>."
1556 msgstr ""
1557 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1558 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1559 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1560 "interface>"
1561
1562 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1563 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1564 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1565 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1566 #. The same might be true for any external link you translate.
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1578 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1579 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1580 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1581 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1582 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 msgid ""
1588 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1589 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1590 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1591 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1592 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1594 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1595 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1598 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1599 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1600 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1601 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1602 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1604 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1605 "troppo habituate a isto.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1618 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1619 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1620 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1621 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1622 "</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1638 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1639 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1640 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1641 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1642 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1643 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1644 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1655 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1656 "disponibile in tu linguage preferite."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1666 "usate e mentenitores de iste application."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1678 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1679 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1680 "da un reguardo!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "Vacua corbe"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Adde dossier de rete"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Barra de location"
1728 msgstr[1] "Barra de location"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1752 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Edita typo de file ..."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "De-selectionar omne"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "App&licationes"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Dossieres de rete"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Corbe"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Initio automatic"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "Trova file..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Aperi &Terminal"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Selige"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "De-selige"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Edita"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Selection"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&Vista"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "Va&de"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Instrumentos"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Cerca %1 in %2"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Nove scheda"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Distacca scheda"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Claude altere schedas"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:159
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Claude scheda"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:161
1916 #, fuzzy, kde-format
1917 #| msgctxt "@action"
1918 #| msgid "Rename %2"
1919 #| msgid_plural "Rename %2"
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Rename Tab"
1922 msgstr "Renomina %2"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 #, fuzzy, kde-format
1926 #| msgctxt "@action"
1927 #| msgid "Rename %2"
1928 #| msgid_plural "Rename %2"
1929 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Renomina %2"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@info:status"
1936 #| msgid "New name #"
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine #"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 | (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2012 msgid ""
2013 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2014 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2015 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2016 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2017 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2018 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2019 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2020 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2021 "find an item.</item></list></para>"
2022 msgstr ""
2023 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
2024 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2025 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2026 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2027 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2028 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2029 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2030 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2031 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2032 "item></list></para>"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2035 #, kde-format
2036 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2037 msgstr ""
2038 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Cargante dossier ..."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "Ordinante..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2053 #, kde-format
2054 msgid "Search"
2055 msgstr "Cerca"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2058 #, kde-format
2059 msgid "Search for %1"
2060 msgstr "Cerca %1"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Searching…"
2066 msgstr "On initia cerca..."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Trovava nulle elementos."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid ""
2084 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 msgstr ""
2086 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2087 "lanceate"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Protocollo invalide"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Filtra..."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Cela barra de filtro"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Move a nove dossier…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "celate"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", liga a %1 a %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 a location %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural ""
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] ""
2194 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2195 "location %2"
2196 msgstr[1] ""
2197 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2198 "in location %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2206 msgstr[1] ""
2207 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in selection mode in location %1"
2213 msgstr "in modo de selection in location %1"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in location %1"
2219 msgstr "in location %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2227 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2235 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode disabled"
2247 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2252 msgid "\"%1\""
2253 msgstr "\"%1\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2259 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2260 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2282 "files/folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One Selected File"
2290 msgid_plural "%1 Selected Files"
2291 msgstr[0] "Un file selectionate"
2292 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Selected Folder"
2299 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2300 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2301 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 "folders."
2308 msgid "One Selected Item"
2309 msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2311 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2316 msgid "One File"
2317 msgid_plural "%1 Files"
2318 msgstr[0] "Un File"
2319 msgstr[1] "%1 Files"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid "One Folder"
2325 msgid_plural "%1 Folders"
2326 msgstr[0] "Un Dossier"
2327 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2333 msgid "One Item"
2334 msgid_plural "%1 Items"
2335 msgstr[0] "Un elemento"
2336 msgstr[1] "%1 elementos"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@item:intable"
2341 msgid "%1 item"
2342 msgid_plural "%1 items"
2343 msgstr[0] "%1 elemento"
2344 msgstr[1] "%1 elementos"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "width × height"
2349 msgid "%1 × %2"
2350 msgstr "%1 × %2"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2355 msgid "0 - 9"
2356 msgstr "0 - 9"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group"
2361 msgid "Others"
2362 msgstr "Alteres"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Folders"
2368 msgstr "Dossieres"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Small"
2374 msgstr "Parve"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Medium"
2380 msgstr "Medie"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Big"
2386 msgstr "Grande"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Today"
2392 msgstr "Hodie"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Yesterday"
2398 msgstr "Heri"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2403 msgid "dddd"
2404 msgstr "dddd"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "One Week Ago"
2417 msgstr "Un septimana retro"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Two Weeks Ago"
2423 msgstr "Duo septimanas retro"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Three Weeks Ago"
2429 msgstr "Tres septimanas retro"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Earlier this Month"
2435 msgstr "Al initio de iste mense"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2459 "current locale, and yyyy is full year number."
2460 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2467 "@title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2533 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2547 "and yyyy is full year number"
2548 msgid "MMMM, yyyy"
2549 msgstr "MMMM, yyyy"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2555 "group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Read, "
2564 msgstr "Lege,"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Write, "
2571 msgstr "Scribe,"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Execute, "
2578 msgstr "Executa,"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Forbidden"
2585 msgstr "Prohibite"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2590 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2591 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "Nomine"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Size"
2601 msgstr "Grandor"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Modified"
2606 msgstr "Modificate"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 msgctxt "@tooltip"
2611 msgid "The date format can be selected in settings."
2612 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Created"
2617 msgstr "Create"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Accessed"
2622 msgstr "Accessite"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Type"
2627 msgstr "Typo"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Rating"
2632 msgstr "Evalutation"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Tags"
2637 msgstr "Etiquettas"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Comment"
2642 msgstr "Commento"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Title"
2647 msgstr "Titulo"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Document"
2654 msgstr "Documento"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Author"
2659 msgstr "Autor"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Publisher"
2664 msgstr "Editor (Publisher)"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Page Count"
2669 msgstr "Computo de pagina"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Word Count"
2674 msgstr "Computo de parola"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Line Count"
2679 msgstr "Computo de linea"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Date Photographed"
2684 msgstr "Data fotografate"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Image"
2691 msgstr "Imagine"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 msgctxt "@label width x height"
2695 msgid "Dimensions"
2696 msgstr "Dimensiones"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Width"
2701 msgstr "Largessa"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Height"
2706 msgstr "Altessa"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Orientation"
2711 msgstr "Orientation"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Artist"
2716 msgstr "Artista"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Audio"
2724 msgstr "Audio"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Genre"
2729 msgstr "Genere"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Album"
2734 msgstr "Album"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Duration"
2739 msgstr "Duration"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Bitrate"
2744 msgstr "Frequentia de bit"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Track"
2749 msgstr "Tracia"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Release Year"
2754 msgstr "Anno de liberation"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Aspect Ratio"
2759 msgstr "Proportiones"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Video"
2765 msgstr "Video"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Frame Rate"
2770 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Path"
2775 msgstr "Percurso"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Other"
2783 msgstr "Altere"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "File Extension"
2788 msgstr "Extension de file"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Deletion Time"
2793 msgstr "Tempore de deletion"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Link Destination"
2798 msgstr "Destination de ligamine"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Downloaded From"
2803 msgstr "Discargate ex"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Permissions"
2808 msgstr "Permissiones"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 msgctxt "@tooltip"
2812 msgid ""
2813 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2814 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2815 msgstr ""
2816 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2817 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Owner"
2822 msgstr "Proprietario"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "User Group"
2827 msgstr "Gruppo de Usator"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:status"
2832 msgid "Unknown error."
2833 msgstr "Error incognite."
2834
2835 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid "%1 and a half stars"
2839 msgid_plural "%1 and a half stars"
2840 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2841 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 star"
2847 msgid_plural "%1 stars"
2848 msgstr[0] "%1 stella"
2849 msgstr[1] "%1 stellas"
2850
2851 #: main.cpp:61
2852 #, kde-kuit-format
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 msgid ""
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2857 msgstr ""
2858 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2859 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2860
2861 #: main.cpp:95
2862 #, kde-format
2863 msgid "Dolphin"
2864 msgstr "Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@title"
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "Gerente de file"
2871
2872 #: main.cpp:99
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2877
2878 #: main.cpp:101
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Felix Ernst"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2883
2884 #: main.cpp:102
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2889
2890 #: main.cpp:104
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Méven Car"
2894 msgstr "Méven Car"
2895
2896 #: main.cpp:105
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2901
2902 #: main.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2907
2908 #: main.cpp:108
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2913
2914 #: main.cpp:110
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2919
2920 #: main.cpp:111
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2925
2926 #: main.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2931
2932 #: main.cpp:114
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2937
2938 #: main.cpp:116
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Peter Penz"
2942 msgstr "Peter Penz"
2943
2944 #: main.cpp:117
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2949
2950 #: main.cpp:119
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trueg"
2955
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Developer"
2961 msgstr "Developpator"
2962
2963 #: main.cpp:120
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "David Faure"
2967 msgstr "David Faure"
2968
2969 #: main.cpp:121
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3004
3005 #: main.cpp:126
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "Documentation"
3010
3011 #: main.cpp:137
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3016
3017 #: main.cpp:139
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3021 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3022
3023 #: main.cpp:140
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3027 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3028
3029 #: main.cpp:142
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3033 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3034
3035 #: main.cpp:144
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3039 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3040
3041 #: main.cpp:145
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Document to open"
3045 msgstr "Documento de aperir"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Hidden files shown"
3051 msgstr "Files celate monstrate"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 msgstr ""
3058 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3059 "o domo"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3062 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3063 #, kde-format
3064 msgid "Automatic scrolling"
3065 msgstr "Rolar automatic"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Cut"
3071 msgstr "Talia"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Copy"
3077 msgstr "Copia"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Rename…"
3083 msgstr "Renomina…"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Move to Trash"
3089 msgstr "Move al corbe"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Delete"
3095 msgstr "Dele"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Show Hidden Files"
3101 msgstr "Monstra le files celate"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Limit to Home Directory"
3107 msgstr "Limita a directorio principal"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Automatic Scrolling"
3113 msgstr "Rolar Automatic"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Properties"
3119 msgstr "Proprietates"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3123 #, kde-format
3124 msgid "Previews shown"
3125 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3135 #, kde-format
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3141 #, kde-format
3142 msgid "Date display format"
3143 msgstr "Formato de como monstrar data"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Preview"
3149 msgstr "Vista preliminar"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Auto-Play media files"
3155 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Show item on hover"
3161 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Configure…"
3167 msgstr "Configura..."
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Condensed Date"
3173 msgstr "Data Condensate"
3174
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label::textbox"
3178 msgid "Select which data should be shown:"
3179 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3180
3181 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label"
3184 msgid "%1 item selected"
3185 msgid_plural "%1 items selected"
3186 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3187 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3188
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3190 #, kde-format
3191 msgid "play"
3192 msgstr "reproduce"
3193
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3195 #, kde-format
3196 msgid "pause"
3197 msgstr "pausa"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3200 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3201 #, kde-format
3202 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3203 msgstr ""
3204 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3205
3206 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Configure Trash…"
3210 msgstr "Configura corbe..."
3211
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3216 "and then reopen the panel."
3217 msgstr ""
3218 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3219 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3220
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3222 #, kde-format
3223 msgid "Install Konsole"
3224 msgstr "Installa Konsole"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Location"
3230 msgstr "Location"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "What"
3236 msgstr "Qual"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Any Type"
3242 msgstr "Omne Typo"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Folders"
3248 msgstr "Dossieres"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Documents"
3254 msgstr "Documentos"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Images"
3260 msgstr "Images"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Audio Files"
3266 msgstr "Files Audio"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Videos"
3272 msgstr "Videos"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Any Date"
3278 msgstr "Omne Data"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Today"
3284 msgstr "Hodie"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Yesterday"
3290 msgstr "Heri"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Week"
3296 msgstr "Iste septimana"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Month"
3302 msgstr "Iste mense"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Year"
3308 msgstr "Iste anno"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Any Rating"
3314 msgstr "Omne evalutation o classification"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "1 or more"
3320 msgstr "1 o plus"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "2 or more"
3326 msgstr "2 o plus"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "3 or more"
3332 msgstr "3 o plus"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "4 or more"
3338 msgstr "4 o plus"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Highest Rating"
3344 msgstr "Le classification plus alte"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Clear Selection"
3350 msgstr "Netta selection"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "String list separator"
3355 msgid ", "
3356 msgstr ", "
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3361 msgid "Tag: %2"
3362 msgid_plural "Tags: %2"
3363 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3364 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Add Tags"
3370 msgstr "Adde etiquettas"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "From Here (%1)"
3376 msgstr "Ex ci (%1)"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3382 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3388 msgstr ""
3389 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:tooltip"
3394 msgid "Quit searching"
3395 msgstr "Abandona cerca"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Filename"
3401 msgstr "Nomine de file"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Content"
3407 msgstr "Contento"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "From Here"
3413 msgstr "Ex ci"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Your files"
3419 msgstr "Tu files"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Search in your home directory"
3425 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3428 #, kde-format
3429 msgid "Open %1"
3430 msgstr "Aperi %1"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3436 "user entered."
3437 msgid "Query Results from '%1'"
3438 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3444 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Copying"
3454 msgstr "Cancella copiar"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3460 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3461
3462 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3467 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3473 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Cutting"
3480 msgstr "Cancella Taliar"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3486 msgstr ""
3487 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel"
3496 msgstr "Cancella"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3502 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Duplicating"
3509 msgstr "Cancella duplicar"
3510
3511 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3512 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action keep short"
3516 msgid "More"
3517 msgstr "Plus"
3518
3519 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3524 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Moving"
3531 msgstr "Cancella Mover"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3537 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3540 #, kde-kuit-format
3541 msgid ""
3542 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3543 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3544 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3545 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3546 "para>"
3547 msgstr ""
3548 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3549 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3550 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3551 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3552 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3558 msgid "Paste from Clipboard"
3559 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3564 msgid "Dismiss This Reminder"
3565 msgstr "Dimitte iste memento"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3570 msgid "Don't Remind Me Again"
3571 msgstr "Non memorar a me de nove"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3576 msgid ""
3577 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3578 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3579 msgstr ""
3580 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3581 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Renaming"
3588 msgstr "Cencella Renominar"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3601 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3602
3603 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3604 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3605 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3606 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3607 #. and a fallback will be used.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action"
3611 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3613 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3614 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3627 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Permanently Delete %2"
3638 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3639 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3640 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3641
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action"
3650 msgid "Duplicate %2"
3651 msgid_plural "Duplicate %2"
3652 msgstr[0] "Duplica %2"
3653 msgstr[1] "Duplica %2"
3654
3655 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3656 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3657 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3658 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3659 #. and a fallback will be used.
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action"
3663 msgid "Move %2 to the Trash"
3664 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3665 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3666 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3667
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action"
3676 msgid "Rename %2"
3677 msgid_plural "Rename %2"
3678 msgstr[0] "Renomina %2"
3679 msgstr[1] "Renomina %2"
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3685 msgstr ""
3686 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3687 "los."
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode"
3693 msgstr "Modo de Selection"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3696 #, kde-kuit-format
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid ""
3699 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3700 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3701 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3702 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3703 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3704 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3705 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3706 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3707 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3708 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3709 "the current selection.</para>"
3710 msgstr ""
3711 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3712 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3713 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3714 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3715 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3716 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3717 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3718 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3719 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3720 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3721 "in dependentia del selection currente.</para>"
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Exit Selection Mode"
3727 msgstr "Exita Modo de Selection"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label:textbox"
3732 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3733 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label:textbox"
3738 msgid "Search…"
3739 msgstr "Cerca..."
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Download New Services…"
3745 msgstr "Discarga nove servicios..."
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid ""
3751 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3752 "settings."
3753 msgstr ""
3754 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3755 "del systema de controlo de version"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid "Restart now?"
3761 msgstr "Re-Initia nunc?"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Delete"
3767 msgstr "Dele"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3773 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inmenu"
3778 msgid "%1: %2"
3779 msgstr "%1:%2"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3787 #, kde-format
3788 msgid "Use system font"
3789 msgstr "Usa le font de systema"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3797 #, kde-format
3798 msgid "Icon size"
3799 msgstr "Grandor de icone"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3807 #, kde-format
3808 msgid "Preview size"
3809 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3813 #, kde-format
3814 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3815 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "How we display the size of directories"
3821 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show the content size"
3833 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3837 #, kde-format
3838 msgid "Do not show any directory size"
3839 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3843 #, kde-format
3844 msgid "Recursive directory size limit"
3845 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3849 #, kde-format
3850 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3851 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3855 #, kde-format
3856 msgid "Permissions style format"
3857 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3863 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3869 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3875 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3881 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3887 msgstr ""
3888 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3894 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3900 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3906 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3912 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3918 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3924 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3930 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3934 #, kde-format
3935 msgid "Position of columns"
3936 msgstr "Position de columnas"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3940 #, kde-format
3941 msgid "Left side padding"
3942 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3946 #, kde-format
3947 msgid "Right side padding"
3948 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3952 #, kde-format
3953 msgid "Highlight entire row"
3954 msgstr "Evidentia rando complete"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3958 #, kde-format
3959 msgid "Expandable folders"
3960 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Hidden files shown"
3967 msgstr "Files celate monstrate"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid ""
3974 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3975 "will be shown in the file view."
3976 msgstr ""
3977 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3978 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Version"
3985 msgstr "Version"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3992 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "View Mode"
3999 msgstr "Modo de vista"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4008 msgstr ""
4009 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4010 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4025 "icon."
4026 msgstr ""
4027 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4028 "es monstrate como un icone."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Grouped Sorting"
4035 msgstr "Classification gruppate"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid ""
4042 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4043 msgstr ""
4044 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4045 "gruppos"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Sort files by"
4052 msgstr "Ordina files per"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4060 "performed on."
4061 msgstr ""
4062 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4063 "on realisa le ordine"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Order in which to sort files"
4070 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4077 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Show hidden files and folders last"
4084 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Visible roles"
4091 msgstr "Rolos visibile"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Header column widths"
4098 msgstr "Largessas de columna de capite"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Properties last changed"
4105 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4106
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4112 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Additional Information"
4119 msgstr "Information additional"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4123 #, kde-format
4124 msgid "Select Action"
4125 msgstr "Selige action"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4129 #, kde-format
4130 msgid "Custom Action"
4131 msgstr "Action personalisate"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the URL be editable for the user"
4137 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4141 #, kde-format
4142 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4143 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4149 msgstr ""
4150 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4156 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4163 "instance"
4164 msgstr ""
4165 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4166 "instantia existente de Dolphin"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4173 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4174 "were removed/renamed ...etc"
4175 msgstr ""
4176 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4177 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4178 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4185 "UI)"
4186 msgstr ""
4187 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4188 "monstrate in le UI)"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4192 #, kde-format
4193 msgid "Home URL"
4194 msgstr "URL Domo o principal"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4198 #, kde-format
4199 msgid "Remember open folders and tabs"
4200 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4204 #, kde-format
4205 msgid "Place two views side by side"
4206 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4210 #, kde-format
4211 msgid "Should the filter bar be shown"
4212 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4216 #, kde-format
4217 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4218 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4222 #, kde-format
4223 msgid "Browse through archives"
4224 msgstr "Naviga per le archivos"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4228 #, kde-format
4229 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4230 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4237 "running in the Terminal panel."
4238 msgstr ""
4239 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4240 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4244 #, kde-format
4245 msgid "Rename single items inline"
4246 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show selection toggle"
4252 msgstr "Monstra commutator de selection"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4259 "mode bottom bar."
4260 msgstr ""
4261 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4262 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4266 #, kde-format
4267 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4268 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4272 #, kde-format
4273 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4274 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4278 #, kde-format
4279 msgid "New tab will be open after last one"
4280 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show item information on hover"
4286 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4290 #, kde-format
4291 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4292 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4296 #, kde-format
4297 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4298 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the statusbar"
4304 msgstr "Monstra le barra de stato"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4310 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show the space information in the statusbar"
4316 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4320 #, kde-format
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "items"
4336 msgstr ""
4337 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4338 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4339 "minusculas"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4343 #, kde-format
4344 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4345 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4349 #, kde-format
4350 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4351 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4357 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4360 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4361 #, kde-format
4362 msgid "Text width index"
4363 msgstr "Indice de largessa de texto"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4367 #, kde-format
4368 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4369 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4372 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4373 #, kde-format
4374 msgid "Enabled plugins"
4375 msgstr "Plugins habilitate"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:window"
4380 msgid "Configure"
4381 msgstr "Configura"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group Interface settings"
4386 msgid "Interface"
4387 msgstr "Interfacie"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "View"
4393 msgstr "Vista"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Context Menu"
4399 msgstr "Menu de contexto"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Trash"
4405 msgstr "Corbe"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "User Feedback"
4411 msgstr "Responsa del usator"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4417 msgstr ""
4418 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4419 "abandonar illos?"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4422 #, kde-format
4423 msgid "Warning"
4424 msgstr "Aviso"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Delente files o dossieres"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4466 msgstr ""
4467 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many folders at once"
4473 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many terminals at once"
4479 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Switching to act as an administrator"
4485 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "When opening an executable file:"
4491 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgid "Always ask"
4496 msgstr "Demanda sempre"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Open in application"
4501 msgstr "Aperi in applicationes"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Run script"
4506 msgstr "Exeque Script"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4511 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4512 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio"
4517 msgid "Show home location on startup"
4518 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4519
4520 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:placeholder"
4524 msgid "Enter home location path"
4525 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Select Home Location"
4531 msgstr "Selige le location domo o initial"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Current Location"
4537 msgstr "Usa le location currente"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Default Location"
4543 msgstr "Usa le location predefinite"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:textbox"
4548 msgid "Show on startup:"
4549 msgstr "Monstra quando il initia:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Opening Folders:"
4555 msgstr "Aperir dossieres:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4560 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 msgstr ""
4562 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Window:"
4568 msgstr "Fenestra:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Post scheda currente"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Aperi nove schedas:"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Scinde vista: "
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 msgstr ""
4624 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4625 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 #, kde-format
4629 msgid "New windows:"
4630 msgstr "Nove fenestras:"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "be applied."
4644 msgstr ""
4645 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4646 "applicate."
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4651 msgid "Folders && Tabs"
4652 msgstr "Dossieres && Schedas"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4658 msgid "Previews"
4659 msgstr "Vistas preliminar"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4665 msgid "Confirmations"
4666 msgstr "Confirmationes"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4671 msgid "Panels"
4672 msgstr "Pannellos"
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4677 msgid "Status && Location bars"
4678 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show previews"
4684 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Auto-play media files"
4690 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show item on hover"
4696 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4702 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4708 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:checkbox"
4713 msgid "Information Panel:"
4714 msgstr "Pannello de information:"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info"
4719 msgid ""
4720 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4721 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 msgstr ""
4723 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4724 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Show previews in the view for:"
4730 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4731
4732 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4733 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4734 #. or "Show previews for [files of any size]".
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:spinbox"
4739 msgid "Show previews for"
4740 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4744 #, kde-format
4745 msgctxt ""
4746 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4747 "MiB]'"
4748 msgid "files below "
4749 msgstr "files a basso "
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4755 msgid " MiB"
4756 msgstr "MiB"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4761 msgid "files of any size"
4762 msgstr "files de ulle dimension"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4767 msgid "no file"
4768 msgstr "nulle file"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show previews for folders"
4774 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4777 #, kde-kuit-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4781 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4782 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4783 "metered connections.</para>"
4784 msgstr ""
4785 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4786 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4787 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4788 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Local storage:"
4794 msgstr "Immagazinage local:"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Remote storage:"
4800 msgstr "Immagazinage remote:"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show status bar"
4806 msgstr "Monstra barra de stato"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show zoom slider"
4812 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show space information"
4818 msgstr "Monstra information de spatio"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Status Bar: "
4824 msgstr "Barra de stato: "
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4829 msgid "Make location bar editable"
4830 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4833 #, kde-format
4834 msgid "Location bar:"
4835 msgstr "Barra de Location:"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Show full path inside location bar"
4841 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4846 msgid "Behavior"
4847 msgstr "Comportamento"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab"
4853 msgid "Icons"
4854 msgstr "Icones"
4855
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab"
4860 msgid "Compact"
4861 msgstr "Compacte"
4862
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab"
4867 msgid "Details"
4868 msgstr "Detalios"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Natural"
4874 msgstr "Natural"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4880 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4886 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Sorting mode: "
4892 msgstr "Modo de ordinar: "
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show number of items"
4898 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show size of contents, up to "
4904 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show no size"
4910 msgstr "Monstra nulle grandor"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4913 #, kde-format
4914 msgid " level deep"
4915 msgid_plural " levels deep"
4916 msgstr[0] "profunde de nivello"
4917 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Folder size:"
4923 msgstr "Grandor de Dossier:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as in relative date"
4928 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4929 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4934 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4935 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Date style:"
4941 msgstr "Stilo de Data:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4946 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4947 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio as numeric style"
4952 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4953 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as combined style"
4958 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4959 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Permissions style:"
4965 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4970 msgid "System Font"
4971 msgstr "Font de systema"
4972
4973 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4976 msgid "Custom Font"
4977 msgstr "Font personalisate"
4978
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:button Choose font"
4982 msgid "Choose…"
4983 msgstr "Elige..."
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Use common display style for all folders"
4989 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4990
4991 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4992 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4998 "custom display style."
4999 msgstr ""
5000 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5001 "stilo de montrator personalisate."
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:radio"
5006 msgid "Remember display style for each folder"
5007 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid ""
5013 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5014 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5015 msgstr ""
5016 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5017 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5018 "celate (.directory) es in loco create."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Display style: "
5024 msgstr "Stilo de monstrator: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Open archives as folder"
5030 msgstr "Aperi files como dossieres"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "option:check"
5035 msgid "Open folders during drag operations"
5036 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Browsing: "
5042 msgstr "Navigante: "
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show item information on hover"
5048 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Miscellaneous: "
5055 msgstr "Miscellanea: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Show selection marker"
5061 msgstr "Monstra marcator de selection"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Rename single items inline"
5067 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5070 #, kde-format
5071 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5072 msgstr ""
5073 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5079 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5082 #, kde-format
5083 msgctxt ""
5084 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5085 msgid ""
5086 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5087 "%1"
5088 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5094 "background setting"
5095 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5096 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5097
5098 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Nothing"
5103 msgstr "Nihil"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Custom Command"
5109 msgstr "Commando personalisate"
5110
5111 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5112 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5113 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5114 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid "Double-click triggers"
5119 msgstr "Duple clic discatena"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Background: "
5125 msgstr "Fundo: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5131 "background setting"
5132 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5133 msgstr ""
5134 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5139 msgid "Command…"
5140 msgstr "Commando…"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label"
5145 msgid ""
5146 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5147 msgstr ""
5148 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab General View settings"
5153 msgid "General"
5154 msgstr "General"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5159 msgid "Content Display"
5160 msgstr "Monstrator de Contento"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Default icon size:"
5166 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Preview icon size:"
5172 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label font:"
5178 msgstr "Font de Etiquetta:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Small"
5184 msgstr "Parve"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 msgid "Medium"
5190 msgstr "Medie"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 msgid "Large"
5196 msgstr "Grande (Large)"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 msgid "Huge"
5202 msgstr "Ponderose (Huge)"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Label width:"
5208 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "Unlimited"
5214 msgstr "Sin limite"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "1"
5220 msgstr "1"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "2"
5226 msgstr "2"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 msgid "3"
5232 msgstr "3"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "4"
5238 msgstr "4"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "5"
5244 msgstr "5"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum lines:"
5250 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Unlimited"
5256 msgstr "Sin limite"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 msgid "Small"
5262 msgstr "Parve"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 msgid "Medium"
5268 msgstr "Medie"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 msgid "Large"
5274 msgstr "Grande"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Maximum width:"
5280 msgstr "Largessa maxime"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Expandable"
5286 msgstr "Expandebile"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:checkbox"
5291 msgid "Folders:"
5292 msgstr "Dossieres:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5297 msgid "By clicking anywhere on the row"
5298 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5303 msgid "By clicking on icon or name"
5304 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5305
5306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Open files and folders:"
5311 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:tooltip"
5317 msgid "Size: 1 pixel"
5318 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5319 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5320 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:window"
5325 msgid "View Display Style"
5326 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Icons"
5332 msgstr "Icones"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Compact"
5338 msgstr "Compacte"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 msgid "Details"
5344 msgstr "Detalios"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 msgid "Ascending"
5350 msgstr "Ascendente"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5355 msgid "Descending"
5356 msgstr "Descendente"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show folders first"
5362 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show hidden files last"
5368 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show preview"
5374 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show in groups"
5380 msgstr "Monstra in gruppos"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Show hidden files"
5386 msgstr "Monstra files celate"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:group"
5391 msgid "Additional Information"
5392 msgstr "Information additional"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5395 #, kde-format
5396 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5397 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "View mode:"
5403 msgstr "Modo de vista:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgid "Sorting:"
5409 msgstr "Ordine:"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5412 #, kde-format
5413 msgid "View options:"
5414 msgstr "Optiones de vista:"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder"
5420 msgstr "Dossier currente"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "Current folder and sub-folders"
5426 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5431 msgid "All folders"
5432 msgstr "Omne dossieres"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@title:group"
5437 msgid "Apply to:"
5438 msgstr "Applica a:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Use as default view settings"
5444 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid ""
5450 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5451 "continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5454 "continuar?"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info"
5459 msgid ""
5460 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5461 msgstr ""
5462 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5463 "continuar?"
5464
5465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title:window"
5468 msgid "Applying View Properties"
5469 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5470
5471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:progress"
5474 msgid "Counting folders: %1"
5475 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5476
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:progress"
5480 msgid "Folders: %1"
5481 msgstr "Dossieres: %1"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5486 msgid "Zoom:"
5487 msgstr "Zoom: "
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5490 #, kde-format
5491 msgid "Zoom"
5492 msgstr "Zoom"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5497 msgid "Sets the size of the file icons."
5498 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5501 #, kde-format
5502 msgid "Stop"
5503 msgstr "Stoppa"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@tooltip"
5508 msgid "Stop loading"
5509 msgstr "Stoppa de cargar"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5514 msgid ""
5515 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5516 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5517 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5518 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5519 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5520 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5521 "device.</item></list></para>"
5522 msgstr ""
5523 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5524 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5525 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5526 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5527 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5528 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5529 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5530 "list></para>"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Show Zoom Slider"
5536 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Show Space Information"
5542 msgstr "Monstra information de spatio"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5547 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5550 #, kde-format
5551 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5552 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5555 #, kde-format
5556 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5557 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5560 #, kde-format
5561 msgid "KDiskFree"
5562 msgstr "KDiskFree"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5565 #, kde-kuit-format
5566 msgctxt "@info"
5567 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5568 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "Installing Filelight…"
5574 msgstr "Installante Filelight…"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:status Free disk space"
5579 msgid "%1 free"
5580 msgstr "%1 libere"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5585 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5586 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5591 msgid ""
5592 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5593 "Press to manage disk space usage."
5594 msgstr ""
5595 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5596 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@title"
5601 msgid "Free Up Disk Space"
5602 msgstr "Libera spatio de disco"
5603
5604 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid ""
5609 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5610 "identify big files and folders.</para>"
5611 msgstr ""
5612 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5613 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:button"
5618 msgid "Install Filelight…"
5619 msgstr "Installa Filelight..."
5620
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5622 #, kde-format
5623 msgid "Trash Emptied"
5624 msgstr "Corbe vacuate"
5625
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgid "The Trash was emptied."
5629 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5630
5631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "Places"
5635 msgstr "Placias"
5636
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Count of available Network Shares"
5641 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5642
5643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Settings"
5647 msgstr "Preferentias"
5648
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "A subset of Dolphin settings."
5653 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5656 #, kde-format
5657 msgid "Select Remote Charset"
5658 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5659
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5661 #, kde-format
5662 msgid "Default"
5663 msgstr "Predefinite"
5664
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5666 #, kde-format
5667 msgid "Reload"
5668 msgstr "Recarga"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:666
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder selected"
5674 msgid_plural "%1 folders selected"
5675 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5676 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:667
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file selected"
5682 msgid_plural "%1 files selected"
5683 msgstr[0] "1 file selectionate"
5684 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:669
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 folder"
5690 msgid_plural "%1 folders"
5691 msgstr[0] "1 dossier"
5692 msgstr[1] "%1 dossieres"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:670
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 file"
5698 msgid_plural "%1 files"
5699 msgstr[0] "1 file"
5700 msgstr[1] "%1 files"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:674
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5705 msgid "%1, %2 (%3)"
5706 msgstr "%1, %2 (%3)"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:676
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status files (size)"
5711 msgid "%1 (%2)"
5712 msgstr "%1, (%2)"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:680
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "0 folders, 0 files"
5718 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "<filename> copy"
5723 msgid "%1 copy"
5724 msgstr "%1 copia"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1105
5727 #, kde-format
5728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5730 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5731 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1110
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Open %1 Item"
5737 msgid_plural "Open %1 Items"
5738 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5739 msgstr[1] "Aperi %1"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1240
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "Borrar lateral"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1244
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "Largessas de columna automatic"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1249
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1860
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "Operation de deler completate."
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1870
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "Operation de deler completate."
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2030
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "Cambia nomine e cela"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2034
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5784 "Tu ancora vole renominar lo?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2036
5787 #, kde-format
5788 msgid ""
5789 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5791 msgstr ""
5792 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5793 "Tu ancora vole renominar lo?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5796 #, kde-format
5797 msgid "Hide this File?"
5798 msgstr "Cela iste file?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2038
5801 #, kde-format
5802 msgid "Hide this Folder?"
5803 msgstr "Cela iste dossier?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2077
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "The location is empty."
5809 msgstr "Le location es vacue."
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2079
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location '%1' is invalid."
5815 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2343
5818 #, kde-format
5819 msgid "Loading…"
5820 msgstr "Cargante..."
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2372
5823 #, kde-format
5824 msgid "Loading canceled"
5825 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2374
5828 #, kde-format
5829 msgid "No items matching the filter"
5830 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2376
5833 #, kde-format
5834 msgid "No items matching the search"
5835 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2378
5838 #, kde-format
5839 msgid "Trash is empty"
5840 msgstr "Le corbe es vacue."
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2381
5843 #, kde-format
5844 msgid "No tags"
5845 msgstr "Nulle etiquettas"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2384
5848 #, kde-format
5849 msgid "No files tagged with \"%1\""
5850 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2388
5853 #, kde-format
5854 msgid "No recently used items"
5855 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2390
5858 #, kde-format
5859 msgid "No shared folders found"
5860 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2392
5863 #, kde-format
5864 msgid "No relevant network resources found"
5865 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2394
5868 #, kde-format
5869 msgid "No MTP-compatible devices found"
5870 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2396
5873 #, kde-format
5874 msgid "No Apple devices found"
5875 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2398
5878 #, kde-format
5879 msgid "No Bluetooth devices found"
5880 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2400
5883 #, kde-format
5884 msgid "Folder is empty"
5885 msgstr "Dossier es vacue"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action"
5890 msgid "Create Folder…"
5891 msgstr "Crea dossier ..."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action"
5896 msgid "Create File…"
5897 msgstr "Crea File ..."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5904 "items at once results in their new names differing only in a number."
5905 msgstr ""
5906 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5907 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5908 "numero."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid ""
5914 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5915 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5916 "deleted later if disk space is needed."
5917 msgstr ""
5918 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5919 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5920 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5927 "recovered by normal means."
5928 msgstr ""
5929 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5930 "pote esser recuperate per medios normal."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5936 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Duplicate Here"
5942 msgstr "Duplica hic"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Properties"
5948 msgstr "Proprietates"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5953 msgid ""
5954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5957 "there like managing read- and write-permissions."
5958 msgstr ""
5959 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5960 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5961 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5962 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location"
5968 msgstr "Copia location"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5973 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5974 msgstr ""
5975 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5976 "transferentia."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Move to Trash…"
5982 msgstr "Move a corbe…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Delete…"
5988 msgstr "Dele…"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Duplicate Here…"
5994 msgstr "Duplica hic…"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:incontextmenu"
5999 msgid "Copy Location…"
6000 msgstr "Copia location…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6010 "interface> option is enabled.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6013 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6014 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6015 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6016 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6024 "you an overview in folders with many items.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6027 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6028 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6033 msgid ""
6034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6039 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6040 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6041 msgstr ""
6042 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6043 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6044 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6045 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6046 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6047 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6048 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6049 "mesme lista.</para> "
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:intoolbar"
6054 msgid "Change View Mode"
6055 msgstr "Cambia modo de vista"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6060 msgid "This cycles through all view modes."
6061 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6066 msgid "This increases the icon size."
6067 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Reset Zoom Level"
6073 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6076 #, kde-format
6077 msgid "Zoom To Default"
6078 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6083 msgid "This resets the icon size to default."
6084 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6089 msgid "This reduces the icon size."
6090 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6095 msgid "Zoom"
6096 msgstr "Zoom"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:intoolbar"
6101 msgid "Show Previews"
6102 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info"
6107 msgid "Show preview of files and folders"
6108 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6111 #, kde-kuit-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 msgid ""
6114 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6115 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6116 "the images."
6117 msgstr ""
6118 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6119 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6120 "reducite del images."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6125 msgid "Folders First"
6126 msgstr "Prime le dossieres"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Hidden Files Last"
6132 msgstr "Files celate per ultime"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Sort By"
6138 msgstr "Ordinar per"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show Additional Information"
6144 msgstr "Monstra Information additional"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show in Groups"
6150 msgstr "Monstra in gruppos"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6156 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show Hidden Files"
6162 msgstr "Monstra files celate"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6165 #, kde-kuit-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6169 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6170 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6171 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6172 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6173 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6174 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6175 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6176 msgstr ""
6177 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6178 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6179 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6180 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6181 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6182 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6183 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6184 "> General. </para>"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Adjust View Display Style…"
6190 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 msgid ""
6196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6197 msgstr ""
6198 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6199 "adaptate."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Icons"
6205 msgstr "Icones"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Icons view mode"
6211 msgstr "Modo de vista a icones"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Compact"
6217 msgstr "Compacte"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Compact view mode"
6223 msgstr "Modo de vista a compacte"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 msgid "Details"
6229 msgstr "Detalios"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Details view mode"
6235 msgstr "Modo de vista a detalios"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Z-A"
6241 msgstr "Z-A"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "A-Z"
6247 msgstr "A-Z"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Largest First"
6253 msgstr "Le plus grande prime"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Smallest First"
6259 msgstr "Le plus parve prime"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Newest First"
6265 msgstr "Le plus nove prime"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Oldest First"
6271 msgstr "Le plus vetule prime"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Highest First"
6277 msgstr "Le plus alte prime"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Lowest First"
6283 msgstr "Le plus basse prime"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Descending"
6289 msgstr "Descendente"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Ascending"
6295 msgstr "Ascendente"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6298 #, kde-format
6299 msgctxt ""
6300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6301 "selection is empty when this text is shown."
6302 msgid "Actions for Current View"
6303 msgstr "Actiones per vista currente"
6304
6305 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6306 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6309 #. and a fallback will be used.
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6311 #, kde-format
6312 msgid "Actions for %1"
6313 msgstr "Actiones pro %1"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6316 #, kde-format
6317 msgctxt ""
6318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6319 "of selected files/folders."
6320 msgid "Actions for One Selected Item"
6321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6322 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6323 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6324
6325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info:status"
6328 msgid "Updating version information…"
6329 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Restore"
6333 #~ msgstr "Restabili"
6334
6335 #~ msgid "not selected,"
6336 #~ msgstr "non selectionate."
6337
6338 #~ msgid "collapsed,"
6339 #~ msgstr "plicate."
6340
6341 #~ msgid "expanded,"
6342 #~ msgstr "expandite."
6343
6344 #~ msgid "— %1 selected item"
6345 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6346 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6347 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6348
6349 #~ msgctxt ""
6350 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6351 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6352 #~ "currentFolderPath"
6353 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6354 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6359 #~ "view properties for."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6362 #~ "modifica le vista."
6363
6364 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6365 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6366
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6369 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6370
6371 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6372 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6373
6374 #~ msgid "No limit"
6375 #~ msgstr "Necun limite"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6379 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6380
6381 #~ msgid "No previews"
6382 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6389 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6390 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6395 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6396 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6397 #~ "views."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6400 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6401 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6402 #~ "recombinar le vistas."
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Tab %1"
6406 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Next Tab"
6410 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6414 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6417 #~ msgid "Pop out"
6418 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6421 #~ msgid "Pop out"
6422 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6423
6424 #~ msgid "Split the view into two panes"
6425 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6426
6427 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6428 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6429
6430 #~ msgid "Show tooltips"
6431 #~ msgstr "Monstra consilios"
6432
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6437 #~ "inactive"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Show tooltips"
6441 #~ msgstr "Monstra consilios"
6442
6443 #~ msgctxt "option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6446
6447 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6448 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Folder size displays:"
6452 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:status"
6455 #~ msgid "1 File"
6456 #~ msgid_plural "%1 Files"
6457 #~ msgstr[0] "1 File"
6458 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6459
6460 #~ msgid "More Search Tools"
6461 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6465 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Startup"
6469 #~ msgstr "Pone in marcha"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "View Modes"
6473 #~ msgstr "Modos de vistas"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "Navigation"
6477 #~ msgstr "Navigation"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "View: "
6481 #~ msgstr "Vista: "
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "General: "
6485 #~ msgstr "General: "
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6488 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6489 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6492 #~ msgid "General:"
6493 #~ msgstr "General:"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6496 #~ msgid "Filter..."
6497 #~ msgstr "Filtro..."
6498
6499 #~ msgid "Search..."
6500 #~ msgstr "Cerca..."
6501
6502 #~ msgctxt "@info:progress"
6503 #~ msgid "Sorting..."
6504 #~ msgstr "Ordinante..."
6505
6506 #~ msgid "Filter..."
6507 #~ msgstr "Filtro..."
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Configure..."
6511 #~ msgstr "Configura..."
6512
6513 #~ msgctxt "@label:textbox"
6514 #~ msgid "Search..."
6515 #~ msgstr "Cerca..."
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6519 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6520
6521 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6528 #~ msgid_plural ""
6529 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6531 #~ msgstr[0] ""
6532 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6533 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6534 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6535
6536 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6537 #~ msgid ", "
6538 #~ msgstr ", "
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6543 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6544 #~ "commands and configuration options."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6547 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6548 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6553 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6556 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6561 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6564 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6565 #~ "para>"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6570 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6571 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6572 #~ "help is available for a spot.</para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6575 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6576 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6577 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6578 #~ "identification.</para>"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6583 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6584 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6585 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6586 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6587 #~ "used to this.</para>"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6590 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6591 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6592 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6593 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6594 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6595 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6596
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6600 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6603 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:credit"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6608 #~ "Angelaccio"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6611 #~ "Angelaccio"
6612
6613 #~ msgid "Font family"
6614 #~ msgstr "Familia de font"
6615
6616 #~ msgid "Font size"
6617 #~ msgstr "Dimension de font"
6618
6619 #~ msgid "Italic"
6620 #~ msgstr "Italic"
6621
6622 #~ msgid "Font weight"
6623 #~ msgstr "Peso del font"
6624
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6629
6630 #~ msgid "Leading Column Padding"
6631 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Leading Column Padding"
6635 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6636
6637 #~ msgctxt "width x height"
6638 #~ msgid "%1 x %2"
6639 #~ msgstr "%1 x %2"
6640
6641 #~ msgctxt "@item"
6642 #~ msgid "Eject"
6643 #~ msgstr "Expelle "
6644
6645 #~ msgctxt "@item"
6646 #~ msgid "Release"
6647 #~ msgstr "Liberation "
6648
6649 #~ msgctxt "@item"
6650 #~ msgid "Safely Remove"
6651 #~ msgstr "Remove con securitate"
6652
6653 #~ msgctxt "@item"
6654 #~ msgid "Unmount"
6655 #~ msgstr "Dismonta"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6659 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6665 #~ "%2"
6666
6667 #~ msgctxt "@info"
6668 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6669 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgid "Open in New Tab"
6673 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Open in New Window"
6677 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Mount"
6681 #~ msgstr "Monta"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Edit..."
6685 #~ msgstr "Modifica ..."
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Remove"
6689 #~ msgstr "Remove"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Hide"
6693 #~ msgstr "Cela"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Add Entry..."
6697 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Icon Size"
6701 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6702
6703 #~ msgctxt "Small icon size"
6704 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6705 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6706
6707 #~ msgctxt "Medium icon size"
6708 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6709 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6710
6711 #~ msgctxt "Large icon size"
6712 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6713 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6714
6715 #~ msgctxt "Huge icon size"
6716 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6721 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6725 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6726
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6729 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6732 #~ msgid "Sett&ings"
6733 #~ msgstr "Preferent&ias"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6736 #~ msgid "Control"
6737 #~ msgstr "Controlo"
6738
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Show menu"
6741 #~ msgstr "Monstra menu"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Services"
6745 #~ msgstr "Servicios"
6746
6747 #~ msgctxt "@title"
6748 #~ msgid "Dolphin Part"
6749 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Url Navigator"
6753 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6754 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6755 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgid "Unknown"
6759 #~ msgstr "Incognite"
6760
6761 #~ msgctxt "@info"
6762 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6763 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6764
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "Unknown size"
6767 #~ msgstr "Grandor incognite"
6768
6769 #~ msgctxt "@label:textbox"
6770 #~ msgid "Start in:"
6771 #~ msgstr "Initia in:"
6772
6773 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6774 #~ msgid "Window options:"
6775 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6778 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6779 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:window"
6782 #~ msgid "Rename Items"
6783 #~ msgstr "Renomina elementos "
6784
6785 #~ msgctxt "@label:textbox"
6786 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6787 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6788
6789 #~ msgctxt "@info"
6790 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6791 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "View Properties"
6795 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6796
6797 #~ msgid "Show facets widget"
6798 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "action:button"
6802 #~| msgid "Fewer Options"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Fewer Options"
6805 #~ msgstr "Minus Optiones"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "action:button"
6809 #~| msgid "More Options"
6810 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgid "More Options"
6812 #~ msgstr "Altere optiones"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Any"
6816 #~ msgstr "Qualcunque"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6819 #~ msgid "Folders"
6820 #~ msgstr "Dossieres"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:option"
6823 #~ msgid "Anytime"
6824 #~ msgstr "In omne tempore"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6827 #~ msgid "Today"
6828 #~ msgstr "Hodie"
6829
6830 #~ msgctxt "@option:option"
6831 #~ msgid "Yesterday"
6832 #~ msgstr "Heri"
6833
6834 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6835 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6836 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Go"
6840 #~ msgstr "Vade"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Tools"
6844 #~ msgstr "Instrumentos"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6847 #~ msgid "Preview"
6848 #~ msgstr "Vista preliminar"
6849
6850 #~ msgid "stop"
6851 #~ msgstr "stoppa"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6854 #~ msgid "Add to Places"
6855 #~ msgstr "Adde a placias"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6860 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6861 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6864 #~ msgid "Descending"
6865 #~ msgstr "Descendente"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Configure Shown Data"
6869 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6870
6871 #~ msgctxt "@label::textbox"
6872 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6875
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "Everywhere"
6878 #~ msgstr "Ubique"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6881 #~ msgid "Unchanged"
6882 #~ msgstr "Non modificate"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6885 #~ msgid "Horizontally flipped"
6886 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "180° rotated"
6890 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "Vertically flipped"
6894 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Transposed"
6898 #~ msgstr "Transponite"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "90° rotated"
6902 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "Transversed"
6906 #~ msgstr "De modo oblique"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "270° rotated"
6910 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6911
6912 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6913 #~ msgid "%1/s"
6914 #~ msgstr "%1/s"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Label:"
6918 #~ msgstr "Etiquetta:"
6919
6920 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6921 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Location:"
6925 #~ msgstr "Location:"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Choose an icon:"
6929 #~ msgstr "Selige un icone:"
6930
6931 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6932 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Add Places Entry"
6936 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Edit Places Entry"
6940 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Show All Entries"
6944 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Properties"
6948 #~ msgstr "Proprietates"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@title:window"
6952 #~| msgid "Additional Information"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Additional Information Shown"
6955 #~ msgstr "Information additional"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Apply View Properties To"
6959 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Use these view properties as default"
6963 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6964
6965 #~ msgctxt "@label:textbox"
6966 #~ msgid "Location:"
6967 #~ msgstr "Location:"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Icon Size"
6971 #~ msgstr "Grandor de icone"
6972
6973 #~ msgctxt "@label:listbox"
6974 #~ msgid "Preview:"
6975 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Text"
6979 #~ msgstr "Texto"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:listbox"
6982 #~ msgid "Font:"
6983 #~ msgstr "Font:"
6984
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6986 #~ msgid "Width:"
6987 #~ msgstr "Largessa:"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6990 #~ msgid "Small"
6991 #~ msgstr "Parve (Small)"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6994 #~ msgid "Medium"
6995 #~ msgstr "Medie"
6996
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Expandable folders"
6999 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7000
7001 #~ msgctxt "@label"
7002 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7003 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Additional Information"
7007 #~ msgstr "Information additional"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7010 #~ msgid "Select All"
7011 #~ msgstr "Selectiona tote"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7014 #~ msgid "Reload"
7015 #~ msgstr "Recarga"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Image Size"
7019 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7020
7021 #~ msgctxt "@item"
7022 #~ msgid "Places"
7023 #~ msgstr "Placias"
7024
7025 #~ msgctxt "@item"
7026 #~ msgid "Recently Saved"
7027 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7028
7029 #~ msgctxt "@item"
7030 #~ msgid "Search For"
7031 #~ msgstr "Cerca"
7032
7033 #~ msgctxt "@item"
7034 #~ msgid "Devices"
7035 #~ msgstr "Dispositivos"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Home"
7039 #~ msgstr "Domo"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Network"
7043 #~ msgstr "Rete"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Root"
7047 #~ msgstr "Radice"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Trash"
7051 #~ msgstr "Corbe"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Today"
7055 #~ msgstr "Hodie"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Yesterday"
7059 #~ msgstr "Heri"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "This Month"
7063 #~ msgstr "Iste mense"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Last Month"
7067 #~ msgstr "Ultime mense"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Documents"
7071 #~ msgstr "Documentos"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Images"
7075 #~ msgstr "Images"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Audio Files"
7079 #~ msgstr "Files Audio"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Videos"
7083 #~ msgstr "Videos"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~| msgid "Empty Trash"
7088 #~ msgid "Empty Search"
7089 #~ msgstr "Vacua corbe"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Delete"
7093 #~ msgstr "&Dele"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Move to Trash"
7097 #~ msgstr "&Move a corbe"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7100 #~ msgid "Rename..."
7101 #~ msgstr "Il renomina..."
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Help"
7105 #~ msgstr "Adjuta"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7109 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7112 #~ msgid "Remove '%1'"
7113 #~ msgstr "Remove '%1'"
7114
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "Date"
7117 #~ msgstr "Data"
7118
7119 #~ msgctxt "option:check"
7120 #~ msgid "Natural sorting of items"
7121 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7125 #~| msgid "Current folder"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7127 #~ msgid "%1 - current folder"
7128 #~ msgstr "Dossier currente"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7132 #~| msgid "Current folder"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7134 #~ msgid "%1 - current device"
7135 #~ msgstr "Dossier currente"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@item"
7139 #~| msgid "Devices"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7141 #~ msgid "%1 - all devices"
7142 #~ msgstr "Dispositivos"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Paste Into Folder"
7146 #~ msgstr "Colla al dossier"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7149 #~ msgid "%A"
7150 #~ msgstr "%A"
7151
7152 #~ msgctxt ""
7153 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7154 #~ "locale, and %Y is full year number"
7155 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7156 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7157
7158 #~ msgctxt ""
7159 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7160 #~ "and %Y is full year number"
7161 #~ msgid "%B, %Y"
7162 #~ msgstr "%B, %Y"
7163
7164 #~ msgctxt "@info"
7165 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Mouse"
7171 #~ msgstr "Mus"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7175 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Paste"
7179 #~ msgstr "Colla"
7180
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7182 #~ msgid "Find:"
7183 #~ msgstr "Trova:"
7184
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Update of version information failed."
7187 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "Copy Text"
7191 #~ msgstr "Copia texto"
7192
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7195 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:group Date"
7198 #~ msgid "Last Week"
7199 #~ msgstr "Septimana passate"
7200
7201 #~ msgctxt ""
7202 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7203 #~ "full year number"
7204 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7205 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7206
7207 #~ msgid "Zoom slider"
7208 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7209
7210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7211 #~ msgid "Today"
7212 #~ msgstr "Hodie"
7213
7214 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7215 #~ msgid "Yesterday"
7216 #~ msgstr "Heri"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Trash"
7220 #~ msgstr "Corbe"
7221
7222 #~ msgctxt "@option:option"
7223 #~ msgid "Maximum Rating"
7224 #~ msgstr "Maxime valutation"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "Music"
7228 #~ msgstr "Musica"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@label"
7232 #~| msgid "Music"
7233 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7234 #~ msgid "Music"
7235 #~ msgstr "Musica"
7236
7237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7238 #~ msgid "Small"
7239 #~ msgstr "Parve"
7240
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7242 #~ msgid "Medium"
7243 #~ msgstr "Medie"
7244
7245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7246 #~ msgid "Large"
7247 #~ msgstr "Grande"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Information Message"
7251 #~ msgstr "Copia message de information"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Copy Error Message"
7255 #~ msgstr "Copia message de error"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Nulle destination"
7260
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7263 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Do not create previews for"
7267 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Version Control Systems"
7271 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7275 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "items"
7279 #~ msgstr "elementos"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Name"
7283 #~ msgstr "Nomine"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Size"
7287 #~ msgstr "Dimension"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Date"
7291 #~ msgstr "Data"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Permissiones"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Owner"
7299 #~ msgstr "Proprietario"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Group"
7303 #~ msgstr "Gruppo"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Type"
7307 #~ msgstr "Typo"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Destination"
7311 #~ msgstr "Destination"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Path"
7315 #~ msgstr "Percurso"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Name"
7319 #~ msgstr "Per nomine"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Size"
7323 #~ msgstr "Per dimension"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Permissions"
7327 #~ msgstr "per Permissiones"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgid "By Owner"
7331 #~ msgstr "per Proprietario"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7334 #~ msgid "By Group"
7335 #~ msgstr "per Gruppo"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7342 #~ msgid "Name"
7343 #~ msgstr "Nomine"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "Additional information"
7347 #~ msgstr "Information additional"
7348
7349 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7350 #~ msgid "%1 (%2)"
7351 #~ msgstr "%1 (%2)"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Rename inline"
7355 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7356
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Numerics"
7363 #~ msgstr "Characteres numeric"
7364
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7367 #~ "the UI)"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7370 #~ "monstrate in le UI)"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:tab"
7373 #~ msgid "Column"
7374 #~ msgstr "Columna"
7375
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgid "Grid"
7378 #~ msgstr "Grillia"
7379
7380 #~ msgctxt "@label:listbox"
7381 #~ msgid "Arrangement:"
7382 #~ msgstr "Collocation:"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7385 #~ msgid "Columns"
7386 #~ msgstr "Columnas"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7389 #~ msgid "Rows"
7390 #~ msgstr "Lineas"
7391
7392 #~ msgctxt "@label:listbox"
7393 #~ msgid "Grid spacing:"
7394 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgid "None"
7398 #~ msgstr "Nemo"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgid "Small"
7402 #~ msgstr "Parve"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7405 #~ msgid "Medium"
7406 #~ msgstr "Medie"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7409 #~ msgid "Large"
7410 #~ msgstr "Grande"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7413 #~ msgid "Column"
7414 #~ msgstr "Columna"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgid "Expandable Folders"
7418 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7419
7420 #~ msgctxt "@title:menu"
7421 #~ msgid "Columns"
7422 #~ msgstr "Columnas"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7425 #~ msgid "Columns"
7426 #~ msgstr "Columnas"
7427
7428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7429 #~ msgid "Resize column"
7430 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7431
7432 #~ msgctxt "@title::column"
7433 #~ msgid "Link Destination"
7434 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7435
7436 #~ msgctxt "@title::column"
7437 #~ msgid "Path"
7438 #~ msgstr "Percurso"
7439
7440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7441 #~ msgid "Deselect Item"
7442 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Show hidden files"
7446 #~ msgstr "Monstra files celate"
7447
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Show preview"
7450 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7451
7452 #~ msgctxt "@label"
7453 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7456
7457 #~ msgid "Arrangement"
7458 #~ msgstr "Collocation"
7459
7460 #~ msgid "Item height"
7461 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7462
7463 #~ msgid "Item width"
7464 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7465
7466 #~ msgid "Grid spacing"
7467 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7468
7469 #~ msgid "Number of textlines"
7470 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:button"
7473 #~ msgid "Configure..."
7474 #~ msgstr "Configura..."
7475
7476 #~ msgctxt "@label::textbox"
7477 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7480
7481 #~ msgid "Remove folder restriction"
7482 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7483
7484 #~ msgctxt "@title:group"
7485 #~ msgid "Tag"
7486 #~ msgstr "Etiquetta"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgid "Today"
7490 #~ msgstr "Hodie"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7494 #~ msgstr "Heri"
7495
7496 #~ msgctxt "@title:group"
7497 #~ msgid "Date"
7498 #~ msgstr "Data"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7502 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7503
7504 #~ msgctxt "@info:status"
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7509 #~ "entrate."
7510
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7513 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7514
7515 #~ msgctxt "@info"
7516 #~ msgid "Close"
7517 #~ msgstr "Claude"
7518
7519 #~ msgctxt "@title:menu"
7520 #~ msgid "View Mode"
7521 #~ msgstr "Modo de Vista"
7522
7523 #~ msgctxt "@info:credit"
7524 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7525 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "No Tags Available"
7529 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "Byte"
7533 #~ msgstr "Byte"
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "KByte"
7537 #~ msgstr "KByte"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "MByte"
7541 #~ msgstr "MByte"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "GByte"
7545 #~ msgstr "GByte"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "All"
7549 #~ msgstr "Omne"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Text"
7553 #~ msgstr "Texto"
7554
7555 #~ msgctxt "@label"
7556 #~ msgid "Search:"
7557 #~ msgstr "Cerca:"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "What:"
7561 #~ msgstr "Qual:"
7562
7563 #~ msgctxt "@info"
7564 #~ msgid "Add search option"
7565 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Save"
7569 #~ msgstr "Salva"
7570
7571 #~ msgctxt "@info"
7572 #~ msgid "Save search options"
7573 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:button"
7576 #~ msgid "Close"
7577 #~ msgstr "Claude"
7578
7579 #~ msgctxt "@info"
7580 #~ msgid "Close search options"
7581 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Greater Than"
7585 #~ msgstr "Major que"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7589 #~ msgstr "Major o equal que"
7590
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "Less Than"
7593 #~ msgstr "Minor que"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7597 #~ msgstr "Minor o equal que"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Size:"
7601 #~ msgstr "Dimension:"
7602
7603 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7604 #~ msgid "All"
7605 #~ msgstr "Omne"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Equal to"
7609 #~ msgstr "Equal a"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Not Equal to"
7613 #~ msgstr "Non equal a"
7614
7615 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7616 #~ msgid "Any"
7617 #~ msgstr "Qualcunque"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Name:"
7621 #~ msgstr "Nomine:"
7622
7623 #~ msgctxt "@title:window"
7624 #~ msgid "Save Search Options"
7625 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7626
7627 #~ msgid "Criteria"
7628 #~ msgstr "Criterios"
7629
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgid "Size"
7632 #~ msgstr "Dimension"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~ msgid "Date"
7636 #~ msgstr "Data"
7637
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~ msgid "Permissions"
7640 #~ msgstr "Permissiones"
7641
7642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7643 #~ msgid "Owner"
7644 #~ msgstr "Proprietario"
7645
7646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7647 #~ msgid "Group"
7648 #~ msgstr "Gruppo"
7649
7650 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7651 #~ msgid "Type"
7652 #~ msgstr "Typo"
7653
7654 #~ msgctxt "@item::intable"
7655 #~ msgid "Normal"
7656 #~ msgstr "Normal"
7657
7658 #~ msgctxt "@item::intable"
7659 #~ msgid "Update required"
7660 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7661
7662 #~ msgctxt "@item::intable"
7663 #~ msgid "Locally modified"
7664 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7665
7666 #~ msgctxt "@item::intable"
7667 #~ msgid "Added"
7668 #~ msgstr "Addite"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7671 #~ msgid "Size"
7672 #~ msgstr "Dimension"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7675 #~ msgid "Date"
7676 #~ msgstr "Data"
7677
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7679 #~ msgid "Permissions"
7680 #~ msgstr "Permissiones"
7681
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7683 #~ msgid "Owner"
7684 #~ msgstr "Proprietario"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7687 #~ msgid "Group"
7688 #~ msgstr "Gruppo"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7691 #~ msgid "Type"
7692 #~ msgstr "Typo"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7695 #~ msgid "Size"
7696 #~ msgstr "Dimension"
7697
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~ msgid "Date"
7700 #~ msgstr "Data"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7703 #~ msgid "Permissions"
7704 #~ msgstr "Permissiones"
7705
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7707 #~ msgid "Owner"
7708 #~ msgstr "Proprietario"
7709
7710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7711 #~ msgid "Group"
7712 #~ msgstr "Gruppo"
7713
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7715 #~ msgid "Type"
7716 #~ msgstr "Typo"
7717
7718 #~ msgctxt "@title:menu"
7719 #~ msgid "Additional Information"
7720 #~ msgstr "Information Additional"