1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
204 msgstr "Búa til nýtt"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
208 msgctxt "@action:inmenu"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Miðjusmellur"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:693
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:703
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:910
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:911
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
377 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
381 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
384 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
385 "hluti í þessari möppu."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
391 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
394 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
395 "hluti í þessari möppu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
399 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
412 msgid "Open a new Dolphin window"
413 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
420 ">You can drag and drop items between windows."
422 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
423 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
440 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
441 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Bæta við Staði"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 msgctxt "@action:inmenu File"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
474 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
475 "glugganum lokað í staðinn."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
494 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
495 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
496 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
497 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@info:whatsthis cut"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
512 "their initial location."
514 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
515 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
516 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
517 "upphaflega staðnum."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@info:whatsthis copy"
529 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
530 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
531 "them from the clipboard to a new location."
533 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
534 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
535 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
545 msgctxt "@info:whatsthis paste"
547 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
548 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
549 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
551 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
552 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
553 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View…"
566 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
570 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
572 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
576 "boði í tvískiptum glugga)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Færa í aðra sýn"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Færa í aðra sýn…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
604 "boði í tvískiptum glugga)"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Move to Other View"
610 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Show Filter Bar"
622 msgstr "Sýna síustiku"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
629 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
630 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
633 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
634 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
635 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Filter Bar"
641 msgstr "Opna/loka síustiku"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Search for files and folders"
658 msgstr "Leita að skrám og möppum"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
667 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
671 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
672 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
673 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
674 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "Veldu skrár og möppur"
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
699 msgctxt "@action:intoolbar"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
715 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
716 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
717 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
718 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid "This selects all files and folders in the current location."
725 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
730 msgid "Invert Selection"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
750 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
751 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
752 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
753 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
762 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgstr "Endurnýja sýn"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
794 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
795 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
796 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
797 "endurhlaðið.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 msgstr "Stöðva hleðslu"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Breytanleg staðsetning"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
833 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
834 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
835 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
836 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Skipta út staðsetningu"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
851 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
852 "slegið inn aðra staðsetningu."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
871 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
872 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
874 "for your confirmation beforehand."
876 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
877 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
878 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
879 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
880 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
892 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
893 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Bera saman skrár"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
910 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
911 "að setja það upp.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Opna skjáhermi"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
928 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
929 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Opna skjáhermi hér"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
947 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
948 "meira um notkun skjáherma.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
968 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
969 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
970 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
971 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
972 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Síðasti flipi"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Fara á síðasta flipann"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 msgctxt "@action:inmenu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Fara á næsta flipa"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Fyrri flipi"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Sýna viðtökustað"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Læsa spjöldum"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1068 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1069 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1070 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Upplýsingar"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1086 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1099 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1100 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1101 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1102 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1115 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1116 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1117 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1118 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1135 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1136 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1148 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1149 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1150 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1170 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1171 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1172 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1173 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1174 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1175 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1189 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1190 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1191 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1192 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1193 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Sýna falda staði"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1229 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1242 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1243 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1244 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1245 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1262 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1263 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1264 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1265 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1266 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1267 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1268 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1269 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1270 "birta aftur.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgstr "Sýna spjöld"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1326 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1398 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1399 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1400 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1461 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1481 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1482 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1483 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1484 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1485 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1501 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1502 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1503 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1504 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1505 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1506 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1507 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1508 "textann á honum.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1527 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1528 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1529 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1530 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1532 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1533 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1534 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1535 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1536 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1549 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1550 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1551 "á þennan hátt.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1562 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1563 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1575 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1576 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1577 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1595 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1596 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1597 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1598 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1614 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1615 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1616 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1620 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1633 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1634 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1635 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1636 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1652 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1653 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1654 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1655 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1656 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1658 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1669 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1670 "kýst helst að nota."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1680 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1692 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1693 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1694 "að sjá krúttlegan dreka!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Leita að %1 í %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Aftengja flipa"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Loka öðrum flipum"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Endurnefna %2"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1949 msgstr "Endurnefna %2"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, fuzzy, kde-format
1953 #| msgctxt "@info:status"
1954 #| msgid "New name #"
1955 msgid "New tab name:"
1956 msgstr "Nýtt heiti #"
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:53
1962 #, fuzzy, kde-format
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "Staðsetning"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "Staðsetningarstika"
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "Aðalverkfærastika"
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
2013 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
2014 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
2015 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
2016 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
2017 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
2018 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
2019 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
2020 "um þetta efni.</para>"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2042 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2043 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2044 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2045 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2046 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2047 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2048 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2049 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2050 "item></list></para>"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2054 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2061 msgctxt "@info:progress"
2062 msgid "Loading folder…"
2063 msgstr "Hleð inn möppu…"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2067 msgctxt "@info:progress"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2078 msgid "Search for %1"
2079 msgstr "Leita að %1"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "No items found."
2091 msgstr "Engir hlutir fundust."
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2097 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2101 msgctxt "@info:status"
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2105 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2137 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Hide Filter Bar"
2148 msgstr "Fela síustiku"
2150 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 #| msgid "Forbidden"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2167 msgid ", link to %1 at %2"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2176 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2177 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2178 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2179 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2180 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2181 #. announcements when read out by a screen reader.
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2191 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 msgid "%1 at location %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in location %1"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@label:textbox"
2211 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2212 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2218 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@label:textbox"
2231 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2232 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2233 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2234 msgid "in selection mode in location %1"
2235 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgctxt "@item:inmenu"
2240 #| msgid "Hide Section '%1'"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in location %1"
2243 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2246 #, fuzzy, kde-format
2247 #| msgctxt "@label:textbox"
2248 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2249 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2254 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in location %2"
2263 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2264 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2265 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2270 #| msgid "Selection Mode"
2271 msgctxt "accessibility announcement"
2272 msgid "Selection mode enabled"
2273 msgstr "Valstilling"
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2278 #| msgid "Selection Mode"
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode disabled"
2281 msgstr "Valstilling"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2285 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2292 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2293 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2294 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2299 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2301 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2302 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2307 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2310 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2315 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2318 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2322 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One Selected File"
2324 msgid_plural "%1 Selected Files"
2325 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2326 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2331 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Selected Folder"
2333 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2334 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2335 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2340 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2342 msgid "One Selected Item"
2343 msgid_plural "%1 Selected Items"
2344 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2345 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2349 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2351 msgid_plural "%1 Files"
2352 msgstr[0] "Ein skrá"
2353 msgstr[1] "%1 skrár"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2357 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2359 msgid_plural "%1 Folders"
2360 msgstr[0] "Ein mappa"
2361 msgstr[1] "%1 möppur"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2366 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2368 msgid_plural "%1 Items"
2369 msgstr[0] "Eitt atriði"
2370 msgstr[1] "%1 atriði"
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2374 msgctxt "@item:intable"
2376 msgid_plural "%1 items"
2377 msgstr[0] "%1 hlutur"
2378 msgstr[1] "%1 hlutir"
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2382 msgctxt "width × height"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2388 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2394 msgctxt "@title:group"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2412 msgctxt "@title:group Size"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2418 msgctxt "@title:group Size"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2424 msgctxt "@title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2430 msgctxt "@title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2436 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2443 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "One Week Ago"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Two Weeks Ago"
2457 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "Three Weeks Ago"
2463 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Earlier this Month"
2469 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2484 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2492 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2493 "current locale, and yyyy is full year number."
2494 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2500 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2518 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2536 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2554 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2567 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2572 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2573 "context @title:group Date"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2580 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2581 "and yyyy is full year number"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2588 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2623 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2624 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2625 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 msgid "The date format can be selected in settings."
2646 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2717 msgid "Date Photographed"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2728 msgctxt "@label width x height"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 msgid "Release Year"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2792 msgid "Aspect Ratio"
2793 msgstr "Myndhlutfall"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2821 msgid "File Extension"
2822 msgstr "Skráarending"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2826 msgid "Deletion Time"
2827 msgstr "Eyðingartími"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2831 msgid "Link Destination"
2832 msgstr "Áfangastaður tengils"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2836 msgid "Downloaded From"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2848 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2850 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2851 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 msgstr "Notandahópur"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2865 msgctxt "@info:status"
2866 msgid "Unknown error."
2867 msgstr "Óþekkt villa."
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2871 msgctxt "@accessible rating"
2872 msgid "%1 and a half stars"
2873 msgid_plural "%1 and a half stars"
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2879 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2887 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2889 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2890 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2892 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2893 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2903 msgid "File Manager"
2904 msgstr "Skráastjóri"
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@info:credit"
2909 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2912 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2916 msgctxt "@info:credit"
2918 msgstr "Felix Ernst"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2924 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2928 msgctxt "@info:credit"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2936 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Elvis Angelaccio"
2942 msgstr "Elvis Angelaccio"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2948 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Emmanuel Pescosta"
2954 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2960 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Frank Reininghaus"
2966 msgstr "Frank Reininghaus"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2972 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2976 msgctxt "@info:credit"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2984 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Sebastian Trüg"
2990 msgstr "Sebastian Trüg"
2992 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2993 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2995 msgctxt "@info:credit"
3001 msgctxt "@info:credit"
3003 msgstr "David Faure"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Aaron J. Seigo"
3009 msgstr "Aaron J. Seigo"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Rafael Fernández López"
3015 msgstr "Rafael Fernández López"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Kevin Ottens"
3021 msgstr "Kevin Ottens"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Holger Freyther"
3027 msgstr "Holger Freyther"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Max Blazejak"
3033 msgstr "Max Blazejak"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Michael Austin"
3039 msgstr "Michael Austin"
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Documentation"
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3051 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3057 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3061 msgctxt "@info:shell"
3062 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3063 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3069 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3075 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Document to open"
3081 msgstr "Skjal sem á að opna"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3086 msgid "Hidden files shown"
3087 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3092 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3093 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3096 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3098 msgid "Automatic scrolling"
3099 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgstr "Endurnefna…"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Move to Trash"
3123 msgstr "Setja í ruslið"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show Hidden Files"
3135 msgstr "Sýna faldar skrár"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Limit to Home Directory"
3141 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Automatic Scrolling"
3147 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgstr "Eiginleikar"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3158 msgid "Previews shown"
3159 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3164 msgid "Auto-Play media files"
3165 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3168 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3170 msgid "Show item on hover"
3171 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3174 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3176 msgid "Date display format"
3177 msgstr "Dagsetningasnið"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Auto-Play media files"
3189 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Show item on hover"
3195 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3197 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgstr "Grunnstilla…"
3203 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Condensed Date"
3207 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3209 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3211 msgctxt "@label::textbox"
3212 msgid "Select which data should be shown:"
3213 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3215 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3218 msgid "%1 item selected"
3219 msgid_plural "%1 items selected"
3220 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3221 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3228 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3231 msgstr "setja á pásu"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3234 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3236 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3237 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3239 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Configure Trash…"
3243 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3248 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3249 "and then reopen the panel."
3251 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3252 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3254 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3256 msgid "Install Konsole"
3257 msgstr "Setja upp Konsole"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3260 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3263 msgstr "Staðsetning"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3266 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "Í þessari viku"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgstr "Í þessum mánuði"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "Á þessu ári"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgstr "Einhver einkunn"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "1 eða meira"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgstr "2 eða meira"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgstr "3 eða meira"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgstr "4 eða meira"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgid "Highest Rating"
3377 msgstr "Hæsta einkunn"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3381 msgctxt "@action:inmenu"
3382 msgid "Clear Selection"
3383 msgstr "Hreinsa val"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3387 msgctxt "String list separator"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3393 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3395 msgid_plural "Tags: %2"
3396 msgstr[0] "Merki: %2"
3397 msgstr[1] "Merki: %2"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3401 msgctxt "@action:button"
3403 msgstr "Bæta við merkjum"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "From Here (%1)"
3409 msgstr "Byrja hér (%1)"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3415 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3421 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3425 msgctxt "@info:tooltip"
3426 msgid "Quit searching"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3431 msgctxt "action:button"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3437 msgctxt "action:button"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3443 msgctxt "action:button"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3449 msgctxt "action:button"
3451 msgstr "Skrárnar þínar"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Search in your home directory"
3457 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3467 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3469 msgid "Query Results from '%1'"
3470 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3476 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Copying"
3486 msgstr "Hætta við afritun"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3492 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3494 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3499 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3505 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Cutting"
3512 msgstr "Hætta við að klippa"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3518 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3525 msgctxt "@action:button"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3533 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3538 msgctxt "@action:button"
3539 msgid "Cancel Duplicating"
3540 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3542 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3543 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3546 msgctxt "@action keep short"
3550 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3555 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Moving"
3562 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3568 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3573 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3574 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3575 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3576 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3579 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3580 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3581 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3582 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3587 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3588 msgid "Paste from Clipboard"
3589 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3593 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3594 msgid "Dismiss This Reminder"
3595 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3599 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3600 msgid "Don't Remind Me Again"
3601 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3605 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3607 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3608 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3610 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3611 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3613 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3616 msgctxt "@action:button"
3617 msgid "Cancel Renaming"
3618 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3628 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3631 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3641 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3644 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3654 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3655 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3656 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3657 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3667 msgid "Permanently Delete %2"
3668 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3669 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3670 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3680 msgid "Duplicate %2"
3681 msgid_plural "Duplicate %2"
3682 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3683 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3693 msgid "Move %2 to the Trash"
3694 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3695 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3696 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3707 msgid_plural "Rename %2"
3708 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3709 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3713 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3714 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3715 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3719 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3720 msgid "Selection Mode"
3721 msgstr "Valstilling"
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3724 #, fuzzy, kde-kuit-format
3725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3727 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3728 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3729 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3730 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3731 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3732 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3733 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3734 #| "the current selection.</para>"
3737 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3738 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3739 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3740 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3741 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3742 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3743 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3744 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3745 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3746 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3747 "the current selection.</para>"
3749 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3750 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3751 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3752 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3753 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3754 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3755 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3756 "valið hverju sinni.</para>"
3758 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Exit Selection Mode"
3762 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3766 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3768 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3772 msgctxt "@label:textbox"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Download New Services…"
3780 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3786 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3789 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3795 msgid "Restart now?"
3796 msgstr "Endurræsa núna?"
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3800 msgctxt "@option:check"
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3808 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3812 msgctxt "@item:inmenu"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3823 msgid "Use system font"
3824 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3843 msgid "Preview size"
3844 msgstr "Stærð forskoðunar"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3849 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3850 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3855 msgid "How we display the size of directories"
3856 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3861 msgid "Show the content count"
3862 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3867 msgid "Show the content size"
3868 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3873 msgid "Do not show any directory size"
3874 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3879 msgid "Recursive directory size limit"
3880 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3885 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3887 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3892 msgid "Permissions style format"
3893 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3898 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3899 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3904 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3905 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3910 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3911 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3916 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3917 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3922 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3923 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3928 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3929 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3934 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3935 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3940 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3941 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3946 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3947 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3952 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3953 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3958 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3959 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3964 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3965 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3970 msgid "Position of columns"
3971 msgstr "Staðsetning dálka"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Side Padding"
3977 msgid "Left side padding"
3978 msgstr "Fylling til hliðar"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Side Padding"
3984 msgid "Right side padding"
3985 msgstr "Fylling til hliðar"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3990 msgid "Highlight entire row"
3991 msgstr "Áherslulita heila röð"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3996 msgid "Expandable folders"
3997 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4003 msgid "Hidden files shown"
4004 msgstr "Faldar skrár sýndar"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4012 "will be shown in the file view."
4014 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
4015 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4030 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4038 msgstr "Yfirlitssnið"
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4046 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4048 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4049 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4055 msgid "Previews shown"
4056 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4065 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4071 msgid "Grouped Sorting"
4072 msgstr "Flokkuð röðun"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4080 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4086 msgid "Sort files by"
4087 msgstr "Raða skrám eftir"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4097 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4098 "stjórna röðuninni."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4104 msgid "Order in which to sort files"
4105 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4111 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4112 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4118 msgid "Show hidden files and folders last"
4119 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4125 msgid "Visible roles"
4126 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4132 msgid "Header column widths"
4133 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4139 msgid "Properties last changed"
4140 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4145 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4147 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4153 msgid "Additional Information"
4154 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4159 msgid "Select Action"
4160 msgstr "Velja aðgerð"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4165 msgid "Custom Action"
4166 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4171 msgid "Should the URL be editable for the user"
4172 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4177 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4178 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4183 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4184 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4189 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4190 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4196 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4199 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4202 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4206 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4207 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4208 "were removed/renamed ...etc"
4210 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4211 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4212 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4218 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4221 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4232 msgid "Remember open folders and tabs"
4233 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4238 msgid "Place two views side by side"
4239 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4244 msgid "Should the filter bar be shown"
4245 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4250 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4251 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4256 msgid "Browse through archives"
4257 msgstr "Skoða safnskrár"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4262 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4263 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4269 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4270 "running in the Terminal panel."
4272 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4273 "skjáhermispjaldinu."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4278 msgid "Rename single items inline"
4279 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4284 msgid "Show selection toggle"
4285 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4291 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4294 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4295 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4297 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4300 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4301 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4306 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4307 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4312 msgid "New tab will be open after last one"
4313 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4318 msgid "Show item information on hover"
4319 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4324 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4325 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4330 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4331 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4336 msgid "Show the statusbar"
4337 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4342 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4343 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4348 msgid "Show the space information in the statusbar"
4349 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4354 msgid "Lock the layout of the panels"
4355 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4360 msgid "Enlarge Small Previews"
4361 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4367 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4370 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4373 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4376 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4377 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4382 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4383 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4388 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4389 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4392 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4394 msgid "Text width index"
4395 msgstr "Textabreidd"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4400 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4401 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4404 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4406 msgid "Enabled plugins"
4407 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4411 msgctxt "@title:window"
4413 msgstr "Grunnstilla"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4417 msgctxt "@title:group Interface settings"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4423 msgctxt "@title:group"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Context Menu"
4431 msgstr "Samhengisvalmynd"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4435 msgctxt "@title:group"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "User Feedback"
4443 msgstr "Umsagnir notenda"
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4448 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4449 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Moving files or folders to trash"
4466 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Emptying trash"
4472 msgstr "Ruslið er tæmt"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Deleting files or folders"
4478 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4484 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4490 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4496 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Opening many folders at once"
4502 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4507 msgid "Opening many terminals at once"
4508 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4513 msgid "Switching to act as an administrator"
4514 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "When opening an executable file:"
4520 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 msgstr "Alltaf spyrja"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4529 msgid "Open in application"
4530 msgstr "Opna í forriti"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4535 msgstr "Keyra skriftu"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4539 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4540 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4541 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@label:textbox"
4546 #| msgid "Show on startup:"
4547 msgctxt "@option:radio"
4548 msgid "Show home location on startup"
4549 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4551 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "@info:status"
4555 #| msgid "The location is empty."
4556 msgctxt "@info:placeholder"
4557 msgid "Enter home location path"
4558 msgstr "Staðsetningu vantar."
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Select Home Location"
4564 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Use Current Location"
4570 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4574 msgctxt "@action:button"
4575 msgid "Use Default Location"
4576 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4580 msgctxt "@label:textbox"
4581 msgid "Show on startup:"
4582 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4586 msgctxt "@label:checkbox"
4587 msgid "Opening Folders:"
4588 msgstr "Opna möppur:"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4592 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4593 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4594 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4598 msgctxt "@label:checkbox"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4604 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4605 msgid "Show full path in title bar"
4606 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4610 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4611 msgid "Show filter bar"
4612 msgstr "Birta síustiku"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "After current tab"
4618 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "At end of tab bar"
4624 msgstr "Við enda flipastiku"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Open new tabs: "
4630 msgstr "Opna nýja flipa: "
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Split view: "
4636 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4640 msgctxt "option:check split view panes"
4641 msgid "Switch between views with Tab key"
4642 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4646 msgctxt "option:check"
4647 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4648 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4653 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4654 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4656 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4657 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4661 msgid "New windows:"
4662 msgstr "Nýir gluggar:"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4666 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4667 msgid "Begin in split view mode"
4668 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4674 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4677 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4682 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4683 msgid "Folders && Tabs"
4684 msgstr "Möppur og flipar"
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4687 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4689 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4691 msgstr "Forskoðanir"
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4696 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4697 msgid "Confirmations"
4698 msgstr "Staðfestingar"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4702 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4706 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4708 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4709 msgid "Status && Location bars"
4710 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show previews"
4716 msgstr "Sýna forskoðun"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Auto-play media files"
4722 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item on hover"
4728 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4734 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4740 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Information Panel:"
4746 msgstr "Upplýsingastika:"
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4752 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4753 "pressing the right mouse button on a panel."
4755 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4756 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Show previews in the view for:"
4762 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4764 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4765 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4766 #. or "Show previews for [files of any size]".
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4770 msgctxt "@label:spinbox"
4771 msgid "Show previews for"
4772 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4778 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4780 msgid "files below "
4781 msgstr "skrár minni en"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4786 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4793 msgid "files of any size"
4794 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4798 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show previews for folders"
4806 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4812 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4813 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4814 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4815 "metered connections.</para>"
4817 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4818 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4819 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4820 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Local storage:"
4826 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Remote storage:"
4832 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show status bar"
4838 msgstr "Sýna stöðustiku"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show zoom slider"
4844 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show space information"
4850 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Status Bar: "
4856 msgstr "Stöðustika: "
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4861 msgid "Make location bar editable"
4862 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4866 msgid "Location bar:"
4867 msgstr "Staðsetningarstika:"
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Show full path inside location bar"
4873 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4877 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4881 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4884 msgctxt "@title:tab"
4888 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4891 msgctxt "@title:tab"
4895 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4898 msgctxt "@title:tab"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4904 msgctxt "option:radio"
4906 msgstr "Venjuleg röðun"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4912 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4918 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Sorting mode: "
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show number of items"
4930 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Show size of contents, up to "
4936 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show no size"
4942 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4947 msgid_plural " levels deep"
4948 msgstr[0] " stigs dýpt"
4949 msgstr[1] " stiga dýpt"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Folder size:"
4955 msgstr "Möppustærð:"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4959 msgctxt "option:radio as in relative date"
4960 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4961 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4965 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4966 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4967 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4971 msgctxt "@title:group"
4973 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4977 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4978 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4979 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4983 msgctxt "option:radio as numeric style"
4984 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4985 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4989 msgctxt "option:radio as combined style"
4990 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4991 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Permissions style:"
4997 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5001 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5003 msgstr "Kerfisletur"
5005 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5007 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5009 msgstr "Sérstillt letur"
5011 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5013 msgctxt "@action:button Choose font"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Use common display style for all folders"
5021 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
5023 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5024 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5029 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5030 "custom display style."
5032 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5033 "sérsniðinn birtingarstíl"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5037 msgctxt "@option:radio"
5038 msgid "Remember display style for each folder"
5039 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5045 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5046 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Display style: "
5053 msgstr "Birtingarstíll: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Open archives as folder"
5059 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Open folders during drag operations"
5065 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5069 msgctxt "@title:group"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show item information on hover"
5077 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Miscellaneous: "
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show selection marker"
5090 msgstr "Sýna valmerkingu"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Rename single items inline"
5096 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5100 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5102 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5107 msgctxt "option:check"
5108 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5109 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5114 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5116 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5119 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5125 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5126 "background setting"
5127 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5128 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5130 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Custom Command"
5141 msgstr "Sérsniðin skipun"
5143 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5144 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5145 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5146 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5150 msgid "Double-click triggers"
5151 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Background: "
5157 msgstr "Bakgrunnur:"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5162 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5163 "background setting"
5164 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5166 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5170 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5178 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5180 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Birting efnis"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Breidd textalínu:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Hámarksbreidd:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 msgctxt "@option:check"
5318 msgstr "Útvíkkanlegar"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5352 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Sýna í flokkum"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Sýna faldar skrár"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5433 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgstr "Yfirlitssnið:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5439 msgctxt "@label:listbox"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Þessa möppu"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgstr "Allar möppur"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5468 msgctxt "@title:group"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5485 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5491 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5492 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5496 msgctxt "@title:window"
5497 msgid "Applying View Properties"
5498 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5502 msgctxt "@info:progress"
5503 msgid "Counting folders: %1"
5504 msgstr "Tel möppur: %1"
5506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5508 msgctxt "@info:progress"
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5514 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5525 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5526 msgid "Sets the size of the file icons."
5527 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5537 msgid "Stop loading"
5538 msgstr "Stöðva hleðslu"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5542 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5544 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5545 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5546 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5547 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5548 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5549 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5550 "device.</item></list></para>"
5552 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5553 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5554 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5555 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5556 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5557 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5558 "verið er að nota.</item></list></para>"
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Show Zoom Slider"
5564 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5568 msgctxt "@action:inmenu"
5569 msgid "Show Space Information"
5570 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5575 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5579 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5580 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5584 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5585 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5595 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5596 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Installing Filelight…"
5602 msgstr "Set upp Filelight..."
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5606 msgctxt "@info:status Free disk space"
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5614 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5618 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5620 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5621 "Press to manage disk space usage."
5623 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5624 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5629 msgid "Free Up Disk Space"
5630 msgstr "Losa diskpláss"
5632 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5637 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5638 "identify big files and folders.</para>"
5640 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5641 "stórar skrár og möppur.</para>"
5643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5645 msgctxt "@action:button"
5646 msgid "Install Filelight…"
5647 msgstr "Setja upp Filelight…"
5649 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5651 msgid "Trash Emptied"
5652 msgstr "Ruslið tæmt"
5654 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5656 msgid "The Trash was emptied."
5657 msgstr "Ruslið var tæmt."
5659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5661 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5667 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgid "Count of available Network Shares"
5669 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5673 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5679 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5680 msgid "A subset of Dolphin settings."
5681 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5685 msgid "Select Remote Charset"
5686 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5698 #: views/dolphinview.cpp:666
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 folder selected"
5702 msgid_plural "%1 folders selected"
5703 msgstr[0] "1 mappa valin"
5704 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5706 #: views/dolphinview.cpp:667
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "1 file selected"
5710 msgid_plural "%1 files selected"
5711 msgstr[0] "1 skrá valin"
5712 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5714 #: views/dolphinview.cpp:669
5716 msgctxt "@info:status"
5718 msgid_plural "%1 folders"
5720 msgstr[1] "%1 möppur"
5722 #: views/dolphinview.cpp:670
5724 msgctxt "@info:status"
5726 msgid_plural "%1 files"
5728 msgstr[1] "%1 skrár"
5730 #: views/dolphinview.cpp:674
5732 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5734 msgstr "%1, %2 (%3)"
5736 #: views/dolphinview.cpp:676
5738 msgctxt "@info:status files (size)"
5742 #: views/dolphinview.cpp:680
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "0 folders, 0 files"
5746 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5748 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5750 msgctxt "<filename> copy"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1105
5756 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5757 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5758 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5759 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1110
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Open %1 Item"
5765 msgid_plural "Open %1 Items"
5766 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5767 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1240
5771 msgctxt "@action:inmenu"
5772 msgid "Side Padding"
5773 msgstr "Fylling til hliðar"
5775 #: views/dolphinview.cpp:1244
5777 msgctxt "@action:inmenu"
5778 msgid "Automatic Column Widths"
5779 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5781 #: views/dolphinview.cpp:1249
5783 msgctxt "@action:inmenu"
5784 msgid "Custom Column Widths"
5785 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5787 #: views/dolphinview.cpp:1860
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "Trash operation completed."
5791 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5793 #: views/dolphinview.cpp:1870
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "Delete operation completed."
5797 msgstr "Eyðingu er lokið."
5799 #: views/dolphinview.cpp:2030
5801 msgctxt "@action:button"
5802 msgid "Rename and Hide"
5803 msgstr "Endurnefna og fela"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2034
5808 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5809 "Do you still want to rename it?"
5811 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5812 "Viltu samt endurnefna hana?"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2036
5817 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5818 "Do you still want to rename it?"
5820 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5821 "Viltu samt endurnefna hana?"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2038
5825 msgid "Hide this File?"
5826 msgstr "Fela þessa skrá?"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 msgid "Hide this Folder?"
5831 msgstr "Fela þessa möppu?"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2077
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "The location is empty."
5837 msgstr "Staðsetningu vantar."
5839 #: views/dolphinview.cpp:2079
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "The location '%1' is invalid."
5843 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5845 #: views/dolphinview.cpp:2343
5850 #: views/dolphinview.cpp:2372
5852 msgid "Loading canceled"
5853 msgstr "Hætt við hleðslu"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2374
5857 msgid "No items matching the filter"
5858 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2376
5862 msgid "No items matching the search"
5863 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2378
5867 msgid "Trash is empty"
5868 msgstr "Ruslið er tómt"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2381
5873 msgstr "Engin merki"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2384
5877 msgid "No files tagged with \"%1\""
5878 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5880 #: views/dolphinview.cpp:2388
5882 msgid "No recently used items"
5883 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2390
5887 msgid "No shared folders found"
5888 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2392
5892 msgid "No relevant network resources found"
5893 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2394
5897 msgid "No MTP-compatible devices found"
5898 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2396
5902 msgid "No Apple devices found"
5903 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2398
5907 msgid "No Bluetooth devices found"
5908 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2400
5912 msgid "Folder is empty"
5913 msgstr "Mappan er tóm"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5918 msgid "Create Folder…"
5919 msgstr "Búa til möppu…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5922 #, fuzzy, kde-format
5923 #| msgctxt "@action"
5924 #| msgid "Create Folder…"
5926 msgid "Create File…"
5927 msgstr "Búa til möppu…"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5934 "items at once results in their new names differing only in a number."
5936 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5937 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5945 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5946 "deleted later if disk space is needed."
5948 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5949 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5956 "recovered by normal means."
5958 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5959 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5963 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5964 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5965 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Duplicate Here"
5971 msgstr "Tvítaka hér"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5977 msgstr "Eiginleikar"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5981 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5983 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5984 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5985 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5986 "there like managing read- and write-permissions."
5988 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5989 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5990 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5995 msgctxt "@action:incontextmenu"
5996 msgid "Copy Location"
5997 msgstr "Afrita staðsetningu"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6001 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6002 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6003 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Move to Trash…"
6009 msgstr "Setja í ruslið…"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Duplicate Here…"
6021 msgstr "Tvítaka hér…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6025 msgctxt "@action:incontextmenu"
6026 msgid "Copy Location…"
6027 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6031 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6033 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6034 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6035 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6036 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6037 "interface> option is enabled.</para>"
6039 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6040 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6041 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6042 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6043 "interface> er virkur.</para>"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6047 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6049 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6050 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6051 "you an overview in folders with many items.</para>"
6053 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6054 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6055 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6059 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6061 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6062 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6063 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6064 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6065 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6066 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6067 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6069 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6070 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6071 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6072 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6073 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6074 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6075 "sama listanum.</para>"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6078 #, fuzzy, kde-format
6079 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6080 #| msgid "View Mode"
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Change View Mode"
6083 msgstr "Yfirlitssnið"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6087 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6088 msgid "This cycles through all view modes."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6094 msgid "This increases the icon size."
6095 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Reset Zoom Level"
6101 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6105 msgid "Zoom To Default"
6106 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6111 msgid "This resets the icon size to default."
6112 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6116 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6117 msgid "This reduces the icon size."
6118 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6122 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6128 msgctxt "@action:intoolbar"
6129 msgid "Show Previews"
6130 msgstr "Birta forskoðun"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6135 msgid "Show preview of files and folders"
6136 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6143 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6146 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6147 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Folders First"
6153 msgstr "Möppur fremst"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Hidden Files Last"
6159 msgstr "Faldar skrár aftast"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Additional Information"
6171 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show in Groups"
6177 msgstr "Sýna í flokkum"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6183 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Hidden Files"
6189 msgstr "Sýna faldar skrár"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6196 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6197 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6198 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6199 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6200 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6201 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6202 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6204 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6205 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6206 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6207 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6208 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6209 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6210 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6211 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6215 msgctxt "@action:inmenu View"
6216 msgid "Adjust View Display Style…"
6217 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6225 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6237 msgid "Icons view mode"
6238 msgstr "Táknayfirlit"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6249 msgid "Compact view mode"
6250 msgstr "Þétt yfirlit"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6261 msgid "Details view mode"
6262 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6266 msgctxt "Sort descending"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6272 msgctxt "Sort ascending"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Largest First"
6280 msgstr "Stærsta fyrst"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "Smallest First"
6286 msgstr "Minnsta fyrst"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6290 msgctxt "Sort descending"
6291 msgid "Newest First"
6292 msgstr "Nýjasta fyrst"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6296 msgctxt "Sort ascending"
6297 msgid "Oldest First"
6298 msgstr "Elsta fyrst"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6302 msgctxt "Sort descending"
6303 msgid "Highest First"
6304 msgstr "Hæsta fyrst"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6308 msgctxt "Sort ascending"
6309 msgid "Lowest First"
6310 msgstr "Lægsta fyrst"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6314 msgctxt "Sort descending"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6320 msgctxt "Sort ascending"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6328 "selection is empty when this text is shown."
6329 msgid "Actions for Current View"
6330 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6332 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6333 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6336 #. and a fallback will be used.
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6339 msgid "Actions for %1"
6340 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6346 "of selected files/folders."
6347 msgid "Actions for One Selected Item"
6348 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6349 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6350 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6352 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6354 msgctxt "@info:status"
6355 msgid "Updating version information…"
6356 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgstr "Endurheimta"
6363 #~| msgctxt "@label"
6364 #~| msgid "%1 item selected"
6365 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6370 #~| msgctxt "@option:check"
6371 #~| msgid "Expandable"
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6377 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6378 #~ "view properties for."
6380 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6381 #~ "directory, í þeirri möppu."
6383 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6384 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6386 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6387 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6390 #~ msgstr "Engin takmörk"
6393 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6394 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6396 #~ msgid "No previews"
6397 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6401 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6404 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6405 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6407 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6409 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6410 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6411 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6414 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6415 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6416 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Tab %1"
6420 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Activate Next Tab"
6424 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6428 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6430 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6432 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6434 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6436 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6438 #~ msgid "Split the view into two panes"
6439 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6441 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6442 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6448 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6450 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6457 #~ msgctxt "option:check"
6458 #~ msgid "Rename inline"
6459 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6461 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6462 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Folder size displays:"
6466 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6468 #~ msgid "More Search Tools"
6469 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6471 #~ msgctxt "@title:window"
6472 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6473 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid_plural "%1 Files"
6478 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6479 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View Modes"
6487 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Navigation"
6491 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgstr "Yfirlit: "
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "General: "
6499 #~ msgstr "Almennt: "
6501 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6502 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6503 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6505 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6507 #~ msgstr "Almennt:"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6510 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgstr "Leita..."
6516 #~ msgctxt "@info:progress"
6517 #~ msgid "Sorting..."
6520 #~ msgid "Filter..."
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgid "Configure..."
6525 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Search..."
6529 #~ msgstr "Leita..."
6532 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6533 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6535 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6536 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6539 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6540 #~ "\"%2\"</application>."
6542 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6543 #~ "<application>%2</application>."
6545 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6546 #~ "\"%2\"</application>."
6548 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6549 #~ "<application>%2</application>."
6551 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6555 #~ msgctxt "@info:credit"
6557 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6560 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6563 #~ msgid "Font family"
6564 #~ msgstr "Leturhópur"
6566 #~ msgid "Font size"
6567 #~ msgstr "Leturstærð"
6570 #~ msgstr "Skáletrað"
6572 #~ msgid "Font weight"
6573 #~ msgstr "Leturbreidd"
6576 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6578 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6579 #~ "og villuleiðréttingu"
6581 #~ msgctxt "width x height"
6587 #~ msgstr "Spýta út"
6594 #~ msgid "Safely Remove"
6595 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6599 #~ msgstr "Aftengja"
6602 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6603 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6606 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6607 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6610 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6611 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Open in New Tab"
6615 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Open in New Window"
6619 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6627 #~ msgstr "Breyta..."
6629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgstr "Fjarlægja"
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Add Entry..."
6639 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "Icon Size"
6643 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6645 #~ msgctxt "Small icon size"
6646 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6647 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6649 #~ msgctxt "Medium icon size"
6650 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6651 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6653 #~ msgctxt "Large icon size"
6654 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6655 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6657 #~ msgctxt "Huge icon size"
6658 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6659 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6662 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6663 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6667 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6670 #~ msgid "Sett&ings"
6671 #~ msgstr "Still&ingar"
6673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6677 #~ msgctxt "@action"
6678 #~ msgid "Show menu"
6679 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6681 #~ msgctxt "@title:group"
6683 #~ msgstr "Þjónustur"
6686 #~ msgid "Dolphin Part"
6687 #~ msgstr "Dolphin eining"
6690 #~| msgctxt "@title:group"
6691 #~| msgid "Navigation"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Url Navigator"
6694 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6695 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6696 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6698 #~ msgctxt "@item:intable"
6703 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6704 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Unknown size"
6708 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6710 #~ msgctxt "@label:textbox"
6711 #~ msgid "Start in:"
6712 #~ msgstr "Byrja í:"
6714 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6715 #~ msgid "Window options:"
6716 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6718 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6719 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6720 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6723 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6724 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6726 #~ msgctxt "@title:window"
6727 #~ msgid "Rename Items"
6728 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6730 #~ msgctxt "@label:textbox"
6731 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6732 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6735 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6736 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "View Properties"
6740 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6742 #~ msgid "Show facets widget"
6743 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6746 #~| msgctxt "action:button"
6747 #~| msgid "Fewer Options"
6748 #~ msgctxt "@action:button"
6749 #~ msgid "Fewer Options"
6750 #~ msgstr "Færri valkostir"
6753 #~| msgctxt "action:button"
6754 #~| msgid "More Options"
6755 #~ msgctxt "@action:button"
6756 #~ msgid "More Options"
6757 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6759 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgstr "Hvað sem er"
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6767 #~ msgctxt "@option:option"
6769 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6771 #~ msgctxt "@option:option"
6775 #~ msgctxt "@option:option"
6776 #~ msgid "Yesterday"
6779 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6780 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6781 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgstr "Verkfæri"
6791 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6793 #~ msgstr "Forskoðun"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6799 #~ msgid "Add to Places"
6800 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6803 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6805 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6806 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6809 #~ msgid "Descending"
6810 #~ msgstr "Lækkandi"
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "Configure Shown Data"
6814 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6816 #~ msgctxt "@label::textbox"
6817 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6818 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6820 #~ msgctxt "action:button"
6821 #~ msgid "Everywhere"
6822 #~ msgstr "Allsstaðar"
6824 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6825 #~ msgid "Unchanged"
6828 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6829 #~ msgid "Horizontally flipped"
6830 #~ msgstr "Flett lárétt"
6832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6833 #~ msgid "180° rotated"
6834 #~ msgstr "Snúið 180°"
6836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6837 #~ msgid "Vertically flipped"
6838 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6841 #~ msgid "Transposed"
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "90° rotated"
6846 #~ msgstr "Snúið 90°"
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Transversed"
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "270° rotated"
6854 #~ msgstr "Snúið 270°"
6856 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6862 #~ msgstr "Skýring:"
6864 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6865 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6868 #~ msgid "Location:"
6869 #~ msgstr "Staðsetning:"
6872 #~ msgid "Choose an icon:"
6873 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6875 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6876 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "Add Places Entry"
6880 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6882 #~ msgctxt "@title:window"
6883 #~ msgid "Edit Places Entry"
6884 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Show All Entries"
6888 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Properties"
6892 #~ msgstr "Eiginleikar"
6895 #~| msgctxt "@title:window"
6896 #~| msgid "Additional Information"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Additional Information Shown"
6899 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Apply View Properties To"
6903 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6905 #~ msgctxt "@option:check"
6906 #~ msgid "Use these view properties as default"
6907 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6909 #~ msgctxt "@label:textbox"
6910 #~ msgid "Location:"
6911 #~ msgstr "Staðsetning:"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Icon Size"
6915 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6917 #~ msgctxt "@label:listbox"
6919 #~ msgstr "Forskoðun:"
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgctxt "@label:listbox"
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6939 #~ msgstr "Miðlungs"
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Expandable folders"
6943 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6946 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6947 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6949 #~ msgctxt "@action:button"
6950 #~ msgid "Additional Information"
6951 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6954 #~ msgid "Select All"
6955 #~ msgstr "Velja allt"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6959 #~ msgstr "Endurlesa"
6962 #~ msgid "Image Size"
6963 #~ msgstr "Stærð myndar"
6970 #~ msgid "Recently Saved"
6971 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6974 #~ msgid "Search For"
6975 #~ msgstr "Leita að"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgstr "Heimamappa"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgstr "Netkerfi"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Yesterday"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "This Month"
7007 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Last Month"
7011 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Documents"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Audio Files"
7023 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgstr "Myndskeið"
7030 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~| msgid "Empty Trash"
7032 #~ msgid "Empty Search"
7033 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgid "&Move to Trash"
7041 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7044 #~ msgid "Rename..."
7045 #~ msgstr "Endurnefna..."
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7053 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7057 #~ msgstr "Dagsetning"
7060 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7061 #~| msgid "Current folder"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7063 #~ msgid "%1 - current folder"
7064 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7067 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7068 #~| msgid "Current folder"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7070 #~ msgid "%1 - current device"
7071 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7077 #~ msgid "%1 - all devices"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "Paste Into Folder"
7082 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7084 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7089 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7090 #~ "locale, and %Y is full year number"
7091 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7092 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7095 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7096 #~ "and %Y is full year number"
7101 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7102 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7110 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgctxt "@label:textbox"
7120 #~ msgctxt "@info:status"
7121 #~ msgid "Update of version information failed."
7122 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Copy Text"
7126 #~ msgstr "Afrita texta"
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7130 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7132 #~ msgctxt "@title:group Date"
7133 #~ msgid "Last Week"
7134 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7137 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7138 #~ "full year number"
7139 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7140 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7142 #~ msgid "Zoom slider"
7143 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7150 #~| msgctxt "@label:listbox"
7151 #~| msgid "Text width:"
7152 #~ msgctxt "@option:option"
7153 #~ msgid "Maximum Rating"
7154 #~ msgstr "Textabreidd:"
7156 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7162 #~ msgstr "Miðlungs"
7164 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Copy Information Message"
7170 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Copy Error Message"
7174 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "No destination"
7178 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7182 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7184 #~ msgctxt "@title:group"
7185 #~ msgid "Do not create previews for"
7186 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Version Control Systems"
7190 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7193 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7194 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7208 #~| msgctxt "@label"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~| msgctxt "@label"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7219 #~ msgstr "Dagsetning"
7222 #~| msgctxt "@label"
7223 #~| msgid "Permissions"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Permissions"
7226 #~ msgstr "Heimildir"
7229 #~| msgctxt "@label"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~| msgctxt "@label"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7243 #~| msgctxt "@label"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~| msgctxt "@label"
7251 #~| msgid "Link Destination"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Destination"
7254 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7257 #~| msgctxt "@label"
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgstr "Eftir heiti"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7269 #~ msgstr "Eftir stærð"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgid "By Permissions"
7273 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7277 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgstr "Eftir hóp"
7284 #~| msgctxt "@label"
7285 #~| msgid "Link Destination"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7287 #~ msgid "By Link Destination"
7288 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~ msgid "Additional information"
7296 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7299 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7301 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7305 #~ msgctxt "@option:check"
7306 #~ msgid "Rename inline"
7307 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7311 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"