]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 03:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "ძებნა"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "აირჩიეთ"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr ""
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
725 "emphasis>."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "ხედის განახლება"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "შეჩერება"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "para>"
890 msgstr ""
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
893 "ის მოირგოთ.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
912
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "&სანიშნეები"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
955 "</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "ინფორმაცია"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1134 "para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "ტერმინალი"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "ადგილები"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1305 "გაქვთ."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "this folder."
1355 msgstr ""
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1357 "უფლება არ გაქვთ."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "დახურვა"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "დახურვა"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "გაყოფა"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "ხედის გაყოფა"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "გატანა"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1453 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1454 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1455 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1456 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1457 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1473 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1474 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1475 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1476 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1477 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1478 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1479 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1480 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1499 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1500 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1501 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1502 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1503 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1505 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1506 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1507 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1508 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1520 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1521 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1522 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1533 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1534 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1535 "მოათავსოთ.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1547 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1548 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1549 "გადადით."
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1568 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1569 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1571 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1587 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1588 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1589 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1590 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1591 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1593 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1606 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1607 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1608 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1609 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1626 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1627 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1628 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1629 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1630 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1641 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1642 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1652 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1664 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1665 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1666 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1714 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1738 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:150
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "&Edit File Type…"
1744 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:154
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Select Items Matching…"
1750 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:159
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect Items Matching…"
1756 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:165
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect All"
1762 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "App&lications"
1768 msgstr "&აპლიკაციები"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:181
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "&Network Folders"
1774 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:182
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "Trash"
1780 msgstr "ნაგავი"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:185
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Autostart"
1786 msgstr "ავტოსტარტი"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:191
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgid "Find File…"
1792 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:197
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Open &Terminal"
1798 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:window"
1803 msgid "Select"
1804 msgstr "Select"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1807 #, kde-format
1808 msgid "Select all items matching this pattern:"
1809 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:window"
1814 msgid "Unselect"
1815 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1818 #, kde-format
1819 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1820 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1823 #: dolphinpart.rc:5
1824 #, kde-format
1825 msgid "&Edit"
1826 msgstr "&ჩასწორება"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1829 #: dolphinpart.rc:15
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Selection"
1833 msgstr "მონიშნული"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (view)
1836 #: dolphinpart.rc:24
1837 #, kde-format
1838 msgid "&View"
1839 msgstr "&ხედი"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (go)
1842 #: dolphinpart.rc:33
1843 #, kde-format
1844 msgid "&Go"
1845 msgstr "&გადასვლა"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1848 #: dolphinpart.rc:41
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Tools"
1852 msgstr "ხელსაწყოები"
1853
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinpart.rc:51
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Dolphin Toolbar"
1859 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1860
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 #, kde-format
1863 msgid "Recently Closed Tabs"
1864 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 #, kde-format
1868 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search for %1 in %2"
1875 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:156
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "New Tab"
1881 msgstr "ახალი ჩანართი"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:157
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "Detach Tab"
1887 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:158
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Close Other Tabs"
1893 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:159
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Tab"
1899 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:161
1902 #, fuzzy, kde-format
1903 #| msgctxt "@action"
1904 #| msgid "Rename %2"
1905 #| msgid_plural "Rename %2"
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Rename Tab"
1908 msgstr "%2-ის სახელის გადარქმევა"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:180
1911 #, fuzzy, kde-format
1912 #| msgctxt "@action"
1913 #| msgid "Rename %2"
1914 #| msgid_plural "Rename %2"
1915 msgctxt "@title:window for text input"
1916 msgid "Rename Tab"
1917 msgstr "%2-ის სახელის გადარქმევა"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 #, kde-format
1921 msgid "New tab name:"
1922 msgstr ""
1923
1924 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1925 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1926 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:53
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1930 msgid "Location View"
1931 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1932
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:529
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 msgid "%1 | (%2)"
1939 msgstr "%1 | (%2)"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:533
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 msgid "(%1) | %2"
1947 msgstr "(%1) | %2"
1948
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1955
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1964 #, kde-kuit-format
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1966 msgid ""
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1976 msgstr ""
1977 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1978 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1979 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1980 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1981 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1982 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1983 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1984 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1985 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1990 msgid "This folder is not writable for you."
1991 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1994 #, kde-kuit-format
1995 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1996 msgid ""
1997 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1998 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1999 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2000 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2001 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2002 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2003 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2004 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2005 "find an item.</item></list></para>"
2006 msgstr ""
2007 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
2008 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
2009 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
2010 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
2011 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
2012 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
2013 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
2014 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
2015 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2018 #, kde-format
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Sorting…"
2032 msgstr "დალაგება…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search"
2037 msgstr "ძებნა"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Searching…"
2048 msgstr "ძებნა…"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid ""
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 #, kde-kuit-format
2090 msgid ""
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 msgstr ""
2093 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2099 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2102 #, kde-format
2103 msgid "Filter…"
2104 msgstr "ფილტრი…"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Hide Filter Bar"
2110 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2111
2112 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "hidden"
2122 msgstr "დამალული"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2128 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 msgid ", %1"
2134 msgstr ", %1"
2135
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 msgid ", %1 %2"
2146 msgstr ", %1 %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2152 "filesystem path"
2153 msgid "%1 at location %2"
2154 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2166 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgid_plural ""
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgstr[0] ""
2175 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2176 msgstr[1] ""
2177 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2185 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2205 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2213 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 msgid "\"%1\""
2231 msgstr "\"%1\""
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2260 "files/folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2270 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2279 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2289 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2297 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Folder"
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2305 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid "One Item"
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2314 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intable"
2319 msgid "%1 item"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2322 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "width × height"
2327 msgid "%1 × %2"
2328 msgstr "%1 × %2"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 msgid "0 - 9"
2334 msgstr "0 - 9"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group"
2339 msgid "Others"
2340 msgstr "სხვები"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Folders"
2346 msgstr "საქაღალდეები"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Small"
2352 msgstr "პატარა"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Medium"
2358 msgstr "საშუალო"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Big"
2364 msgstr "დიდი"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Today"
2370 msgstr "დღეს"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "გუშინ"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 msgid "dddd"
2382 msgstr "დდდდ"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "1 კვირის წინ"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "ორი კვირის წინ"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "სამი კვირის წინ"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 "@title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2526 msgid "MMMM, yyyy"
2527 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 "group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgid "Read, "
2542 msgstr "წაკითხვა, "
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Write, "
2549 msgstr "ჩაწერა, "
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Execute, "
2556 msgstr "გაშვება, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Forbidden"
2563 msgstr "აკრძალულია"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Name"
2574 msgstr "სახელი"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Size"
2579 msgstr "ზომა"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Modified"
2584 msgstr "შეიცვალა"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@tooltip"
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Created"
2595 msgstr "შექმნილია"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Accessed"
2600 msgstr "ბოლო წვდომა"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Type"
2605 msgstr "ტიპით"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Rating"
2610 msgstr "შეფასება"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Tags"
2615 msgstr "ჭდეები"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Comment"
2620 msgstr "შენიშვნა"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Title"
2625 msgstr "სათაური"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Document"
2632 msgstr "დოკუმენტი"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Author"
2637 msgstr "ავტორი"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Publisher"
2642 msgstr "გამომცემელი"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Page Count"
2647 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Word Count"
2652 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Line Count"
2657 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "გადაღების თარიღი"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Image"
2669 msgstr "გამოსახულება"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2673 msgid "Dimensions"
2674 msgstr "ზომები"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Width"
2679 msgstr "სიგანე"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Height"
2684 msgstr "სიმაღლე"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Orientation"
2689 msgstr "ორიენტაცია"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Artist"
2694 msgstr "შემსრულებელი"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Audio"
2702 msgstr "აუდიო"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Genre"
2707 msgstr "ჟანრი"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Album"
2712 msgstr "ალბომი"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Duration"
2717 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Bitrate"
2722 msgstr "სიჩქარე"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Track"
2727 msgstr "ტრეკი"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "გამოშვების წელი"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "თანაფარდობა"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Video"
2743 msgstr "ვიდეო"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Frame Rate"
2748 msgstr "კადრების სიხშირე"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Path"
2753 msgstr "ბილიკი"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Other"
2761 msgstr "სხვა"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "წაშლის დრო"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Permissions"
2786 msgstr "წვდომები"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@tooltip"
2790 msgid ""
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2793 msgstr ""
2794 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2795 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Owner"
2800 msgstr "მფლობელი"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "User Group"
2805 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2812
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2819 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 star"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2827 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2828
2829 #: main.cpp:61
2830 #, kde-kuit-format
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2832 msgid ""
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2835 msgstr ""
2836 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2837 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2838
2839 #: main.cpp:95
2840 #, kde-format
2841 msgid "Dolphin"
2842 msgstr "Dolphin"
2843
2844 #: main.cpp:97
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@title"
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "ფაილების მმართველი"
2849
2850 #: main.cpp:99
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2855
2856 #: main.cpp:101
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Felix Ernst"
2860 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2861
2862 #: main.cpp:102
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2867
2868 #: main.cpp:104
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Méven Car"
2872 msgstr "Méven Car"
2873
2874 #: main.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2879
2880 #: main.cpp:107
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885
2886 #: main.cpp:108
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2891
2892 #: main.cpp:110
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2897
2898 #: main.cpp:111
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2903
2904 #: main.cpp:113
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2909
2910 #: main.cpp:114
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2915
2916 #: main.cpp:116
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Peter Penz"
2920 msgstr "პიტერ პენცი"
2921
2922 #: main.cpp:117
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2927
2928 #: main.cpp:119
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2933
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Developer"
2939 msgstr "პროგრამისტი"
2940
2941 #: main.cpp:120
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "David Faure"
2945 msgstr "David Faure"
2946
2947 #: main.cpp:121
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2952
2953 #: main.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2958
2959 #: main.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2964
2965 #: main.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2970
2971 #: main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "დოკუმენტაცია"
2988
2989 #: main.cpp:137
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2994
2995 #: main.cpp:139
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3000
3001 #: main.cpp:140
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3006
3007 #: main.cpp:142
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3012
3013 #: main.cpp:144
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr ""
3018 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3019
3020 #: main.cpp:145
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 #, kde-format
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 #, kde-format
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr ""
3037 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3038 "იმყოფებით"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "ამოჭრა"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "ასლი"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "წაშლა"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "თვისებები"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "ესკიზი"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "მორგება…"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3166 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "დაკვრა"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "შეჩერება"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3197 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Location"
3208 msgstr "მდებარეობა"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "What"
3214 msgstr "რა"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Type"
3220 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Folders"
3226 msgstr "საქაღალდეები"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Documents"
3232 msgstr "დოკუმენტები"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Images"
3238 msgstr "გამოსახულებები"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Audio Files"
3244 msgstr "აუდიო ფაილები"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Videos"
3250 msgstr "ვიდეო"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Date"
3256 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Today"
3262 msgstr "დღეს"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Yesterday"
3268 msgstr "გუშინ"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Week"
3274 msgstr "ამ კვირაში"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Month"
3280 msgstr "ამ თვეში"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Year"
3286 msgstr "წელს"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Rating"
3292 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "1 or more"
3298 msgstr "1 ან მეტი"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "2 or more"
3304 msgstr "2 ან მეტი"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "3 or more"
3310 msgstr "3 ან მეტი"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "4 or more"
3316 msgstr "4 ან მეტი"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "String list separator"
3333 msgid ", "
3334 msgstr ", "
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid "Tag: %2"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3342 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Add Tags"
3348 msgstr "ჭდეების დამატება"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "აქედან (%1)"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Filename"
3378 msgstr "ფაილის სახელი"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Content"
3384 msgstr "შემცველობა"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here"
3390 msgstr "აქედან"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Your files"
3396 msgstr "თქვენი ფაილები"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #, kde-format
3406 msgid "Open %1"
3407 msgstr "%1-ის გახსნა"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3413 "user entered."
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3438
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3444 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3450 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Cutting"
3457 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3463 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel"
3472 msgstr "შეწყვეტა"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3478 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Duplicating"
3485 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3486
3487 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3488 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action keep short"
3492 msgid "More"
3493 msgstr "მეტი"
3494
3495 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3500 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Moving"
3507 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3513 msgstr ""
3514 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgid ""
3519 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3520 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3521 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3522 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3523 "para>"
3524 msgstr ""
3525 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3526 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3527 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3528 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3531 #, kde-format
3532 msgctxt ""
3533 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3534 msgid "Paste from Clipboard"
3535 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3540 msgid "Dismiss This Reminder"
3541 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3546 msgid "Don't Remind Me Again"
3547 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3552 msgid ""
3553 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3554 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3555 msgstr ""
3556 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3557 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3558
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Cancel Renaming"
3564 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3577 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3590 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3603 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Permanently Delete %2"
3614 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3615 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3616 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Duplicate %2"
3627 msgid_plural "Duplicate %2"
3628 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3629 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Move %2 to the Trash"
3640 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3641 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3642 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Rename %2"
3653 msgid_plural "Rename %2"
3654 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3655 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3656
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3661 msgstr ""
3662 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3663 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode"
3669 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3672 #, kde-kuit-format
3673 msgctxt "@info"
3674 msgid ""
3675 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3676 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3677 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3678 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3679 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3680 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3681 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3682 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3683 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3684 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3685 "the current selection.</para>"
3686 msgstr ""
3687 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3688 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3689 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3690 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3691 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3692 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3693 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3694 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3695 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3696 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3697 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3698 "para>"
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Exit Selection Mode"
3704 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label:textbox"
3709 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3710 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Search…"
3716 msgstr "ძებნა…"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Download New Services…"
3722 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid ""
3728 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3729 "settings."
3730 msgstr ""
3731 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3732 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "Restart now?"
3738 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "Delete"
3744 msgstr "წაშლა"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3750 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inmenu"
3755 msgid "%1: %2"
3756 msgstr "%1: %2"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3764 #, kde-format
3765 msgid "Use system font"
3766 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3774 #, kde-format
3775 msgid "Icon size"
3776 msgstr "ხატულების ზომა"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3784 #, kde-format
3785 msgid "Preview size"
3786 msgstr "მინიატურის ზომა"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3814 #, kde-format
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3820 #, kde-format
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3826 #, kde-format
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3828 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3832 #, kde-format
3833 msgid "Permissions style format"
3834 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3840 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3858 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3864 msgstr ""
3865 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3866 "ჩვენება."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3872 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3878 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3884 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3902 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3908 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3912 #, kde-format
3913 msgid "Position of columns"
3914 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3918 #, kde-format
3919 msgid "Left side padding"
3920 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3924 #, kde-format
3925 msgid "Right side padding"
3926 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3930 #, kde-format
3931 msgid "Highlight entire row"
3932 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3936 #, kde-format
3937 msgid "Expandable folders"
3938 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Hidden files shown"
3945 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3953 "will be shown in the file view."
3954 msgstr ""
3955 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3956 "გამოჩნდება."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Version"
3963 msgstr "ვერსია"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3970 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "View Mode"
3977 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3985 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3986 msgstr ""
3987 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3988 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Previews shown"
3995 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4003 "icon."
4004 msgstr ""
4005 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Grouped Sorting"
4012 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4020 msgstr ""
4021 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4022 "დაჯგუფება."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "performed on."
4038 msgstr ""
4039 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4040 "მოხდება დალაგება."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "ხილული როლები"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4100 #, kde-format
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4106 #, kde-format
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "მორგებული ქმედება"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4118 #, kde-format
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "instance"
4140 msgstr ""
4141 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4142 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4151 msgstr ""
4152 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4153 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4154 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "UI)"
4162 msgstr ""
4163 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4167 #, kde-format
4168 msgid "Home URL"
4169 msgstr "საწყისი URL"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4173 #, kde-format
4174 msgid "Remember open folders and tabs"
4175 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4179 #, kde-format
4180 msgid "Place two views side by side"
4181 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the filter bar be shown"
4187 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4193 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4197 #, kde-format
4198 msgid "Browse through archives"
4199 msgstr "არქივებში ძებნა"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4203 #, kde-format
4204 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4205 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4212 "running in the Terminal panel."
4213 msgstr ""
4214 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4215 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4219 #, kde-format
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "mode bottom bar."
4235 msgstr ""
4236 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4237 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4241 #, kde-format
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4247 #, kde-format
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4253 #, kde-format
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4265 #, kde-format
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4271 #, kde-format
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4295 #, kde-format
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4301 #, kde-format
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4310 "items"
4311 msgstr ""
4312 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4313 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4317 #, kde-format
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4335 #, kde-format
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4341 #, kde-format
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:window"
4354 msgid "Configure"
4355 msgstr "მორგება"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4360 msgid "Interface"
4361 msgstr "ინტერფეისი"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "View"
4367 msgstr "ხედი"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Trash"
4379 msgstr "ნაგავი"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4391 msgstr ""
4392 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4393 "ისინი?"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4396 #, kde-format
4397 msgid "Warning"
4398 msgstr "ყურადღება"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgid "Always ask"
4469 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Run script"
4479 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr ""
4486 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4493
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Window:"
4541 msgstr "ფანჯარა:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4592 #, kde-format
4593 msgid ""
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4596 msgstr ""
4597 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4598 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4601 #, kde-format
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4616 "be applied."
4617 msgstr ""
4618 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4619 "გამოყენებული არ იქნება."
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4624 msgid "Folders && Tabs"
4625 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4631 msgid "Previews"
4632 msgstr "გადახედვები"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4638 msgid "Confirmations"
4639 msgstr "დადასტურებები"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4644 msgid "Panels"
4645 msgstr "პანელები"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4650 msgid "Status && Location bars"
4651 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Auto-play media files"
4663 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item on hover"
4669 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4675 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4681 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Information Panel:"
4687 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4694 "pressing the right mouse button on a panel."
4695 msgstr ""
4696 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4697 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Show previews in the view for:"
4703 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4704
4705 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4706 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4707 #. or "Show previews for [files of any size]".
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:spinbox"
4712 msgid "Show previews for"
4713 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4717 #, kde-format
4718 msgctxt ""
4719 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4720 "MiB]'"
4721 msgid "files below "
4722 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4728 msgid " MiB"
4729 msgstr " მიბ"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4734 msgid "files of any size"
4735 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 msgid "no file"
4741 msgstr "ფაილის გარეშე"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews for folders"
4747 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4750 #, kde-kuit-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4754 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4755 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4756 "metered connections.</para>"
4757 msgstr ""
4758 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4759 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4760 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4761 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Local storage:"
4767 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Remote storage:"
4773 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show status bar"
4779 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show zoom slider"
4785 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show space information"
4791 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Status Bar: "
4797 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Make location bar editable"
4803 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4806 #, kde-format
4807 msgid "Location bar:"
4808 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Show full path inside location bar"
4814 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4815
4816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4819 msgid "Behavior"
4820 msgstr "ქცევა"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab"
4826 msgid "Icons"
4827 msgstr "ხატულები"
4828
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab"
4833 msgid "Compact"
4834 msgstr "დაპატარავება"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Details"
4841 msgstr "დეტალები"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Natural"
4847 msgstr "ნატურალური"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4853 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4859 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Sorting mode: "
4865 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show number of items"
4871 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show size of contents, up to "
4877 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show no size"
4883 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4886 #, kde-format
4887 msgid " level deep"
4888 msgid_plural " levels deep"
4889 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4890 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Date style:"
4914 msgstr "თარიღის სტილი:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "წვდომების სტილი:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgid "System Font"
4944 msgstr "სისტემური ფონტი"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "Custom Font"
4950 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 msgid "Choose…"
4956 msgstr "აირჩიეთ…"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4963
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4972 msgstr ""
4973 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4974 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info"
4985 msgid ""
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4988 msgstr ""
4989 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4990 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4991 "directory."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Browsing: "
5015 msgstr "დათვალიერება: "
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5028 msgstr "სხვადასხვა: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5043 #, kde-format
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5045 msgstr ""
5046 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5058 msgid ""
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5060 "%1"
5061 msgstr ""
5062 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5063 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5072
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Nothing"
5078 msgstr "არაფერი"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5085
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5100 msgstr "ფონი: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr ""
5109 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5114 msgid "Command…"
5115 msgstr "ბრძანება…"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label"
5120 msgid ""
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5122 msgstr ""
5123 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5128 msgid "General"
5129 msgstr "საერთო"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Label font:"
5153 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 msgid "Small"
5159 msgstr "პატარა"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Medium"
5165 msgstr "საშუალო"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Large"
5171 msgstr "დიდი"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Huge"
5177 msgstr "უზარმაზარი"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "Unlimited"
5189 msgstr "შეუზღუდავი"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "1"
5195 msgstr "1"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "2"
5201 msgstr "2"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "3"
5207 msgstr "3"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "4"
5213 msgstr "4"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "5"
5219 msgstr "5"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 msgid "Unlimited"
5231 msgstr "შეუზღუდავი"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Small"
5237 msgstr "პატარა"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Medium"
5243 msgstr "საშუალო"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Large"
5249 msgstr "დიდი"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Expandable"
5261 msgstr "გაფართოებადი"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5266 msgid "Folders:"
5267 msgstr "საქაღალდეები:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5280
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5295 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "View Display Style"
5301 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Icons"
5307 msgstr "ხატულები"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Compact"
5313 msgstr "დაპატარავება"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Details"
5319 msgstr "დეტალები"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5324 msgid "Ascending"
5325 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 msgid "Descending"
5331 msgstr "Დაღმავალი"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show folders first"
5337 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files last"
5343 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show preview"
5349 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show in groups"
5355 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files"
5361 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Additional Information"
5367 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5370 #, kde-format
5371 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5372 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "View mode:"
5378 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Sorting:"
5384 msgstr "დახარისხება:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5387 #, kde-format
5388 msgid "View options:"
5389 msgstr "ხედის მორგება:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder"
5395 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder and sub-folders"
5401 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "All folders"
5407 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Apply to:"
5413 msgstr "გადატარება:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Use as default view settings"
5419 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5426 "continue?"
5427 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid ""
5433 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5434 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5435
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:window"
5439 msgid "Applying View Properties"
5440 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:progress"
5445 msgid "Counting folders: %1"
5446 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Folders: %1"
5452 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5457 msgid "Zoom:"
5458 msgstr "გადიდება:"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5461 #, kde-format
5462 msgid "Zoom"
5463 msgstr "გადიდება"
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5468 msgid "Sets the size of the file icons."
5469 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5472 #, kde-format
5473 msgid "Stop"
5474 msgstr "შეჩერება"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@tooltip"
5479 msgid "Stop loading"
5480 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5483 #, kde-kuit-format
5484 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5485 msgid ""
5486 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5487 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5488 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5489 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5490 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5491 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5492 "device.</item></list></para>"
5493 msgstr ""
5494 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5495 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5496 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5497 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5498 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5499 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5500 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Zoom Slider"
5506 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Space Information"
5512 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5515 #, kde-format
5516 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5517 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5520 #, kde-format
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5522 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5525 #, kde-format
5526 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5527 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5530 #, kde-format
5531 msgid "KDiskFree"
5532 msgstr "KDiskFree"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info"
5537 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5538 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Installing Filelight…"
5544 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status Free disk space"
5549 msgid "%1 free"
5550 msgstr "%1 თავისუფალია"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5556 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5561 msgid ""
5562 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5563 "Press to manage disk space usage."
5564 msgstr ""
5565 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5566 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@title"
5571 msgid "Free Up Disk Space"
5572 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5573
5574 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@title"
5578 msgid ""
5579 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5580 "identify big files and folders.</para>"
5581 msgstr ""
5582 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5583 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:button"
5588 msgid "Install Filelight…"
5589 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5590
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5592 #, kde-format
5593 msgid "Trash Emptied"
5594 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5595
5596 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5597 #, kde-format
5598 msgid "The Trash was emptied."
5599 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5600
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "Places"
5605 msgstr "ადგილები"
5606
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Count of available Network Shares"
5611 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5612
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Settings"
5617 msgstr "მორგება"
5618
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "A subset of Dolphin settings."
5623 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5624
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5626 #, kde-format
5627 msgid "Select Remote Charset"
5628 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5629
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5631 #, kde-format
5632 msgid "Default"
5633 msgstr "ნაგულისხმევი"
5634
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5636 #, kde-format
5637 msgid "Reload"
5638 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:666
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 folder selected"
5644 msgid_plural "%1 folders selected"
5645 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5646 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:667
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file selected"
5652 msgid_plural "%1 files selected"
5653 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5654 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:669
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 folder"
5660 msgid_plural "%1 folders"
5661 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5662 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status"
5667 msgid "1 file"
5668 msgid_plural "%1 files"
5669 msgstr[0] "1 ფაილი"
5670 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:674
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5675 msgid "%1, %2 (%3)"
5676 msgstr "%1, %2 (%3)"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:676
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status files (size)"
5681 msgid "%1 (%2)"
5682 msgstr "%1 (%2)"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:680
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "0 folders, 0 files"
5688 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "<filename> copy"
5693 msgid "%1 copy"
5694 msgstr "%1 ასლი"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1105
5697 #, kde-format
5698 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5699 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5700 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5701 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:1110
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Open %1 Item"
5707 msgid_plural "Open %1 Items"
5708 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5709 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1240
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Side Padding"
5715 msgstr "გვერდის შევსება"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1244
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Automatic Column Widths"
5721 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1249
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Custom Column Widths"
5727 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1860
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Trash operation completed."
5733 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1870
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Delete operation completed."
5739 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2030
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Rename and Hide"
5745 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2034
5748 #, kde-format
5749 msgid ""
5750 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5752 msgstr ""
5753 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5754 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2036
5757 #, kde-format
5758 msgid ""
5759 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5761 msgstr ""
5762 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5763 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5766 #, kde-format
5767 msgid "Hide this File?"
5768 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2038
5771 #, kde-format
5772 msgid "Hide this Folder?"
5773 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2077
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location is empty."
5779 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2079
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "The location '%1' is invalid."
5785 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2343
5788 #, kde-format
5789 msgid "Loading…"
5790 msgstr "იტვირთება…"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2372
5793 #, kde-format
5794 msgid "Loading canceled"
5795 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2374
5798 #, kde-format
5799 msgid "No items matching the filter"
5800 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2376
5803 #, kde-format
5804 msgid "No items matching the search"
5805 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2378
5808 #, kde-format
5809 msgid "Trash is empty"
5810 msgstr "ურნა ცარიელია"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2381
5813 #, kde-format
5814 msgid "No tags"
5815 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2384
5818 #, kde-format
5819 msgid "No files tagged with \"%1\""
5820 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2388
5823 #, kde-format
5824 msgid "No recently used items"
5825 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2390
5828 #, kde-format
5829 msgid "No shared folders found"
5830 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2392
5833 #, kde-format
5834 msgid "No relevant network resources found"
5835 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2394
5838 #, kde-format
5839 msgid "No MTP-compatible devices found"
5840 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2396
5843 #, kde-format
5844 msgid "No Apple devices found"
5845 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2398
5848 #, kde-format
5849 msgid "No Bluetooth devices found"
5850 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2400
5853 #, kde-format
5854 msgid "Folder is empty"
5855 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action"
5860 msgid "Create Folder…"
5861 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action"
5866 msgid "Create File…"
5867 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5874 "items at once results in their new names differing only in a number."
5875 msgstr ""
5876 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5877 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5878 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5886 "deleted later if disk space is needed."
5887 msgstr ""
5888 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5889 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5890 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5897 "recovered by normal means."
5898 msgstr ""
5899 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5900 "შეუძლებელია."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5905 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5906 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here"
5912 msgstr "აქ დუბლირება"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Properties"
5918 msgstr "თვისებები"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5923 msgid ""
5924 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5925 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5926 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5927 "there like managing read- and write-permissions."
5928 msgstr ""
5929 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5930 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5931 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5932 "წვდომების მართვა."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5944 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Move to Trash…"
5950 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Delete…"
5956 msgstr "წაშლა…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here…"
5962 msgstr "აქ დუბლირება…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location…"
5968 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5971 #, kde-kuit-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5973 msgid ""
5974 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5975 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5976 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5977 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5978 "interface> option is enabled.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5981 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5982 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5983 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5984 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5991 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5992 "you an overview in folders with many items.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5995 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5996 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5997 "მართოთ.</para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6002 msgid ""
6003 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6004 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6005 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6006 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6007 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6008 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6009 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6010 msgstr ""
6011 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6012 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6013 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6014 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6015 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6016 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6017 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:intoolbar"
6022 msgid "Change View Mode"
6023 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6028 msgid "This cycles through all view modes."
6029 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6034 msgid "This increases the icon size."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Reset Zoom Level"
6041 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6044 #, kde-format
6045 msgid "Zoom To Default"
6046 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6051 msgid "This resets the icon size to default."
6052 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6057 msgid "This reduces the icon size."
6058 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6063 msgid "Zoom"
6064 msgstr "გადიდება"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Show Previews"
6070 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info"
6075 msgid "Show preview of files and folders"
6076 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 msgid ""
6082 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6083 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6084 "the images."
6085 msgstr ""
6086 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6087 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6088 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Folders First"
6094 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6099 msgid "Hidden Files Last"
6100 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Sort By"
6106 msgstr "დახარისხება"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show Additional Information"
6112 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show in Groups"
6118 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6124 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show Hidden Files"
6130 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6137 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6138 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6139 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6140 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6141 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6142 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6143 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6144 msgstr ""
6145 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6146 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6147 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6148 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6149 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6150 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6151 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6152 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid ""
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6165 msgstr ""
6166 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6167 "შეგიძლიათ."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6172 msgid "Icons"
6173 msgstr "ხატულები"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info"
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Compact"
6185 msgstr "დაპატარავება"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Details"
6197 msgstr "დეტალები"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Z-A"
6209 msgstr "Z-A"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "A-Z"
6215 msgstr "A-Z"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6221 msgstr "ჯერ დიდები"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "ჯერ პატარები"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6233 msgstr "ჯერ ახლები"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "ჯერ ძველები"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Descending"
6257 msgstr "Დაღმავალი"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Ascending"
6263 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6266 #, kde-format
6267 msgctxt ""
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6272
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6279 #, kde-format
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6284 #, kde-format
6285 msgctxt ""
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6291 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6292
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Restore"
6301 #~ msgstr "აღდგენა"
6302
6303 #~ msgid "not selected,"
6304 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6305
6306 #~ msgid "collapsed,"
6307 #~ msgstr "აკეცილია,"
6308
6309 #~ msgid "expanded,"
6310 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6311
6312 #~ msgid "— %1 selected item"
6313 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6314 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6315 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6316
6317 #~ msgctxt ""
6318 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6319 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6320 #~ "currentFolderPath"
6321 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6322 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6330 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6331
6332 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6333 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6337 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6338
6339 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6340 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6341
6342 #~ msgid "No limit"
6343 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6347 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6348
6349 #~ msgid "No previews"
6350 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6353 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6354 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6357 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6358 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6363 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6364 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6365 #~ "views."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6368 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6369 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6370 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Tab %1"
6374 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Activate Next Tab"
6378 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6382 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6385 #~ msgid "Pop out"
6386 #~ msgstr "გატანა"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6389 #~ msgid "Pop out"
6390 #~ msgstr "გატანა"
6391
6392 #~ msgid "Split the view into two panes"
6393 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6394
6395 #~ msgid "Show tooltips"
6396 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6397
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6400 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6401
6402 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgid "Show tooltips"
6404 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6405
6406 #~ msgctxt "option:check"
6407 #~ msgid "Rename inline"
6408 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6409
6410 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6411 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Folder size displays:"
6415 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:status"
6418 #~ msgid "1 File"
6419 #~ msgid_plural "%1 Files"
6420 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6421 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6422
6423 #~ msgid "More Search Tools"
6424 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6428 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Startup"
6432 #~ msgstr "გაშვება"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "View Modes"
6436 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Navigation"
6440 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "View: "
6444 #~ msgstr "ნახვა: "
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "General: "
6448 #~ msgstr "ზოგადი: "
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6451 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6452 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6455 #~ msgid "General:"
6456 #~ msgstr "საერთო:"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6459 #~ msgid "Filter..."
6460 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6461
6462 #~ msgid "Search..."
6463 #~ msgstr "ძებნა..."
6464
6465 #~ msgctxt "@info:progress"
6466 #~ msgid "Sorting..."
6467 #~ msgstr "დალაგება…"
6468
6469 #~ msgid "Filter..."
6470 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Configure..."
6474 #~ msgstr "მორგება..."
6475
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Search..."
6478 #~ msgstr "ძებნა..."
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6482 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6483
6484 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."