1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 03:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
654 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
655 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
656 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
657 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
698 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
699 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
700 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
701 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
702 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
737 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
738 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
739 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "ხედის განახლება"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
778 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
779 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
780 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
816 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
817 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
818 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
834 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
859 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
860 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
861 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
862 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
873 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
874 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
875 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "ფაილების შედარება"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
892 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Open Terminal"
899 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
906 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
907 "the terminal application.</para>"
909 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
910 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
911 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
913 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal Here"
918 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
925 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 "features in the terminal application.</para>"
928 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
929 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
930 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 msgctxt "@title:menu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
950 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
951 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
952 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
953 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
954 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "ბოლო ჩანართი"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "წინა ჩანართი"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1051 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1052 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1053 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1069 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1082 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1083 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1084 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1085 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1098 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1099 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1100 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1101 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 msgctxt "@title:window"
1107 msgstr "საქაღალდეები"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1118 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1119 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1130 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1131 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1132 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1133 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1154 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1155 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1156 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1157 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1158 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1171 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1172 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1173 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1174 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1175 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1176 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1211 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1224 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1225 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1226 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1227 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1228 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1245 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1246 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1247 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1248 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1249 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1250 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1251 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1252 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1253 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1254 "გამოაჩინოთ.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Focus Places Panel"
1260 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1264 msgctxt "@info:tooltip"
1265 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1266 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "პანელების ჩვენება"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1281 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1364 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1365 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1366 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1367 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1370 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1371 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1372 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1373 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1433 msgstr "ხედის გაყოფა"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1453 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1454 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1455 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1456 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1457 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1473 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1474 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1475 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1476 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1477 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1478 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1479 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1480 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1499 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1500 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1501 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1502 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1503 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1505 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1506 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1507 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1508 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1520 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1521 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1522 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1533 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1534 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1547 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1548 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1568 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1569 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1571 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1587 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1588 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1589 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1590 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1591 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1593 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1606 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1607 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1608 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1609 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1624 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1626 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1627 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1628 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1629 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1630 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1641 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1642 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1652 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1664 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1665 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1666 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1714 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1738 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1740 #: dolphinpart.cpp:150
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "&Edit File Type…"
1744 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1746 #: dolphinpart.cpp:154
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "Select Items Matching…"
1750 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1752 #: dolphinpart.cpp:159
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Unselect Items Matching…"
1756 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1758 #: dolphinpart.cpp:165
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect All"
1762 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1764 #: dolphinpart.cpp:180
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "App&lications"
1768 msgstr "&აპლიკაციები"
1770 #: dolphinpart.cpp:181
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "&Network Folders"
1774 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1776 #: dolphinpart.cpp:182
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 #: dolphinpart.cpp:185
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 #: dolphinpart.cpp:191
1790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1794 #: dolphinpart.cpp:197
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Open &Terminal"
1798 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1800 #: dolphinpart.cpp:449
1802 msgctxt "@title:window"
1806 #: dolphinpart.cpp:449
1808 msgid "Select all items matching this pattern:"
1809 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1811 #: dolphinpart.cpp:454
1813 msgctxt "@title:window"
1815 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1817 #: dolphinpart.cpp:454
1819 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1820 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1822 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1829 #: dolphinpart.rc:15
1831 msgctxt "@title:menu"
1835 #. i18n: ectx: Menu (view)
1836 #: dolphinpart.rc:24
1841 #. i18n: ectx: Menu (go)
1842 #: dolphinpart.rc:33
1847 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1848 #: dolphinpart.rc:41
1850 msgctxt "@title:menu"
1852 msgstr "ხელსაწყოები"
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: dolphinpart.rc:51
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Dolphin Toolbar"
1859 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 msgid "Recently Closed Tabs"
1864 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 msgid "Search for %1 in %2"
1875 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1877 #: dolphintabbar.cpp:156
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "ახალი ჩანართი"
1883 #: dolphintabbar.cpp:157
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1889 #: dolphintabbar.cpp:158
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Close Other Tabs"
1893 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1895 #: dolphintabbar.cpp:159
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1901 #: dolphintabbar.cpp:161
1902 #, fuzzy, kde-format
1903 #| msgctxt "@action"
1904 #| msgid "Rename %2"
1905 #| msgid_plural "Rename %2"
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "%2-ის სახელის გადარქმევა"
1910 #: dolphintabbar.cpp:180
1911 #, fuzzy, kde-format
1912 #| msgctxt "@action"
1913 #| msgid "Rename %2"
1914 #| msgid_plural "Rename %2"
1915 msgctxt "@title:window for text input"
1917 msgstr "%2-ის სახელის გადარქმევა"
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1921 msgid "New tab name:"
1924 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1925 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1926 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:53
1929 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1930 msgid "Location View"
1931 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:529
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:533
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1978 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1979 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1980 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1981 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1982 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1983 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1984 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1985 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1989 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1990 msgid "This folder is not writable for you."
1991 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1995 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1998 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1999 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2000 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2001 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2002 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2003 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2004 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2005 "find an item.</item></list></para>"
2007 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
2008 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
2009 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
2010 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
2011 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
2012 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
2013 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
2014 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
2015 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Loading folder…"
2026 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2030 msgctxt "@info:progress"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "No items found."
2054 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2060 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2064 msgctxt "@info:status"
2066 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2068 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2099 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Hide Filter Bar"
2110 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2112 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 msgctxt "@action:inmenu"
2115 msgid "Move to New Folder…"
2116 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2127 msgid ", link to %1 at %2"
2128 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2136 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2137 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2138 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2139 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2140 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2141 #. announcements when read out by a screen reader.
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2151 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 msgid "%1 at location %2"
2154 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2160 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2165 msgid "in a grid layout in location %1"
2166 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2177 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2185 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2197 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2205 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2213 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2270 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2279 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2289 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2297 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2305 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2314 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2322 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 msgctxt "width × height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 msgctxt "@title:group"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgstr "საქაღალდეები"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "1 კვირის წინ"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "ორი კვირის წინ"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "სამი კვირის წინ"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2600 msgstr "ბოლო წვდომა"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2642 msgstr "გამომცემელი"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "გადაღების თარიღი"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 msgstr "გამოსახულება"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 msgstr "შემსრულებელი"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2717 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "გამოშვების წელი"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "თანაფარდობა"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgstr "კადრების სიხშირე"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2770 msgid "Deletion Time"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2795 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2819 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2827 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2837 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "ფაილების მმართველი"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2918 msgctxt "@info:credit"
2920 msgstr "პიტერ პენცი"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "პროგრამისტი"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "David Faure"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "დოკუმენტაცია"
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3166 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3197 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "საქაღალდეები"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "დოკუმენტები"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "გამოსახულებები"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "აუდიო ფაილები"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 msgctxt "String list separator"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 msgctxt "@action:button"
3348 msgstr "ჭდეების დამატება"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "აქედან (%1)"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 msgctxt "action:button"
3378 msgstr "ფაილის სახელი"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 msgctxt "action:button"
3396 msgstr "თქვენი ფაილები"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 msgstr "%1-ის გახსნა"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3444 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3450 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Cutting"
3457 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3463 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3470 msgctxt "@action:button"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3478 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Duplicating"
3485 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3487 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3488 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3491 msgctxt "@action keep short"
3495 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3500 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Moving"
3507 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3514 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3519 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3520 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3521 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3522 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3526 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3527 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3528 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3533 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3534 msgid "Paste from Clipboard"
3535 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3539 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3540 msgid "Dismiss This Reminder"
3541 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3545 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3546 msgid "Don't Remind Me Again"
3547 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3551 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3553 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3554 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3556 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3557 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3562 msgctxt "@action:button"
3563 msgid "Cancel Renaming"
3564 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3574 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3577 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3587 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3590 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3600 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3603 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3613 msgid "Permanently Delete %2"
3614 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3615 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3616 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3626 msgid "Duplicate %2"
3627 msgid_plural "Duplicate %2"
3628 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3629 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3639 msgid "Move %2 to the Trash"
3640 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3641 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3642 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3653 msgid_plural "Rename %2"
3654 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3655 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3657 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3659 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3660 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3662 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3663 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode"
3669 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3675 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3676 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3677 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3678 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3679 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3680 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3681 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3682 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3683 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3684 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3685 "the current selection.</para>"
3687 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3688 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3689 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3690 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3691 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3692 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3693 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3694 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3695 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3696 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3697 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Exit Selection Mode"
3704 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3708 msgctxt "@label:textbox"
3709 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3710 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3714 msgctxt "@label:textbox"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Download New Services…"
3722 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3731 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3732 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3737 msgid "Restart now?"
3738 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3742 msgctxt "@option:check"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3750 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3754 msgctxt "@item:inmenu"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3765 msgid "Use system font"
3766 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3776 msgstr "ხატულების ზომა"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3785 msgid "Preview size"
3786 msgstr "მინიატურის ზომა"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3791 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3828 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3833 msgid "Permissions style format"
3834 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3839 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3840 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3845 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3846 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3851 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3852 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3857 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3858 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3863 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3865 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3871 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3872 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3877 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3878 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3883 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3884 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3902 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3908 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3913 msgid "Position of columns"
3914 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3919 msgid "Left side padding"
3920 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3925 msgid "Right side padding"
3926 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3931 msgid "Highlight entire row"
3932 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3937 msgid "Expandable folders"
3938 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3944 msgid "Hidden files shown"
3945 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3953 "will be shown in the file view."
3955 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3970 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3977 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3985 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3987 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3988 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3994 msgid "Previews shown"
3995 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4005 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4011 msgid "Grouped Sorting"
4012 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4021 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "ხილული როლები"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "მორგებული ქმედება"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4141 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4142 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4152 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4153 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4154 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4163 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 msgstr "საწყისი URL"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4174 msgid "Remember open folders and tabs"
4175 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4180 msgid "Place two views side by side"
4181 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4186 msgid "Should the filter bar be shown"
4187 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4192 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4193 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4198 msgid "Browse through archives"
4199 msgstr "არქივებში ძებნა"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4204 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4205 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4211 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4212 "running in the Terminal panel."
4214 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4215 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4236 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4237 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4313 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4353 msgctxt "@title:window"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4365 msgctxt "@title:group"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4377 msgctxt "@title:group"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4545 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4546 msgid "Show full path in title bar"
4547 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4551 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4552 msgid "Show filter bar"
4553 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "After current tab"
4559 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "At end of tab bar"
4565 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Open new tabs: "
4571 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Split view: "
4577 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4581 msgctxt "option:check split view panes"
4582 msgid "Switch between views with Tab key"
4583 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4589 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4594 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4595 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4597 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4598 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4602 msgid "New windows:"
4603 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Begin in split view mode"
4609 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4615 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4618 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4619 "გამოყენებული არ იქნება."
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4623 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4624 msgid "Folders && Tabs"
4625 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4630 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4632 msgstr "გადახედვები"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4637 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4638 msgid "Confirmations"
4639 msgstr "დადასტურებები"
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4643 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4649 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4650 msgid "Status && Location bars"
4651 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show previews"
4657 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Auto-play media files"
4663 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item on hover"
4669 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4675 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4681 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Information Panel:"
4687 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4693 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4694 "pressing the right mouse button on a panel."
4696 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4697 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Show previews in the view for:"
4703 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4705 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4706 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4707 #. or "Show previews for [files of any size]".
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4711 msgctxt "@label:spinbox"
4712 msgid "Show previews for"
4713 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4719 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4721 msgid "files below "
4722 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4727 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4733 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4734 msgid "files of any size"
4735 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4741 msgstr "ფაილის გარეშე"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews for folders"
4747 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4753 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4754 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4755 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4756 "metered connections.</para>"
4758 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4759 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4760 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4761 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Local storage:"
4767 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Remote storage:"
4773 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show status bar"
4779 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show zoom slider"
4785 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show space information"
4791 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Status Bar: "
4797 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Make location bar editable"
4803 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4807 msgid "Location bar:"
4808 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Show full path inside location bar"
4814 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4816 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4818 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4825 msgctxt "@title:tab"
4829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4832 msgctxt "@title:tab"
4834 msgstr "დაპატარავება"
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4839 msgctxt "@title:tab"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4845 msgctxt "option:radio"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4853 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4859 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Sorting mode: "
4865 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Show number of items"
4871 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show size of contents, up to "
4877 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show no size"
4883 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4888 msgid_plural " levels deep"
4889 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4890 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Folder size:"
4896 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4900 msgctxt "option:radio as in relative date"
4901 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4902 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4906 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4907 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4908 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4912 msgctxt "@title:group"
4914 msgstr "თარიღის სტილი:"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4918 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4919 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4920 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4924 msgctxt "option:radio as numeric style"
4925 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4926 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4930 msgctxt "option:radio as combined style"
4931 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Permissions style:"
4938 msgstr "წვდომების სტილი:"
4940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 msgstr "სისტემური ფონტი"
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4954 msgctxt "@action:button Choose font"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4960 msgctxt "@option:radio"
4961 msgid "Use common display style for all folders"
4962 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4964 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4965 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4970 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4971 "custom display style."
4973 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4974 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4989 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4990 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5013 msgctxt "@title:group"
5015 msgstr "დათვალიერება: "
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5028 msgstr "სხვადასხვა: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5046 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5062 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5063 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5109 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5123 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5151 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5259 msgctxt "@option:check"
5261 msgstr "გაფართოებადი"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5267 msgstr "საქაღალდეები:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5295 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "View Display Style"
5301 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgstr "დაპატარავება"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5325 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show folders first"
5337 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files last"
5343 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show preview"
5349 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show in groups"
5355 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files"
5361 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Additional Information"
5367 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5371 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5372 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5376 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5382 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgstr "დახარისხება:"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5388 msgid "View options:"
5389 msgstr "ხედის მორგება:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder"
5395 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder and sub-folders"
5401 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5411 msgctxt "@title:group"
5413 msgstr "გადატარება:"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Use as default view settings"
5419 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5425 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5427 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5433 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5434 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5438 msgctxt "@title:window"
5439 msgid "Applying View Properties"
5440 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5444 msgctxt "@info:progress"
5445 msgid "Counting folders: %1"
5446 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5450 msgctxt "@info:progress"
5452 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5456 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5467 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5468 msgid "Sets the size of the file icons."
5469 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5479 msgid "Stop loading"
5480 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5484 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5486 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5487 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5488 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5489 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5490 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5491 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5492 "device.</item></list></para>"
5494 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5495 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5496 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5497 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5498 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5499 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5500 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5504 msgctxt "@action:inmenu"
5505 msgid "Show Zoom Slider"
5506 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Space Information"
5512 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5516 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5517 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5522 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5526 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5527 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5537 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5538 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "Installing Filelight…"
5544 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5548 msgctxt "@info:status Free disk space"
5550 msgstr "%1 თავისუფალია"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5556 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5560 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5562 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5563 "Press to manage disk space usage."
5565 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5566 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5571 msgid "Free Up Disk Space"
5572 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5574 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5579 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5580 "identify big files and folders.</para>"
5582 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5583 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5587 msgctxt "@action:button"
5588 msgid "Install Filelight…"
5589 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5593 msgid "Trash Emptied"
5594 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5596 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5598 msgid "The Trash was emptied."
5599 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5601 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5603 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5609 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Count of available Network Shares"
5611 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5613 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5615 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5621 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "A subset of Dolphin settings."
5623 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5627 msgid "Select Remote Charset"
5628 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5633 msgstr "ნაგულისხმევი"
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5638 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5640 #: views/dolphinview.cpp:666
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "1 folder selected"
5644 msgid_plural "%1 folders selected"
5645 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5646 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5648 #: views/dolphinview.cpp:667
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 file selected"
5652 msgid_plural "%1 files selected"
5653 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5654 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5656 #: views/dolphinview.cpp:669
5658 msgctxt "@info:status"
5660 msgid_plural "%1 folders"
5661 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5662 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5664 #: views/dolphinview.cpp:670
5666 msgctxt "@info:status"
5668 msgid_plural "%1 files"
5670 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5672 #: views/dolphinview.cpp:674
5674 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5676 msgstr "%1, %2 (%3)"
5678 #: views/dolphinview.cpp:676
5680 msgctxt "@info:status files (size)"
5684 #: views/dolphinview.cpp:680
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "0 folders, 0 files"
5688 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5690 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5692 msgctxt "<filename> copy"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1105
5698 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5699 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5700 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5701 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5703 #: views/dolphinview.cpp:1110
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Open %1 Item"
5707 msgid_plural "Open %1 Items"
5708 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5709 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1240
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Side Padding"
5715 msgstr "გვერდის შევსება"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1244
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Automatic Column Widths"
5721 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1249
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Custom Column Widths"
5727 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1860
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Trash operation completed."
5733 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5735 #: views/dolphinview.cpp:1870
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Delete operation completed."
5739 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5741 #: views/dolphinview.cpp:2030
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Rename and Hide"
5745 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2034
5750 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5751 "Do you still want to rename it?"
5753 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5754 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2036
5759 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5762 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5763 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 msgid "Hide this File?"
5768 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2038
5772 msgid "Hide this Folder?"
5773 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2077
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location is empty."
5779 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2079
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "The location '%1' is invalid."
5785 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5787 #: views/dolphinview.cpp:2343
5792 #: views/dolphinview.cpp:2372
5794 msgid "Loading canceled"
5795 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2374
5799 msgid "No items matching the filter"
5800 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2376
5804 msgid "No items matching the search"
5805 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2378
5809 msgid "Trash is empty"
5810 msgstr "ურნა ცარიელია"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2381
5815 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2384
5819 msgid "No files tagged with \"%1\""
5820 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2388
5824 msgid "No recently used items"
5825 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2390
5829 msgid "No shared folders found"
5830 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2392
5834 msgid "No relevant network resources found"
5835 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2394
5839 msgid "No MTP-compatible devices found"
5840 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2396
5844 msgid "No Apple devices found"
5845 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2398
5849 msgid "No Bluetooth devices found"
5850 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2400
5854 msgid "Folder is empty"
5855 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5860 msgid "Create Folder…"
5861 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5866 msgid "Create File…"
5867 msgstr "ფაილის შექმნა…"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5874 "items at once results in their new names differing only in a number."
5876 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5877 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5878 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5886 "deleted later if disk space is needed."
5888 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5889 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5890 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5897 "recovered by normal means."
5899 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5904 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5905 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5906 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here"
5912 msgstr "აქ დუბლირება"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5922 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5924 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5925 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5926 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5927 "there like managing read- and write-permissions."
5929 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5930 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5931 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5944 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Move to Trash…"
5950 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Duplicate Here…"
5962 msgstr "აქ დუბლირება…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location…"
5968 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5972 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5974 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5975 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5976 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5977 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5978 "interface> option is enabled.</para>"
5980 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5981 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5982 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5983 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5984 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5988 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5990 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5991 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5992 "you an overview in folders with many items.</para>"
5994 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5995 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5996 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6001 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6003 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6004 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6005 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6006 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6007 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6008 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6009 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6011 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6012 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6013 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6014 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6015 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6016 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6017 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6021 msgctxt "@action:intoolbar"
6022 msgid "Change View Mode"
6023 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6027 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6028 msgid "This cycles through all view modes."
6029 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6034 msgid "This increases the icon size."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Reset Zoom Level"
6041 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6045 msgid "Zoom To Default"
6046 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6051 msgid "This resets the icon size to default."
6052 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6056 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6057 msgid "This reduces the icon size."
6058 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6062 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Show Previews"
6070 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6075 msgid "Show preview of files and folders"
6076 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6080 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6083 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6086 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6087 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6088 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6092 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6093 msgid "Folders First"
6094 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6099 msgid "Hidden Files Last"
6100 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 msgstr "დახარისხება"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6110 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgid "Show Additional Information"
6112 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Show in Groups"
6118 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6124 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show Hidden Files"
6130 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6137 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6138 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6139 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6140 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6141 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6142 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6143 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6145 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6146 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6147 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6148 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6149 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6150 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6151 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6152 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Adjust View Display Style…"
6158 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6166 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6178 msgid "Icons view mode"
6179 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 msgstr "დაპატარავება"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6190 msgid "Compact view mode"
6191 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6202 msgid "Details view mode"
6203 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6207 msgctxt "Sort descending"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6213 msgctxt "Sort ascending"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Largest First"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Smallest First"
6227 msgstr "ჯერ პატარები"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Newest First"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Oldest First"
6239 msgstr "ჯერ ძველები"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Highest First"
6245 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Lowest First"
6251 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6255 msgctxt "Sort descending"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6261 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6269 "selection is empty when this text is shown."
6270 msgid "Actions for Current View"
6271 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6277 #. and a fallback will be used.
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6280 msgid "Actions for %1"
6281 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6287 "of selected files/folders."
6288 msgid "Actions for One Selected Item"
6289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6290 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6291 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6293 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6295 msgctxt "@info:status"
6296 msgid "Updating version information…"
6297 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "not selected,"
6304 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6306 #~ msgid "collapsed,"
6307 #~ msgstr "აკეცილია,"
6309 #~ msgid "expanded,"
6310 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6312 #~ msgid "— %1 selected item"
6313 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6314 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6315 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6318 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6319 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6320 #~ "currentFolderPath"
6321 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6322 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6326 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6327 #~ "view properties for."
6329 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6330 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6332 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6333 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6337 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6339 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6340 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6343 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6346 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6347 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6349 #~ msgid "No previews"
6350 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6353 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6354 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6357 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6358 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6362 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6363 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6364 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6367 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6368 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6369 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6370 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Activate Tab %1"
6374 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Activate Next Tab"
6378 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6382 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6384 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6388 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6392 #~ msgid "Split the view into two panes"
6393 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6395 #~ msgid "Show tooltips"
6396 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6399 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6400 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6402 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgid "Show tooltips"
6404 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6406 #~ msgctxt "option:check"
6407 #~ msgid "Rename inline"
6408 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6410 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6411 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Folder size displays:"
6415 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6417 #~ msgctxt "@info:status"
6419 #~ msgid_plural "%1 Files"
6420 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6421 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6423 #~ msgid "More Search Tools"
6424 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6428 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "View Modes"
6436 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Navigation"
6440 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "General: "
6448 #~ msgstr "ზოგადი: "
6450 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6451 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6452 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6454 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6459 #~ msgid "Filter..."
6460 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6462 #~ msgid "Search..."
6463 #~ msgstr "ძებნა..."
6465 #~ msgctxt "@info:progress"
6466 #~ msgid "Sorting..."
6467 #~ msgstr "დალაგება…"
6469 #~ msgid "Filter..."
6470 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Configure..."
6474 #~ msgstr "მორგება..."
6476 #~ msgctxt "@label:textbox"
6477 #~ msgid "Search..."
6478 #~ msgstr "ძებნა..."
6481 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6482 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6484 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6486 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."