]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 22:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Zoeken"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Selecteren"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
707 "items.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
754 "een nieuw venster."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Opstapelen"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stoppen"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Laden stoppen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
869 "bevestiging."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Bladwijzers"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Laatste tabblad"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Volgend tabblad"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Vorig tabblad"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Doel tonen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informatie"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Mappen"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Locaties"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1217 "\"."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1294 "verwijderen."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1311 "maken."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1332 "al."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1340 "items al."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Sluiten"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 msgid "Close"
1415 msgstr "Sluiten"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 msgid "Split"
1439 msgstr "Splitsen"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Split view"
1445 msgstr "Weergave splitsen"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgid "Pop out"
1451 msgstr "Verschijnt"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1465 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1466 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1467 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1468 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1469 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1485 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1486 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1487 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1488 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1489 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1490 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1491 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1492 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1511 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1512 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1513 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1514 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1517 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1519 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1521 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1533 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1534 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1535 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1546 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1547 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1548 "Werkbalk.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1560 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1561 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1562 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1580 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1581 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1582 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1584 "UserBase Wiki openen.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 msgid ""
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1600 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1601 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1602 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1603 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1604 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1605 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1606 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1607 "para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1620 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1621 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1622 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1623 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1639 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1640 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1641 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1642 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1643 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1644 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1645 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1654 msgstr ""
1655 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1656 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1657 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1665 msgstr ""
1666 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1667 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "a look!"
1677 msgstr ""
1678 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1679 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1680 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1681 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 #, kde-format
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Empty Trash"
1710 msgstr "Prullenbak legen"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 #, kde-format
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Locatiebalk"
1729 msgstr[1] "Locatiebalken"
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt ""
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "'ErrorNoNetwork'"
1748 msgid ""
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 msgstr ""
1752 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1754 "installeren."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:150
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:154
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:159
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:165
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Alles deselecteren"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "Pro&gramma's"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:181
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "&Netwerkmappen"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:182
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Trash"
1796 msgstr "Prullenbak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:185
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Autostart"
1802 msgstr "Autostart"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:191
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Find File…"
1808 msgstr "Bestand zoeken…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:197
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "&Terminal openen"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "Selecteren"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Unselect"
1831 msgstr "Deselecteren"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #: dolphinpart.rc:5
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "Be&werken"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Selection"
1849 msgstr "Selectie"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1853 #, kde-format
1854 msgid "&View"
1855 msgstr "Beel&d"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Go"
1861 msgstr "&Ga naar"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Tools"
1868 msgstr "Hulpmiddelen"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 #, kde-format
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Nieuw tabblad"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Tabblad losmaken"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Tabblad sluiten"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, fuzzy, kde-format
1919 #| msgctxt "@action"
1920 #| msgid "Rename %2"
1921 #| msgid_plural "Rename %2"
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Rename Tab"
1924 msgstr "%2 hernoemen"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 #| msgctxt "@action"
1929 #| msgid "Rename %2"
1930 #| msgid_plural "Rename %2"
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "%2 hernoemen"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@info:status"
1938 #| msgid "New name #"
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam #"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2026 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2027 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2028 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2029 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2030 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2031 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2032 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2033 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Map wordt geladen…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "Bezig met sorteren…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2053 #, kde-format
2054 msgid "Search"
2055 msgstr "Zoeken"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2058 #, kde-format
2059 msgid "Search for %1"
2060 msgstr "Zoeken naar %1"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info"
2065 msgid "Searching…"
2066 msgstr "Bezig met zoeken…"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Geen items gevonden."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 msgstr ""
2079 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2080 "gestart"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid ""
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 msgstr ""
2088 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2089 "gestart"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol '%1'"
2095 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol"
2101 msgstr "Ongeldig protocol"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info"
2106 msgid "Authorization required to enter this folder."
2107 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2110 #, kde-kuit-format
2111 msgid ""
2112 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2113 msgstr ""
2114 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2115 "toegankelijk."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Filter…"
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Filterbalk verbergen"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "hidden"
2144 msgstr "verborgen"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 msgid ", %1"
2156 msgstr ", %1"
2157
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 msgid ", %1 %2"
2168 msgstr ", %1 %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 "filesystem path"
2175 msgid "%1 at location %2"
2176 msgstr "%1 op locatie %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural ""
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] ""
2197 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2198 msgstr[1] ""
2199 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2207 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in selection mode in location %1"
2213 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in location %1"
2219 msgstr "in locatie %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2227 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2235 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode disabled"
2247 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2252 msgid "\"%1\""
2253 msgstr "\"%1\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2259 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2260 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2282 "files/folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One Selected File"
2290 msgid_plural "%1 Selected Files"
2291 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2292 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Selected Folder"
2299 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2300 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2301 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 "folders."
2308 msgid "One Selected Item"
2309 msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2311 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2316 msgid "One File"
2317 msgid_plural "%1 Files"
2318 msgstr[0] "1 bestand"
2319 msgstr[1] "%1 bestanden"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid "One Folder"
2325 msgid_plural "%1 Folders"
2326 msgstr[0] "1 map"
2327 msgstr[1] "%1 mappen"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2333 msgid "One Item"
2334 msgid_plural "%1 Items"
2335 msgstr[0] "Één item"
2336 msgstr[1] "%1 items"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@item:intable"
2341 msgid "%1 item"
2342 msgid_plural "%1 items"
2343 msgstr[0] "Item"
2344 msgstr[1] "%1 items"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "width × height"
2349 msgid "%1 × %2"
2350 msgstr "%1 × %2"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2355 msgid "0 - 9"
2356 msgstr "0 - 9"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group"
2361 msgid "Others"
2362 msgstr "Overig"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Folders"
2368 msgstr "Mappen"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Small"
2374 msgstr "Klein"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Medium"
2380 msgstr "Middel"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Big"
2386 msgstr "Groot"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Today"
2392 msgstr "Vandaag"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Yesterday"
2398 msgstr "Gisteren"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2403 msgid "dddd"
2404 msgstr "dddd"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "One Week Ago"
2417 msgstr "Eén week geleden"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Two Weeks Ago"
2423 msgstr "Twee weken geleden"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Three Weeks Ago"
2429 msgstr "Drie weken geleden"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Earlier this Month"
2435 msgstr "Eerder deze maand"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2459 "current locale, and yyyy is full year number."
2460 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2467 "@title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2533 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2547 "and yyyy is full year number"
2548 msgid "MMMM, yyyy"
2549 msgstr "MMMM, yyyy"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2555 "group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Read, "
2564 msgstr "Lezen, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Write, "
2571 msgstr "Schrijven, "
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Execute, "
2578 msgstr "Uitvoeren, "
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Forbidden"
2585 msgstr "Verboden"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2590 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2591 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "Naam"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Size"
2601 msgstr "Grootte"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Modified"
2606 msgstr "Gewijzigd"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 msgctxt "@tooltip"
2611 msgid "The date format can be selected in settings."
2612 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Created"
2617 msgstr "Aangemaakt"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Accessed"
2622 msgstr "Geopend"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Type"
2627 msgstr "Type"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Rating"
2632 msgstr "Waardering"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Tags"
2637 msgstr "Tags"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Comment"
2642 msgstr "Toelichting"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Title"
2647 msgstr "Titel"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Document"
2654 msgstr "Document"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Author"
2659 msgstr "Auteur"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Publisher"
2664 msgstr "Uitgever"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Page Count"
2669 msgstr "Aantal pagina's"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Word Count"
2674 msgstr "Aantal woorden"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Line Count"
2679 msgstr "Aantal regels"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Date Photographed"
2684 msgstr "Datum gefotografeerd"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Image"
2691 msgstr "Afbeelding"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 msgctxt "@label width x height"
2695 msgid "Dimensions"
2696 msgstr "Afmetingen"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Width"
2701 msgstr "Breedte"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Height"
2706 msgstr "Hoogte"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Orientation"
2711 msgstr "Oriëntatie"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Artist"
2716 msgstr "Artiest"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Audio"
2724 msgstr "Audio"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Genre"
2729 msgstr "Genre"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Album"
2734 msgstr "Album"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Duration"
2739 msgstr "Duur"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Bitrate"
2744 msgstr "Bitsnelheid"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Track"
2749 msgstr "Track"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Release Year"
2754 msgstr "Jaar van uitgave"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Aspect Ratio"
2759 msgstr "Aspectverhouding"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Video"
2765 msgstr "Video"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Frame Rate"
2770 msgstr "Framesnelheid"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Path"
2775 msgstr "Pad"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Other"
2783 msgstr "Overig"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "File Extension"
2788 msgstr "Bestandsextensie"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Deletion Time"
2793 msgstr "Tijd van verwijderen"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Link Destination"
2798 msgstr "Koppelingsbestemming"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Downloaded From"
2803 msgstr "Gedownload van"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Permissions"
2808 msgstr "Toegangsrechten"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 msgctxt "@tooltip"
2812 msgid ""
2813 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2814 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2815 msgstr ""
2816 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2817 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Owner"
2822 msgstr "Eigenaar"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "User Group"
2827 msgstr "Gebruikersgroep"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:status"
2832 msgid "Unknown error."
2833 msgstr "Onbekende fout."
2834
2835 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid "%1 and a half stars"
2839 msgid_plural "%1 and a half stars"
2840 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2841 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 star"
2847 msgid_plural "%1 stars"
2848 msgstr[0] "%1 ster"
2849 msgstr[1] "%1 sterren"
2850
2851 #: main.cpp:61
2852 #, kde-kuit-format
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 msgid ""
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2857 msgstr ""
2858 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2859 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2860
2861 #: main.cpp:95
2862 #, kde-format
2863 msgid "Dolphin"
2864 msgstr "Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@title"
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "Bestandsbeheerder"
2871
2872 #: main.cpp:99
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2877
2878 #: main.cpp:101
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Felix Ernst"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2883
2884 #: main.cpp:102
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2889
2890 #: main.cpp:104
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Méven Car"
2894 msgstr "Méven Car"
2895
2896 #: main.cpp:105
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2901
2902 #: main.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2907
2908 #: main.cpp:108
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2913
2914 #: main.cpp:110
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2919
2920 #: main.cpp:111
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2925
2926 #: main.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2931
2932 #: main.cpp:114
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2937
2938 #: main.cpp:116
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Peter Penz"
2942 msgstr "Peter Penz"
2943
2944 #: main.cpp:117
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2949
2950 #: main.cpp:119
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2955
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Developer"
2961 msgstr "Ontwikkelaar"
2962
2963 #: main.cpp:120
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "David Faure"
2967 msgstr "David Faure"
2968
2969 #: main.cpp:121
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3004
3005 #: main.cpp:126
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "Documentatie"
3010
3011 #: main.cpp:137
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3015 msgstr ""
3016 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3017
3018 #: main.cpp:139
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3022 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3023
3024 #: main.cpp:140
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3028 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3029
3030 #: main.cpp:142
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3034 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3035
3036 #: main.cpp:144
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3040 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3041
3042 #: main.cpp:145
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Document to open"
3046 msgstr "Te openen document"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3050 #, kde-format
3051 msgid "Hidden files shown"
3052 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3056 #, kde-format
3057 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3058 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 #, kde-format
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Automatisch schuiven"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Cut"
3070 msgstr "Knippen"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Copy"
3076 msgstr "Kopiëren"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Rename…"
3082 msgstr "Hernoemen…"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Delete"
3094 msgstr "Verwijderen"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Automatisch schuiven"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Properties"
3118 msgstr "Eigenschappen"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 #, kde-format
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Voorbeelden getoond"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 #, kde-format
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 #, kde-format
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 #, kde-format
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Weergave-indeling datum"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Preview"
3148 msgstr "Voorbeeld"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Configure…"
3166 msgstr "Configureren…"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Verkleinde datum"
3173
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label"
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3186 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3187
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3189 #, kde-format
3190 msgid "play"
3191 msgstr "afspelen"
3192
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3194 #, kde-format
3195 msgid "pause"
3196 msgstr "pauzeren"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3199 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3200 #, kde-format
3201 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3202 msgstr ""
3203 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3204
3205 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure Trash…"
3209 msgstr "Prullenbak configureren…"
3210
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3212 #, kde-format
3213 msgid ""
3214 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3215 "and then reopen the panel."
3216 msgstr ""
3217 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3218 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3221 #, kde-format
3222 msgid "Install Konsole"
3223 msgstr "Konsole installeren"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Location"
3229 msgstr "Locatie"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "What"
3235 msgstr "Wat"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Any Type"
3241 msgstr "Elk type"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Folders"
3247 msgstr "Mappen"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Documents"
3253 msgstr "Documenten"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Images"
3259 msgstr "Afbeeldingen"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Audio Files"
3265 msgstr "Audio-bestanden"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Videos"
3271 msgstr "Video's"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Any Date"
3277 msgstr "Elke datum"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Today"
3283 msgstr "Vandaag"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Yesterday"
3289 msgstr "Gisteren"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Week"
3295 msgstr "Deze week"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "This Month"
3301 msgstr "Deze maand"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "This Year"
3307 msgstr "Dit jaar"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Rating"
3313 msgstr "Elke waardering"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "1 or more"
3319 msgstr "1 of meer"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "2 or more"
3325 msgstr "2 of meer"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "3 or more"
3331 msgstr "3 of meer"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "4 or more"
3337 msgstr "4 of meer"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Highest Rating"
3343 msgstr "Hoogste waardering"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Clear Selection"
3349 msgstr "Selectie wissen"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "String list separator"
3354 msgid ", "
3355 msgstr ", "
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3360 msgid "Tag: %2"
3361 msgid_plural "Tags: %2"
3362 msgstr[0] "Tag: %2"
3363 msgstr[1] "Tags: %2"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Add Tags"
3369 msgstr "Tags toevoegen"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "From Here (%1)"
3375 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3381 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3387 msgstr ""
3388 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:tooltip"
3393 msgid "Quit searching"
3394 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Filename"
3400 msgstr "Bestandsnaam"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Content"
3406 msgstr "Inhoud"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "From Here"
3412 msgstr "Vanaf hier"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Your files"
3418 msgstr "Uw bestanden"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Search in your home directory"
3424 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3427 #, kde-format
3428 msgid "Open %1"
3429 msgstr "%1 openen"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3432 #, kde-format
3433 msgctxt ""
3434 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3435 "user entered."
3436 msgid "Query Results from '%1'"
3437 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3443 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Copying"
3453 msgstr "Kopiëren annuleren"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3459 msgstr ""
3460 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3461
3462 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3467 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3473 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Cutting"
3480 msgstr "Knippen annuleren"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3486 msgstr ""
3487 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3488
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel"
3496 msgstr "Annuleren"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3502 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Duplicating"
3509 msgstr "Dupliceren annuleren"
3510
3511 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3512 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action keep short"
3516 msgid "More"
3517 msgstr "Meer"
3518
3519 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3524 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Moving"
3531 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3537 msgstr ""
3538 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3539 "Prullenbak."
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgid ""
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3548 "para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3551 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3552 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3553 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3554 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3578 msgid ""
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3581 msgstr ""
3582 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3583 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Hernoemen annuleren"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3603 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3616 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3629 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3642 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3655 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3668 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Rename %2"
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3681 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3687 msgstr ""
3688 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3689 "ongedaan maken."
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Selectiemodus"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 #, kde-kuit-format
3699 msgctxt "@info"
3700 msgid ""
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3707 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3708 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3709 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3710 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3711 "the current selection.</para>"
3712 msgstr ""
3713 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3714 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3715 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3716 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3717 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3718 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3719 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3720 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3721 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3723 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3724 "huidige selectie.</para>"
3725
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Exit Selection Mode"
3730 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3736 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label:textbox"
3741 msgid "Search…"
3742 msgstr "Zoeken…"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Download New Services…"
3748 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info"
3753 msgid ""
3754 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3755 "settings."
3756 msgstr ""
3757 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3758 "versiebeheersysteem toe te passen."
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid "Restart now?"
3764 msgstr "Nu herstarten?"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Delete"
3770 msgstr "Verwijderen"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3776 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@item:inmenu"
3781 msgid "%1: %2"
3782 msgstr "%1: %2"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3790 #, kde-format
3791 msgid "Use system font"
3792 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3800 #, kde-format
3801 msgid "Icon size"
3802 msgstr "Pictogramgrootte"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3810 #, kde-format
3811 msgid "Preview size"
3812 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3816 #, kde-format
3817 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3822 #, kde-format
3823 msgid "How we display the size of directories"
3824 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the content count"
3830 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show the content size"
3836 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3840 #, kde-format
3841 msgid "Do not show any directory size"
3842 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3846 #, kde-format
3847 msgid "Recursive directory size limit"
3848 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3852 #, kde-format
3853 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3854 msgstr ""
3855 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3859 #, kde-format
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3891 msgstr ""
3892 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3893 "contextmenu."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Positie van kolommen"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Left side padding"
3947 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3951 #, kde-format
3952 msgid "Right side padding"
3953 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 #, kde-format
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "Gehele rij accentueren"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3963 #, kde-format
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3981 msgstr ""
3982 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3983 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Version"
3990 msgstr "Versie"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr ""
3998 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "View Mode"
4005 msgstr "Weergavemodus"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4013 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 msgstr ""
4015 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4016 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4017 "ondersteund."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Voorbeelden getoond"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "icon."
4033 msgstr ""
4034 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4035 "als pictogram worden weergegeven."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Grouped Sorting"
4042 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid ""
4049 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4050 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Sort files by"
4057 msgstr "Bestanden sorteren op"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4065 "performed on."
4066 msgstr ""
4067 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4068 "gesorteerd."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Order in which to sort files"
4075 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4082 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Show hidden files and folders last"
4089 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Visible roles"
4096 msgstr "Zichtbare rollen"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Header column widths"
4103 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Properties last changed"
4110 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4117 msgstr ""
4118 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Additional Information"
4125 msgstr "Aanvullende informatie"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4129 #, kde-format
4130 msgid "Select Action"
4131 msgstr "Actie selecteren"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4135 #, kde-format
4136 msgid "Custom Action"
4137 msgstr "Aangepaste actie"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the URL be editable for the user"
4143 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4147 #, kde-format
4148 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4149 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4155 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4161 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4168 "instance"
4169 msgstr ""
4170 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4171 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4178 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4179 "were removed/renamed ...etc"
4180 msgstr ""
4181 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4182 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4183 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4190 "UI)"
4191 msgstr ""
4192 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4193 "UI)"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4197 #, kde-format
4198 msgid "Home URL"
4199 msgstr "Thuis-URL"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4203 #, kde-format
4204 msgid "Remember open folders and tabs"
4205 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4209 #, kde-format
4210 msgid "Place two views side by side"
4211 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4215 #, kde-format
4216 msgid "Should the filter bar be shown"
4217 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4221 #, kde-format
4222 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4223 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4227 #, kde-format
4228 msgid "Browse through archives"
4229 msgstr "Door archieven bladeren"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4233 #, kde-format
4234 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4235 msgstr ""
4236 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4244 msgstr ""
4245 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4246 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4250 #, kde-format
4251 msgid "Rename single items inline"
4252 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show selection toggle"
4258 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4265 "mode bottom bar."
4266 msgstr ""
4267 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4268 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4272 #, kde-format
4273 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4274 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4278 #, kde-format
4279 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4280 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4284 #, kde-format
4285 msgid "New tab will be open after last one"
4286 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show item information on hover"
4292 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4296 #, kde-format
4297 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4298 msgstr ""
4299 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4303 #, kde-format
4304 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the statusbar"
4311 msgstr "De statusbalk tonen"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4317 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show the space information in the statusbar"
4323 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4327 #, kde-format
4328 msgid "Lock the layout of the panels"
4329 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enlarge Small Previews"
4335 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4342 "items"
4343 msgstr ""
4344 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4345 "volgorde van sortering van de items"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4349 #, kde-format
4350 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4351 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4355 #, kde-format
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4357 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4363 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4367 #, kde-format
4368 msgid "Text width index"
4369 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4373 #, kde-format
4374 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4375 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4378 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4379 #, kde-format
4380 msgid "Enabled plugins"
4381 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:window"
4386 msgid "Configure"
4387 msgstr "Configureren"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group Interface settings"
4392 msgid "Interface"
4393 msgstr "Interface"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "View"
4399 msgstr "Beeld"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Contextmenu"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Trash"
4411 msgstr "Prullenbak"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4420 #, kde-format
4421 msgid ""
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4423 msgstr ""
4424 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4425 "verwerpen?"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4428 #, kde-format
4429 msgid "Warning"
4430 msgstr "Waarschuwing"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Prullenbak legen"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4472 msgstr ""
4473 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Always ask"
4502 msgstr "Altijd vragen"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "In toepassing openen"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Run script"
4512 msgstr "Script uitvoeren"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4525
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "Mappen worden geopend:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4567 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Window:"
4573 msgstr "Venster:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path in title bar"
4579 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4584 msgid "Show filter bar"
4585 msgstr "Filterbalk tonen"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "After current tab"
4591 msgstr "Na huidig tabblad"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "At end of tab bar"
4597 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Open new tabs: "
4603 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Split view: "
4609 msgstr "Gesplitste weergave: "
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check split view panes"
4614 msgid "Switch between views with Tab key"
4615 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4621 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4627 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4628 msgstr ""
4629 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4630 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4631 "gesloten zal worden."
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4634 #, kde-format
4635 msgid "New windows:"
4636 msgstr "Nieuwe vensters:"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Begin in split view mode"
4642 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4649 "be applied."
4650 msgstr ""
4651 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4652 "niet worden toegepast."
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4657 msgid "Folders && Tabs"
4658 msgstr "Mappen && tabbladen"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4664 msgid "Previews"
4665 msgstr "Voorbeelden"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4668 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4671 msgid "Confirmations"
4672 msgstr "Bevestigingen"
4673
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4677 msgid "Panels"
4678 msgstr "Panelen"
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4683 msgid "Status && Location bars"
4684 msgstr "Status && locatiebalken"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show previews"
4690 msgstr "Voorbeelden tonen"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Auto-play media files"
4696 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item on hover"
4702 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4708 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4714 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:checkbox"
4719 msgid "Information Panel:"
4720 msgstr "Informatiepaneel:"
4721
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4727 "pressing the right mouse button on a panel."
4728 msgstr ""
4729 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4730 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Show previews in the view for:"
4736 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4737
4738 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4739 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4740 #. or "Show previews for [files of any size]".
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:spinbox"
4745 msgid "Show previews for"
4746 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4753 "MiB]'"
4754 msgid "files below "
4755 msgstr "onderstaande bestanden"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4761 msgid " MiB"
4762 msgstr " MiB"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4767 msgid "files of any size"
4768 msgstr "bestanden van elke grootte"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4773 msgid "no file"
4774 msgstr "geen bestand"
4775
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews for folders"
4780 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4787 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4788 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4789 "metered connections.</para>"
4790 msgstr ""
4791 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4792 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4793 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4794 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Local storage:"
4800 msgstr "Lokale opslag:"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Remote storage:"
4806 msgstr "Opslag op afstand:"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show status bar"
4812 msgstr "Statusbalk tonen"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show zoom slider"
4818 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show space information"
4824 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Status Bar: "
4830 msgstr "Statusbalk: "
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4835 msgid "Make location bar editable"
4836 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4839 #, kde-format
4840 msgid "Location bar:"
4841 msgstr "Locatiebalk:"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Show full path inside location bar"
4847 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4852 msgid "Behavior"
4853 msgstr "Gedrag"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Icons"
4860 msgstr "Pictogrammen"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Compact"
4867 msgstr "Compact"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab"
4873 msgid "Details"
4874 msgstr "Details"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Natural"
4880 msgstr "Natuurlijk"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4886 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4892 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Sorting mode: "
4898 msgstr "Wijze van sortering: "
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show number of items"
4904 msgstr "Aantal items tonen"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show size of contents, up to "
4910 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Show no size"
4916 msgstr "Geen grootte tonen"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4919 #, kde-format
4920 msgid " level deep"
4921 msgid_plural " levels deep"
4922 msgstr[0] " niveau diep"
4923 msgstr[1] " niveaus diep"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Folder size:"
4929 msgstr "Mapgrootte:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "option:radio as in relative date"
4934 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4935 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4940 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4941 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Date style:"
4947 msgstr "Datumstijl:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4952 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4953 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as numeric style"
4958 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4959 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as combined style"
4964 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4965 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Permissions style:"
4971 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4976 msgid "System Font"
4977 msgstr "Systeemlettertype"
4978
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgid "Custom Font"
4983 msgstr "Aangepast lettertype"
4984
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:button Choose font"
4988 msgid "Choose…"
4989 msgstr "Kiezen…"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Use common display style for all folders"
4995 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4996
4997 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4998 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid ""
5003 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5004 "custom display style."
5005 msgstr ""
5006 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5007 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:radio"
5012 msgid "Remember display style for each folder"
5013 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5020 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5021 msgstr ""
5022 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5023 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5024 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Display style: "
5030 msgstr "Weergavestijl: "
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Open archives as folder"
5036 msgstr "Open archief als map"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:check"
5041 msgid "Open folders during drag operations"
5042 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Browsing: "
5048 msgstr "Bladeren: "
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show item information on hover"
5054 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Miscellaneous: "
5061 msgstr "Diversen: "
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show selection marker"
5067 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:check"
5072 msgid "Rename single items inline"
5073 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5076 #, kde-format
5077 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5078 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5084 msgstr ""
5085 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5091 msgid ""
5092 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5093 "%1"
5094 msgstr ""
5095 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5096 "trash is, patronen: %1"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5099 #, kde-format
5100 msgctxt ""
5101 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5102 "background setting"
5103 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5104 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5105
5106 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Nothing"
5111 msgstr "Niets"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Custom Command"
5117 msgstr "Aangepast commando"
5118
5119 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5120 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5121 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5122 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Double-click triggers"
5127 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Background: "
5133 msgstr "Achtergrond: "
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5136 #, kde-format
5137 msgctxt ""
5138 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5139 "background setting"
5140 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5141 msgstr ""
5142 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5143 "de achtergrond"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5148 msgid "Command…"
5149 msgstr "Commando…"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label"
5154 msgid ""
5155 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5156 msgstr ""
5157 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5158 "dolphin {path}"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:tab General View settings"
5163 msgid "General"
5164 msgstr "Algemeen"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5169 msgid "Content Display"
5170 msgstr "Inhoud van scherm"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Default icon size:"
5176 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Preview icon size:"
5182 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Label font:"
5188 msgstr "Lettertype van het label:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "Klein"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 msgid "Medium"
5200 msgstr "Middel"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Large"
5206 msgstr "Groot"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 msgid "Huge"
5212 msgstr "Zeer groot"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Label width:"
5218 msgstr "Labelbreedte:"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "Unlimited"
5224 msgstr "Onbeperkt"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "1"
5230 msgstr "1"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "2"
5236 msgstr "2"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "3"
5242 msgstr "3"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "4"
5248 msgstr "4"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "5"
5254 msgstr "5"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Maximum lines:"
5260 msgstr "Maximum aantal regels:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Unlimited"
5266 msgstr "Onbeperkt"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgid "Small"
5272 msgstr "Klein"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Medium"
5278 msgstr "Middel"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 msgid "Large"
5284 msgstr "Groot"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Maximum width:"
5290 msgstr "Maximum breedte:"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Expandable"
5296 msgstr "Uitbreidbaar"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@label:checkbox"
5301 msgid "Folders:"
5302 msgstr "Mappen:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking anywhere on the row"
5308 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5313 msgid "By clicking on icon or name"
5314 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5315
5316 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Open files and folders:"
5321 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:tooltip"
5327 msgid "Size: 1 pixel"
5328 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5329 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5330 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:window"
5335 msgid "View Display Style"
5336 msgstr "Weergavestijl"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgid "Icons"
5342 msgstr "Pictogrammen"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 msgid "Compact"
5348 msgstr "Compact"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 msgid "Details"
5354 msgstr "Details"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 msgid "Ascending"
5360 msgstr "Oplopend"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 msgid "Descending"
5366 msgstr "Aflopend"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show folders first"
5372 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files last"
5378 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show preview"
5384 msgstr "Voorbeeld tonen"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show in groups"
5390 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files"
5396 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:group"
5401 msgid "Additional Information"
5402 msgstr "Aanvullende informatie"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5405 #, kde-format
5406 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5407 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "View mode:"
5413 msgstr "Weergavemodus:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgid "Sorting:"
5419 msgstr "Sortering:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5422 #, kde-format
5423 msgid "View options:"
5424 msgstr "Weergave-opties:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder"
5430 msgstr "Huidige map"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder and sub-folders"
5436 msgstr "Huidige map en submappen"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5441 msgid "All folders"
5442 msgstr "Alle mappen"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Apply to:"
5448 msgstr "Toepassen op:"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Use as default view settings"
5454 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info"
5459 msgid ""
5460 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5461 "continue?"
5462 msgstr ""
5463 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5464 "doorgaan?"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid ""
5470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5471 msgstr ""
5472 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5473 "doorgaan?"
5474
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title:window"
5478 msgid "Applying View Properties"
5479 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Counting folders: %1"
5485 msgstr "Aantal mappen: %1"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:progress"
5490 msgid "Folders: %1"
5491 msgstr "Mappen: %1"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5496 msgid "Zoom:"
5497 msgstr "Zoomniveau:"
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5500 #, kde-format
5501 msgid "Zoom"
5502 msgstr "Zoomen"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5507 msgid "Sets the size of the file icons."
5508 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5511 #, kde-format
5512 msgid "Stop"
5513 msgstr "Stoppen"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@tooltip"
5518 msgid "Stop loading"
5519 msgstr "Laden stoppen"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5524 msgid ""
5525 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5526 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5527 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5528 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5529 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5530 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5531 "device.</item></list></para>"
5532 msgstr ""
5533 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5534 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5535 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5536 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5537 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5538 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5539 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5540
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Zoom Slider"
5545 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Space Information"
5551 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5554 #, kde-format
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5556 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5559 #, kde-format
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5561 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5564 #, kde-format
5565 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5566 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5569 #, kde-format
5570 msgid "KDiskFree"
5571 msgstr "KDiskFree"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5574 #, kde-kuit-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5577 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Installing Filelight…"
5583 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status Free disk space"
5588 msgid "%1 free"
5589 msgstr "%1 beschikbaar"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5595 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5600 msgid ""
5601 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5602 "Press to manage disk space usage."
5603 msgstr ""
5604 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5605 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title"
5610 msgid "Free Up Disk Space"
5611 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5612
5613 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@title"
5617 msgid ""
5618 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5619 "identify big files and folders.</para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5622 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5628 msgstr "Filelight installeren…"
5629
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 #, kde-format
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 #, kde-format
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5639
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Places"
5644 msgstr "Plaatsen"
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5651
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Settings"
5656 msgstr "Instellingen"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5663
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 #, kde-format
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5670 #, kde-format
5671 msgid "Default"
5672 msgstr "Standaard"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 #, kde-format
5676 msgid "Reload"
5677 msgstr "Herladen"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:666
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5685 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:667
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 file selected"
5691 msgid_plural "%1 files selected"
5692 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5693 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:669
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 folder"
5699 msgid_plural "%1 folders"
5700 msgstr[0] "1 map"
5701 msgstr[1] "%1 mappen"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 file"
5707 msgid_plural "%1 files"
5708 msgstr[0] "1 bestand"
5709 msgstr[1] "%1 bestanden"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:674
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5714 msgid "%1, %2 (%3)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:676
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5720 msgid "%1 (%2)"
5721 msgstr "%1 (%2)"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:680
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "<filename> copy"
5732 msgid "%1 copy"
5733 msgstr "%1 kopie"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1105
5736 #, kde-format
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5740 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1110
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Open %1 Item"
5746 msgid_plural "Open %1 Items"
5747 msgstr[0] "%1 openen"
5748 msgstr[1] "%1 items openen"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1240
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Side Padding"
5754 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1244
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Automatic Column Widths"
5760 msgstr "Automatische kolombreedte"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1249
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Custom Column Widths"
5766 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1860
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Trash operation completed."
5772 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1870
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Delete operation completed."
5778 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2030
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Rename and Hide"
5784 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2034
5787 #, kde-format
5788 msgid ""
5789 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5791 msgstr ""
5792 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5793 "maken.\n"
5794 "Wilt u het hernoemen?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5797 #, kde-format
5798 msgid ""
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5801 msgstr ""
5802 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5803 "maken.\n"
5804 "Wilt u het hernoemen?"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 #, kde-format
5808 msgid "Hide this File?"
5809 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 #, kde-format
5813 msgid "Hide this Folder?"
5814 msgstr "Deze map verbergen?"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2077
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "The location is empty."
5820 msgstr "De locatie is leeg."
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2079
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "The location '%1' is invalid."
5826 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2343
5829 #, kde-format
5830 msgid "Loading…"
5831 msgstr "Bezig met laden…"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2372
5834 #, kde-format
5835 msgid "Loading canceled"
5836 msgstr "Laden geannuleerd"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2374
5839 #, kde-format
5840 msgid "No items matching the filter"
5841 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2376
5844 #, kde-format
5845 msgid "No items matching the search"
5846 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2378
5849 #, kde-format
5850 msgid "Trash is empty"
5851 msgstr "Prullenbak is leeg"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2381
5854 #, kde-format
5855 msgid "No tags"
5856 msgstr "Geen tags"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2384
5859 #, kde-format
5860 msgid "No files tagged with \"%1\""
5861 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2388
5864 #, kde-format
5865 msgid "No recently used items"
5866 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2390
5869 #, kde-format
5870 msgid "No shared folders found"
5871 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2392
5874 #, kde-format
5875 msgid "No relevant network resources found"
5876 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2394
5879 #, kde-format
5880 msgid "No MTP-compatible devices found"
5881 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2396
5884 #, kde-format
5885 msgid "No Apple devices found"
5886 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2398
5889 #, kde-format
5890 msgid "No Bluetooth devices found"
5891 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2400
5894 #, kde-format
5895 msgid "Folder is empty"
5896 msgstr "Map is leeg"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action"
5901 msgid "Create Folder…"
5902 msgstr "Map aanmaken…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action"
5907 msgid "Create File…"
5908 msgstr "Bestand aanmaken…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid ""
5914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5915 "items at once results in their new names differing only in a number."
5916 msgstr ""
5917 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5918 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5919 "verschillen."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5926 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5927 "deleted later if disk space is needed."
5928 msgstr ""
5929 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5930 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5931 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5938 "recovered by normal means."
5939 msgstr ""
5940 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5941 "hersteld worden met normale middelen."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5946 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5947 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Duplicate Here"
5953 msgstr "Duplicaat hier"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Properties"
5959 msgstr "Eigenschappen"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5964 msgid ""
5965 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5966 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5967 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5968 "there like managing read- and write-permissions."
5969 msgstr ""
5970 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5971 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5972 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5973 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:incontextmenu"
5978 msgid "Copy Location"
5979 msgstr "Locatie kopiëren"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5984 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5985 msgstr ""
5986 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Move to Trash…"
5992 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Delete…"
5998 msgstr "Verwijderen…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here…"
6004 msgstr "Hier dupliceren…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location…"
6010 msgstr "Locatie kopiëren…"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6020 "interface> option is enabled.</para>"
6021 msgstr ""
6022 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6023 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6024 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6025 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6026 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6027 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6032 msgid ""
6033 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6034 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6035 "you an overview in folders with many items.</para>"
6036 msgstr ""
6037 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6038 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6039 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6044 msgid ""
6045 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6046 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6047 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6048 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6049 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6050 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6051 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6052 msgstr ""
6053 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6054 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6055 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6056 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6057 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6058 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6059 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6060 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6065 msgid "Change View Mode"
6066 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6071 msgid "This cycles through all view modes."
6072 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6077 msgid "This increases the icon size."
6078 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Reset Zoom Level"
6084 msgstr "Zoomniveau resetten"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6087 #, kde-format
6088 msgid "Zoom To Default"
6089 msgstr "Zoomen naar standaard"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6094 msgid "This resets the icon size to default."
6095 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6100 msgid "This reduces the icon size."
6101 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6106 msgid "Zoom"
6107 msgstr "Zoomen"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:intoolbar"
6112 msgid "Show Previews"
6113 msgstr "Voorbeelden tonen"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info"
6118 msgid "Show preview of files and folders"
6119 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6126 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6127 "the images."
6128 msgstr ""
6129 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6130 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6131 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6136 msgid "Folders First"
6137 msgstr "Mappen eerst"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6142 msgid "Hidden Files Last"
6143 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Sort By"
6149 msgstr "Sorteren op"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Additional Information"
6155 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show in Groups"
6161 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6167 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Show Hidden Files"
6173 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6178 msgid ""
6179 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6180 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6181 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6182 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6183 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6184 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6185 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6186 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6187 msgstr ""
6188 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6189 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6190 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6191 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6192 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6193 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6194 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6195 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6196 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6197 "Algemeen.</para>"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 msgid ""
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6210 msgstr ""
6211 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6212 "worden."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 msgid "Icons"
6218 msgstr "Pictogrammen"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info"
6223 msgid "Icons view mode"
6224 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 msgid "Compact"
6230 msgstr "Compact"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info"
6235 msgid "Compact view mode"
6236 msgstr "Compacte weergave"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 msgid "Details"
6242 msgstr "Details"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info"
6247 msgid "Details view mode"
6248 msgstr "Detailweergavemodus"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Z-A"
6254 msgstr "Z-A"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "A-Z"
6260 msgstr "A-Z"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Largest First"
6266 msgstr "Grootste eerst"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Smallest First"
6272 msgstr "Kleinste eerst"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Newest First"
6278 msgstr "Nieuwste eerst"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Oldest First"
6284 msgstr "Oudste eerst"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Highest First"
6290 msgstr "Hoogste eerst"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Lowest First"
6296 msgstr "Laagste eerst"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Descending"
6302 msgstr "Aflopend"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "Ascending"
6308 msgstr "Oplopend"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6311 #, kde-format
6312 msgctxt ""
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6314 "selection is empty when this text is shown."
6315 msgid "Actions for Current View"
6316 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6317
6318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6322 #. and a fallback will be used.
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6324 #, kde-format
6325 msgid "Actions for %1"
6326 msgstr "Acties voor %1"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6329 #, kde-format
6330 msgctxt ""
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6332 "of selected files/folders."
6333 msgid "Actions for One Selected Item"
6334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6335 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6336 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6337
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgid "Restore"
6346 #~ msgstr "Terugzetten"
6347
6348 #~ msgid "not selected,"
6349 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6350
6351 #~ msgid "collapsed,"
6352 #~ msgstr "ingevouwen,"
6353
6354 #~ msgid "expanded,"
6355 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6356
6357 #~ msgid "— %1 selected item"
6358 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6359 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6360 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6361
6362 #~ msgctxt ""
6363 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6364 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6365 #~ "currentFolderPath"
6366 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6367 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6372 #~ "view properties for."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6375 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6376
6377 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:button"
6382 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6383 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6384
6385 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6386 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6387
6388 #~ msgid "No limit"
6389 #~ msgstr "Geen limiet"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6393 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6394
6395 #~ msgid "No previews"
6396 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6399 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6400 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6403 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6404 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6409 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6410 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6411 #~ "views."
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6414 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6415 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6416 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Tab %1"
6420 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Activate Next Tab"
6424 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6428 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6431 #~ msgid "Pop out"
6432 #~ msgstr "Verschijnt"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6435 #~ msgid "Pop out"
6436 #~ msgstr "Verschijnt"
6437
6438 #~ msgid "Split the view into two panes"
6439 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6440
6441 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6444
6445 #~ msgid "Show tooltips"
6446 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6456
6457 #~ msgctxt "option:check"
6458 #~ msgid "Rename inline"
6459 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6460
6461 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6462 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Folder size displays:"
6466 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid "1 File"
6470 #~ msgid_plural "%1 Files"
6471 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6472 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6473
6474 #~ msgid "More Search Tools"
6475 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6479 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Startup"
6483 #~ msgstr "Opstarten"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View Modes"
6487 #~ msgstr "Weergavemodi"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Navigation"
6491 #~ msgstr "Navigatie"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View: "
6495 #~ msgstr "Beeld: "
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "General: "
6499 #~ msgstr "Algemeen: "
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6502 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6503 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6504
6505 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6506 #~ msgid "General:"
6507 #~ msgstr "Algemeen:"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6510 #~ msgid "Filter..."
6511 #~ msgstr "Filter..."
6512
6513 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgstr "Zoeken..."
6515
6516 #~ msgctxt "@info:progress"
6517 #~ msgid "Sorting..."
6518 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6519
6520 #~ msgid "Filter..."
6521 #~ msgstr "Filter..."
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgid "Configure..."
6525 #~ msgstr "Instellen..."
6526
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Search..."
6529 #~ msgstr "Zoeken..."
6530
6531 #~ msgctxt "@info"
6532 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6533 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6534
6535 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6538
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6541 #~ "\"%2\"</application>."
6542 #~ msgid_plural ""
6543 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6544 #~ "<application>%2</application>."
6545 #~ msgstr[0] ""
6546 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6547 #~ "<application>%2</application>."
6548 #~ msgstr[1] ""
6549 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6550 #~ "toepassingen: %2."
6551
6552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6553 #~ msgid ", "
6554 #~ msgstr ", "
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6560 #~ "commands and configuration options."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6563 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6564 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6569 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6572 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6577 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6580 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6581 #~ "Wiki.</para>"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6588 #~ "help is available for a spot.</para>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6591 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6592 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6593 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6598 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6599 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6600 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6601 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6602 #~ "used to this.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6605 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6606 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6607 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6608 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6609 #~ "dus met mate.</para>"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6614 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6617 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6622 #~ "Angelaccio"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6625 #~ "Angelaccio"
6626
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6629
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Tekengrootte"
6632
6633 #~ msgid "Italic"
6634 #~ msgstr "Cursief"
6635
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6638
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6643
6644 #~ msgid "Leading Column Padding"
6645 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Leading Column Padding"
6649 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6650
6651 #~ msgctxt "width x height"
6652 #~ msgid "%1 x %2"
6653 #~ msgstr "%1 x %2"
6654
6655 #~ msgctxt "@item"
6656 #~ msgid "Eject"
6657 #~ msgstr "Uitwerpen"
6658
6659 #~ msgctxt "@item"
6660 #~ msgid "Release"
6661 #~ msgstr "Uitgave"
6662
6663 #~ msgctxt "@item"
6664 #~ msgid "Safely Remove"
6665 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6666
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Unmount"
6669 #~ msgstr "Afkoppelen"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6673 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6674
6675 #~ msgctxt "@info"
6676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6679 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6683 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Open in New Tab"
6687 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Open in New Window"
6691 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Mount"
6695 #~ msgstr "Aankoppelen"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Edit..."
6699 #~ msgstr "Bewerken..."
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Remove"
6703 #~ msgstr "Verwijderen"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Hide"
6707 #~ msgstr "Verbergen"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Add Entry..."
6711 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Icon Size"
6715 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6716
6717 #~ msgctxt "Small icon size"
6718 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6719 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6720
6721 #~ msgctxt "Medium icon size"
6722 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6723 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6724
6725 #~ msgctxt "Large icon size"
6726 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6728
6729 #~ msgctxt "Huge icon size"
6730 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6735 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6736
6737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6738 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6739 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6743 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6746 #~ msgid "Sett&ings"
6747 #~ msgstr "&Instellingen"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6750 #~ msgid "Control"
6751 #~ msgstr "Besturing"
6752
6753 #~ msgctxt "@action"
6754 #~ msgid "Show menu"
6755 #~ msgstr "Menu tonen"
6756
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgid "Services"
6759 #~ msgstr "Diensten"
6760
6761 #~ msgctxt "@title"
6762 #~ msgid "Dolphin Part"
6763 #~ msgstr "Dolphin-component"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Url Navigator"
6767 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6768 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6769 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6772 #~ msgid "Unknown"
6773 #~ msgstr "Onbekend"
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6777 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6778
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Unknown size"
6781 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6782
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Start in:"
6785 #~ msgstr "Opstarten in:"
6786
6787 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6788 #~ msgid "Window options:"
6789 #~ msgstr "Vensteropties:"
6790
6791 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6792 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6793 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6796 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6797 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Rename Items"
6801 #~ msgstr "Items hernoemen"
6802
6803 #~ msgctxt "@label:textbox"
6804 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6805 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6806
6807 #~ msgctxt "@info"
6808 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6809 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "View Properties"
6813 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6814
6815 #~ msgid "Show facets widget"
6816 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:button"
6819 #~ msgid "Fewer Options"
6820 #~ msgstr "Minder opties"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "More Options"
6824 #~ msgstr "Meer opties"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6829 #~ "service is disabled."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6832 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6835 #~ msgid ""
6836 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6837 #~ "indexed."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6840 #~ "wordt geïndexeerd."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6845 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6848 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6849
6850 #~ msgctxt "@option:check"
6851 #~ msgid "Any"
6852 #~ msgstr "Eender welke"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Folders"
6856 #~ msgstr "Mappen"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:option"
6859 #~ msgid "Anytime"
6860 #~ msgstr "Elke tijd"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgid "Today"
6864 #~ msgstr "Vandaag"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgid "Yesterday"
6868 #~ msgstr "Gisteren"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6871 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6872 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Go"
6876 #~ msgstr "Ga naar"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Tools"
6880 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6883 #~ msgid "Preview"
6884 #~ msgstr "Voorbeeld"
6885
6886 #~ msgid "stop"
6887 #~ msgstr "stoppen"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6890 #~ msgid "Add to Places"
6891 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6892
6893 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6894 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6895
6896 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6897 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6898
6899 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6900 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6901
6902 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6903 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6904
6905 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6906 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6907
6908 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6911
6912 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6913 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6914
6915 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6916 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6917
6918 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6919 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6920
6921 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6922 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6925
6926 #~ msgid "Failed to create path %1"
6927 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6928
6929 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6930 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6931
6932 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6934 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6935 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6936
6937 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6938 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6939
6940 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6941 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6942
6943 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6944 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6945
6946 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:shell"
6951 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6952 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6953
6954 #~ msgctxt "@info:shell"
6955 #~ msgid "Path to archive."
6956 #~ msgstr "Pad naar archief."
6957
6958 #~ msgid "Command is required."
6959 #~ msgstr "Commando is vereist."
6960
6961 #~ msgid "Path to archive is required."
6962 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6963
6964 #~ msgid "Unsupported command %1"
6965 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6968 #~ msgid "Descending"
6969 #~ msgstr "Aflopend"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "Configure Shown Data"
6973 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6974
6975 #~ msgctxt "@label::textbox"
6976 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6979
6980 #~ msgctxt "action:button"
6981 #~ msgid "Everywhere"
6982 #~ msgstr "Overal"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6985 #~ msgid "Unchanged"
6986 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6989 #~ msgid "Horizontally flipped"
6990 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6993 #~ msgid "180° rotated"
6994 #~ msgstr "180° gedraaid"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6997 #~ msgid "Vertically flipped"
6998 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7001 #~ msgid "Transposed"
7002 #~ msgstr "Getransponeerd"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "90° rotated"
7006 #~ msgstr "90° gedraaid"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "Transversed"
7010 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "270° rotated"
7014 #~ msgstr "270° gedraaid"
7015
7016 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7017 #~ msgid "%1/s"
7018 #~ msgstr "%1/s"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Label:"
7022 #~ msgstr "Label:"
7023
7024 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7025 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7026
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Location:"
7029 #~ msgstr "Locatie:"
7030
7031 #~ msgctxt "@label"
7032 #~ msgid "Choose an icon:"
7033 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7034
7035 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7036 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:window"
7039 #~ msgid "Add Places Entry"
7040 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:window"
7043 #~ msgid "Edit Places Entry"
7044 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Show All Entries"
7048 #~ msgstr "Alle items tonen"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Properties"
7052 #~ msgstr "Eigenschappen"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Additional Information Shown"
7056 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Apply View Properties To"
7060 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Use these view properties as default"
7064 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7065
7066 #~ msgctxt "@label:textbox"
7067 #~ msgid "Location:"
7068 #~ msgstr "Locatie:"
7069
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Icon Size"
7072 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7073
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7075 #~ msgid "Preview:"
7076 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgid "Text"
7080 #~ msgstr "Tekst"
7081
7082 #~ msgctxt "@label:listbox"
7083 #~ msgid "Font:"
7084 #~ msgstr "Lettertype:"
7085
7086 #~ msgctxt "@label:listbox"
7087 #~ msgid "Width:"
7088 #~ msgstr "Breedte:"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7091 #~ msgid "Small"
7092 #~ msgstr "Klein"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7095 #~ msgid "Medium"
7096 #~ msgstr "Middel"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Expandable folders"
7100 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7104 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Additional Information"
7108 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7111 #~ msgid "Select All"
7112 #~ msgstr "Alles selecteren"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7115 #~ msgid "Reload"
7116 #~ msgstr "Herladen"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Image Size"
7120 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7121
7122 #~ msgctxt "@item"
7123 #~ msgid "Places"
7124 #~ msgstr "Plaatsen"
7125
7126 #~ msgctxt "@item"
7127 #~ msgid "Recently Saved"
7128 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7129
7130 #~ msgctxt "@item"
7131 #~ msgid "Search For"
7132 #~ msgstr "Zoeken naar"
7133
7134 #~ msgctxt "@item"
7135 #~ msgid "Devices"
7136 #~ msgstr "Apparaten"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Home"
7140 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Network"
7144 #~ msgstr "Netwerk"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Root"
7148 #~ msgstr "Hoofdmap"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Trash"
7152 #~ msgstr "Prullenbak"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Today"
7156 #~ msgstr "Vandaag"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Yesterday"
7160 #~ msgstr "Gisteren"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "This Month"
7164 #~ msgstr "Deze maand"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Last Month"
7168 #~ msgstr "Vorige maand"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Documents"
7172 #~ msgstr "Documenten"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Images"
7176 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7177
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Audio Files"
7180 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7181
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7183 #~ msgid "Videos"
7184 #~ msgstr "Video's"
7185
7186 #~ msgid "Empty Search"
7187 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "&Delete"
7191 #~ msgstr "Verwij&deren"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "&Move to Trash"
7195 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7198 #~ msgid "Rename..."
7199 #~ msgstr "Hernoemen..."
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Help"
7203 #~ msgstr "Help"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7207 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Remove '%1'"
7211 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7212
7213 #~ msgctxt "@label"
7214 #~ msgid "Date"
7215 #~ msgstr "Datum"
7216
7217 #~ msgctxt "option:check"
7218 #~ msgid "Natural sorting of items"
7219 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7222 #~ msgid "%1 - current folder"
7223 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7226 #~ msgid "%1 - current device"
7227 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7230 #~ msgid "%1 - all devices"
7231 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7235 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7239 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Paste Into Folder"
7243 #~ msgstr "In map plakken"
7244
7245 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7246 #~ msgid "%A"
7247 #~ msgstr "%A"
7248
7249 #~ msgctxt ""
7250 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7251 #~ "locale, and %Y is full year number"
7252 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7253 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7254
7255 #~ msgctxt ""
7256 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7257 #~ "and %Y is full year number"
7258 #~ msgid "%B, %Y"
7259 #~ msgstr "%B, %Y"
7260
7261 #~ msgctxt "@info"
7262 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7265
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgid "Mouse"
7268 #~ msgstr "Muis"
7269
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7272 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Paste"
7276 #~ msgstr "Plakken"
7277
7278 #~ msgctxt "@label:textbox"
7279 #~ msgid "Find:"
7280 #~ msgstr "Zoeken:"
7281
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid "Update of version information failed."
7284 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Copy Text"
7288 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7292 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:group Date"
7295 #~ msgid "Last Week"
7296 #~ msgstr "Afgelopen week"
7297
7298 #~ msgctxt ""
7299 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7300 #~ "full year number"
7301 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7302 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7303
7304 #~ msgid "Zoom slider"
7305 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7306
7307 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7308 #~ msgid "Today"
7309 #~ msgstr "Vandaag"
7310
7311 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7312 #~ msgid "Yesterday"
7313 #~ msgstr "Gisteren"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "Trash"
7317 #~ msgstr "Prullenbak"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:option"
7320 #~ msgid "Maximum Rating"
7321 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Music"
7325 #~ msgstr "Muziek"
7326
7327 #~| msgctxt "@label"
7328 #~| msgid "Music"
7329 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7330 #~ msgid "Music"
7331 #~ msgstr "Muziek"
7332
7333 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7334 #~ msgid "Small"
7335 #~ msgstr "Klein"
7336
7337 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7338 #~ msgid "Medium"
7339 #~ msgstr "Middel"
7340
7341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7342 #~ msgid "Large"
7343 #~ msgstr "Groot"
7344
7345 #~ msgctxt "@label"
7346 #~ msgid "View properties:"
7347 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7350 #~ msgid "Copy Information Message"
7351 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7352
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7354 #~ msgid "Copy Error Message"
7355 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "No destination"
7359 #~ msgstr "Geen bestemming"
7360
7361 #~ msgctxt "@option:check"
7362 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7363 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7364
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgid "Do not create previews for"
7367 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7368
7369 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgid "Version Control Systems"
7371 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7372
7373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7374 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7375 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7378 #~ msgid "items"
7379 #~ msgstr "items"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:intable"
7382 #~ msgid "Name"
7383 #~ msgstr "Naam"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7386 #~ msgid "Size"
7387 #~ msgstr "Grootte"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "Date"
7391 #~ msgstr "Datum"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgid "Permissions"
7395 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7398 #~ msgid "Owner"
7399 #~ msgstr "Eigenaar"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Group"
7403 #~ msgstr "Groep"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "Type"
7407 #~ msgstr "Type"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Destination"
7411 #~ msgstr "Bestemming"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:intable"
7414 #~ msgid "Path"
7415 #~ msgstr "Pad"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7418 #~ msgid "By Name"
7419 #~ msgstr "Op naam"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7422 #~ msgid "By Size"
7423 #~ msgstr "Op grootte"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7426 #~ msgid "By Permissions"
7427 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7430 #~ msgid "By Owner"
7431 #~ msgstr "Op eigenaar"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7434 #~ msgid "By Group"
7435 #~ msgstr "Op groep"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgid "By Link Destination"
7439 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7442 #~ msgid "Name"
7443 #~ msgstr "Naam"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "Additional information"
7447 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7448
7449 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7450 #~ msgid "%1 (%2)"
7451 #~ msgstr "%1 (%2)"
7452
7453 #~ msgctxt "@option:check"
7454 #~ msgid "Rename inline"
7455 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7456
7457 #~ msgctxt "@info:status"
7458 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7459 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7460
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7462 #~ msgid "Numerics"
7463 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7464
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7467 #~ "the UI)"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7470 #~ "in de UI)"
7471
7472 #~ msgctxt "@title:tab"
7473 #~ msgid "Column"
7474 #~ msgstr "Kolom"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgid "Grid"
7478 #~ msgstr "Raster"
7479
7480 #~ msgctxt "@label:listbox"
7481 #~ msgid "Arrangement:"
7482 #~ msgstr "Uitlijning:"
7483
7484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7485 #~ msgid "Columns"
7486 #~ msgstr "Kolommen"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7489 #~ msgid "Rows"
7490 #~ msgstr "Rijen"
7491
7492 #~ msgctxt "@label:listbox"
7493 #~ msgid "Grid spacing:"
7494 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7497 #~ msgid "None"
7498 #~ msgstr "Geen"
7499
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7501 #~ msgid "Small"
7502 #~ msgstr "Klein"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7505 #~ msgid "Medium"
7506 #~ msgstr "Middel"
7507
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7509 #~ msgid "Large"
7510 #~ msgstr "Groot"
7511
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7513 #~ msgid "Column"
7514 #~ msgstr "Kolom"
7515
7516 #~ msgctxt "@option:check"
7517 #~ msgid "Expandable Folders"
7518 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:menu"
7521 #~ msgid "Columns"
7522 #~ msgstr "Kolommen"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7525 #~ msgid "Columns"
7526 #~ msgstr "Kolommen"
7527
7528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7529 #~ msgid "Resize column"
7530 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7531
7532 #~ msgctxt "@title::column"
7533 #~ msgid "Link Destination"
7534 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7535
7536 #~ msgctxt "@title::column"
7537 #~ msgid "Path"
7538 #~ msgstr "Pad"
7539
7540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7541 #~ msgid "Deselect Item"
7542 #~ msgstr "Item deselecteren"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Show hidden files"
7546 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Show preview"
7550 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7556 #~ "gebruiken)"
7557
7558 #~ msgid "Arrangement"
7559 #~ msgstr "Uitlijning"
7560
7561 #~ msgid "Item height"
7562 #~ msgstr "Itemhoogte"
7563
7564 #~ msgid "Item width"
7565 #~ msgstr "Itembreedte"
7566
7567 #~ msgid "Grid spacing"
7568 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7569
7570 #~ msgid "Number of textlines"
7571 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:button"
7574 #~ msgid "Configure..."
7575 #~ msgstr "Instellen..."
7576
7577 #~ msgctxt "@label::textbox"
7578 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7579 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7580
7581 #~ msgid "Remove folder restriction"
7582 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7583
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7585 #~ msgid "Tag"
7586 #~ msgstr "Tag"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7589 #~ msgid "Today"
7590 #~ msgstr "Vandaag"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:button"
7593 #~ msgid "Yesterday"
7594 #~ msgstr "Gisteren"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Date"
7598 #~ msgstr "Datum"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7602 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7603
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7612 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7613
7614 #~ msgctxt "@info"
7615 #~ msgid "Close"
7616 #~ msgstr "Sluiten"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:menu"
7619 #~ msgid "View Mode"
7620 #~ msgstr "Weergavemodus"
7621
7622 #~ msgctxt "@label"
7623 #~ msgid "No Tags Available"
7624 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7625
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "Byte"
7628 #~ msgstr "Byte"
7629
7630 #~ msgctxt "@label"
7631 #~ msgid "KByte"
7632 #~ msgstr "KByte"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "MByte"
7636 #~ msgstr "MByte"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "GByte"
7640 #~ msgstr "GByte"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "All"
7644 #~ msgstr "Alles"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Text"
7648 #~ msgstr "Tekst"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "Filenames"
7652 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Search:"
7656 #~ msgstr "Zoeken:"
7657
7658 #~ msgctxt "@label"
7659 #~ msgid "What:"
7660 #~ msgstr "Wat:"
7661
7662 #~ msgctxt "@info"
7663 #~ msgid "Add search option"
7664 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:button"
7667 #~ msgid "Save"
7668 #~ msgstr "Opslaan"
7669
7670 #~ msgctxt "@info"
7671 #~ msgid "Save search options"
7672 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7673
7674 #~ msgctxt "@action:button"
7675 #~ msgid "Close"
7676 #~ msgstr "Sluiten"
7677
7678 #~ msgctxt "@info"
7679 #~ msgid "Close search options"
7680 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Greater Than"
7684 #~ msgstr "Groter dan"
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7688 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Less Than"
7692 #~ msgstr "Kleiner dan"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7696 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Size:"
7700 #~ msgstr "Grootte:"
7701
7702 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7703 #~ msgid "All"
7704 #~ msgstr "Alle"
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Equal to"
7708 #~ msgstr "Gelijk aan"
7709
7710 #~ msgctxt "@label"
7711 #~ msgid "Not Equal to"
7712 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7713
7714 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7715 #~ msgid "Any"
7716 #~ msgstr "Eender welke"
7717
7718 #~ msgctxt "@label"
7719 #~ msgid "Rating:"
7720 #~ msgstr "Waardering:"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Name:"
7724 #~ msgstr "Naam"
7725
7726 #~ msgctxt "@title:window"
7727 #~ msgid "Save Search Options"
7728 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7729
7730 #~ msgid "Criteria"
7731 #~ msgstr "Criteria"
7732
7733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7734 #~ msgid "Size"
7735 #~ msgstr "Grootte"
7736
7737 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7738 #~ msgid "Date"
7739 #~ msgstr "Datum"
7740
7741 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7742 #~ msgid "Permissions"
7743 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7744
7745 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7746 #~ msgid "Owner"
7747 #~ msgstr "Eigenaar"
7748
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7750 #~ msgid "Group"
7751 #~ msgstr "Groep"
7752
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7754 #~ msgid "Type"
7755 #~ msgstr "Type"
7756
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgid "Size"
7759 #~ msgstr "Grootte"
7760
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgid "Date"
7763 #~ msgstr "Datum"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgid "Permissions"
7767 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~ msgid "Owner"
7771 #~ msgstr "Eigenaar"
7772
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7774 #~ msgid "Group"
7775 #~ msgstr "Groep"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~ msgid "Type"
7779 #~ msgstr "Type"
7780
7781 #~ msgctxt "@item::intable"
7782 #~ msgid "Normal"
7783 #~ msgstr "Normaal"
7784
7785 #~ msgctxt "@item::intable"
7786 #~ msgid "Update required"
7787 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7788
7789 #~ msgctxt "@item::intable"
7790 #~ msgid "Locally modified"
7791 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7792
7793 #~ msgctxt "@item::intable"
7794 #~ msgid "Added"
7795 #~ msgstr "Toegevoegd"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7798 #~ msgid "Size"
7799 #~ msgstr "Grootte"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7802 #~ msgid "Date"
7803 #~ msgstr "Datum"
7804
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgid "Permissions"
7807 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7810 #~ msgid "Owner"
7811 #~ msgstr "Eigenaar"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgid "Group"
7815 #~ msgstr "Groep"
7816
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~ msgid "Type"
7819 #~ msgstr "Type"
7820
7821 #~ msgctxt "@title:menu"
7822 #~ msgid "Additional Information"
7823 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7824
7825 #~ msgctxt "@option:check"
7826 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7827 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7828
7829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7830 #~ msgid "SVN Update"
7831 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7832
7833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7834 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7835 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7836
7837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7838 #~ msgid "SVN Commit..."
7839 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7840
7841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7842 #~ msgid "SVN Add"
7843 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7844
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Delete"
7847 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7848
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7851 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7852
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7855 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7856
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Updated SVN repository."
7859 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7860
7861 #~ msgctxt "@title:window"
7862 #~ msgid "SVN Commit"
7863 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7864
7865 #~ msgctxt "@action:button"
7866 #~ msgid "Commit"
7867 #~ msgstr "Vastleggen"
7868
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7871 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7872
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7875 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7876
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Committed SVN changes."
7879 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7880
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7883 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7884
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7887 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7888
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7891 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7892
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7895 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7896
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7899 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7900
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7903 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7904
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Total Size:"
7907 #~ msgstr "Totale grootte:"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7911 #~| msgid "Type"
7912 #~ msgctxt "@label file type"
7913 #~ msgid "Type"
7914 #~ msgstr "Type"
7915
7916 #~ msgctxt "@title:window"
7917 #~ msgid "Change Tags"
7918 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7919
7920 #~ msgctxt "@label:textbox"
7921 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7922 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7923
7924 #~ msgctxt "@label"
7925 #~ msgid "Create new tag:"
7926 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7927
7928 #~ msgctxt "@info"
7929 #~ msgid "Delete tag"
7930 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7931
7932 #~ msgctxt "@info"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7937
7938 #~ msgctxt "@title"
7939 #~ msgid "Delete tag"
7940 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7941
7942 #~ msgctxt "@action:button"
7943 #~ msgid "Delete"
7944 #~ msgstr "Verwijderen"
7945
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "Add Tags..."
7948 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7949
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "Change..."
7952 #~ msgstr "Wijzigen..."
7953
7954 #~ msgctxt "@info:progress"
7955 #~ msgid "Changing annotations"
7956 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7957
7958 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7959 #~ msgid "Type"
7960 #~ msgstr "Type"
7961
7962 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7963 #~ msgid "Size"
7964 #~ msgstr "Grootte"
7965
7966 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7967 #~ msgid "Modified"
7968 #~ msgstr "Gewijzigd"
7969
7970 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7971 #~ msgid "Owner"
7972 #~ msgstr "Eigenaar"
7973
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7975 #~ msgid "Permissions"
7976 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7977
7978 #~ msgctxt "@title:window"
7979 #~ msgid "Change Comment"
7980 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7981
7982 #~ msgctxt "@title:window"
7983 #~ msgid "Add Comment"
7984 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7988 #~| msgid "Size"
7989 #~ msgctxt "@label file content size"
7990 #~ msgid "Size"
7991 #~ msgstr "Grootte"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7995 #~| msgid "Modified"
7996 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7997 #~ msgid "Modified"
7998 #~ msgstr "Gewijzigd"
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8002 #~| msgid "By Type"
8003 #~ msgctxt "@label"
8004 #~ msgid "MIME Type"
8005 #~ msgstr "Op type"
8006
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgid "Location"
8009 #~ msgctxt "@label file URL"
8010 #~ msgid "Location"
8011 #~ msgstr "Locatie"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@info:status"
8015 #~| msgid "Created folder."
8016 #~ msgctxt "@label"
8017 #~ msgid "Creator"
8018 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~| msgctxt "@action:button"
8022 #~| msgid "Cancel"
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "Channels"
8025 #~ msgstr "Annuleren"
8026
8027 #, fuzzy
8028 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8029 #~| msgid "Modified"
8030 #~ msgctxt "@label EXIF"
8031 #~ msgid "Model"
8032 #~ msgstr "Gewijzigd"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~| msgctxt "@label"
8036 #~| msgid "Width x Height:"
8037 #~ msgctxt "@label image width and height"
8038 #~ msgid "Width x Height"
8039 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8040
8041 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8042 #~ msgid "Rating"
8043 #~ msgstr "Waardering"
8044
8045 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8046 #~ msgid "Tags"
8047 #~ msgstr "Tags"
8048
8049 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8050 #~ msgid "Comment"
8051 #~ msgstr "Commentaar"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgctxt "@label"
8055 #~| msgid "Filenames"
8056 #~ msgctxt "@label"
8057 #~ msgid "File Name"
8058 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8059
8060 #~ msgctxt "@label"
8061 #~ msgid "Type:"
8062 #~ msgstr "Type:"
8063
8064 #~ msgctxt "@label"
8065 #~ msgid "Modified:"
8066 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8067
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "Owner:"
8070 #~ msgstr "Eigenaar:"
8071
8072 #~ msgctxt "@label"
8073 #~ msgid "Tags:"
8074 #~ msgstr "Tags:"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "Comment:"
8078 #~ msgstr "Commentaar:"