1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 22:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgstr "Configureren"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nieuw &venster"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Tabblad sluiten"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgstr "Laden stoppen"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 msgctxt "@title:menu"
943 msgstr "&Bladwijzers"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Laatste tabblad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Volgend tabblad"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Vorig tabblad"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 msgctxt "@title:window"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 msgctxt "@title:window"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1445 msgstr "Weergave splitsen"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1465 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1466 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1467 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1468 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1469 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1485 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1486 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1487 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1488 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1489 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1490 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1491 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1492 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1511 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1512 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1513 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1514 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1517 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1519 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1521 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1533 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1534 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1535 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1546 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1547 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1559 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1560 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1561 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1562 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1580 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1581 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1582 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1584 "UserBase Wiki openen.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1600 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1601 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1602 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1603 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1604 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1605 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1606 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1620 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1621 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1622 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1623 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1639 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1640 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1641 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1642 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1643 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1644 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1645 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1655 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1656 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1657 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1666 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1667 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1679 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1680 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1681 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 msgctxt "@action:button"
1710 msgstr "Prullenbak legen"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Locatiebalk"
1729 msgstr[1] "Locatiebalken"
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1752 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1756 #: dolphinpart.cpp:150
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1762 #: dolphinpart.cpp:154
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1768 #: dolphinpart.cpp:159
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1774 #: dolphinpart.cpp:165
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Alles deselecteren"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "Pro&gramma's"
1786 #: dolphinpart.cpp:181
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "&Netwerkmappen"
1792 #: dolphinpart.cpp:182
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 #: dolphinpart.cpp:185
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 #: dolphinpart.cpp:191
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgstr "Bestand zoeken…"
1810 #: dolphinpart.cpp:197
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "&Terminal openen"
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1818 msgctxt "@title:window"
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1829 msgctxt "@title:window"
1831 msgstr "Deselecteren"
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1847 msgctxt "@title:menu"
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1866 msgctxt "@title:menu"
1868 msgstr "Hulpmiddelen"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Nieuw tabblad"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Tabblad losmaken"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Tabblad sluiten"
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, fuzzy, kde-format
1919 #| msgctxt "@action"
1920 #| msgid "Rename %2"
1921 #| msgid_plural "Rename %2"
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "%2 hernoemen"
1926 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 #| msgctxt "@action"
1929 #| msgid "Rename %2"
1930 #| msgid_plural "Rename %2"
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "%2 hernoemen"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@info:status"
1938 #| msgid "New name #"
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam #"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2025 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2026 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2027 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2028 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2029 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2030 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2031 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2032 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2033 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Map wordt geladen…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 msgctxt "@info:progress"
2050 msgstr "Bezig met sorteren…"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2059 msgid "Search for %1"
2060 msgstr "Zoeken naar %1"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2066 msgstr "Bezig met zoeken…"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "No items found."
2072 msgstr "Geen items gevonden."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 msgctxt "@info:status"
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2088 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol '%1'"
2095 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol"
2101 msgstr "Ongeldig protocol"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2106 msgid "Authorization required to enter this folder."
2107 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2112 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Filterbalk verbergen"
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 msgid "%1 at location %2"
2176 msgstr "%1 op locatie %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2199 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2207 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in selection mode in location %1"
2213 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in location %1"
2219 msgstr "in locatie %1"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2227 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2234 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2235 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode enabled"
2241 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode disabled"
2247 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2251 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2258 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2259 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2260 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2265 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2267 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2268 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2273 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2281 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2288 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2289 msgid "One Selected File"
2290 msgid_plural "%1 Selected Files"
2291 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2292 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2297 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2298 msgid "One Selected Folder"
2299 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2300 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2301 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2306 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2308 msgid "One Selected Item"
2309 msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2311 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2315 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2317 msgid_plural "%1 Files"
2318 msgstr[0] "1 bestand"
2319 msgstr[1] "%1 bestanden"
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2323 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2325 msgid_plural "%1 Folders"
2327 msgstr[1] "%1 mappen"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2332 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2334 msgid_plural "%1 Items"
2335 msgstr[0] "Één item"
2336 msgstr[1] "%1 items"
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2340 msgctxt "@item:intable"
2342 msgid_plural "%1 items"
2344 msgstr[1] "%1 items"
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2348 msgctxt "width × height"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2354 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2360 msgctxt "@title:group"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2372 msgctxt "@title:group Size"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2378 msgctxt "@title:group Size"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2390 msgctxt "@title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2396 msgctxt "@title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2402 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2409 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "One Week Ago"
2417 msgstr "Eén week geleden"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Two Weeks Ago"
2423 msgstr "Twee weken geleden"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Three Weeks Ago"
2429 msgstr "Drie weken geleden"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Earlier this Month"
2435 msgstr "Eerder deze maand"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2450 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2458 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2459 "current locale, and yyyy is full year number."
2460 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2466 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2484 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2502 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2520 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2533 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2538 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2546 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2547 "and yyyy is full year number"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2554 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgstr "Schrijven, "
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgstr "Uitvoeren, "
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2589 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2590 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2591 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 msgid "The date format can be selected in settings."
2612 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 msgstr "Toelichting"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2669 msgstr "Aantal pagina's"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 msgstr "Aantal woorden"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 msgstr "Aantal regels"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2683 msgid "Date Photographed"
2684 msgstr "Datum gefotografeerd"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 msgctxt "@label width x height"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2744 msgstr "Bitsnelheid"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2753 msgid "Release Year"
2754 msgstr "Jaar van uitgave"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2758 msgid "Aspect Ratio"
2759 msgstr "Aspectverhouding"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 msgstr "Framesnelheid"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 msgid "File Extension"
2788 msgstr "Bestandsextensie"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2792 msgid "Deletion Time"
2793 msgstr "Tijd van verwijderen"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2797 msgid "Link Destination"
2798 msgstr "Koppelingsbestemming"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2802 msgid "Downloaded From"
2803 msgstr "Gedownload van"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 msgstr "Toegangsrechten"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2814 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2816 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2817 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2827 msgstr "Gebruikersgroep"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2831 msgctxt "@info:status"
2832 msgid "Unknown error."
2833 msgstr "Onbekende fout."
2835 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2837 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid "%1 and a half stars"
2839 msgid_plural "%1 and a half stars"
2840 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2841 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2845 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid_plural "%1 stars"
2849 msgstr[1] "%1 sterren"
2853 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2855 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2856 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2858 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2859 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2869 msgid "File Manager"
2870 msgstr "Bestandsbeheerder"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2876 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2880 msgctxt "@info:credit"
2882 msgstr "Felix Ernst"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2888 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2892 msgctxt "@info:credit"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2900 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Elvis Angelaccio"
2906 msgstr "Elvis Angelaccio"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2912 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Emmanuel Pescosta"
2918 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2924 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Frank Reininghaus"
2930 msgstr "Frank Reininghaus"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2936 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2948 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Sebastian Trüg"
2954 msgstr "Sebastian Trüg"
2956 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2957 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2959 msgctxt "@info:credit"
2961 msgstr "Ontwikkelaar"
2965 msgctxt "@info:credit"
2967 msgstr "David Faure"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Aaron J. Seigo"
2973 msgstr "Aaron J. Seigo"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Rafael Fernández López"
2979 msgstr "Rafael Fernández López"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Kevin Ottens"
2985 msgstr "Kevin Ottens"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Holger Freyther"
2991 msgstr "Holger Freyther"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Max Blazejak"
2997 msgstr "Max Blazejak"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Michael Austin"
3003 msgstr "Michael Austin"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Documentation"
3009 msgstr "Documentatie"
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3016 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3022 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3028 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3034 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3040 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Document to open"
3046 msgstr "Te openen document"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3051 msgid "Hidden files shown"
3052 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3057 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3058 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Automatisch schuiven"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgstr "Verwijderen"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Automatisch schuiven"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgstr "Eigenschappen"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Voorbeelden getoond"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Weergave-indeling datum"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgstr "Configureren…"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Verkleinde datum"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3186 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3199 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3201 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3203 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3205 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure Trash…"
3209 msgstr "Prullenbak configureren…"
3211 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3214 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3215 "and then reopen the panel."
3217 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3218 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3222 msgid "Install Konsole"
3223 msgstr "Konsole installeren"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "Afbeeldingen"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgstr "Audio-bestanden"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "Elke waardering"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Highest Rating"
3343 msgstr "Hoogste waardering"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3347 msgctxt "@action:inmenu"
3348 msgid "Clear Selection"
3349 msgstr "Selectie wissen"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3353 msgctxt "String list separator"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3359 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3361 msgid_plural "Tags: %2"
3363 msgstr[1] "Tags: %2"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3367 msgctxt "@action:button"
3369 msgstr "Tags toevoegen"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "From Here (%1)"
3375 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3381 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3388 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3392 msgctxt "@info:tooltip"
3393 msgid "Quit searching"
3394 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3398 msgctxt "action:button"
3400 msgstr "Bestandsnaam"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3404 msgctxt "action:button"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3410 msgctxt "action:button"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3416 msgctxt "action:button"
3418 msgstr "Uw bestanden"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Search in your home directory"
3424 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3434 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3436 msgid "Query Results from '%1'"
3437 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3443 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Copying"
3453 msgstr "Kopiëren annuleren"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3460 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3462 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3467 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3473 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Cutting"
3480 msgstr "Knippen annuleren"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3487 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3494 msgctxt "@action:button"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3502 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Duplicating"
3509 msgstr "Dupliceren annuleren"
3511 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3512 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3515 msgctxt "@action keep short"
3519 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3524 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Moving"
3531 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3538 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3550 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3551 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3552 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3553 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3554 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3582 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3583 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Hernoemen annuleren"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3603 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3616 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3629 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3642 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3655 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3668 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3681 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3688 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Selectiemodus"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3707 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3708 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3709 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3710 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3711 "the current selection.</para>"
3713 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3714 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3715 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3716 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3717 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3718 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3719 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3720 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3721 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3722 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3723 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3724 "huidige selectie.</para>"
3726 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Exit Selection Mode"
3730 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3736 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3740 msgctxt "@label:textbox"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Download New Services…"
3748 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3754 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3757 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3758 "versiebeheersysteem toe te passen."
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3763 msgid "Restart now?"
3764 msgstr "Nu herstarten?"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3768 msgctxt "@option:check"
3770 msgstr "Verwijderen"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3776 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3780 msgctxt "@item:inmenu"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3791 msgid "Use system font"
3792 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3802 msgstr "Pictogramgrootte"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3811 msgid "Preview size"
3812 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3817 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3823 msgid "How we display the size of directories"
3824 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3829 msgid "Show the content count"
3830 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3835 msgid "Show the content size"
3836 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3841 msgid "Do not show any directory size"
3842 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3847 msgid "Recursive directory size limit"
3848 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3853 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3855 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3860 msgid "Permissions style format"
3861 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3866 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3867 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3872 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3873 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3878 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3879 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3884 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3885 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3890 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3892 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Positie van kolommen"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3946 msgid "Left side padding"
3947 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3952 msgid "Right side padding"
3953 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "Gehele rij accentueren"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3982 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3983 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3998 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4005 msgstr "Weergavemodus"
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4013 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4015 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4016 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Voorbeelden getoond"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4034 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4035 "als pictogram worden weergegeven."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4041 msgid "Grouped Sorting"
4042 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4050 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4056 msgid "Sort files by"
4057 msgstr "Bestanden sorteren op"
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4067 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4074 msgid "Order in which to sort files"
4075 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4081 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4082 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4088 msgid "Show hidden files and folders last"
4089 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4095 msgid "Visible roles"
4096 msgstr "Zichtbare rollen"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4102 msgid "Header column widths"
4103 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4109 msgid "Properties last changed"
4110 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4118 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4124 msgid "Additional Information"
4125 msgstr "Aanvullende informatie"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4130 msgid "Select Action"
4131 msgstr "Actie selecteren"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4136 msgid "Custom Action"
4137 msgstr "Aangepaste actie"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4142 msgid "Should the URL be editable for the user"
4143 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4148 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4149 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4154 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4155 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4160 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4161 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4167 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4170 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4171 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4177 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4178 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4179 "were removed/renamed ...etc"
4181 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4182 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4183 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4204 msgid "Remember open folders and tabs"
4205 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4210 msgid "Place two views side by side"
4211 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4216 msgid "Should the filter bar be shown"
4217 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4222 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4223 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4228 msgid "Browse through archives"
4229 msgstr "Door archieven bladeren"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4234 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4245 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4246 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 msgid "Rename single items inline"
4252 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 msgid "Show selection toggle"
4258 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4264 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4267 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4268 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4274 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4280 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4285 msgid "New tab will be open after last one"
4286 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4291 msgid "Show item information on hover"
4292 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4299 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4304 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4310 msgid "Show the statusbar"
4311 msgstr "De statusbalk tonen"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4317 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4322 msgid "Show the space information in the statusbar"
4323 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4328 msgid "Lock the layout of the panels"
4329 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4334 msgid "Enlarge Small Previews"
4335 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4341 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4344 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4345 "volgorde van sortering van de items"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4350 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4351 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4356 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4357 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4363 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4366 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4368 msgid "Text width index"
4369 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4374 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4375 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4378 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4380 msgid "Enabled plugins"
4381 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4385 msgctxt "@title:window"
4387 msgstr "Configureren"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4391 msgctxt "@title:group Interface settings"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4397 msgctxt "@title:group"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Context Menu"
4405 msgstr "Contextmenu"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4409 msgctxt "@title:group"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "User Feedback"
4417 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4422 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4430 msgstr "Waarschuwing"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Prullenbak legen"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4473 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 msgstr "Altijd vragen"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "In toepassing openen"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgstr "Script uitvoeren"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "Mappen worden geopend:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4567 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path in title bar"
4579 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4583 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4584 msgid "Show filter bar"
4585 msgstr "Filterbalk tonen"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "After current tab"
4591 msgstr "Na huidig tabblad"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "At end of tab bar"
4597 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Open new tabs: "
4603 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Split view: "
4609 msgstr "Gesplitste weergave: "
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4613 msgctxt "option:check split view panes"
4614 msgid "Switch between views with Tab key"
4615 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4621 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4626 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4627 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4629 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4630 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4631 "gesloten zal worden."
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4635 msgid "New windows:"
4636 msgstr "Nieuwe vensters:"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4640 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4641 msgid "Begin in split view mode"
4642 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4648 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4651 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4652 "niet worden toegepast."
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4656 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4657 msgid "Folders && Tabs"
4658 msgstr "Mappen && tabbladen"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4663 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4665 msgstr "Voorbeelden"
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4668 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4670 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4671 msgid "Confirmations"
4672 msgstr "Bevestigingen"
4674 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4676 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4682 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4683 msgid "Status && Location bars"
4684 msgstr "Status && locatiebalken"
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show previews"
4690 msgstr "Voorbeelden tonen"
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Auto-play media files"
4696 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item on hover"
4702 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4708 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4714 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4718 msgctxt "@label:checkbox"
4719 msgid "Information Panel:"
4720 msgstr "Informatiepaneel:"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4726 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4727 "pressing the right mouse button on a panel."
4729 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4730 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Show previews in the view for:"
4736 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4738 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4739 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4740 #. or "Show previews for [files of any size]".
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4744 msgctxt "@label:spinbox"
4745 msgid "Show previews for"
4746 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4752 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4754 msgid "files below "
4755 msgstr "onderstaande bestanden"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4760 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4766 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4767 msgid "files of any size"
4768 msgstr "bestanden van elke grootte"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4772 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4774 msgstr "geen bestand"
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews for folders"
4780 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4786 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4787 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4788 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4789 "metered connections.</para>"
4791 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4792 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4793 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4794 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Local storage:"
4800 msgstr "Lokale opslag:"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Remote storage:"
4806 msgstr "Opslag op afstand:"
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show status bar"
4812 msgstr "Statusbalk tonen"
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show zoom slider"
4818 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show space information"
4824 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Status Bar: "
4830 msgstr "Statusbalk: "
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4835 msgid "Make location bar editable"
4836 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4840 msgid "Location bar:"
4841 msgstr "Locatiebalk:"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Show full path inside location bar"
4847 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4851 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4858 msgctxt "@title:tab"
4860 msgstr "Pictogrammen"
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4865 msgctxt "@title:tab"
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4872 msgctxt "@title:tab"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4878 msgctxt "option:radio"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4886 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4892 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Sorting mode: "
4898 msgstr "Wijze van sortering: "
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show number of items"
4904 msgstr "Aantal items tonen"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show size of contents, up to "
4910 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Show no size"
4916 msgstr "Geen grootte tonen"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4921 msgid_plural " levels deep"
4922 msgstr[0] " niveau diep"
4923 msgstr[1] " niveaus diep"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Folder size:"
4929 msgstr "Mapgrootte:"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4933 msgctxt "option:radio as in relative date"
4934 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4935 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4939 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4940 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4941 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4945 msgctxt "@title:group"
4947 msgstr "Datumstijl:"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4951 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4952 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4953 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4957 msgctxt "option:radio as numeric style"
4958 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4959 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4963 msgctxt "option:radio as combined style"
4964 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4965 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Permissions style:"
4971 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4973 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4975 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 msgstr "Systeemlettertype"
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4981 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4983 msgstr "Aangepast lettertype"
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4987 msgctxt "@action:button Choose font"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4993 msgctxt "@option:radio"
4994 msgid "Use common display style for all folders"
4995 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4997 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4998 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5003 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5004 "custom display style."
5006 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5007 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5011 msgctxt "@option:radio"
5012 msgid "Remember display style for each folder"
5013 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5019 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5020 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5022 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5023 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5024 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Display style: "
5030 msgstr "Weergavestijl: "
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Open archives as folder"
5036 msgstr "Open archief als map"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5040 msgctxt "option:check"
5041 msgid "Open folders during drag operations"
5042 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5046 msgctxt "@title:group"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show item information on hover"
5054 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Miscellaneous: "
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show selection marker"
5067 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5071 msgctxt "option:check"
5072 msgid "Rename single items inline"
5073 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5077 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5078 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5085 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5090 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5092 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5095 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5096 "trash is, patronen: %1"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5101 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5102 "background setting"
5103 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5104 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5106 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Custom Command"
5117 msgstr "Aangepast commando"
5119 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5120 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5121 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5122 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5126 msgid "Double-click triggers"
5127 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Background: "
5133 msgstr "Achtergrond: "
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5138 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5139 "background setting"
5140 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5142 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5147 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5155 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5157 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5162 msgctxt "@title:tab General View settings"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5168 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5169 msgid "Content Display"
5170 msgstr "Inhoud van scherm"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Default icon size:"
5176 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Preview icon size:"
5182 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5186 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgstr "Lettertype van het label:"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Label width:"
5218 msgstr "Labelbreedte:"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5258 msgctxt "@label:listbox"
5259 msgid "Maximum lines:"
5260 msgstr "Maximum aantal regels:"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Maximum width:"
5290 msgstr "Maximum breedte:"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5294 msgctxt "@option:check"
5296 msgstr "Uitbreidbaar"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5300 msgctxt "@label:checkbox"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking anywhere on the row"
5308 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5312 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5313 msgid "By clicking on icon or name"
5314 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5316 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Open files and folders:"
5321 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5326 msgctxt "@info:tooltip"
5327 msgid "Size: 1 pixel"
5328 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5329 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5330 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5334 msgctxt "@title:window"
5335 msgid "View Display Style"
5336 msgstr "Weergavestijl"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 msgstr "Pictogrammen"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show folders first"
5372 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files last"
5378 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show preview"
5384 msgstr "Voorbeeld tonen"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show in groups"
5390 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files"
5396 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5400 msgctxt "@title:group"
5401 msgid "Additional Information"
5402 msgstr "Aanvullende informatie"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5406 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5407 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5411 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgstr "Weergavemodus:"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5417 msgctxt "@label:listbox"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5423 msgid "View options:"
5424 msgstr "Weergave-opties:"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder"
5430 msgstr "Huidige map"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder and sub-folders"
5436 msgstr "Huidige map en submappen"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5442 msgstr "Alle mappen"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5446 msgctxt "@title:group"
5448 msgstr "Toepassen op:"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Use as default view settings"
5454 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5460 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5463 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5472 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5477 msgctxt "@title:window"
5478 msgid "Applying View Properties"
5479 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Counting folders: %1"
5485 msgstr "Aantal mappen: %1"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5489 msgctxt "@info:progress"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5495 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5497 msgstr "Zoomniveau:"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5506 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5507 msgid "Sets the size of the file icons."
5508 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5518 msgid "Stop loading"
5519 msgstr "Laden stoppen"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5523 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5525 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5526 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5527 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5528 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5529 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5530 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5531 "device.</item></list></para>"
5533 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5534 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5535 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5536 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5537 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5538 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5539 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Zoom Slider"
5545 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Space Information"
5551 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5556 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5561 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5565 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5566 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5576 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5577 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Installing Filelight…"
5583 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5587 msgctxt "@info:status Free disk space"
5589 msgstr "%1 beschikbaar"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5595 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5599 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5601 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5602 "Press to manage disk space usage."
5604 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5605 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5610 msgid "Free Up Disk Space"
5611 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5613 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5618 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5619 "identify big files and folders.</para>"
5621 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5622 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5628 msgstr "Filelight installeren…"
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgstr "Instellingen"
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5679 #: views/dolphinview.cpp:666
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5685 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5687 #: views/dolphinview.cpp:667
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 file selected"
5691 msgid_plural "%1 files selected"
5692 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5693 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5695 #: views/dolphinview.cpp:669
5697 msgctxt "@info:status"
5699 msgid_plural "%1 folders"
5701 msgstr[1] "%1 mappen"
5703 #: views/dolphinview.cpp:670
5705 msgctxt "@info:status"
5707 msgid_plural "%1 files"
5708 msgstr[0] "1 bestand"
5709 msgstr[1] "%1 bestanden"
5711 #: views/dolphinview.cpp:674
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5717 #: views/dolphinview.cpp:676
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5723 #: views/dolphinview.cpp:680
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5729 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5731 msgctxt "<filename> copy"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1105
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5740 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1110
5744 msgctxt "@action:button"
5745 msgid "Open %1 Item"
5746 msgid_plural "Open %1 Items"
5747 msgstr[0] "%1 openen"
5748 msgstr[1] "%1 items openen"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1240
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Side Padding"
5754 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1244
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Automatic Column Widths"
5760 msgstr "Automatische kolombreedte"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1249
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Custom Column Widths"
5766 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1860
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Trash operation completed."
5772 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5774 #: views/dolphinview.cpp:1870
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Delete operation completed."
5778 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5780 #: views/dolphinview.cpp:2030
5782 msgctxt "@action:button"
5783 msgid "Rename and Hide"
5784 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2034
5789 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5790 "Do you still want to rename it?"
5792 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5794 "Wilt u het hernoemen?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5802 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5804 "Wilt u het hernoemen?"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2038
5808 msgid "Hide this File?"
5809 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2038
5813 msgid "Hide this Folder?"
5814 msgstr "Deze map verbergen?"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2077
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "The location is empty."
5820 msgstr "De locatie is leeg."
5822 #: views/dolphinview.cpp:2079
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "The location '%1' is invalid."
5826 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5828 #: views/dolphinview.cpp:2343
5831 msgstr "Bezig met laden…"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2372
5835 msgid "Loading canceled"
5836 msgstr "Laden geannuleerd"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2374
5840 msgid "No items matching the filter"
5841 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2376
5845 msgid "No items matching the search"
5846 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2378
5850 msgid "Trash is empty"
5851 msgstr "Prullenbak is leeg"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2381
5858 #: views/dolphinview.cpp:2384
5860 msgid "No files tagged with \"%1\""
5861 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5863 #: views/dolphinview.cpp:2388
5865 msgid "No recently used items"
5866 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2390
5870 msgid "No shared folders found"
5871 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2392
5875 msgid "No relevant network resources found"
5876 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2394
5880 msgid "No MTP-compatible devices found"
5881 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2396
5885 msgid "No Apple devices found"
5886 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2398
5890 msgid "No Bluetooth devices found"
5891 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2400
5895 msgid "Folder is empty"
5896 msgstr "Map is leeg"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5901 msgid "Create Folder…"
5902 msgstr "Map aanmaken…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5907 msgid "Create File…"
5908 msgstr "Bestand aanmaken…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5915 "items at once results in their new names differing only in a number."
5917 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5918 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5926 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5927 "deleted later if disk space is needed."
5929 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5930 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5931 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5938 "recovered by normal means."
5940 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5941 "hersteld worden met normale middelen."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5945 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5946 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5947 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Duplicate Here"
5953 msgstr "Duplicaat hier"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgstr "Eigenschappen"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5963 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5965 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5966 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5967 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5968 "there like managing read- and write-permissions."
5970 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5971 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5972 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5973 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5977 msgctxt "@action:incontextmenu"
5978 msgid "Copy Location"
5979 msgstr "Locatie kopiëren"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5983 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5984 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5986 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Move to Trash…"
5992 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 msgstr "Verwijderen…"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here…"
6004 msgstr "Hier dupliceren…"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location…"
6010 msgstr "Locatie kopiëren…"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6020 "interface> option is enabled.</para>"
6022 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6023 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6024 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6025 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6026 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6027 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6031 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6033 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6034 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6035 "you an overview in folders with many items.</para>"
6037 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6038 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6039 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6043 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6045 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6046 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6047 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6048 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6049 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6050 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6051 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6053 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6054 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6055 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6056 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6057 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6058 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6059 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6060 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6064 msgctxt "@action:intoolbar"
6065 msgid "Change View Mode"
6066 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6070 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6071 msgid "This cycles through all view modes."
6072 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6077 msgid "This increases the icon size."
6078 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6082 msgctxt "@action:inmenu View"
6083 msgid "Reset Zoom Level"
6084 msgstr "Zoomniveau resetten"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6088 msgid "Zoom To Default"
6089 msgstr "Zoomen naar standaard"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6094 msgid "This resets the icon size to default."
6095 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6099 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6100 msgid "This reduces the icon size."
6101 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6105 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6111 msgctxt "@action:intoolbar"
6112 msgid "Show Previews"
6113 msgstr "Voorbeelden tonen"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6118 msgid "Show preview of files and folders"
6119 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6126 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6129 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6130 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6131 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6136 msgid "Folders First"
6137 msgstr "Mappen eerst"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6142 msgid "Hidden Files Last"
6143 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgstr "Sorteren op"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Additional Information"
6155 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show in Groups"
6161 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6167 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Show Hidden Files"
6173 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6180 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6181 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6182 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6183 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6184 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6185 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6186 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6188 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6189 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6190 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6191 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6192 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6193 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6194 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6195 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6196 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6211 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6218 msgstr "Pictogrammen"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6223 msgid "Icons view mode"
6224 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6235 msgid "Compact view mode"
6236 msgstr "Compacte weergave"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6247 msgid "Details view mode"
6248 msgstr "Detailweergavemodus"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6252 msgctxt "Sort descending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6258 msgctxt "Sort ascending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Largest First"
6266 msgstr "Grootste eerst"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Smallest First"
6272 msgstr "Kleinste eerst"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Newest First"
6278 msgstr "Nieuwste eerst"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Oldest First"
6284 msgstr "Oudste eerst"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Highest First"
6290 msgstr "Hoogste eerst"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Lowest First"
6296 msgstr "Laagste eerst"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6300 msgctxt "Sort descending"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6306 msgctxt "Sort ascending"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6314 "selection is empty when this text is shown."
6315 msgid "Actions for Current View"
6316 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6322 #. and a fallback will be used.
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6325 msgid "Actions for %1"
6326 msgstr "Acties voor %1"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6332 "of selected files/folders."
6333 msgid "Actions for One Selected Item"
6334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6335 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6336 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgstr "Terugzetten"
6348 #~ msgid "not selected,"
6349 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6351 #~ msgid "collapsed,"
6352 #~ msgstr "ingevouwen,"
6354 #~ msgid "expanded,"
6355 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6357 #~ msgid "— %1 selected item"
6358 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6359 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6360 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6363 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6364 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6365 #~ "currentFolderPath"
6366 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6367 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6371 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6372 #~ "view properties for."
6374 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6375 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6377 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6379 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6381 #~ msgctxt "@action:button"
6382 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6383 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6385 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6386 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6389 #~ msgstr "Geen limiet"
6392 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6393 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6395 #~ msgid "No previews"
6396 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6399 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6400 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6403 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6404 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6406 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6408 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6409 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6410 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6413 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6414 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6415 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6416 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Tab %1"
6420 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgid "Activate Next Tab"
6424 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6428 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6430 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6432 #~ msgstr "Verschijnt"
6434 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6436 #~ msgstr "Verschijnt"
6438 #~ msgid "Split the view into two panes"
6439 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6441 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6443 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6445 #~ msgid "Show tooltips"
6446 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6449 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6451 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show tooltips"
6455 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6457 #~ msgctxt "option:check"
6458 #~ msgid "Rename inline"
6459 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6461 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6462 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Folder size displays:"
6466 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6468 #~ msgctxt "@info:status"
6470 #~ msgid_plural "%1 Files"
6471 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6472 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6474 #~ msgid "More Search Tools"
6475 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6477 #~ msgctxt "@title:window"
6478 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6479 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgstr "Opstarten"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View Modes"
6487 #~ msgstr "Weergavemodi"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Navigation"
6491 #~ msgstr "Navigatie"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "General: "
6499 #~ msgstr "Algemeen: "
6501 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6502 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6503 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6505 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6507 #~ msgstr "Algemeen:"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6510 #~ msgid "Filter..."
6511 #~ msgstr "Filter..."
6513 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgstr "Zoeken..."
6516 #~ msgctxt "@info:progress"
6517 #~ msgid "Sorting..."
6518 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6520 #~ msgid "Filter..."
6521 #~ msgstr "Filter..."
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6524 #~ msgid "Configure..."
6525 #~ msgstr "Instellen..."
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Search..."
6529 #~ msgstr "Zoeken..."
6532 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6533 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6535 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6537 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6540 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6541 #~ "\"%2\"</application>."
6543 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6544 #~ "<application>%2</application>."
6546 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6547 #~ "<application>%2</application>."
6549 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6550 #~ "toepassingen: %2."
6552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6560 #~ "commands and configuration options."
6562 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6563 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6564 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6568 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6569 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6571 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6572 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6576 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6577 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6579 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6580 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6588 #~ "help is available for a spot.</para>"
6590 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6591 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6592 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6593 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6597 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6598 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6599 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6600 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6601 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6602 #~ "used to this.</para>"
6604 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6605 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6606 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6607 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6608 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6609 #~ "dus met mate.</para>"
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6613 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6614 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6616 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6617 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6619 #~ msgctxt "@info:credit"
6621 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6624 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6627 #~ msgid "Font family"
6628 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6630 #~ msgid "Font size"
6631 #~ msgstr "Tekengrootte"
6636 #~ msgid "Font weight"
6637 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6640 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6642 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6644 #~ msgid "Leading Column Padding"
6645 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Leading Column Padding"
6649 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6651 #~ msgctxt "width x height"
6657 #~ msgstr "Uitwerpen"
6664 #~ msgid "Safely Remove"
6665 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6669 #~ msgstr "Afkoppelen"
6672 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6673 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6678 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6679 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6682 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6683 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Open in New Tab"
6687 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Open in New Window"
6691 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~ msgstr "Aankoppelen"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgstr "Bewerken..."
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgstr "Verwijderen"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgstr "Verbergen"
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Add Entry..."
6711 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Icon Size"
6715 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6717 #~ msgctxt "Small icon size"
6718 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6719 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6721 #~ msgctxt "Medium icon size"
6722 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6723 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6725 #~ msgctxt "Large icon size"
6726 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6729 #~ msgctxt "Huge icon size"
6730 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6735 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6738 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6739 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6741 #~ msgctxt "@title:window"
6742 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6743 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6746 #~ msgid "Sett&ings"
6747 #~ msgstr "&Instellingen"
6749 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6751 #~ msgstr "Besturing"
6753 #~ msgctxt "@action"
6754 #~ msgid "Show menu"
6755 #~ msgstr "Menu tonen"
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgstr "Diensten"
6762 #~ msgid "Dolphin Part"
6763 #~ msgstr "Dolphin-component"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Url Navigator"
6767 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6768 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6769 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgstr "Onbekend"
6776 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6777 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Unknown size"
6781 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Start in:"
6785 #~ msgstr "Opstarten in:"
6787 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6788 #~ msgid "Window options:"
6789 #~ msgstr "Vensteropties:"
6791 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6792 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6793 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6796 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6797 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Rename Items"
6801 #~ msgstr "Items hernoemen"
6803 #~ msgctxt "@label:textbox"
6804 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6805 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6808 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6809 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "View Properties"
6813 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6815 #~ msgid "Show facets widget"
6816 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6818 #~ msgctxt "@action:button"
6819 #~ msgid "Fewer Options"
6820 #~ msgstr "Minder opties"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "More Options"
6824 #~ msgstr "Meer opties"
6826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6829 #~ "service is disabled."
6831 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6832 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6834 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6839 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6840 #~ "wordt geïndexeerd."
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6845 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6847 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6848 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6850 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgstr "Eender welke"
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgstr "Elke tijd"
6862 #~ msgctxt "@option:option"
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgid "Yesterday"
6868 #~ msgstr "Gisteren"
6870 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6871 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6872 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6882 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6884 #~ msgstr "Voorbeeld"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6890 #~ msgid "Add to Places"
6891 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6893 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6894 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6896 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6897 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6899 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6900 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6902 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6903 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6905 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6906 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6908 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6910 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6912 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6913 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6915 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6916 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6918 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6919 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6921 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6922 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6924 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6926 #~ msgid "Failed to create path %1"
6927 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6929 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6930 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6932 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6934 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6935 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6937 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6938 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6940 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6941 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6943 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6944 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6946 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6948 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6950 #~ msgctxt "@info:shell"
6951 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6952 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6954 #~ msgctxt "@info:shell"
6955 #~ msgid "Path to archive."
6956 #~ msgstr "Pad naar archief."
6958 #~ msgid "Command is required."
6959 #~ msgstr "Commando is vereist."
6961 #~ msgid "Path to archive is required."
6962 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6964 #~ msgid "Unsupported command %1"
6965 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6968 #~ msgid "Descending"
6969 #~ msgstr "Aflopend"
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "Configure Shown Data"
6973 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6975 #~ msgctxt "@label::textbox"
6976 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6978 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6980 #~ msgctxt "action:button"
6981 #~ msgid "Everywhere"
6984 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6985 #~ msgid "Unchanged"
6986 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6988 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6989 #~ msgid "Horizontally flipped"
6990 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6993 #~ msgid "180° rotated"
6994 #~ msgstr "180° gedraaid"
6996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6997 #~ msgid "Vertically flipped"
6998 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7001 #~ msgid "Transposed"
7002 #~ msgstr "Getransponeerd"
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "90° rotated"
7006 #~ msgstr "90° gedraaid"
7008 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7009 #~ msgid "Transversed"
7010 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7013 #~ msgid "270° rotated"
7014 #~ msgstr "270° gedraaid"
7016 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7024 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7025 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7028 #~ msgid "Location:"
7029 #~ msgstr "Locatie:"
7032 #~ msgid "Choose an icon:"
7033 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7035 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7036 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7038 #~ msgctxt "@title:window"
7039 #~ msgid "Add Places Entry"
7040 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7042 #~ msgctxt "@title:window"
7043 #~ msgid "Edit Places Entry"
7044 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgid "Show All Entries"
7048 #~ msgstr "Alle items tonen"
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Properties"
7052 #~ msgstr "Eigenschappen"
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Additional Information Shown"
7056 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Apply View Properties To"
7060 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7062 #~ msgctxt "@option:check"
7063 #~ msgid "Use these view properties as default"
7064 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7066 #~ msgctxt "@label:textbox"
7067 #~ msgid "Location:"
7068 #~ msgstr "Locatie:"
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7071 #~ msgid "Icon Size"
7072 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7076 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7082 #~ msgctxt "@label:listbox"
7084 #~ msgstr "Lettertype:"
7086 #~ msgctxt "@label:listbox"
7088 #~ msgstr "Breedte:"
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Expandable folders"
7100 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7103 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7104 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7106 #~ msgctxt "@action:button"
7107 #~ msgid "Additional Information"
7108 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7111 #~ msgid "Select All"
7112 #~ msgstr "Alles selecteren"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7116 #~ msgstr "Herladen"
7119 #~ msgid "Image Size"
7120 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7124 #~ msgstr "Plaatsen"
7127 #~ msgid "Recently Saved"
7128 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7131 #~ msgid "Search For"
7132 #~ msgstr "Zoeken naar"
7136 #~ msgstr "Apparaten"
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgstr "Hoofdmap"
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgstr "Prullenbak"
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "Yesterday"
7160 #~ msgstr "Gisteren"
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "This Month"
7164 #~ msgstr "Deze maand"
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Last Month"
7168 #~ msgstr "Vorige maand"
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Documents"
7172 #~ msgstr "Documenten"
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Audio Files"
7180 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7186 #~ msgid "Empty Search"
7187 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgstr "Verwij&deren"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgid "&Move to Trash"
7195 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7198 #~ msgid "Rename..."
7199 #~ msgstr "Hernoemen..."
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7206 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7207 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7210 #~ msgid "Remove '%1'"
7211 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7217 #~ msgctxt "option:check"
7218 #~ msgid "Natural sorting of items"
7219 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7222 #~ msgid "%1 - current folder"
7223 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7226 #~ msgid "%1 - current device"
7227 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7230 #~ msgid "%1 - all devices"
7231 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7235 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7239 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Paste Into Folder"
7243 #~ msgstr "In map plakken"
7245 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7250 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7251 #~ "locale, and %Y is full year number"
7252 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7253 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7256 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7257 #~ "and %Y is full year number"
7262 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7264 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7272 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7278 #~ msgctxt "@label:textbox"
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid "Update of version information failed."
7284 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Copy Text"
7288 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7292 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7294 #~ msgctxt "@title:group Date"
7295 #~ msgid "Last Week"
7296 #~ msgstr "Afgelopen week"
7299 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7300 #~ "full year number"
7301 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7302 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7304 #~ msgid "Zoom slider"
7305 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7307 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7311 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7312 #~ msgid "Yesterday"
7313 #~ msgstr "Gisteren"
7317 #~ msgstr "Prullenbak"
7319 #~ msgctxt "@option:option"
7320 #~ msgid "Maximum Rating"
7321 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7327 #~| msgctxt "@label"
7329 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7333 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7337 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7346 #~ msgid "View properties:"
7347 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7350 #~ msgid "Copy Information Message"
7351 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7354 #~ msgid "Copy Error Message"
7355 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "No destination"
7359 #~ msgstr "Geen bestemming"
7361 #~ msgctxt "@option:check"
7362 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7363 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgid "Do not create previews for"
7367 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7369 #~ msgctxt "@title:group"
7370 #~ msgid "Version Control Systems"
7371 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7374 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7375 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7381 #~ msgctxt "@item:intable"
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgid "Permissions"
7395 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7399 #~ msgstr "Eigenaar"
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Destination"
7411 #~ msgstr "Bestemming"
7413 #~ msgctxt "@item:intable"
7417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7423 #~ msgstr "Op grootte"
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7426 #~ msgid "By Permissions"
7427 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7431 #~ msgstr "Op eigenaar"
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7435 #~ msgstr "Op groep"
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgid "By Link Destination"
7439 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7446 #~ msgid "Additional information"
7447 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7449 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7453 #~ msgctxt "@option:check"
7454 #~ msgid "Rename inline"
7455 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7457 #~ msgctxt "@info:status"
7458 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7459 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7463 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7466 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7469 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7472 #~ msgctxt "@title:tab"
7476 #~ msgctxt "@title:group"
7480 #~ msgctxt "@label:listbox"
7481 #~ msgid "Arrangement:"
7482 #~ msgstr "Uitlijning:"
7484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7486 #~ msgstr "Kolommen"
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7492 #~ msgctxt "@label:listbox"
7493 #~ msgid "Grid spacing:"
7494 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7508 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7512 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7516 #~ msgctxt "@option:check"
7517 #~ msgid "Expandable Folders"
7518 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7520 #~ msgctxt "@title:menu"
7522 #~ msgstr "Kolommen"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7526 #~ msgstr "Kolommen"
7528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7529 #~ msgid "Resize column"
7530 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7532 #~ msgctxt "@title::column"
7533 #~ msgid "Link Destination"
7534 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7536 #~ msgctxt "@title::column"
7540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7541 #~ msgid "Deselect Item"
7542 #~ msgstr "Item deselecteren"
7545 #~ msgid "Show hidden files"
7546 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7549 #~ msgid "Show preview"
7550 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7553 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7555 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7558 #~ msgid "Arrangement"
7559 #~ msgstr "Uitlijning"
7561 #~ msgid "Item height"
7562 #~ msgstr "Itemhoogte"
7564 #~ msgid "Item width"
7565 #~ msgstr "Itembreedte"
7567 #~ msgid "Grid spacing"
7568 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7570 #~ msgid "Number of textlines"
7571 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7573 #~ msgctxt "@action:button"
7574 #~ msgid "Configure..."
7575 #~ msgstr "Instellen..."
7577 #~ msgctxt "@label::textbox"
7578 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7579 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7581 #~ msgid "Remove folder restriction"
7582 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7592 #~ msgctxt "@action:button"
7593 #~ msgid "Yesterday"
7594 #~ msgstr "Gisteren"
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7602 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7608 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7612 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7618 #~ msgctxt "@title:menu"
7619 #~ msgid "View Mode"
7620 #~ msgstr "Weergavemodus"
7623 #~ msgid "No Tags Available"
7624 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7651 #~ msgid "Filenames"
7652 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7663 #~ msgid "Add search option"
7664 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7666 #~ msgctxt "@action:button"
7671 #~ msgid "Save search options"
7672 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7674 #~ msgctxt "@action:button"
7679 #~ msgid "Close search options"
7680 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7683 #~ msgid "Greater Than"
7684 #~ msgstr "Groter dan"
7687 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7688 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7691 #~ msgid "Less Than"
7692 #~ msgstr "Kleiner dan"
7695 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7696 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7700 #~ msgstr "Grootte:"
7702 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7708 #~ msgstr "Gelijk aan"
7711 #~ msgid "Not Equal to"
7712 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7714 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7716 #~ msgstr "Eender welke"
7720 #~ msgstr "Waardering:"
7726 #~ msgctxt "@title:window"
7727 #~ msgid "Save Search Options"
7728 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7731 #~ msgstr "Criteria"
7733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7737 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7741 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7742 #~ msgid "Permissions"
7743 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7745 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7747 #~ msgstr "Eigenaar"
7749 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7753 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgid "Permissions"
7767 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7771 #~ msgstr "Eigenaar"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7781 #~ msgctxt "@item::intable"
7785 #~ msgctxt "@item::intable"
7786 #~ msgid "Update required"
7787 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7789 #~ msgctxt "@item::intable"
7790 #~ msgid "Locally modified"
7791 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7793 #~ msgctxt "@item::intable"
7795 #~ msgstr "Toegevoegd"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgid "Permissions"
7807 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7811 #~ msgstr "Eigenaar"
7813 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7817 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7821 #~ msgctxt "@title:menu"
7822 #~ msgid "Additional Information"
7823 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7825 #~ msgctxt "@option:check"
7826 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7827 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7830 #~ msgid "SVN Update"
7831 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7834 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7835 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7838 #~ msgid "SVN Commit..."
7839 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7843 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7846 #~ msgid "SVN Delete"
7847 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7849 #~ msgctxt "@info:status"
7850 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7851 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7853 #~ msgctxt "@info:status"
7854 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7855 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7857 #~ msgctxt "@info:status"
7858 #~ msgid "Updated SVN repository."
7859 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7861 #~ msgctxt "@title:window"
7862 #~ msgid "SVN Commit"
7863 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7865 #~ msgctxt "@action:button"
7867 #~ msgstr "Vastleggen"
7869 #~ msgctxt "@info:status"
7870 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7871 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7873 #~ msgctxt "@info:status"
7874 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7875 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7877 #~ msgctxt "@info:status"
7878 #~ msgid "Committed SVN changes."
7879 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7881 #~ msgctxt "@info:status"
7882 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7883 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7885 #~ msgctxt "@info:status"
7886 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7887 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7889 #~ msgctxt "@info:status"
7890 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7891 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7893 #~ msgctxt "@info:status"
7894 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7895 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7897 #~ msgctxt "@info:status"
7898 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7899 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7901 #~ msgctxt "@info:status"
7902 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7903 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7906 #~ msgid "Total Size:"
7907 #~ msgstr "Totale grootte:"
7910 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7912 #~ msgctxt "@label file type"
7916 #~ msgctxt "@title:window"
7917 #~ msgid "Change Tags"
7918 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7920 #~ msgctxt "@label:textbox"
7921 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7922 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7925 #~ msgid "Create new tag:"
7926 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7929 #~ msgid "Delete tag"
7930 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7934 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7936 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7939 #~ msgid "Delete tag"
7940 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7942 #~ msgctxt "@action:button"
7944 #~ msgstr "Verwijderen"
7947 #~ msgid "Add Tags..."
7948 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7951 #~ msgid "Change..."
7952 #~ msgstr "Wijzigen..."
7954 #~ msgctxt "@info:progress"
7955 #~ msgid "Changing annotations"
7956 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7958 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7962 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7966 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7968 #~ msgstr "Gewijzigd"
7970 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7972 #~ msgstr "Eigenaar"
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7975 #~ msgid "Permissions"
7976 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7978 #~ msgctxt "@title:window"
7979 #~ msgid "Change Comment"
7980 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7982 #~ msgctxt "@title:window"
7983 #~ msgid "Add Comment"
7984 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7987 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7989 #~ msgctxt "@label file content size"
7994 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7995 #~| msgid "Modified"
7996 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7998 #~ msgstr "Gewijzigd"
8001 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8004 #~ msgid "MIME Type"
8008 #~| msgid "Location"
8009 #~ msgctxt "@label file URL"
8014 #~| msgctxt "@info:status"
8015 #~| msgid "Created folder."
8018 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8021 #~| msgctxt "@action:button"
8025 #~ msgstr "Annuleren"
8028 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8029 #~| msgid "Modified"
8030 #~ msgctxt "@label EXIF"
8032 #~ msgstr "Gewijzigd"
8035 #~| msgctxt "@label"
8036 #~| msgid "Width x Height:"
8037 #~ msgctxt "@label image width and height"
8038 #~ msgid "Width x Height"
8039 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8041 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8043 #~ msgstr "Waardering"
8045 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8049 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8051 #~ msgstr "Commentaar"
8054 #~| msgctxt "@label"
8055 #~| msgid "Filenames"
8057 #~ msgid "File Name"
8058 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8065 #~ msgid "Modified:"
8066 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8070 #~ msgstr "Eigenaar:"
8078 #~ msgstr "Commentaar:"