1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
166 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:221
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Opna adresse"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:229
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Opna adressa i ny fane"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:237
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:487
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:349
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopiering ferdig."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Flytting ferdig."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Lenking ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Flytta til papirkorga."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Namnet er endra."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:365
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #: dolphinmainwindow.cpp:441
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #: dolphinmainwindow.cpp:448
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:642
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:644
273 msgid "C&lose Current Tab"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:653
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikkje spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:693
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis &terminalrute"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:703
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:910
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:911
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
340 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
346 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
353 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nytt &vindauge"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
392 "element mellom vindauga."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
409 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Legg til i «Stadar»"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
426 msgctxt "@action:inmenu File"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Lukkar vindauget."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
463 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
464 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
465 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
466 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
484 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
485 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
503 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
504 "utklippstavla til ei anna mappe."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
521 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
522 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Kopier til anna vising"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Kopier til anna vising …"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
544 "til ikkje-verksam rute."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopier til anna vising"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Flytt til anna vising"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Flytt til anna vising …"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
572 "til ikkje-verksam rute."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Flytt til anna vising"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Vis filterlinje"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
602 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
603 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Søk etter filer og mapper"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
639 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
640 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
641 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
642 "informasjon.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Merk filer og mapper"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
683 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
684 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
685 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
686 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
714 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
715 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
716 "para>Click this button again to close one of the views."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
736 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
737 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgstr "Frisk opp visinga"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
750 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
751 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
752 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
755 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
756 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
757 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 msgctxt "@action:inmenu View"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
769 msgstr "Stopp innlasting"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "Redigerbar adresse"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
792 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
793 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
794 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Byt ut adresse"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
810 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Angra fanelukking"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
835 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
836 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
837 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
838 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
849 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
850 "personlege programinnstillingar."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
856 msgstr "Samanlikna filer"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
867 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "Opna terminal"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
883 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
884 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
885 "slike program.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Opna terminal her"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
902 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
903 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
904 "slike program.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
908 msgctxt "@title:menu"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 #, fuzzy, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
924 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
925 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
926 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
927 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
928 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Gå til fane %1"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "Sist brukte fane"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Gå til sist brukte fane"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
950 msgctxt "@action:inmenu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Gå til neste fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Gå til førre fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tab"
982 msgstr "Opna i ny fane"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tabs"
988 msgstr "Opna i nye faner"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Window"
994 msgstr "Opna i nytt vindauge"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in Split View"
1000 msgstr "Opna i delt vising"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Unlock Panels"
1006 msgstr "Lås opp panel"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1019 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1020 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1021 "embedded more cleanly."
1023 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1024 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1025 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1029 msgctxt "@title:window"
1031 msgstr "Informasjon"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1041 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1048 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1049 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1050 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1051 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1053 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1054 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1055 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1056 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1057 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1064 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1065 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1066 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1067 "are given here by right-clicking.</para>"
1069 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1070 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1071 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1072 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1073 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1077 msgctxt "@title:window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1086 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1087 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1089 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1090 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1091 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1098 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1099 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1100 "quick switching between any folders.</para>"
1102 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1103 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1104 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1105 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1124 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1125 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1126 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1127 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1128 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1129 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1142 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1143 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1144 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1145 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1146 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1147 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1148 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1149 "som for eksempel Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Fokus på terminalruta"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Vis gøymde stadar"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1176 #, fuzzy, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1184 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1197 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1198 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1199 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1206 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1207 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1208 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1209 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1210 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1211 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1212 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1213 "interface> to display it again.</para>"
1215 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1216 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1217 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1218 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1219 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1220 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1221 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1222 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1223 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Focus Places Panel"
1229 msgstr "Fokus på terminalruta"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1232 #, fuzzy, kde-format
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1235 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1254 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1267 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1299 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1324 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1325 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1326 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1327 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1329 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1330 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1331 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1332 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1343 msgid "Close left view"
1344 msgstr "Lukk venstre rute"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1348 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1349 msgid "Pop out Left View"
1350 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 msgid "Move left view to a new window"
1356 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1367 msgid "Close right view"
1368 msgstr "Lukk høgre rute"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1373 msgid "Pop out Right View"
1374 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1379 msgid "Move right view to a new window"
1380 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1384 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1392 msgstr "Delt vising"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1405 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1406 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1407 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1408 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1409 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1411 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1412 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1413 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1414 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1415 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1416 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1423 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1424 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1425 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1426 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1427 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1428 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1429 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1434 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1436 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1437 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1438 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1439 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1440 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1441 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1442 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1443 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1444 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1445 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1446 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1448 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1449 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1450 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1451 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1452 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1453 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1454 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1455 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1456 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1457 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1458 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1465 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1466 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1467 "be triggered this way.</para>"
1469 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1470 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1471 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1472 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1479 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1480 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1482 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1483 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1484 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1491 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1492 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1493 "Handbook</interface>."
1495 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1496 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1497 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1499 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1500 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1501 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1502 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1503 #. The same might be true for any external link you translate.
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1506 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1508 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1509 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1510 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1512 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1514 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1515 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1517 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1518 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1522 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1524 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1525 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1526 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1527 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1528 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1530 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1531 "windows so don't get too used to this.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1539 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1540 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1541 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1542 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1558 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1559 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1560 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1561 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1562 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1563 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1564 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1571 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1572 "in your preferred language."
1574 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1575 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1576 "hovudspråket ditt."
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1583 "libraries and maintainers of this application."
1585 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1586 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1593 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1594 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1598 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1599 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1600 "drage, så ta ein kikk!"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Defocus Terminal Panel"
1606 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1609 #, fuzzy, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu View"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1615 #, fuzzy, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu View"
1617 msgid "Defocus Places Panel"
1618 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1622 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1623 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1627 msgctxt "@action:button"
1629 msgstr "Tøm papirkorga"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1633 msgid "Empties Trash to create free space"
1634 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Add Network Folder"
1640 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1644 msgctxt "@action:inmenu"
1645 msgid "Location Bar"
1646 msgid_plural "Location Bars"
1647 msgstr[0] "Adresselinje"
1648 msgstr[1] "Adresselinjer"
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1672 #: dolphinpart.cpp:150
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "&Edit File Type…"
1676 msgstr "&Rediger filtype …"
1678 #: dolphinpart.cpp:154
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "Select Items Matching…"
1682 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1684 #: dolphinpart.cpp:159
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Unselect Items Matching…"
1688 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1690 #: dolphinpart.cpp:165
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect All"
1694 msgstr "Fjern all merking"
1696 #: dolphinpart.cpp:180
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "App&lications"
1702 #: dolphinpart.cpp:181
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "&Network Folders"
1706 msgstr "&Nettverksmapper"
1708 #: dolphinpart.cpp:182
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 #: dolphinpart.cpp:185
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 #: dolphinpart.cpp:191
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 #: dolphinpart.cpp:197
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Open &Terminal"
1730 msgstr "Opna &terminal"
1732 #: dolphinpart.cpp:449
1734 msgctxt "@title:window"
1738 #: dolphinpart.cpp:449
1740 msgid "Select all items matching this pattern:"
1741 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1743 #: dolphinpart.cpp:454
1745 msgctxt "@title:window"
1747 msgstr "Fjern merking"
1749 #: dolphinpart.cpp:454
1751 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1752 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1754 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1760 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1761 #: dolphinpart.rc:15
1763 msgctxt "@title:menu"
1767 #. i18n: ectx: Menu (view)
1768 #: dolphinpart.rc:24
1773 #. i18n: ectx: Menu (go)
1774 #: dolphinpart.rc:33
1779 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1780 #: dolphinpart.rc:41
1782 msgctxt "@title:menu"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinpart.rc:51
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Dolphin Toolbar"
1791 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1795 msgid "Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "Nyleg lukka faner"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1800 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1806 msgid "Search for %1 in %2"
1807 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1809 #: dolphintabbar.cpp:156
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1815 #: dolphintabbar.cpp:157
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgstr "Kopla frå fane"
1821 #: dolphintabbar.cpp:158
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Close Other Tabs"
1825 msgstr "Lukk andre faner"
1827 #: dolphintabbar.cpp:159
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1833 #: dolphintabbar.cpp:161
1834 #, fuzzy, kde-format
1835 #| msgctxt "@action"
1836 #| msgid "Rename %2"
1837 #| msgid_plural "Rename %2"
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgstr "Endra namn på %2"
1842 #: dolphintabbar.cpp:180
1843 #, fuzzy, kde-format
1844 #| msgctxt "@action"
1845 #| msgid "Rename %2"
1846 #| msgid_plural "Rename %2"
1847 msgctxt "@title:window for text input"
1849 msgstr "Endra namn på %2"
1851 #: dolphintabbar.cpp:180
1853 msgid "New tab name:"
1856 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1857 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1858 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:53
1860 #, fuzzy, kde-format
1861 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1862 msgid "Location View"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:529
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:533
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1882 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Adresselinje"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Hovudverktøylinje"
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1910 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1911 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1912 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1913 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1914 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1915 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1921 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1922 msgid "This folder is not writable for you."
1923 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1927 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1930 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1931 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1932 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1933 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1934 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1935 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1936 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1937 "find an item.</item></list></para>"
1939 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1940 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1941 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1942 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1943 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1944 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1945 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1946 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1947 "filer.</item></list></para>"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "Lastar mappe …"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1962 msgctxt "@info:progress"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1973 msgid "Search for %1"
1974 msgstr "Søk etter %1"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "No items found."
1986 msgstr "Fann ingen element."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1992 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1996 msgctxt "@info:status"
1998 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2000 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "Invalid protocol '%1'"
2006 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Invalid protocol"
2012 msgstr "Ugyldig protokoll"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2017 msgid "Authorization required to enter this folder."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2023 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2025 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2032 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Hide Filter Bar"
2043 msgstr "Gøym filterlinje"
2045 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2046 #, fuzzy, kde-format
2047 msgctxt "@action:inmenu"
2048 msgid "Move to New Folder…"
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2052 #, fuzzy, kde-format
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2059 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2060 msgid ", link to %1 at %2"
2063 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2065 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2069 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2070 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2071 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2072 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2073 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2074 #. announcements when read out by a screen reader.
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2077 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2084 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2086 msgid "%1 at location %2"
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2091 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2092 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2097 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2098 msgid "in a grid layout in location %1"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2106 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2107 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2108 msgstr[1] "%1 merkte element"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2112 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2113 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2114 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2119 #, fuzzy, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in selection mode in location %1"
2122 msgstr "Eitt merkt element"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in location %1"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2133 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2134 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2135 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2136 msgstr[1] "%1 merkte element"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2143 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2144 msgstr[1] "%1 merkte element"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 msgctxt "accessibility announcement"
2149 msgid "Selection mode enabled"
2150 msgstr "Merkjemodus"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 msgctxt "accessibility announcement"
2155 msgid "Selection mode disabled"
2156 msgstr "Merkjemodus"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2160 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2167 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2168 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2169 msgstr "«%1» og «%2»"
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2174 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2176 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2177 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2182 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2184 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2185 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2190 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2192 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2193 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2197 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2198 msgid "One Selected File"
2199 msgid_plural "%1 Selected Files"
2200 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2201 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2203 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2206 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2207 msgid "One Selected Folder"
2208 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2209 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2210 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2215 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2217 msgid "One Selected Item"
2218 msgid_plural "%1 Selected Items"
2219 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2220 msgstr[1] "%1 merkte element"
2222 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2224 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2226 msgid_plural "%1 Files"
2228 msgstr[1] "%1 filer"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2232 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2234 msgid_plural "%1 Folders"
2235 msgstr[0] "Éi mappe"
2236 msgstr[1] "%1 mapper"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2241 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2243 msgid_plural "%1 Items"
2244 msgstr[0] "Eitt element"
2245 msgstr[1] "%1 element"
2247 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2249 msgctxt "@item:intable"
2251 msgid_plural "%1 items"
2252 msgstr[0] "%1 element"
2253 msgstr[1] "%1 element"
2255 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2257 msgctxt "width × height"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2263 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2269 msgctxt "@title:group"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2275 msgctxt "@title:group Size"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2281 msgctxt "@title:group Size"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2287 msgctxt "@title:group Size"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2293 msgctxt "@title:group Size"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2299 msgctxt "@title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2305 msgctxt "@title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2311 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2318 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "One Week Ago"
2326 msgstr "Éi veke sidan"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Two Weeks Ago"
2332 msgstr "To veker sidan"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Three Weeks Ago"
2338 msgstr "Tre veker sidan"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Earlier this Month"
2344 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2359 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2367 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2368 "current locale, and yyyy is full year number."
2369 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2375 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2393 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2411 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2429 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2442 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2447 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2455 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2456 "and yyyy is full year number"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2463 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2498 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2499 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2500 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2520 msgid "The date format can be selected in settings."
2521 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2546 msgstr "Merkelappar"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2592 msgid "Date Photographed"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2603 msgctxt "@label width x height"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2662 msgid "Release Year"
2663 msgstr "Utgjevingsår"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2667 msgid "Aspect Ratio"
2668 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2679 msgstr "Bilete per sekund"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2696 msgid "File Extension"
2697 msgstr "Filetternamn"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2701 msgid "Deletion Time"
2702 msgstr "Slettetidspunkt"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2706 msgid "Link Destination"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2711 msgid "Downloaded From"
2712 msgstr "Lasta ned frå"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2722 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2723 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2725 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2726 "siffer (oktal) og kombinert."
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2736 msgstr "Brukargruppe"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2740 msgctxt "@info:status"
2741 msgid "Unknown error."
2742 msgstr "Ukjend feil."
2744 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2746 msgctxt "@accessible rating"
2747 msgid "%1 and a half stars"
2748 msgid_plural "%1 and a half stars"
2752 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2754 msgctxt "@accessible rating"
2756 msgid_plural "%1 stars"
2762 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2764 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2765 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2776 msgid "File Manager"
2777 msgstr "Filhandsamar"
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2783 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2787 msgctxt "@info:credit"
2789 msgstr "Felix Ernst"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2795 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2799 msgctxt "@info:credit"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2807 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Elvis Angelaccio"
2813 msgstr "Elvis Angelaccio"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2819 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Emmanuel Pescosta"
2825 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2831 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Frank Reininghaus"
2837 msgstr "Frank Reininghaus"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2843 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2847 msgctxt "@info:credit"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2855 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Sebastian Trüg"
2861 msgstr "Sebastian Trüg"
2863 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2864 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2866 msgctxt "@info:credit"
2872 msgctxt "@info:credit"
2874 msgstr "David Faure"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Aaron J. Seigo"
2880 msgstr "Aaron J. Seigo"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Rafael Fernández López"
2886 msgstr "Rafael Fernández López"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Kevin Ottens"
2892 msgstr "Kevin Ottens"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Holger Freyther"
2898 msgstr "Holger Freyther"
2900 # skip-rule: klammeform
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Max Blazejak"
2905 msgstr "Max Blazejak"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Michael Austin"
2911 msgstr "Michael Austin"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Documentation"
2917 msgstr "Hjelpetekstar"
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2923 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2927 msgctxt "@info:shell"
2928 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2929 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2933 msgctxt "@info:shell"
2934 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2935 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2939 msgctxt "@info:shell"
2940 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2947 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Document to open"
2953 msgstr "Dokument som skal opnast"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2958 msgid "Hidden files shown"
2959 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2962 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2964 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2965 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2968 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2970 msgid "Automatic scrolling"
2971 msgstr "Automatisk rulling"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgstr "Endra namn …"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Move to Trash"
2995 msgstr "Flytt til papirkorga"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Show Hidden Files"
3007 msgstr "Vis gøymde filer"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Limit to Home Directory"
3013 msgstr "Avgrens til heimemappa"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Automatic Scrolling"
3019 msgstr "Automatisk rulling"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgstr "Eigenskapar"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3028 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3030 msgid "Previews shown"
3031 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3034 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3036 msgid "Auto-Play media files"
3037 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3040 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3042 msgid "Show item on hover"
3043 msgstr "Vis når peikaren er over"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3048 msgid "Date display format"
3051 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgstr "Førehandsvis"
3057 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3063 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "Vis når peikaren er over"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Condensed Date"
3081 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3083 msgctxt "@label::textbox"
3084 msgid "Select which data should be shown:"
3085 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3087 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3090 msgid "%1 item selected"
3091 msgid_plural "%1 items selected"
3092 msgstr[0] "%1 element merkt"
3093 msgstr[1] "%1 element merkt"
3095 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3100 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3105 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3106 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3108 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3109 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3111 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Configure Trash…"
3115 msgstr "Set opp papirkorga …"
3117 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3120 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3121 "and then reopen the panel."
3123 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3124 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3126 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3128 msgid "Install Konsole"
3129 msgstr "Installer Konsole"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3132 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3137 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3138 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "Vilkårleg dato"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "Denne månaden"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "Vilkårleg karakter"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "1 eller høgare"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "2 eller høgare"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "3 eller høgare"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgstr "4 eller høgare"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Highest Rating"
3249 msgstr "Høgaste karakter"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Clear Selection"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3259 msgctxt "String list separator"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3265 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3267 msgid_plural "Tags: %2"
3268 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3269 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3273 msgctxt "@action:button"
3275 msgstr "Legg til merkelappar"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "From Here (%1)"
3281 msgstr "Frå her (%1)"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3287 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3293 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3297 msgctxt "@info:tooltip"
3298 msgid "Quit searching"
3299 msgstr "Avslutt søk"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3303 msgctxt "action:button"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3309 msgctxt "action:button"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3315 msgctxt "action:button"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3321 msgctxt "action:button"
3323 msgstr "Filene dine"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Search in your home directory"
3329 msgstr "Søk i heimemappa"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3339 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3341 msgid "Query Results from '%1'"
3342 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3348 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3350 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Copying"
3358 msgstr "Avbryt kopiering"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3364 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3366 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3371 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3375 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3376 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3377 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Cancel Cutting"
3384 msgstr "Avbryt utklipping"
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3390 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3397 msgctxt "@action:button"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3405 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Duplicating"
3412 msgstr "Avbryt kopilaging"
3414 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3415 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3418 msgctxt "@action keep short"
3422 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3427 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3432 msgctxt "@action:button"
3433 msgid "Cancel Moving"
3434 msgstr "Avbryt flytting"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3440 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3445 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3446 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3447 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3448 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3455 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3456 msgid "Paste from Clipboard"
3457 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3461 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3462 msgid "Dismiss This Reminder"
3463 msgstr "Lukk påminninga"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3467 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3468 msgid "Don't Remind Me Again"
3469 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3473 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3475 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3476 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3478 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3479 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Renaming"
3486 msgstr "Avbryt endring av namn"
3488 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3489 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3492 #. and a fallback will be used.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3496 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3497 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3498 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3499 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3501 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3502 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3503 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3504 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3505 #. and a fallback will be used.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3509 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3510 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3511 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3512 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3522 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3523 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3524 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3525 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3535 msgid "Permanently Delete %2"
3536 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3537 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3538 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3548 msgid "Duplicate %2"
3549 msgid_plural "Duplicate %2"
3550 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3551 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3561 msgid "Move %2 to the Trash"
3562 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3563 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3564 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3575 msgid_plural "Rename %2"
3576 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3577 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3579 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3581 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3582 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3583 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3587 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3588 msgid "Selection Mode"
3589 msgstr "Merkjemodus"
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3595 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3596 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3597 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3598 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3599 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3600 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3601 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3602 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3603 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3604 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3605 "the current selection.</para>"
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Exit Selection Mode"
3612 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3616 msgctxt "@label:textbox"
3617 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3618 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3622 msgctxt "@label:textbox"
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3628 msgctxt "@action:button"
3629 msgid "Download New Services…"
3630 msgstr "Last ned nye tenester …"
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3636 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3639 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3640 "for versjonskontrollsystem."
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3645 msgid "Restart now?"
3646 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3650 msgctxt "@option:check"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3656 msgctxt "@option:check"
3657 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3658 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3662 msgctxt "@item:inmenu"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3673 msgid "Use system font"
3674 msgstr "Bruk systemskrifta"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3684 msgstr "Ikonstorleik"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3693 msgid "Preview size"
3694 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3699 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3700 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3705 msgid "How we display the size of directories"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 msgid "Show the content count"
3712 msgstr "Vis statuslinja"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3716 #, fuzzy, kde-format
3717 msgid "Show the content size"
3718 msgstr "Vis statuslinja"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3723 msgid "Do not show any directory size"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3729 msgid "Recursive directory size limit"
3730 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3735 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3737 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3743 msgid "Permissions style format"
3744 msgstr "Formatering av løyve"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3749 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3750 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3755 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3756 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3761 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3762 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3767 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3768 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3773 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3774 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3779 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3780 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3785 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3791 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3792 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3797 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3798 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3803 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3804 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3809 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3810 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3815 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3816 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3821 msgid "Position of columns"
3822 msgstr "Kolonneplassering"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 msgid "Left side padding"
3828 msgstr "Luft før første kolonne"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 msgid "Right side padding"
3834 msgstr "Luft før første kolonne"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3839 msgid "Highlight entire row"
3840 msgstr "Marker heile rada"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3845 msgid "Expandable folders"
3846 msgstr "Utvidbare mapper"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3852 msgid "Hidden files shown"
3853 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3861 "will be shown in the file view."
3863 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3866 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3878 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3885 msgstr "Visingsmodus"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3893 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3895 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3896 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3902 msgid "Previews shown"
3903 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3913 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3916 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3920 msgid "Grouped Sorting"
3921 msgstr "Gruppesortering"
3923 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3926 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3929 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3935 msgid "Sort files by"
3936 msgstr "Sorter filer etter"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3946 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3947 "sorteringa skal brukast på."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3953 msgid "Order in which to sort files"
3954 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3960 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3961 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3967 msgid "Show hidden files and folders last"
3968 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3974 msgid "Visible roles"
3975 msgstr "Synlege roller"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3981 msgid "Header column widths"
3982 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3988 msgid "Properties last changed"
3989 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3996 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4002 msgid "Additional Information"
4003 msgstr "Meir informasjon"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4008 msgid "Select Action"
4009 msgstr "Vel handling"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4014 msgid "Custom Action"
4015 msgstr "Tilpassa handling"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4020 msgid "Should the URL be editable for the user"
4021 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4026 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4027 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4032 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4033 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4038 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4039 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4045 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4048 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4054 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4055 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4056 "were removed/renamed ...etc"
4058 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4059 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4060 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4067 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4070 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4071 "brukargrensesnittet)"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4077 msgstr "Heimeadresse"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4082 msgid "Remember open folders and tabs"
4083 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4088 msgid "Place two views side by side"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4094 msgid "Should the filter bar be shown"
4095 msgstr "Skal filterlinja visast"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4100 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4101 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4106 msgid "Browse through archives"
4107 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4112 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4113 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4119 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4120 "running in the Terminal panel."
4122 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 msgid "Rename single items inline"
4129 msgstr "Endra namn direkte"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4134 msgid "Show selection toggle"
4135 msgstr "Vis utvalsmerke"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4141 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4144 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4151 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4155 #, fuzzy, kde-format
4156 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4157 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4162 msgid "New tab will be open after last one"
4163 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 msgid "Show item information on hover"
4169 msgstr "Vis når peikaren er over"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4174 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4175 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4180 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4181 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4186 msgid "Show the statusbar"
4187 msgstr "Vis statuslinja"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4192 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4193 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4198 msgid "Show the space information in the statusbar"
4199 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4204 msgid "Lock the layout of the panels"
4205 msgstr "Lås panelutforminga"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4210 msgid "Enlarge Small Previews"
4211 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4217 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4220 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4223 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4226 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4232 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4238 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4244 msgid "Text width index"
4245 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4250 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4251 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4254 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4256 msgid "Enabled plugins"
4257 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4261 msgctxt "@title:window"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4267 msgctxt "@title:group Interface settings"
4269 msgstr "Brukarflate"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4273 msgctxt "@title:group"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Kontekstmeny"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4285 msgctxt "@title:group"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Tilbakemeldingar"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4299 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4310 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Moving files or folders to trash"
4316 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Emptying trash"
4322 msgstr "Tømming av papirkorga"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Deleting files or folders"
4328 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4334 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4340 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4346 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Opening many folders at once"
4352 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many terminals at once"
4358 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Switching to act as an administrator"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "When opening an executable file:"
4370 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4375 msgstr "Spør alltid"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgid "Open in application"
4380 msgstr "Opna i program"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 msgstr "Køyr skript"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4391 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio"
4396 msgid "Show home location on startup"
4397 msgstr "Vis ved oppstart:"
4399 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 msgctxt "@info:placeholder"
4403 msgid "Enter home location path"
4404 msgstr "Adressa er tom."
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Select Home Location"
4410 msgstr "Vel heimeadresse"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Use Current Location"
4416 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Default Location"
4422 msgstr "Bruk standardadresse"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4426 msgctxt "@label:textbox"
4427 msgid "Show on startup:"
4428 msgstr "Vis ved oppstart:"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Opening Folders:"
4434 msgstr "Opning av mapper:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4438 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4439 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Show full path in title bar"
4452 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4456 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4457 msgid "Show filter bar"
4458 msgstr "Vis filterlinje"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "After current tab"
4464 msgstr "Etter gjeldande fane"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "At end of tab bar"
4470 msgstr "På slutten av fanelinja"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open new tabs: "
4476 msgstr "Opna nye faner: "
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Split view: "
4482 msgstr "Delt vising:"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 msgctxt "option:check split view panes"
4487 msgid "Switch between views with Tab key"
4488 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4494 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4499 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4500 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4505 msgid "New windows:"
4506 msgstr "Nye vindauge:"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4510 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4511 msgid "Begin in split view mode"
4512 msgstr "Start med delt vising"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4518 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4521 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4527 msgid "Folders && Tabs"
4528 msgstr "Mapper og faner"
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4533 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4535 msgstr "Førehandsvising"
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4538 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4540 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4541 msgid "Confirmations"
4542 msgstr "Stadfesting"
4544 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4546 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4552 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4553 msgid "Status && Location bars"
4554 msgstr "Status og adresselinjer"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews"
4560 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Auto-play media files"
4566 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show item on hover"
4572 msgstr "Vis når peikaren er over"
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4588 msgctxt "@label:checkbox"
4589 msgid "Information Panel:"
4590 msgstr "Informasjonspanel:"
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4596 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4597 "pressing the right mouse button on a panel."
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Show previews in the view for:"
4604 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4606 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4607 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4608 #. or "Show previews for [files of any size]".
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4612 msgctxt "@label:spinbox"
4613 msgid "Show previews for"
4614 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4620 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4622 msgid "files below "
4623 msgstr "filer mindre enn"
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4628 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4634 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4635 msgid "files of any size"
4636 msgstr "filer av alle storleikar"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4640 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show previews for folders"
4648 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4654 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4655 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4656 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4657 "metered connections.</para>"
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Local storage:"
4664 msgstr "Lokal lagring:"
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Remote storage:"
4670 msgstr "Fjernlagring:"
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show status bar"
4676 msgstr "Vis statuslinja"
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show zoom slider"
4682 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show space information"
4688 msgstr "Vis plassinformasjon"
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Status Bar: "
4694 msgstr "Statuslinje: "
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4698 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4699 msgid "Make location bar editable"
4700 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4702 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4704 msgid "Location bar:"
4705 msgstr "Adresselinje:"
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4709 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4710 msgid "Show full path inside location bar"
4711 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4713 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4715 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4719 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4722 msgctxt "@title:tab"
4726 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4729 msgctxt "@title:tab"
4733 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4736 msgctxt "@title:tab"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4742 msgctxt "option:radio"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4750 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4756 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Sorting mode: "
4762 msgstr "Sorteringsmåte:"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Show number of items"
4768 msgstr "Vis talet på element"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "Show size of contents, up to "
4774 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Show no size"
4780 msgstr "Vis ingen storleik"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4785 msgid_plural " levels deep"
4786 msgstr[0] " nivå ned"
4787 msgstr[1] " nivå ned"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Folder size:"
4793 msgstr "Mappestorleik:"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4797 msgctxt "option:radio as in relative date"
4798 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4799 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4803 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4804 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4805 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4809 msgctxt "@title:group"
4813 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4816 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4817 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4818 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4820 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4823 msgctxt "option:radio as numeric style"
4824 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4825 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4827 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4830 msgctxt "option:radio as combined style"
4831 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4832 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Permissions style:"
4838 msgstr "Løyveformatering:"
4840 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4842 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4844 msgstr "Systemskrift"
4846 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4848 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4850 msgstr "Sjølvvald skrift"
4852 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4854 msgctxt "@action:button Choose font"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4860 msgctxt "@option:radio"
4861 msgid "Use common display style for all folders"
4862 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4864 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4865 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4870 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4871 "custom display style."
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4876 msgctxt "@option:radio"
4877 msgid "Remember display style for each folder"
4878 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4884 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4885 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Display style: "
4892 msgstr "Visingsstil: "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Open archives as folder"
4898 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4902 msgctxt "option:check"
4903 msgid "Open folders during drag operations"
4904 msgstr "Opna mapper under draging"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4908 msgctxt "@title:group"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show item information on hover"
4916 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Miscellaneous: "
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show selection marker"
4929 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 msgctxt "option:check"
4934 msgid "Rename single items inline"
4935 msgstr "Endra namn direkte"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4939 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4951 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4953 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4960 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4965 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4974 msgctxt "@item:inlistbox"
4975 msgid "Custom Command"
4976 msgstr "Tilpassa kommando"
4978 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4979 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4980 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4981 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4985 msgid "Double-click triggers"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Background: "
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4997 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4998 "background setting"
4999 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5004 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5012 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5017 msgctxt "@title:tab General View settings"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5023 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5024 msgid "Content Display"
5025 msgstr "Innhaldsvising"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Default icon size:"
5031 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Preview icon size:"
5037 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5041 msgctxt "@label:listbox"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5053 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5059 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Label width:"
5073 msgstr "Skriftbreidd:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5079 msgstr "Inga grense"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Maximum lines:"
5115 msgstr "Maks så mange linjer:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5121 msgstr "Inga grense"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Maximum width:"
5145 msgstr "Største breidd:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5149 msgctxt "@option:check"
5151 msgstr "Gjer utvidbare"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5155 msgctxt "@label:checkbox"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5161 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5162 msgid "By clicking anywhere on the row"
5163 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5167 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5168 msgid "By clicking on icon or name"
5169 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5171 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Open files and folders:"
5176 msgstr "Opna filer og mapper:"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5181 msgctxt "@info:tooltip"
5182 msgid "Size: 1 pixel"
5183 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5184 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5185 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5189 msgctxt "@title:window"
5190 msgid "View Display Style"
5191 msgstr "Vis visingsstil"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5195 msgctxt "@item:inlistbox"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5201 msgctxt "@item:inlistbox"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5213 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5219 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show folders first"
5227 msgstr "Vis mapper først"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files last"
5233 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Show preview"
5239 msgstr "Vis førehandsvising"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show in groups"
5245 msgstr "Vis i grupper"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show hidden files"
5251 msgstr "Vis gøymde filer"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Additional Information"
5257 msgstr "Meir informasjon"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5261 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5262 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5266 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgstr "Visingsmodus:"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5272 msgctxt "@label:listbox"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5278 msgid "View options:"
5279 msgstr "Visingsval:"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5283 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5284 msgid "Current folder"
5285 msgstr "Gjeldande mappe"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5289 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5290 msgid "Current folder and sub-folders"
5291 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5295 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5297 msgstr "Alle mapper"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5301 msgctxt "@title:group"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Use as default view settings"
5309 msgstr "Bruk som standardvising"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5315 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5318 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5319 "du vil gjera dette?"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5325 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5327 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5330 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "Applying View Properties"
5334 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5336 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5338 msgctxt "@info:progress"
5339 msgid "Counting folders: %1"
5340 msgstr "Tel mapper: %1"
5342 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5344 msgctxt "@info:progress"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5350 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5352 msgstr "Forstørring:"
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5361 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5362 msgid "Sets the size of the file icons."
5363 msgstr "Storleiken på filikona."
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5373 msgid "Stop loading"
5374 msgstr "Stopp innlasting"
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5378 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5380 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5381 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5382 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5383 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5384 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5385 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5386 "device.</item></list></para>"
5388 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5389 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5390 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5391 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5392 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5393 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5394 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Show Zoom Slider"
5400 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Show Space Information"
5406 msgstr "Vis plassinformasjon"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5410 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5411 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5415 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5416 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5420 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5421 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5431 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Installing Filelight…"
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5442 msgctxt "@info:status Free disk space"
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5448 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5449 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5450 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5456 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5457 "Press to manage disk space usage."
5458 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5463 msgid "Free Up Disk Space"
5466 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5471 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5472 "identify big files and folders.</para>"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Install Filelight…"
5481 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5483 msgid "Trash Emptied"
5484 msgstr "Papirkorg tømd"
5486 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5488 msgid "The Trash was emptied."
5489 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5491 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5493 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5497 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5499 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgid "Count of available Network Shares"
5501 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5503 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5505 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5507 msgstr "Innstillingar"
5509 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5511 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5512 msgid "A subset of Dolphin settings."
5513 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5515 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5517 msgid "Select Remote Charset"
5518 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5528 msgstr "Last om att"
5530 #: views/dolphinview.cpp:666
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "1 folder selected"
5534 msgid_plural "%1 folders selected"
5535 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5536 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5538 #: views/dolphinview.cpp:667
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "1 file selected"
5542 msgid_plural "%1 files selected"
5543 msgstr[0] "1 fil er vald"
5544 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5546 #: views/dolphinview.cpp:669
5548 msgctxt "@info:status"
5550 msgid_plural "%1 folders"
5552 msgstr[1] "%1 mapper"
5554 #: views/dolphinview.cpp:670
5556 msgctxt "@info:status"
5558 msgid_plural "%1 files"
5560 msgstr[1] "%1 filer"
5562 #: views/dolphinview.cpp:674
5564 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5566 msgstr "%1, %2 (%3)"
5568 #: views/dolphinview.cpp:676
5570 msgctxt "@info:status files (size)"
5574 #: views/dolphinview.cpp:680
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "0 folders, 0 files"
5578 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5580 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5582 msgctxt "<filename> copy"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1105
5588 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5589 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5590 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5591 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5593 #: views/dolphinview.cpp:1110
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Open %1 Item"
5597 msgid_plural "Open %1 Items"
5598 msgstr[0] "Opna %1 element"
5599 msgstr[1] "Opna %1 element"
5601 #: views/dolphinview.cpp:1240
5603 msgctxt "@action:inmenu"
5604 msgid "Side Padding"
5605 msgstr "Luft før første kolonne"
5607 #: views/dolphinview.cpp:1244
5609 msgctxt "@action:inmenu"
5610 msgid "Automatic Column Widths"
5611 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5613 #: views/dolphinview.cpp:1249
5615 msgctxt "@action:inmenu"
5616 msgid "Custom Column Widths"
5617 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5619 #: views/dolphinview.cpp:1860
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "Trash operation completed."
5623 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5625 #: views/dolphinview.cpp:1870
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "Delete operation completed."
5629 msgstr "Slettinga er fullført."
5631 #: views/dolphinview.cpp:2030
5633 msgctxt "@action:button"
5634 msgid "Rename and Hide"
5635 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2034
5640 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5641 "Do you still want to rename it?"
5643 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5644 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2036
5649 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5650 "Do you still want to rename it?"
5652 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5653 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2038
5657 msgid "Hide this File?"
5658 msgstr "Gøyma fila?"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2038
5662 msgid "Hide this Folder?"
5663 msgstr "Gøyma mappa?"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2077
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "The location is empty."
5669 msgstr "Adressa er tom."
5671 #: views/dolphinview.cpp:2079
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "The location '%1' is invalid."
5675 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5677 #: views/dolphinview.cpp:2343
5682 #: views/dolphinview.cpp:2372
5684 msgid "Loading canceled"
5685 msgstr "Avbroten henting"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2374
5689 msgid "No items matching the filter"
5690 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2376
5694 msgid "No items matching the search"
5695 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2378
5699 msgid "Trash is empty"
5700 msgstr "Papirkorga er tom"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2381
5705 msgstr "Ingen merkelappar"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2384
5709 msgid "No files tagged with \"%1\""
5710 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2388
5714 msgid "No recently used items"
5715 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2390
5719 msgid "No shared folders found"
5720 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2392
5724 msgid "No relevant network resources found"
5725 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2394
5729 msgid "No MTP-compatible devices found"
5730 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2396
5734 msgid "No Apple devices found"
5735 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2398
5739 msgid "No Bluetooth devices found"
5740 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2400
5744 msgid "Folder is empty"
5745 msgstr "Mappa er tom"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5750 msgid "Create Folder…"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5754 #, fuzzy, kde-format
5755 #| msgctxt "@action"
5756 #| msgid "Create Folder…"
5758 msgid "Create File…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5762 #, fuzzy, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5766 "items at once results in their new names differing only in a number."
5768 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5769 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5776 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5777 "deleted later if disk space is needed."
5779 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5780 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5784 #, fuzzy, kde-kuit-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5788 "recovered by normal means."
5790 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5791 "nokon enkel måte)."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5795 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5796 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5797 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Duplicate Here"
5803 msgstr "Lag kopi her"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5809 msgstr "Eigenskapar"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5813 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5815 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5816 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5817 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5818 "there like managing read- and write-permissions."
5820 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5821 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5822 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5823 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5827 msgctxt "@action:incontextmenu"
5828 msgid "Copy Location"
5829 msgstr "Kopier adresse"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5833 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5834 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5835 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Move to Trash…"
5841 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Duplicate Here…"
5853 msgstr "Lag kopi her …"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location…"
5859 msgstr "Kopier adresse …"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5869 "interface> option is enabled.</para>"
5871 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5872 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5873 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5874 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5875 "interface> av filer.</para>"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5878 #, fuzzy, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5881 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5882 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5883 "you an overview in folders with many items.</para>"
5885 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5886 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5887 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5891 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5893 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5894 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5895 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5896 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5897 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5898 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5899 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5901 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5902 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5903 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5904 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5905 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5906 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5907 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5910 #, fuzzy, kde-format
5911 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5912 #| msgid "View Mode"
5913 msgctxt "@action:intoolbar"
5914 msgid "Change View Mode"
5915 msgstr "Visingsmodus"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5919 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5920 msgid "This cycles through all view modes."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5925 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5926 msgid "This increases the icon size."
5927 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Reset Zoom Level"
5933 msgstr "Nullstill forstørring"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5937 msgid "Zoom To Default"
5938 msgstr "Standard forstørring"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5943 msgid "This resets the icon size to default."
5944 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5948 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5949 msgid "This reduces the icon size."
5950 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5954 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5960 msgctxt "@action:intoolbar"
5961 msgid "Show Previews"
5962 msgstr "Vis førehandsvising"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5967 msgid "Show preview of files and folders"
5968 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5972 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5975 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5978 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5979 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5980 "versjonar av bileta."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5984 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5985 msgid "Folders First"
5986 msgstr "Mapper først"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5990 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5991 msgid "Hidden Files Last"
5992 msgstr "Gøymde filer sist"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5996 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgstr "Sorter etter"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6002 msgctxt "@action:inmenu View"
6003 msgid "Show Additional Information"
6004 msgstr "Vis meir informasjon"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Show in Groups"
6010 msgstr "Vis i grupper"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6016 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Show Hidden Files"
6022 msgstr "Vis gøymde filer"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6025 #, fuzzy, kde-kuit-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6029 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6030 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6031 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6032 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6033 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6034 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6035 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6037 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6038 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6039 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6040 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6041 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Adjust View Display Style…"
6047 msgstr "Juster visingsstil …"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6055 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6059 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6066 msgid "Icons view mode"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6071 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6078 msgid "Compact view mode"
6079 msgstr "Kompakt vising"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6090 msgid "Details view mode"
6091 msgstr "Detaljvising"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6095 msgctxt "Sort descending"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6101 msgctxt "Sort ascending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6107 msgctxt "Sort descending"
6108 msgid "Largest First"
6109 msgstr "Største først"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6113 msgctxt "Sort ascending"
6114 msgid "Smallest First"
6115 msgstr "Minste først"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Newest First"
6121 msgstr "Nyaste først"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "Oldest First"
6127 msgstr "Eldste først"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Highest First"
6133 msgstr "Høgaste først"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Lowest First"
6139 msgstr "Lågaste først"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6143 msgctxt "Sort descending"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6149 msgctxt "Sort ascending"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6156 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6157 "selection is empty when this text is shown."
6158 msgid "Actions for Current View"
6159 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6161 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6162 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6165 #. and a fallback will be used.
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6168 msgid "Actions for %1"
6169 msgstr "Handlingar for %1"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6174 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6175 "of selected files/folders."
6176 msgid "Actions for One Selected Item"
6177 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6178 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6179 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6181 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6183 msgctxt "@info:status"
6184 msgid "Updating version information…"
6185 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"