1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 12:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
370 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
384 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
392 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 msgctxt "@action:inmenu File"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 msgid "Open a new Dolphin window"
406 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 msgctxt "@info:whatsthis"
412 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
413 ">You can drag and drop items between windows."
415 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
416 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
429 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
430 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
432 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
433 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
434 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Dodaj do miejsc"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
450 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgstr "Zamknij kartę"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
458 msgstr "Zamknij kartę"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
467 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "To zamyka okno."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
478 msgctxt "@info:whatsthis"
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
487 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
488 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
489 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
490 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
509 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
510 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
528 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
529 "schowka do nowego miejsca."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
546 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
547 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
569 "w trybie podzielonego widoku."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
597 "tylko w trybie podzielonego widoku."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaż pasek filtru"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
627 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
628 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
664 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
665 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
666 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
708 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
709 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
710 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
711 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
712 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
746 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
747 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
748 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Odśwież widok"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
788 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
789 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
790 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Edytowalny adres"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
826 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
827 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
828 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Edytuj adres"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
869 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
870 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
871 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
872 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
873 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
884 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
885 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Porównaj pliki"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
903 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
921 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
922 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
940 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
941 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
961 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
962 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
963 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
964 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
965 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Przejdź na kartę %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Ostatnia karta"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Następna karta"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Przejdź na następną kartę"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Poprzednia karta"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Pokaż element docelowy"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Odblokuj panele"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Zablokuj panele"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1062 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1063 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1064 "są schludniej osadzone."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1080 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1093 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1094 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1095 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1103 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1104 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1105 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1106 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1109 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1110 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1111 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1112 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1129 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1130 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1142 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1143 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1144 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1164 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1165 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1166 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1167 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1168 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1182 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1183 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1184 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1185 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1186 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1221 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1235 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1236 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1237 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1255 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1256 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1257 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1258 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1259 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1260 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1261 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1262 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1263 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Pokaż panele"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1303 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1351 "katalogu docelowego."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1361 "katalogu docelowego."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1371 "rzeczy z tego katalogu."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1384 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1385 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1386 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1387 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Zamknij lewy widok"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Odczep lewy widok"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Zamknij prawy widok"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Odczep prawy widok"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1447 msgstr "Podziel widok"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1467 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1468 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1469 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1470 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1471 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1487 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1488 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1489 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1490 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1491 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1492 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1493 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1494 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1513 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1514 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1515 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1516 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1517 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1518 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1519 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1520 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1521 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1522 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1533 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1534 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1535 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1536 "wydać w ten sposób.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1547 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1548 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1560 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1561 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1562 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1580 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1581 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1582 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1584 "użytkowników KDE.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1600 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1601 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1602 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1603 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1604 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1605 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1606 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1607 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1620 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1621 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1622 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1639 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1640 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1641 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1642 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1643 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1645 "za społecznością.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1655 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1656 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1666 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1667 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1679 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1680 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1708 msgctxt "@action:button"
1710 msgstr "Opróżnij kosz"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Pasek położenia"
1729 msgstr[1] "Paski położenia"
1730 msgstr[2] "Paski położenia"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 msgctxt "@info:shell about system packages"
1735 msgid "Could not find package %1."
1736 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 msgctxt "@info %1 is error code"
1741 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1742 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1751 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1754 "<application>%1</application> ręcznie."
1756 #: dolphinpart.cpp:150
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1762 #: dolphinpart.cpp:154
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1768 #: dolphinpart.cpp:159
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1774 #: dolphinpart.cpp:165
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Odznacz wszystko"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1786 #: dolphinpart.cpp:181
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1792 #: dolphinpart.cpp:182
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 #: dolphinpart.cpp:185
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 #: dolphinpart.cpp:191
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgstr "Znajdź plik…"
1810 #: dolphinpart.cpp:197
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Otwórz &terminal"
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1818 msgctxt "@title:window"
1820 msgstr "Zaznaczanie"
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1829 msgctxt "@title:window"
1831 msgstr "Odznaczanie"
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1847 msgctxt "@title:menu"
1849 msgstr "Zaznaczanie"
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Odłącz kartę"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Zamknij inne karty"
1911 #: dolphintabbar.cpp:159
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Zamknij kartę"
1917 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 #, fuzzy, kde-format
1919 #| msgctxt "@action"
1920 #| msgid "Rename %2"
1921 #| msgid_plural "Rename %2"
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "Zmień nazwę %2"
1926 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 #, fuzzy, kde-format
1928 #| msgctxt "@action"
1929 #| msgid "Rename %2"
1930 #| msgid_plural "Rename %2"
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Zmień nazwę %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@info:status"
1938 #| msgid "New name #"
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nowa nazwa #"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Widok położenia"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Pasek położenia"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1996 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1997 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1998 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1999 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
2000 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
2001 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
2002 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
2003 "stronę w podręczniku.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2025 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2026 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2027 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2028 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2029 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2030 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2031 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2032 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2033 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2034 "elementów.</item></list></para>"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2040 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2041 "Zachowaj ostrożność."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Loading folder…"
2047 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2051 msgctxt "@info:progress"
2053 msgstr "Szeregowanie…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2062 msgid "Search for %1"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "No items found."
2075 msgstr "Nic nie znaleziono."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2081 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2085 msgctxt "@info:status"
2087 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol '%1'"
2095 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Invalid protocol"
2101 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2106 msgid "Authorization required to enter this folder."
2107 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2112 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2126 msgstr "Filtrowanie…"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 msgid "%1 at location %2"
2176 msgstr "%1 w położeniu %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2199 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2201 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2210 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2211 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "w miejscu %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2231 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2232 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2240 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2241 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2298 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2299 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid "One Selected Folder"
2306 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2307 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2308 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2309 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2319 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2320 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Jeden plik"
2328 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2329 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2333 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid_plural "%1 Folders"
2336 msgstr[0] "Jeden katalog"
2337 msgstr[1] "%1 katalogi"
2338 msgstr[2] "%1 katalogów"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2347 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2348 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2352 msgctxt "@item:intable"
2354 msgid_plural "%1 items"
2355 msgstr[0] "%1 rzecz"
2356 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2357 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2359 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2361 msgctxt "width × height"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2367 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2373 msgctxt "@title:group"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2379 msgctxt "@title:group Size"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2385 msgctxt "@title:group Size"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2397 msgctxt "@title:group Size"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2403 msgctxt "@title:group Date"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2409 msgctxt "@title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2415 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2422 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "One Week Ago"
2430 msgstr "Tydzień temu"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Two Weeks Ago"
2436 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Three Weeks Ago"
2442 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Earlier this Month"
2448 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2463 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2471 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2472 "current locale, and yyyy is full year number."
2473 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2479 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2497 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2515 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2533 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2546 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2551 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2552 "context @title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2559 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2560 "and yyyy is full year number"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2567 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgstr "Wykonywanie, "
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2602 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2603 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2604 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgid "The date format can be selected in settings."
2625 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 msgstr "Czas utworzenia"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgstr "Ostatnio otwierany"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 msgstr "Liczba stron"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgstr "Liczba słów"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 msgstr "Liczba wierszy"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2696 msgid "Date Photographed"
2697 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 msgctxt "@label width x height"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 msgstr "Czas trwania"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2757 msgstr "Szybkość bitowa"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2766 msgid "Release Year"
2767 msgstr "Rok wydania"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2771 msgid "Aspect Ratio"
2772 msgstr "Współczynnik kształtu"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 msgid "File Extension"
2801 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2805 msgid "Deletion Time"
2806 msgstr "Czas usunięcia"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2810 msgid "Link Destination"
2811 msgstr "Odnośnik docelowy"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2815 msgid "Downloaded From"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 msgstr "Uprawnienia"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2826 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2827 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2829 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2830 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2840 msgstr "Grupa użytkownika"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2844 msgctxt "@info:status"
2845 msgid "Unknown error."
2846 msgstr "Nieznany błąd."
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2850 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid "%1 and a half stars"
2852 msgid_plural "%1 and a half stars"
2853 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2854 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2855 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2863 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2864 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2868 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2870 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2871 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2873 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2874 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2884 msgid "File Manager"
2885 msgstr "Zarządzanie plikami"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2891 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2895 msgctxt "@info:credit"
2897 msgstr "Felix Ernst"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2903 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2915 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Elvis Angelaccio"
2921 msgstr "Elvis Angelaccio"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2927 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Emmanuel Pescosta"
2933 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2939 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Frank Reininghaus"
2945 msgstr "Frank Reininghaus"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2951 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2963 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Sebastian Trüg"
2969 msgstr "Sebastian Trüg"
2971 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2972 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2974 msgctxt "@info:credit"
2976 msgstr "Programista"
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "David Faure"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Aaron J. Seigo"
2988 msgstr "Aaron J. Seigo"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Rafael Fernández López"
2994 msgstr "Rafael Fernández López"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Kevin Ottens"
3000 msgstr "Kevin Ottens"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Holger Freyther"
3006 msgstr "Holger Freyther"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Max Blazejak"
3012 msgstr "Max Blazejak"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Michael Austin"
3018 msgstr "Michael Austin"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Documentation"
3024 msgstr "Dokumentacja"
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3030 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3036 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3042 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3048 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Dokument do otwarcia"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3073 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3078 msgid "Automatic scrolling"
3079 msgstr "Przewijaj za mnie"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Przemianuj…"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Move to Trash"
3103 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Show Hidden Files"
3115 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Limit to Home Directory"
3121 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Automatic Scrolling"
3127 msgstr "Przewijaj za mnie"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgstr "Właściwości"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3138 msgid "Previews shown"
3139 msgstr "Pokaż podglądy"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3150 msgid "Show item on hover"
3151 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3156 msgid "Date display format"
3157 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Auto-Play media files"
3169 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Show item on hover"
3175 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgstr "Ustawienia…"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Zwarta data"
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3201 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3202 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3215 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3217 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Ustawienia kosza..."
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3232 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3233 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Wgraj Konsolę"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Dowolny rodzaj"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Dowolna data"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "Bieżący tydzień"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Bieżący miesiąc"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Bieżący rok"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Dowolna ocena"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "1 lub więcej"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "2 lub więcej"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "3 lub więcej"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "4 lub więcej"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Najwyższa ocena"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3368 msgctxt "String list separator"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3378 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3379 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3383 msgctxt "@action:button"
3385 msgstr "Dodaj znaczniki"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here (%1)"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3397 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3403 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3413 msgctxt "action:button"
3415 msgstr "W nazwie pliku"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3419 msgctxt "action:button"
3421 msgstr "W treści pliku"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3425 msgctxt "action:button"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3431 msgctxt "action:button"
3433 msgstr "W moich plikach"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3449 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3451 msgid "Query Results from '%1'"
3452 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3458 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3460 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Copying"
3468 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3474 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3476 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3481 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3487 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Cutting"
3494 msgstr "Anuluj wycinanie"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3500 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3507 msgctxt "@action:button"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3515 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Duplicating"
3522 msgstr "Anuluj powielanie"
3524 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3525 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3528 msgctxt "@action keep short"
3532 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3537 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Moving"
3544 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3550 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3555 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3556 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3557 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3558 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3561 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3562 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3563 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3564 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Wklej ze schowka"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3592 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3593 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3613 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3614 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3624 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3626 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3627 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3628 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3638 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3641 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3642 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3652 msgid "Permanently Delete %2"
3653 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3654 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3655 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3656 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3666 msgid "Duplicate %2"
3667 msgid_plural "Duplicate %2"
3668 msgstr[0] "Powiel %2"
3669 msgstr[1] "Powiel %2"
3670 msgstr[2] "Powiel %2"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3680 msgid "Move %2 to the Trash"
3681 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3682 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3683 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3684 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3695 msgid_plural "Rename %2"
3696 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3697 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3698 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3702 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3703 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3705 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode"
3711 msgstr "Tryb zaznaczania"
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3717 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3718 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3719 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3720 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3721 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3722 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3723 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3724 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3725 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3726 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3727 "the current selection.</para>"
3729 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3730 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3731 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3732 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3733 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3734 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3735 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3736 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3737 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3738 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3739 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3740 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3741 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3743 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Exit Selection Mode"
3747 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3751 msgctxt "@label:textbox"
3752 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3753 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3757 msgctxt "@label:textbox"
3759 msgstr "Poszukaj..."
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3763 msgctxt "@action:button"
3764 msgid "Download New Services…"
3765 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3771 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3774 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3775 "zarządzania wersjami."
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3780 msgid "Restart now?"
3781 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3785 msgctxt "@option:check"
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3793 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3797 msgctxt "@item:inmenu"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3808 msgid "Use system font"
3809 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3819 msgstr "Rozmiar ikon"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3828 msgid "Preview size"
3829 msgstr "Rozmiar podglądu"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3834 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3835 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3840 msgid "How we display the size of directories"
3841 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3846 msgid "Show the content count"
3847 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3852 msgid "Show the content size"
3853 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3858 msgid "Do not show any directory size"
3859 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3864 msgid "Recursive directory size limit"
3865 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3870 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3872 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Zapis uprawnień"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3884 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3889 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3890 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3895 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3896 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3901 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3902 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3907 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3909 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3915 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3916 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3945 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 msgid "Position of columns"
3958 msgstr "Położenie kolumn"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 msgid "Left side padding"
3964 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3969 msgid "Right side padding"
3970 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3975 msgid "Highlight entire row"
3976 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3981 msgid "Expandable folders"
3982 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3988 msgid "Hidden files shown"
3989 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3997 "will be shown in the file view."
3999 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
4000 "będą pokazywane w widoku plików."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4014 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4021 msgstr "Tryb widoku"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4029 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4031 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4032 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4038 msgid "Previews shown"
4039 msgstr "Pokaż podglądy"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4049 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4055 msgid "Grouped Sorting"
4056 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4065 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4071 msgid "Sort files by"
4072 msgstr "Szereguj pliki wg"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4082 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4083 "dokonuje się szeregowania."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4089 msgid "Order in which to sort files"
4090 msgstr "Porządek szeregowania"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4096 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4097 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4103 msgid "Show hidden files and folders last"
4104 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4110 msgid "Visible roles"
4111 msgstr "Widoczne role"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4117 msgid "Header column widths"
4118 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4124 msgid "Properties last changed"
4125 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4131 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4132 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4138 msgid "Additional Information"
4139 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4144 msgid "Select Action"
4145 msgstr "Działanie zaznaczania"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4150 msgid "Custom Action"
4151 msgstr "Własne działanie"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4156 msgid "Should the URL be editable for the user"
4157 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4162 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4163 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4168 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4169 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4174 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4175 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4181 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4184 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4185 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4191 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4192 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4193 "were removed/renamed ...etc"
4195 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4196 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4197 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4203 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4206 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4207 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4213 msgstr "Domowy adres URL"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4218 msgid "Remember open folders and tabs"
4219 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4224 msgid "Place two views side by side"
4225 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4230 msgid "Should the filter bar be shown"
4231 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4236 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4237 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4242 msgid "Browse through archives"
4243 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4248 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4250 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4259 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4260 "wykonywany w panelu terminala."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4265 msgid "Rename single items inline"
4266 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4271 msgid "Show selection toggle"
4272 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4278 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4281 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4282 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4287 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4288 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4293 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4294 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4299 msgid "New tab will be open after last one"
4300 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4305 msgid "Show item information on hover"
4306 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4311 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4312 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4317 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4319 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4324 msgid "Show the statusbar"
4325 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4330 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4331 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4336 msgid "Show the space information in the statusbar"
4337 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4342 msgid "Lock the layout of the panels"
4343 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4348 msgid "Enlarge Small Previews"
4349 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4355 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4358 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4361 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4364 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4365 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4377 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4382 msgid "Text width index"
4383 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4388 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4389 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4392 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4394 msgid "Enabled plugins"
4395 msgstr "Włączone wtyczki"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4399 msgctxt "@title:window"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4405 msgctxt "@title:group Interface settings"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4411 msgctxt "@title:group"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menu podręczne"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4423 msgctxt "@title:group"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Informacja zwrotna"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4442 msgstr "Ostrzeżenie"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgid "Open in application"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4579 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Za bieżącą kartą"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Na końcu paska kart"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Widok podzielony: "
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4641 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4642 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4646 msgid "New windows:"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4661 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4666 msgid "Folders && Tabs"
4667 msgstr "Katalogi i karty"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4670 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4680 msgid "Confirmations"
4681 msgstr "Potwierdzanie"
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4692 msgid "Status && Location bars"
4693 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show previews"
4699 msgstr "Pokaż podgląd"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Auto-play media files"
4705 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show item on hover"
4711 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4717 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4723 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgid "Information Panel:"
4729 msgstr "Panel szczegółów:"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4735 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4736 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4739 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Show previews in the view for:"
4745 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4747 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4748 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4749 #. or "Show previews for [files of any size]".
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 msgctxt "@label:spinbox"
4754 msgid "Show previews for"
4755 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4761 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 msgid "files below "
4764 msgstr "plików poniżej "
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4776 msgid "files of any size"
4777 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgstr "żadnego pliku"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show previews for folders"
4789 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4795 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4796 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4797 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4798 "metered connections.</para>"
4800 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4801 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4802 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4803 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Local storage:"
4809 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Remote storage:"
4815 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show status bar"
4821 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show zoom slider"
4827 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show space information"
4833 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Status Bar: "
4839 msgstr "Pasek stanu: "
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Make location bar editable"
4845 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4849 msgid "Location bar:"
4850 msgstr "Pasek położenia:"
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4855 msgid "Show full path inside location bar"
4856 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4860 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4867 msgctxt "@title:tab"
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4874 msgctxt "@title:tab"
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4881 msgctxt "@title:tab"
4883 msgstr "Szczegółowy"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4887 msgctxt "option:radio"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4895 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4901 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Sorting mode: "
4907 msgstr "Tryb szeregowania: "
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show number of items"
4913 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show size of contents, up to "
4919 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4923 msgctxt "option:radio"
4924 msgid "Show no size"
4925 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4930 msgid_plural " levels deep"
4931 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4932 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4933 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Folder size:"
4939 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4943 msgctxt "option:radio as in relative date"
4944 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4949 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4950 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4955 msgctxt "@title:group"
4957 msgstr "Zapis daty:"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4961 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4962 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4963 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4967 msgctxt "option:radio as numeric style"
4968 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4969 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4973 msgctxt "option:radio as combined style"
4974 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Permissions style:"
4981 msgstr "Zapis uprawnień:"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgstr "Czcionka systemowa"
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgstr "Czcionka użytkownika"
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4997 msgctxt "@action:button Choose font"
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Use common display style for all folders"
5005 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
5007 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5008 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5013 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5014 "custom display style."
5016 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5017 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Remember display style for each folder"
5023 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5029 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5030 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5032 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5033 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5034 "utworzony ukryty plik .directory."
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Display style: "
5040 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Open archives as folder"
5046 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Open folders during drag operations"
5052 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5056 msgctxt "@title:group"
5058 msgstr "Przeglądanie: "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item information on hover"
5064 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Miscellaneous: "
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show selection marker"
5077 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Rename single items inline"
5083 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5087 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5089 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5095 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5100 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5102 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5105 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5111 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5116 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgstr "Nie rób nic"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Custom Command"
5127 msgstr "Własne polecenie"
5129 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5130 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5131 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5132 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5136 msgid "Double-click triggers"
5137 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Background: "
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5148 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5156 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5164 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5166 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5171 msgctxt "@title:tab General View settings"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5177 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5178 msgid "Content Display"
5179 msgstr "Wyświetlanie treści"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Default icon size:"
5185 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Preview icon size:"
5191 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5195 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgstr "Czcionka etykiety:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5225 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgid "Label width:"
5227 msgstr "Szerokość etykiety:"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgstr "Nieograniczenie"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum lines:"
5269 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgstr "Nieograniczona"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5297 msgctxt "@label:listbox"
5298 msgid "Maximum width:"
5299 msgstr "Największa szerokość:"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5303 msgctxt "@option:check"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5309 msgctxt "@label:checkbox"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking anywhere on the row"
5317 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking on icon or name"
5323 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Open files and folders:"
5330 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5335 msgctxt "@info:tooltip"
5336 msgid "Size: 1 pixel"
5337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5338 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5339 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5340 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "Wygląd widoku"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 msgstr "Szczegółowy"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "Pokaż podgląd"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "Pokaż w grupach"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5421 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgstr "Tryb widoku:"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5427 msgctxt "@label:listbox"
5429 msgstr "Szeregowanie:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "Opcje widoku:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "Bieżącego katalogu"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgstr "Wszystkich katalogów"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5456 msgctxt "@title:group"
5458 msgstr "Zastosuj do:"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5473 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5480 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5482 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5487 msgctxt "@title:window"
5488 msgid "Applying View Properties"
5489 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Counting folders: %1"
5495 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5499 msgctxt "@info:progress"
5501 msgstr "Katalogi: %1"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5507 msgstr "Powiększenie:"
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5512 msgstr "Powiększenie"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5517 msgid "Sets the size of the file icons."
5518 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5528 msgid "Stop loading"
5529 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5541 "device.</item></list></para>"
5543 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5544 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5545 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5546 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5547 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5548 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5549 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5553 msgctxt "@action:inmenu"
5554 msgid "Show Zoom Slider"
5555 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Show Space Information"
5561 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5566 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5570 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5571 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5575 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5576 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5586 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5587 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "Installing Filelight…"
5593 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5597 msgctxt "@info:status Free disk space"
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5603 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5604 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5605 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5609 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5611 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5612 "Press to manage disk space usage."
5614 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5615 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5620 msgid "Free Up Disk Space"
5621 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5623 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5628 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5629 "identify big files and folders.</para>"
5631 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5632 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5636 msgctxt "@action:button"
5637 msgid "Install Filelight…"
5638 msgstr "Wgraj Filelight…"
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5642 msgid "Trash Emptied"
5643 msgstr "Opróżniono kosz"
5645 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5647 msgid "The Trash was emptied."
5648 msgstr "Kosz został opróżniony."
5650 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "Count of available Network Shares"
5660 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5662 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "A subset of Dolphin settings."
5672 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5676 msgid "Select Remote Charset"
5677 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 msgstr "Wczytaj ponownie"
5689 #: views/dolphinview.cpp:666
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 folder selected"
5693 msgid_plural "%1 folders selected"
5694 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5695 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5696 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5698 #: views/dolphinview.cpp:667
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file selected"
5702 msgid_plural "%1 files selected"
5703 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5704 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5705 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5707 #: views/dolphinview.cpp:669
5709 msgctxt "@info:status"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[0] "1 katalog"
5713 msgstr[1] "%1 katalogi"
5714 msgstr[2] "%1 katalogów"
5716 #: views/dolphinview.cpp:670
5718 msgctxt "@info:status"
5720 msgid_plural "%1 files"
5722 msgstr[1] "%1 pliki"
5723 msgstr[2] "%1 plików"
5725 #: views/dolphinview.cpp:674
5727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5729 msgstr "%1, %2 (%3)"
5731 #: views/dolphinview.cpp:676
5733 msgctxt "@info:status files (size)"
5737 #: views/dolphinview.cpp:680
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "0 folders, 0 files"
5741 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5743 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5745 msgctxt "<filename> copy"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1105
5751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5753 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5754 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5755 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1110
5759 msgctxt "@action:button"
5760 msgid "Open %1 Item"
5761 msgid_plural "Open %1 Items"
5762 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5763 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5764 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5766 #: views/dolphinview.cpp:1240
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Side Padding"
5770 msgstr "Wypełnianie boków"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1244
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Automatic Column Widths"
5776 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5778 #: views/dolphinview.cpp:1249
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Custom Column Widths"
5782 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5784 #: views/dolphinview.cpp:1860
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "Trash operation completed."
5788 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5790 #: views/dolphinview.cpp:1870
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Delete operation completed."
5794 msgstr "Ukończono usuwanie."
5796 #: views/dolphinview.cpp:2030
5798 msgctxt "@action:button"
5799 msgid "Rename and Hide"
5800 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2034
5805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5806 "Do you still want to rename it?"
5808 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5809 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5811 #: views/dolphinview.cpp:2036
5814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5815 "Do you still want to rename it?"
5817 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5818 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5820 #: views/dolphinview.cpp:2038
5822 msgid "Hide this File?"
5823 msgstr "Ukryć ten plik?"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2038
5827 msgid "Hide this Folder?"
5828 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2077
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "The location is empty."
5834 msgstr "Adres jest pusty."
5836 #: views/dolphinview.cpp:2079
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "The location '%1' is invalid."
5840 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5842 #: views/dolphinview.cpp:2343
5845 msgstr "Wczytywanie…"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2372
5849 msgid "Loading canceled"
5850 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2374
5854 msgid "No items matching the filter"
5855 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2376
5859 msgid "No items matching the search"
5860 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2378
5864 msgid "Trash is empty"
5865 msgstr "Kosz jest pusty"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2381
5870 msgstr "Brak znaczników"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2384
5874 msgid "No files tagged with \"%1\""
5875 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5877 #: views/dolphinview.cpp:2388
5879 msgid "No recently used items"
5880 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2390
5884 msgid "No shared folders found"
5885 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2392
5889 msgid "No relevant network resources found"
5890 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2394
5894 msgid "No MTP-compatible devices found"
5895 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2396
5899 msgid "No Apple devices found"
5900 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2398
5904 msgid "No Bluetooth devices found"
5905 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2400
5909 msgid "Folder is empty"
5910 msgstr "Katalog jest pusty"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5915 msgid "Create Folder…"
5916 msgstr "Utwórz katalog…"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5919 #, fuzzy, kde-format
5920 #| msgctxt "@action"
5921 #| msgid "Create Folder…"
5923 msgid "Create File…"
5924 msgstr "Utwórz katalog…"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5931 "items at once results in their new names differing only in a number."
5933 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5934 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5941 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5942 "deleted later if disk space is needed."
5944 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5945 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5946 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5950 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5953 "recovered by normal means."
5955 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5956 "zwyczajnie przywrócić."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5960 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5961 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5962 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Duplicate Here"
5968 msgstr "Powiel tutaj"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgstr "Właściwości"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5978 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5980 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5981 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5982 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5983 "there like managing read- and write-permissions."
5985 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5986 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5987 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5992 msgctxt "@action:incontextmenu"
5993 msgid "Copy Location"
5994 msgstr "Skopiuj położenie"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5998 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5999 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6000 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Move to Trash…"
6006 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6010 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6016 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 msgid "Duplicate Here…"
6018 msgstr "Powiel tutaj…"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6022 msgctxt "@action:incontextmenu"
6023 msgid "Copy Location…"
6024 msgstr "Skopiuj położenie…"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6028 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6030 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6031 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6032 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6033 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6034 "interface> option is enabled.</para>"
6036 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6037 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6038 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6039 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6043 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6045 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6046 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6047 "you an overview in folders with many items.</para>"
6049 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6050 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6051 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6055 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6057 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6058 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6059 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6060 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6061 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6062 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6063 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6065 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6066 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6067 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6068 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6069 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6070 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6071 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Change View Mode"
6077 msgstr "Zmień tryb widoku"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6081 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6082 msgid "This cycles through all view modes."
6083 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6088 msgid "This increases the icon size."
6089 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Reset Zoom Level"
6095 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6099 msgid "Zoom To Default"
6100 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6105 msgid "This resets the icon size to default."
6106 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6111 msgid "This reduces the icon size."
6112 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6118 msgstr "Powiększenie"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Show Previews"
6124 msgstr "Pokaż podglądy"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6129 msgid "Show preview of files and folders"
6130 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6140 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6141 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6147 msgid "Folders First"
6148 msgstr "Najpierw katalogi"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Hidden Files Last"
6154 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgstr "Uszereguj według"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Additional Information"
6166 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show in Groups"
6172 msgstr "Pokaż w grupach"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6178 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Hidden Files"
6184 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6191 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6192 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6193 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6194 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6195 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6196 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6197 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6199 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6200 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6201 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6202 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6203 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6204 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6205 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6206 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Adjust View Display Style…"
6212 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6218 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 msgid "Icons view mode"
6231 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6242 msgid "Compact view mode"
6243 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6247 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 msgstr "Szczegółowy"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6254 msgid "Details view mode"
6255 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6259 msgctxt "Sort descending"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6265 msgctxt "Sort ascending"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Largest First"
6273 msgstr "Najpierw największe"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Smallest First"
6279 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Newest First"
6285 msgstr "Najpierw najnowsze"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Oldest First"
6291 msgstr "Najpierw najstarsze"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Highest First"
6297 msgstr "Najpierw najwyższe"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Lowest First"
6303 msgstr "Najpierw najniższe"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6307 msgctxt "Sort descending"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6313 msgctxt "Sort ascending"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6321 "selection is empty when this text is shown."
6322 msgid "Actions for Current View"
6323 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6325 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6326 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6329 #. and a fallback will be used.
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6332 msgid "Actions for %1"
6333 msgstr "Działania dla %1"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6339 "of selected files/folders."
6340 msgid "Actions for One Selected Item"
6341 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6342 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6343 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6344 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "Updating version information…"
6350 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgstr "Przywróć"
6356 #~ msgid "not selected,"
6357 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6359 #~ msgid "collapsed,"
6360 #~ msgstr "zwinięty,"
6362 #~ msgid "expanded,"
6363 #~ msgstr "rozwinięty,"
6365 #~ msgid "— %1 selected item"
6366 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6367 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6368 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6369 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6372 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6373 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6374 #~ "currentFolderPath"
6375 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6376 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6380 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6381 #~ "view properties for."
6383 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6384 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6386 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6387 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6391 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6393 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6394 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6397 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6400 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6401 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6403 #~ msgid "No previews"
6404 #~ msgstr "Bez podglądów"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6407 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6408 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6411 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6412 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6416 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6417 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6418 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6421 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6422 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6423 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6424 #~ "aby połączyć widoki."
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6427 #~ msgid "Activate Tab %1"
6428 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgid "Activate Next Tab"
6432 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6436 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6438 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6440 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6444 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6446 #~ msgid "Split the view into two panes"
6447 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6449 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6450 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6456 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Show tooltips"
6462 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6464 #~ msgctxt "option:check"
6465 #~ msgid "Rename inline"
6466 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6468 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6470 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Folder size displays:"
6475 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid_plural "%1 Files"
6480 #~ msgstr[0] "1 plik"
6481 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6482 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6484 #~ msgid "More Search Tools"
6485 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6489 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgstr "Uruchamianie"
6495 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgid "View Modes"
6497 #~ msgstr "Tryby widoku"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Navigation"
6501 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgstr "Ogólne: "
6511 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6512 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6513 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6515 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6520 #~ msgid "Filter..."
6521 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6523 #~ msgid "Search..."
6524 #~ msgstr "Szukaj..."
6526 #~ msgctxt "@info:progress"
6527 #~ msgid "Sorting..."
6528 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6530 #~ msgid "Filter..."
6531 #~ msgstr "Filtr..."
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Configure..."
6535 #~ msgstr "Ustawienia..."
6537 #~ msgctxt "@label:textbox"
6538 #~ msgid "Search..."
6539 #~ msgstr "Szukaj..."
6542 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6543 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6545 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6547 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6551 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6552 #~ "\"%2\"</application>."
6554 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6557 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6558 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6560 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6561 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6563 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6564 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6572 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6573 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6574 #~ "commands and configuration options."
6576 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6577 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6578 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6582 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6583 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6585 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6586 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6590 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6591 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6593 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6594 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6604 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6605 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6606 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6611 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6612 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6613 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6614 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6615 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6616 #~ "used to this.</para>"
6618 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6619 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6620 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6621 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6622 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6626 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6627 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6629 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6630 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6632 #~ msgctxt "@info:credit"
6634 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6637 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6640 #~ msgid "Font family"
6641 #~ msgstr "Krój czcionki"
6643 #~ msgid "Font size"
6644 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6649 #~ msgid "Font weight"
6650 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6653 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6655 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6656 #~ "poprawek błędów"
6658 #~ msgid "Leading Column Padding"
6659 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Leading Column Padding"
6663 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6674 #~ msgid "Safely Remove"
6675 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6682 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6683 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6686 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6687 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgstr "Podepnij"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgstr "Edytuj..."
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6743 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6747 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6755 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6763 #~ msgstr "Pokaż menu"
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Url Navigator"
6775 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6776 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6777 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6778 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgstr "Nieznany"
6785 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6786 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Unknown size"
6790 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Start in:"
6794 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6796 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6797 #~ msgid "Window options:"
6798 #~ msgstr "Opcje okna:"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6801 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6802 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "Rename Items"
6806 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6808 #~ msgctxt "@label:textbox"
6809 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6810 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6813 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6814 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "View Properties"
6818 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6820 #~ msgid "Show facets widget"
6821 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "Fewer Options"
6825 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6827 #~ msgctxt "@action:button"
6828 #~ msgid "More Options"
6829 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6833 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6834 #~ "service is disabled."
6836 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6837 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6844 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6845 #~ "zostało zaindeksowane."
6847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6849 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6850 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6852 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6853 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~ msgstr "Katalogi"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6865 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgctxt "@option:option"
6872 #~ msgid "Yesterday"
6875 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6876 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6877 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgstr "Narzędzia"
6887 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6892 #~ msgstr "zatrzymaj"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6895 #~ msgid "Add to Places"
6896 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6899 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6901 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6902 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6905 #~ msgid "Descending"
6906 #~ msgstr "Malejąco"
6908 #~ msgctxt "@title:window"
6909 #~ msgid "Configure Shown Data"
6910 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6912 #~ msgctxt "@label::textbox"
6913 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6914 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6916 #~ msgctxt "action:button"
6917 #~ msgid "Everywhere"
6918 #~ msgstr "Wszędzie"
6920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6921 #~ msgid "Unchanged"
6922 #~ msgstr "Niezmienione"
6924 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6925 #~ msgid "Horizontally flipped"
6926 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "180° rotated"
6930 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "Vertically flipped"
6934 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Transposed"
6938 #~ msgstr "Transponowane"
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "90° rotated"
6942 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "Transversed"
6946 #~ msgstr "Trawersowane"
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "270° rotated"
6950 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6952 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6958 #~ msgstr "Etykieta:"
6960 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6961 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6964 #~ msgid "Location:"
6965 #~ msgstr "Położenie:"
6968 #~ msgid "Choose an icon:"
6971 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6972 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Add Places Entry"
6976 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6978 #~ msgctxt "@title:window"
6979 #~ msgid "Edit Places Entry"
6980 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6982 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6983 #~ msgid "Show All Entries"
6984 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "Properties"
6988 #~ msgstr "Właściwości"
6990 #~| msgctxt "@title:window"
6991 #~| msgid "Additional Information"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Additional Information Shown"
6994 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Apply View Properties To"
6998 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Use these view properties as default"
7002 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
7004 #~ msgctxt "@label:textbox"
7005 #~ msgid "Location:"
7006 #~ msgstr "Położenie:"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Icon Size"
7010 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
7012 #~ msgctxt "@label:listbox"
7014 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7016 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgctxt "@label:listbox"
7022 #~ msgstr "Czcionka:"
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7026 #~ msgstr "Szerokość:"
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7036 #~ msgctxt "@option:check"
7037 #~ msgid "Expandable folders"
7038 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7041 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7042 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7044 #~ msgctxt "@action:button"
7045 #~ msgid "Additional Information"
7046 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7049 #~ msgid "Select All"
7050 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7054 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7057 #~ msgid "Image Size"
7058 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7065 #~ msgid "Recently Saved"
7066 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7069 #~ msgid "Search For"
7074 #~ msgstr "Urządzenia"
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgstr "Katalog domowy"
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgstr "Katalog główny"
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Yesterday"
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "This Month"
7102 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Last Month"
7106 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Documents"
7110 #~ msgstr "Dokumenty"
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Audio Files"
7118 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~| msgid "Empty Trash"
7127 #~ msgid "Empty Search"
7128 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "&Move to Trash"
7136 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7139 #~ msgid "Rename..."
7140 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7147 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7148 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7154 #~ msgctxt "option:check"
7155 #~ msgid "Natural sorting of items"
7156 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7163 #~ msgid "%1 - current device"
7164 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7167 #~ msgid "%1 - all devices"
7168 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7172 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7176 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Paste Into Folder"
7180 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7182 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7187 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7188 #~ "locale, and %Y is full year number"
7189 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7190 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7193 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7194 #~ "and %Y is full year number"
7199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7200 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7202 #~ msgctxt "@title:group"
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7208 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgctxt "@label:textbox"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "Update of version information failed."
7220 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Copy Text"
7224 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7228 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7230 #~ msgctxt "@title:group Date"
7231 #~ msgid "Last Week"
7232 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7235 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7236 #~ "full year number"
7237 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7240 #~ msgid "Zoom slider"
7241 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~ msgid "Yesterday"
7255 #~ msgctxt "@option:option"
7256 #~ msgid "Maximum Rating"
7257 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7264 #~| msgctxt "@label"
7266 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7270 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7274 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7278 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7283 #~| msgctxt "@title:group"
7284 #~| msgid "View Properties"
7286 #~ msgid "View properties:"
7287 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Copy Information Message"
7291 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Copy Error Message"
7295 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "No destination"
7299 #~ msgstr "Bez celu"
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7303 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Do not create previews for"
7307 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgid "Version Control Systems"
7311 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7314 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7315 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgstr "elementów"
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Permissions"
7335 #~ msgstr "Uprawnienia"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgstr "Właściciel"
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "Destination"
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7359 #~ msgstr "Wg nazwy"
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7363 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7366 #~ msgid "By Permissions"
7367 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7371 #~ msgstr "Wg właściciela"
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7375 #~ msgstr "Wg grupy"
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgid "By Link Destination"
7379 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7386 #~ msgid "Additional information"
7387 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7389 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Rename inline"
7395 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7397 #~ msgctxt "@info:status"
7398 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7399 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7402 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7405 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7406 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7408 #~ msgctxt "@title:tab"
7412 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgctxt "@label:listbox"
7417 #~ msgid "Arrangement:"
7418 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7428 #~ msgctxt "@label:listbox"
7429 #~ msgid "Grid spacing:"
7430 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7448 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7452 #~ msgctxt "@option:check"
7453 #~ msgid "Expandable Folders"
7454 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7456 #~ msgctxt "@title:menu"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7465 #~ msgid "Resize column"
7466 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7468 #~ msgctxt "@title::column"
7469 #~ msgid "Link Destination"
7470 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7472 #~ msgctxt "@title::column"
7476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7477 #~ msgid "Deselect Item"
7478 #~ msgstr "Odznacz element"
7481 #~ msgid "Show hidden files"
7482 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7485 #~ msgid "Show preview"
7486 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7489 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7491 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7493 #~ msgid "Arrangement"
7494 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7496 #~ msgid "Item height"
7497 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7499 #~ msgid "Item width"
7500 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7502 #~ msgid "Grid spacing"
7503 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7505 #~ msgid "Number of textlines"
7506 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7508 #~ msgctxt "@action:button"
7509 #~ msgid "Configure..."
7510 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7513 #~| msgctxt "@label::textbox"
7514 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7515 #~ msgctxt "@label::textbox"
7516 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7517 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7520 #~ msgid "No Tags Available"
7521 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7541 #~ msgstr "Wszystko"
7556 #~ msgid "Add search option"
7557 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7559 #~ msgctxt "@action:button"
7564 #~ msgid "Save search options"
7565 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7572 #~ msgid "Close search options"
7573 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7576 #~ msgid "Remove search option"
7577 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7580 #~ msgid "Greater Than"
7581 #~ msgstr "Większy niż"
7584 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7585 #~ msgstr "Większy lub równy"
7588 #~ msgid "Less Than"
7589 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7592 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7593 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7601 #~ msgstr "Rozmiar:"
7603 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7605 #~ msgstr "Wszystko"
7612 #~ msgid "Not Equal to"
7613 #~ msgstr "Nie równy"
7615 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7627 #~ msgctxt "@title:window"
7628 #~ msgid "Save Search Options"
7629 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7631 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7633 #~ msgstr "Znacznik"
7639 #~ msgctxt "@title:menu"
7640 #~ msgid "View Mode"
7641 #~ msgstr "Tryb widoku"
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7646 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7648 #~ msgctxt "@info:status"
7649 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7650 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7653 #~ msgstr "Kryteria"
7655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7664 #~ msgid "Permissions"
7665 #~ msgstr "Uprawnienia"
7667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7669 #~ msgstr "Właściciel"
7671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7679 #~ msgctxt "@item::intable"
7681 #~ msgstr "Normalne"
7683 #~ msgctxt "@item::intable"
7684 #~ msgid "Update required"
7685 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7687 #~ msgctxt "@item::intable"
7688 #~ msgid "Locally modified"
7689 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7691 #~ msgctxt "@item::intable"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7704 #~ msgid "Permissions"
7705 #~ msgstr "Uprawnienia"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7709 #~ msgstr "Właściciel"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7728 #~ msgid "Permissions"
7729 #~ msgstr "Uprawnienia"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7733 #~ msgstr "Właściciel"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7744 #~ msgid "Width x Height:"
7745 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7748 #~ msgid "Total Size:"
7749 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7756 #~ msgid "Modified:"
7757 #~ msgstr "Zmienione:"
7761 #~ msgstr "Właściciel:"
7765 #~ msgstr "Znaczniki:"
7767 #~ msgctxt "@title:window"
7768 #~ msgid "Change Tags"
7769 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7771 #~ msgctxt "@label:textbox"
7772 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7773 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7776 #~ msgid "Create new tag:"
7777 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7780 #~ msgid "Delete tag"
7781 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7785 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7787 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7791 #~ msgid "Delete tag"
7792 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7794 #~ msgctxt "@action:button"
7799 #~ msgid "Add Tags..."
7800 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7803 #~ msgid "Change..."
7804 #~ msgstr "Zmień..."
7806 #~ msgctxt "@info:progress"
7807 #~ msgid "Changing annotations"
7808 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7810 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7814 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7820 #~ msgstr "Właściciel"
7822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7823 #~ msgid "Permissions"
7824 #~ msgstr "Uprawnienia"
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "Change Comment"
7828 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7830 #~ msgctxt "@title:window"
7831 #~ msgid "Add Comment"
7832 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7834 #~ msgctxt "@option:check"
7835 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7836 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7839 #~ msgid "SVN Update"
7840 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7843 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7844 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7847 #~ msgid "SVN Commit..."
7848 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7852 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7855 #~ msgid "SVN Delete"
7856 #~ msgstr "SVN Usuń"
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7860 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7864 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Updated SVN repository."
7868 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7870 #~ msgctxt "@title:window"
7871 #~ msgid "SVN Commit"
7872 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7874 #~ msgctxt "@action:button"
7876 #~ msgstr "Zatwierdź"
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7880 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7884 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Committed SVN changes."
7888 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7892 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7894 #~ msgctxt "@info:status"
7895 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7896 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7900 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7904 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7908 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7912 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7914 #~ msgctxt "@title:menu"
7915 #~ msgid "Additional Information"
7916 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7919 #~ msgid "Get Service Menu..."
7920 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7922 #~ msgctxt "@title:menu"
7923 #~ msgid "Navigation Bar"
7924 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7927 #~ msgid "Click to begin the search"
7928 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7931 #~| msgctxt "@label"
7932 #~| msgid "Modified:"
7934 #~ msgid "Date Modified"
7935 #~ msgstr "Zmienione:"
7937 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7938 #~ msgid "Not yet tagged"
7939 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7941 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7942 #~ msgid "with optional icon and description"
7943 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7945 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7947 #~ msgstr "Brak znaczników"
7949 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7950 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7953 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7954 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid "Copy operation completed."
7958 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7961 #~ msgid "Move operation completed."
7962 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7964 #~ msgctxt "@info:status"
7965 #~ msgid "Link operation completed."
7966 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7968 #~ msgctxt "@info:status"
7969 #~ msgid "Renaming operation completed."
7970 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7973 #~ msgid "Paste One Folder"
7974 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7977 #~ msgid "Paste One Item"
7978 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7979 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7980 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7981 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Move To Trash"
7985 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7991 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7997 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7999 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
8000 #~ "pewno kontynuować?"
8003 #~ msgid "Browse through archives"
8004 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
8007 #~ msgid "Rename inline"
8008 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
8011 #~ msgid "Show tooltips"
8012 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8015 #~ msgid "Quick View"
8016 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8019 #~| msgctxt "@label"
8020 #~| msgid "Show selection toggle"
8021 #~ msgctxt "@option:check"
8022 #~ msgid "Show selection toggle"
8023 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8026 #~| msgctxt "@title:group Size"
8028 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8033 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8035 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8040 #~| msgctxt "@title:group Size"
8042 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8047 #~| msgctxt "@title:group Size"
8049 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8054 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8056 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8061 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8062 #~| msgid "Properties"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8064 #~ msgid "Properties"
8065 #~ msgstr "Właściwości"
8068 #~| msgctxt "@action:button"
8069 #~| msgid "Use Default Location"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8071 #~ msgid "Show Full Location"
8072 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8075 #~| msgctxt "@title:group Size"
8077 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8082 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8084 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8089 #~| msgctxt "@title:group Size"
8091 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8096 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8098 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8103 #~| msgctxt "@action:button"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8109 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8112 #~ "<filename>%2</filename>"
8114 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8115 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8117 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8121 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"