]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 20:50-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra visualização"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra visualização"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra visualização…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra visualização"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Pesquisar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Selecionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
716 "para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
738 "selecionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Ocultar"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Atualizar visualização"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
795 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Parar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Parar o carregamento"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
834 "editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
891 "aplicativos."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Favoritos"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última aba"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Próxima aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Exibir destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informações"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1101 "para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1114 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1115 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1116 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1117 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1118 "</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Pastas"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1135 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1136 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1148 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1149 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1150 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1151 "das pastas.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Terminal"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1171 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1172 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1173 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1174 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1175 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1176 "independente, como o Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1190 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1191 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1192 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1193 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1194 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Locais"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1229 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1230 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "type.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1243 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1244 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1245 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1246 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1263 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1264 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1265 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1266 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1267 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1268 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1269 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1270 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1271 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1272 "a mostrá-los novamente.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Focar o painel de locais"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgid "Show Panels"
1290 msgstr "Mostrar painéis"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1299 "pasta."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1308 "pasta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1325 "pasta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1333 "selecionado."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1356 "já contém esses itens."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1366 "para escrever na pasta de destino."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para mover itens desta pasta."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1399 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1400 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1401 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1402 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 msgid "Close"
1408 msgstr "Fechar"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Close left view"
1414 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Fechar"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Fechar exibição à direita"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mover área de exibição direita"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Dividir"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Divide a área de exibição"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Mover para janela"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1482 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1483 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1484 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1485 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1486 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1487 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1503 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1504 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1505 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1506 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1507 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1508 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1509 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1510 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1511 "ocultar seu texto.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 msgid ""
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1530 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1531 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1532 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1533 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1535 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1536 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1537 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1538 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1539 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1540 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1552 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1553 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1554 "ser ativados desta maneira.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1565 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1566 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1567 "Barra de ferramentas.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1579 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1580 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1581 "Dolphin</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1599 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1600 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1603 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1619 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1620 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1621 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1622 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1623 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1625 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1626 "tanto deste recurso.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1639 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1640 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1641 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1643 "link>.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1659 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1660 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1661 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1662 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1663 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1664 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1665 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1676 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1677 "disponível no seu idioma principal."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1687 "os mantenedores deste programa."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1699 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1700 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1701 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel locais"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1773 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Desmarcar todos"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Aplicativos"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Pastas de &rede"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Lixeira"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Iniciar automaticamente"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Localizar arquivo..."
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Abrir &terminal"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Selecionar"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Desmarcar"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Editar"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Seleção"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "E&xibir"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "&Ir"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Ferramentas"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Nova aba"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Desanexar aba"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Fechar as outras abas"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Fechar aba"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgctxt "@action"
1939 #| msgid "Rename %2"
1940 #| msgid_plural "Rename %2"
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Renomear %2"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, fuzzy, kde-format
1947 #| msgctxt "@action"
1948 #| msgid "Rename %2"
1949 #| msgid_plural "Rename %2"
1950 msgctxt "@title:window for text input"
1951 msgid "Rename Tab"
1952 msgstr "Renomear %2"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 #, kde-format
1956 msgid "New tab name:"
1957 msgstr ""
1958
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:53
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "Visão da localização"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:529
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 msgid "%1 | (%2)"
1974 msgstr "%1 | (%2)"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:533
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 msgid "(%1) | %2"
1982 msgstr "(%1) | %2"
1983
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "Barra de localização"
1990
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2013 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2014 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2015 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2016 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2017 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2018 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2019 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2020 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2021
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 msgid ""
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2041 msgstr ""
2042 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2043 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2044 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2045 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2046 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2047 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2048 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2049 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2050 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2051 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2054 #, kde-format
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Carregando pasta..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "Ordenação..."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Pesquisar"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Pesquisar por %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "Pesquisando..."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Nenhum item encontrado."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr ""
2097 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid ""
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Protocolo inválido"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2125 #, kde-kuit-format
2126 msgid ""
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 msgstr ""
2129 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2138 #, kde-format
2139 msgid "Filter…"
2140 msgstr "Filtrar..."
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2147
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Mover para nova pasta…"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info"
2157 msgid "hidden"
2158 msgstr "Escondido"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2163 msgid ", link to %1 at %2"
2164 msgstr ", link para %1 at %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2169 msgid ", %1"
2170 msgstr ", %1"
2171
2172 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2173 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2174 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2175 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2176 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2177 #. announcements when read out by a screen reader.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2181 msgid ", %1 %2"
2182 msgstr ", %1 %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2188 "filesystem path"
2189 msgid "%1 at location %2"
2190 msgstr "%1 no local %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural ""
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] ""
2211 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2212 msgstr[1] ""
2213 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2221 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "no local %1"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2241 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2248 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2249 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode enabled"
2255 msgstr "Modo de seleção ativado"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "accessibility announcement"
2260 msgid "Selection mode disabled"
2261 msgstr "Modo de seleção desativado"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 msgid "\"%1\""
2267 msgstr "\"%1\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2273 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2274 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2282 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2290 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2296 "files/folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2303 msgid "One Selected File"
2304 msgid_plural "%1 Selected Files"
2305 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2306 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2315 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2321 "folders."
2322 msgid "One Selected Item"
2323 msgid_plural "%1 Selected Items"
2324 msgstr[0] "Um item selecionado"
2325 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One File"
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "Um arquivo"
2333 msgstr[1] "%1 arquivos"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Folder"
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "Uma pasta"
2341 msgstr[1] "%1 pastas"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2347 msgid "One Item"
2348 msgid_plural "%1 Items"
2349 msgstr[0] "Um item"
2350 msgstr[1] "%1 itens"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intable"
2355 msgid "%1 item"
2356 msgid_plural "%1 items"
2357 msgstr[0] "%1 item"
2358 msgstr[1] "%1 itens"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "width × height"
2363 msgid "%1 × %2"
2364 msgstr "%1 × %2"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2369 msgid "0 - 9"
2370 msgstr "0 - 9"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group"
2375 msgid "Others"
2376 msgstr "Outros"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Folders"
2382 msgstr "Pastas"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Small"
2388 msgstr "Pequeno"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Medium"
2394 msgstr "Médio"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Big"
2400 msgstr "Grande"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Today"
2406 msgstr "Hoje"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Yesterday"
2412 msgstr "Ontem"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2417 msgid "dddd"
2418 msgstr "dddd"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "One Week Ago"
2431 msgstr "Uma semana atrás"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Two Weeks Ago"
2437 msgstr "Duas semanas atrás"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Three Weeks Ago"
2443 msgstr "Três semanas atrás"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Earlier this Month"
2449 msgstr "No início deste mês"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2473 "current locale, and yyyy is full year number."
2474 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2481 "@title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2562 msgid "MMMM, yyyy"
2563 msgstr "MMMM, yyyy"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2569 "group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Read, "
2578 msgstr "Leitura, "
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Write, "
2585 msgstr "Gravação, "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Execute, "
2592 msgstr "Execução, "
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgid "Forbidden"
2599 msgstr "Proibida"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Name"
2610 msgstr "Nome"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Size"
2615 msgstr "Tamanho"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Modified"
2620 msgstr "Modificado"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2624 msgctxt "@tooltip"
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Created"
2631 msgstr "Criado em"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Accessed"
2636 msgstr "Acessado"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Type"
2641 msgstr "Tipo"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Rating"
2646 msgstr "Avaliação"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Tags"
2651 msgstr "Etiquetas"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Comment"
2656 msgstr "Comentário"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Title"
2661 msgstr "Título"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Document"
2668 msgstr "Documento"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Author"
2673 msgstr "Autor"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Publisher"
2678 msgstr "Editor"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Page Count"
2683 msgstr "Número de páginas"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Word Count"
2688 msgstr "Número de palavras"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Line Count"
2693 msgstr "Número de linhas"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Date Photographed"
2698 msgstr "Data fotografada"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Image"
2705 msgstr "Imagem"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 msgctxt "@label width x height"
2709 msgid "Dimensions"
2710 msgstr "Dimensões"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Width"
2715 msgstr "Largura"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Height"
2720 msgstr "Altura"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Orientation"
2725 msgstr "Orientação"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Artist"
2730 msgstr "Artista"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Audio"
2738 msgstr "Áudio"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Genre"
2743 msgstr "Gênero"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Album"
2748 msgstr "Álbum"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Duration"
2753 msgstr "Duração"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Bitrate"
2758 msgstr "Taxa de bits"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Track"
2763 msgstr "Faixa"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Ano de lançamento"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Aspect Ratio"
2773 msgstr "Taxa de proporção"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Video"
2779 msgstr "Vídeo"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Frame Rate"
2784 msgstr "Taxa de quadros"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Path"
2789 msgstr "Caminho"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Other"
2797 msgstr "Outros"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Extensão de arquivo"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Data de exclusão"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Link Destination"
2812 msgstr "Destino do link"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Downloaded From"
2817 msgstr "Baixado de"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Permissions"
2822 msgstr "Permissões"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 msgctxt "@tooltip"
2826 msgid ""
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2829 msgstr ""
2830 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2831 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Owner"
2836 msgstr "Proprietário"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "User Group"
2841 msgstr "Grupo do usuário"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "Erro desconhecido."
2848
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2855 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 star"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrela"
2863 msgstr[1] "%1 estrelas"
2864
2865 #: main.cpp:61
2866 #, kde-kuit-format
2867 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2868 msgid ""
2869 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2870 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2871 msgstr ""
2872 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2873 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2874
2875 #: main.cpp:95
2876 #, kde-format
2877 msgid "Dolphin"
2878 msgstr "Dolphin"
2879
2880 #: main.cpp:97
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@title"
2883 msgid "File Manager"
2884 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2885
2886 #: main.cpp:99
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2890 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2891
2892 #: main.cpp:101
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Felix Ernst"
2896 msgstr "Felix Ernst"
2897
2898 #: main.cpp:102
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2902 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2903
2904 #: main.cpp:104
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Méven Car"
2908 msgstr "Méven Car"
2909
2910 #: main.cpp:105
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2914 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2915
2916 #: main.cpp:107
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Elvis Angelaccio"
2920 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921
2922 #: main.cpp:108
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2926 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2927
2928 #: main.cpp:110
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Emmanuel Pescosta"
2932 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933
2934 #: main.cpp:111
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2938 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2939
2940 #: main.cpp:113
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Frank Reininghaus"
2944 msgstr "Frank Reininghaus"
2945
2946 #: main.cpp:114
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2950 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2951
2952 #: main.cpp:116
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Peter Penz"
2956 msgstr "Peter Penz"
2957
2958 #: main.cpp:117
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2962 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2963
2964 #: main.cpp:119
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Sebastian Trüg"
2968 msgstr "Sebastian Trüg"
2969
2970 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2971 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Developer"
2975 msgstr "Desenvolvedor"
2976
2977 #: main.cpp:120
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "David Faure"
2981 msgstr "David Faure"
2982
2983 #: main.cpp:121
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Aaron J. Seigo"
2987 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988
2989 #: main.cpp:122
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Rafael Fernández López"
2993 msgstr "Rafael Fernández López"
2994
2995 #: main.cpp:123
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Kevin Ottens"
2999 msgstr "Kevin Ottens"
3000
3001 #: main.cpp:124
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Holger Freyther"
3005 msgstr "Holger Freyther"
3006
3007 #: main.cpp:125
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Max Blazejak"
3011 msgstr "Max Blazejak"
3012
3013 #: main.cpp:126
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Michael Austin"
3017 msgstr "Michael Austin"
3018
3019 #: main.cpp:126
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Documentation"
3023 msgstr "Documentação"
3024
3025 #: main.cpp:137
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3029 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3030
3031 #: main.cpp:139
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3035 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3036
3037 #: main.cpp:140
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3041 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3042
3043 #: main.cpp:142
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3048
3049 #: main.cpp:144
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3053 msgstr ""
3054 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3055
3056 #: main.cpp:145
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Documento para abrir"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Automatic scrolling"
3078 msgstr "Rolagem automática"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Cut"
3084 msgstr "Recortar"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Copy"
3090 msgstr "Copiar"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Rename…"
3096 msgstr "Renomear..."
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Move to Trash"
3102 msgstr "Mover para a Lixeira"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Delete"
3108 msgstr "Excluir"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show Hidden Files"
3114 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Limit to Home Directory"
3120 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Automatic Scrolling"
3126 msgstr "Rolagem automática"
3127
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Properties"
3132 msgstr "Propriedades"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Previews shown"
3138 msgstr "Visualizações exibidas"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 #, kde-format
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 #, kde-format
3155 msgid "Date display format"
3156 msgstr "Formato de exibição de data"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Preview"
3162 msgstr "Visualizar"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3175
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Configure…"
3180 msgstr "Configurar..."
3181
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Condensed Date"
3186 msgstr "Data condensada"
3187
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label::textbox"
3191 msgid "Select which data should be shown:"
3192 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3193
3194 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label"
3197 msgid "%1 item selected"
3198 msgid_plural "%1 items selected"
3199 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3200 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3201
3202 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3204 #, kde-format
3205 msgid "play"
3206 msgstr "Reproduzir"
3207
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3209 #, kde-format
3210 msgid "pause"
3211 msgstr "pausar"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3214 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3215 #, kde-format
3216 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3217 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3218
3219 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Configure Trash…"
3223 msgstr "Configurar Lixeira..."
3224
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3226 #, kde-format
3227 msgid ""
3228 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3229 "and then reopen the panel."
3230 msgstr ""
3231 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3232 "e reabra o painel."
3233
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3235 #, kde-format
3236 msgid "Install Konsole"
3237 msgstr "Instalar Konsole"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Location"
3243 msgstr "Localização"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3246 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "What"
3249 msgstr "O quê"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Any Type"
3255 msgstr "Qualquer tipo"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Folders"
3261 msgstr "Pastas"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Documents"
3267 msgstr "Documentos"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Images"
3273 msgstr "Imagens"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Audio Files"
3279 msgstr "Arquivos de áudio"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Videos"
3285 msgstr "Vídeos"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Any Date"
3291 msgstr "Qualquer data"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Today"
3297 msgstr "Hoje"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Yesterday"
3303 msgstr "Ontem"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "This Week"
3309 msgstr "Esta semana"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "This Month"
3315 msgstr "Este mês"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "This Year"
3321 msgstr "Este ano"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Any Rating"
3327 msgstr "Qualquer avaliação"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "1 or more"
3333 msgstr "1 ou mais"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "2 or more"
3339 msgstr "2 ou mais"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "3 or more"
3345 msgstr "3 ou mais"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "4 or more"
3351 msgstr "4 ou mais"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Highest Rating"
3357 msgstr "Avaliação mais alta"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:inmenu"
3362 msgid "Clear Selection"
3363 msgstr "Limpar seleção"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "String list separator"
3368 msgid ", "
3369 msgstr ", "
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3374 msgid "Tag: %2"
3375 msgid_plural "Tags: %2"
3376 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3377 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3378
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Add Tags"
3383 msgstr "Adicionar etiquetas"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "From Here (%1)"
3389 msgstr "A partir daqui (%1)"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3395 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3401 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Quit searching"
3407 msgstr "Sair da pesquisa"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Filename"
3413 msgstr "Nome do arquivo"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Content"
3419 msgstr "Conteúdo"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "From Here"
3425 msgstr "A partir daqui"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Your files"
3431 msgstr "Seus arquivos"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Search in your home directory"
3437 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3440 #, kde-format
3441 msgid "Open %1"
3442 msgstr "Abrir %1"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3445 #, kde-format
3446 msgctxt ""
3447 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3448 "user entered."
3449 msgid "Query Results from '%1'"
3450 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3456 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Copying"
3466 msgstr "Cancelar cópia"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3472 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3473
3474 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3479 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3485 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Cutting"
3492 msgstr "Cancelar copiar"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3498 msgstr ""
3499 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel"
3508 msgstr "Cancelar"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3514 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Duplicating"
3521 msgstr "Cancelar duplicação"
3522
3523 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3524 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action keep short"
3528 msgid "More"
3529 msgstr "Mais"
3530
3531 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3536 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Moving"
3543 msgstr "Cancelar mover"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3549 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3552 #, kde-kuit-format
3553 msgid ""
3554 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3555 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3556 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3557 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3558 "para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3561 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3562 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3563 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3564 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3567 #, kde-format
3568 msgctxt ""
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Colar da área de transferência"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Descartar lembrete"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Não perguntar novamente"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3588 msgid ""
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3591 msgstr ""
3592 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3593 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3594
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Cancelar renomear"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3613 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3626 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3639 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Permanently Delete %2"
3650 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3651 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3652 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3653
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action"
3662 msgid "Duplicate %2"
3663 msgid_plural "Duplicate %2"
3664 msgstr[0] "Duplicar %2"
3665 msgstr[1] "Duplicar %2"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3678 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3679
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action"
3688 msgid "Rename %2"
3689 msgid_plural "Rename %2"
3690 msgstr[0] "Renomear %2"
3691 msgstr[1] "Renomear %2"
3692
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3697 msgstr ""
3698 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3699 "desmarcá-los."
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode"
3705 msgstr "Modo de seleção"
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3708 #, kde-kuit-format
3709 msgctxt "@info"
3710 msgid ""
3711 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3712 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3713 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3714 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3715 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3716 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3717 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3718 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3719 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3720 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3721 "the current selection.</para>"
3722 msgstr ""
3723 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3724 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3725 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3726 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3727 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3728 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3729 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3730 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3731 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3732 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3733 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3734
3735 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Exit Selection Mode"
3739 msgstr "Sair do modo de seleção"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3745 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label:textbox"
3750 msgid "Search…"
3751 msgstr "Pesquisar..."
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Download New Services…"
3757 msgstr "Baixar novos serviços..."
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid ""
3763 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3764 "settings."
3765 msgstr ""
3766 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3767 "do sistema de controle de versão."
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid "Restart now?"
3773 msgstr "Reiniciar agora?"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Delete"
3779 msgstr "Excluir"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3785 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@item:inmenu"
3790 msgid "%1: %2"
3791 msgstr "%1: %2"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3799 #, kde-format
3800 msgid "Use system font"
3801 msgstr "Usar fonte do sistema"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3809 #, kde-format
3810 msgid "Icon size"
3811 msgstr "Tamanho do ícone"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3819 #, kde-format
3820 msgid "Preview size"
3821 msgstr "Tamanho da visualização"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3825 #, kde-format
3826 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3831 #, kde-format
3832 msgid "How we display the size of directories"
3833 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show the content count"
3839 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show the content size"
3845 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3849 #, kde-format
3850 msgid "Do not show any directory size"
3851 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3855 #, kde-format
3856 msgid "Recursive directory size limit"
3857 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3861 #, kde-format
3862 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3863 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3867 #, kde-format
3868 msgid "Permissions style format"
3869 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3899 msgstr ""
3900 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3906 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3912 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3918 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3924 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3930 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3936 msgstr ""
3937 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3943 msgstr ""
3944 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3948 #, kde-format
3949 msgid "Position of columns"
3950 msgstr "Posição das colunas"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3954 #, kde-format
3955 msgid "Left side padding"
3956 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3960 #, kde-format
3961 msgid "Right side padding"
3962 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3966 #, kde-format
3967 msgid "Highlight entire row"
3968 msgstr "Destacar linha inteira"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3972 #, kde-format
3973 msgid "Expandable folders"
3974 msgstr "Pastas expansíveis"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Hidden files shown"
3981 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3989 "will be shown in the file view."
3990 msgstr ""
3991 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3992 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Version"
3999 msgstr "Versão"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4006 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "View Mode"
4013 msgstr "Modo de exibição"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4022 msgstr ""
4023 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4024 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Previews shown"
4031 msgstr "Visualizações exibidas"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4039 "icon."
4040 msgstr ""
4041 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4042 "arquivo é exibida como um ícone."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Grouped Sorting"
4049 msgstr "Ordenação agrupada"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4057 msgstr ""
4058 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4059 "categoria."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Sort files by"
4066 msgstr "Ordenar arquivos por"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid ""
4073 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4074 "performed on."
4075 msgstr ""
4076 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4077 "é realizada."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Order in which to sort files"
4084 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4091 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Show hidden files and folders last"
4098 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Visible roles"
4105 msgstr "Papéis visíveis"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Header column widths"
4112 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Properties last changed"
4119 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4120
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4126 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label"
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Informações adicionais"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4137 #, kde-format
4138 msgid "Select Action"
4139 msgstr "Selecione uma ação"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4143 #, kde-format
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Ação personalizada"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4155 #, kde-format
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4176 "instance"
4177 msgstr ""
4178 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4179 "instância existente do Dolphin"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4186 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4187 "were removed/renamed ...etc"
4188 msgstr ""
4189 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4190 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4191 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4198 "UI)"
4199 msgstr ""
4200 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4201 "mostrada na interface gráfica)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4205 #, kde-format
4206 msgid "Home URL"
4207 msgstr "URL da pasta pessoal"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4211 #, kde-format
4212 msgid "Remember open folders and tabs"
4213 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4217 #, kde-format
4218 msgid "Place two views side by side"
4219 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the filter bar be shown"
4225 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4229 #, kde-format
4230 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4231 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4235 #, kde-format
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4241 #, kde-format
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4243 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4250 "running in the Terminal panel."
4251 msgstr ""
4252 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4253 "execução no painel do terminal."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4257 #, kde-format
4258 msgid "Rename single items inline"
4259 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show selection toggle"
4265 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4272 "mode bottom bar."
4273 msgstr ""
4274 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4275 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4279 #, kde-format
4280 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4281 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4285 #, kde-format
4286 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4287 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4291 #, kde-format
4292 msgid "New tab will be open after last one"
4293 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show item information on hover"
4299 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4303 #, kde-format
4304 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4305 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4309 #, kde-format
4310 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4311 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show the statusbar"
4317 msgstr "Mostrar barra de status"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4323 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show the space information in the statusbar"
4329 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4333 #, kde-format
4334 msgid "Lock the layout of the panels"
4335 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4339 #, kde-format
4340 msgid "Enlarge Small Previews"
4341 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4345 #, kde-format
4346 msgid ""
4347 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4348 "items"
4349 msgstr ""
4350 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4351 "maiúsculas e minúsculas"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4355 #, kde-format
4356 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4357 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4361 #, kde-format
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4363 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4367 #, kde-format
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4369 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4373 #, kde-format
4374 msgid "Text width index"
4375 msgstr "Índice de largura do texto"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4379 #, kde-format
4380 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4381 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4384 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4385 #, kde-format
4386 msgid "Enabled plugins"
4387 msgstr "Plugins habilitados"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:window"
4392 msgid "Configure"
4393 msgstr "Configurar"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group Interface settings"
4398 msgid "Interface"
4399 msgstr "Interface"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "View"
4405 msgstr "Exibir"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Context Menu"
4411 msgstr "Menu de contexto"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Trash"
4417 msgstr "Lixeira"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "User Feedback"
4423 msgstr "Comentários do usuário"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4426 #, kde-format
4427 msgid ""
4428 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4429 msgstr ""
4430 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4431 "descartá-las?"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4434 #, kde-format
4435 msgid "Warning"
4436 msgstr "Aviso"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4442 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4443
4444 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Moving files or folders to trash"
4449 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Emptying trash"
4455 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Deleting files or folders"
4461 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4467 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4473 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4479 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many folders at once"
4485 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many terminals at once"
4491 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Switching to act as an administrator"
4497 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "When opening an executable file:"
4503 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgid "Always ask"
4508 msgstr "Sempre perguntar"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Open in application"
4513 msgstr "Abrir no aplicativo"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Run script"
4518 msgstr "Executar script"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4523 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4524 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio"
4529 msgid "Show home location on startup"
4530 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4531
4532 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Usar localização atual"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Usar localização padrão"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Opening Folders:"
4567 msgstr "Abrindo pastas:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4572 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4573 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Window:"
4579 msgstr "Janela:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Após a aba atual"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "No fim da barra de abas"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Abrir novas abas:"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Divide a área de exibição"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check split view panes"
4620 msgid "Switch between views with Tab key"
4621 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4627 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4630 #, kde-format
4631 msgid ""
4632 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4633 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4634 msgstr ""
4635 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4636 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4639 #, kde-format
4640 msgid "New windows:"
4641 msgstr "Novas janelas:"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Begin in split view mode"
4647 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4654 "be applied."
4655 msgstr ""
4656 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4657 "será aplicada."
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4662 msgid "Folders && Tabs"
4663 msgstr "Pastas e abas"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4669 msgid "Previews"
4670 msgstr "Visualizações"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4676 msgid "Confirmations"
4677 msgstr "Confirmações"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4682 msgid "Panels"
4683 msgstr "Painéis"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4688 msgid "Status && Location bars"
4689 msgstr "Barras de localização e status"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show previews"
4695 msgstr "Mostrar visualizações"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Auto-play media files"
4701 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item on hover"
4707 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4713 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Information Panel:"
4725 msgstr "Painel de Informações:"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4732 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 msgstr ""
4734 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4735 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Show previews in the view for:"
4741 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4742
4743 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4744 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4745 #. or "Show previews for [files of any size]".
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:spinbox"
4750 msgid "Show previews for"
4751 msgstr "Mostrar visualização para"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4755 #, kde-format
4756 msgctxt ""
4757 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 "MiB]'"
4759 msgid "files below "
4760 msgstr "arquivos abaixo "
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4766 msgid " MiB"
4767 msgstr " MiB"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4772 msgid "files of any size"
4773 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4778 msgid "no file"
4779 msgstr "nenhum arquivo"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews for folders"
4785 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4788 #, kde-kuit-format
4789 msgctxt "@info"
4790 msgid ""
4791 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4792 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4793 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4794 "metered connections.</para>"
4795 msgstr ""
4796 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4797 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4798 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4799 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Local storage:"
4805 msgstr "Armazenamento local:"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Remote storage:"
4811 msgstr "Armazenamento remoto:"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show status bar"
4817 msgstr "Mostrar barra de status"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show zoom slider"
4823 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show space information"
4829 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar: "
4835 msgstr "Barra de status: "
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4844 #, kde-format
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de localização:"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4857 msgid "Behavior"
4858 msgstr "Comportamento"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Icons"
4865 msgstr "Ícones"
4866
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab"
4871 msgid "Compact"
4872 msgstr "Compacto"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab"
4878 msgid "Details"
4879 msgstr "Detalhes"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Natural"
4885 msgstr "Natural"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Modo de ordenação: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Mostrar número de itens"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "Não mostrar tamanho"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4924 #, kde-format
4925 msgid " level deep"
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nível de profundidade"
4928 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Tamanho da pasta:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Date style:"
4952 msgstr "Estilo de data:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estilo de permissões:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "System Font"
4982 msgstr "Fonte do sistema"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "Custom Font"
4988 msgstr "Fonte personalizada"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4993 msgid "Choose…"
4994 msgstr "Escolher..."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5001
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5010 msgstr ""
5011 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5012 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 msgstr ""
5027 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5028 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5029 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estilo de exibição: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Browsing: "
5053 msgstr "Navegação: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5066 msgstr "Diversos: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5081 #, kde-format
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5089 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5095 msgid ""
5096 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5097 "%1"
5098 msgstr ""
5099 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5100 "padrões: %1"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr ""
5109 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5110 "exibição"
5111
5112 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Nothing"
5117 msgstr "Nada"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Custom Command"
5123 msgstr "Comando personalizado"
5124
5125 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5126 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5127 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5128 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Clique duplo aciona"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5139 msgstr "Plano de fundo:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5142 #, kde-format
5143 msgctxt ""
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5147 msgstr ""
5148 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5149 "de fundo da área de exibição"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5154 msgid "Command…"
5155 msgstr "Comando…"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label"
5160 msgid ""
5161 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 msgstr ""
5163 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab General View settings"
5168 msgid "General"
5169 msgstr "Geral"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5174 msgid "Content Display"
5175 msgstr "Exibição de conteúdo"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Default icon size:"
5181 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Preview icon size:"
5187 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label font:"
5193 msgstr "Fonte da legenda:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "Pequena"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Medium"
5205 msgstr "Média"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Large"
5211 msgstr "Grande"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Huge"
5217 msgstr "Enorme"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Label width:"
5223 msgstr "Largura da legenda:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "Unlimited"
5229 msgstr "Ilimitado"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "1"
5235 msgstr "1"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "2"
5241 msgstr "2"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "3"
5247 msgstr "3"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "4"
5253 msgstr "4"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "5"
5259 msgstr "5"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum lines:"
5265 msgstr "Máximo de linhas:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Unlimited"
5271 msgstr "Ilimitada"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Small"
5277 msgstr "Pequena"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Medium"
5283 msgstr "Média"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Large"
5289 msgstr "Grande"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum width:"
5295 msgstr "Largura máxima:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Expandable"
5301 msgstr "Expansível"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:checkbox"
5306 msgid "Folders:"
5307 msgstr "Pastas:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking anywhere on the row"
5313 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking on icon or name"
5319 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5320
5321 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Open files and folders:"
5326 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:tooltip"
5332 msgid "Size: 1 pixel"
5333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5334 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5335 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Estilo de exibição"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Icons"
5347 msgstr "Ícones"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Compacto"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Details"
5359 msgstr "Detalhes"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "Crescente"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "Decrescente"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Mostrar visualização"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Mostrar em grupos"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Informações adicionais"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 #, kde-format
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "View mode:"
5418 msgstr "Modo de exibição:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Sorting:"
5424 msgstr "Ordenação:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 #, kde-format
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Opções de exibição:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Pasta atual"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "All folders"
5447 msgstr "Todas as pastas"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Apply to:"
5453 msgstr "Aplicar em:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid ""
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5466 "continue?"
5467 msgstr ""
5468 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5469 "continuar?"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5476 msgstr ""
5477 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5478 "continuar?"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "Applying View Properties"
5484 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5485
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:progress"
5489 msgid "Counting folders: %1"
5490 msgstr "Contando pastas: %1"
5491
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:progress"
5495 msgid "Folders: %1"
5496 msgstr "Pastas: %1"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5501 msgid "Zoom:"
5502 msgstr "Zoom:"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5505 #, kde-format
5506 msgid "Zoom"
5507 msgstr "Zoom"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5512 msgid "Sets the size of the file icons."
5513 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5516 #, kde-format
5517 msgid "Stop"
5518 msgstr "Parar"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@tooltip"
5523 msgid "Stop loading"
5524 msgstr "Parar o carregamento"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5529 msgid ""
5530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5536 "device.</item></list></para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5539 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5540 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5541 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5542 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5543 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5544 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5545 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Space Information"
5557 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5560 #, kde-format
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5562 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5565 #, kde-format
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5567 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5572 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5575 #, kde-format
5576 msgid "KDiskFree"
5577 msgstr "KDiskFree"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5583 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Installing Filelight…"
5589 msgstr "Instalando o Filelight…"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free"
5595 msgstr "%1 livres"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5601 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5606 msgid ""
5607 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5608 "Press to manage disk space usage."
5609 msgstr ""
5610 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5611 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@title"
5616 msgid "Free Up Disk Space"
5617 msgstr "Liberar espaço em disco"
5618
5619 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@title"
5623 msgid ""
5624 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5625 "identify big files and folders.</para>"
5626 msgstr ""
5627 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5628 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:button"
5633 msgid "Install Filelight…"
5634 msgstr "Instalar Filelight…"
5635
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5637 #, kde-format
5638 msgid "Trash Emptied"
5639 msgstr "Lixeira vazia"
5640
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5642 #, kde-format
5643 msgid "The Trash was emptied."
5644 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Places"
5650 msgstr "Locais"
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Count of available Network Shares"
5656 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Settings"
5662 msgstr "Configurações"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "A subset of Dolphin settings."
5668 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5669
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5671 #, kde-format
5672 msgid "Select Remote Charset"
5673 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5674
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5676 #, kde-format
5677 msgid "Default"
5678 msgstr "Padrão"
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5681 #, kde-format
5682 msgid "Reload"
5683 msgstr "Recarregar"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:666
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 folder selected"
5689 msgid_plural "%1 folders selected"
5690 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5691 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:667
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 file selected"
5697 msgid_plural "%1 files selected"
5698 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5699 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:669
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder"
5705 msgid_plural "%1 folders"
5706 msgstr[0] "1 pasta"
5707 msgstr[1] "%1 pastas"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:670
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 file"
5713 msgid_plural "%1 files"
5714 msgstr[0] "1 arquivo"
5715 msgstr[1] "%1 arquivos"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:674
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5720 msgid "%1, %2 (%3)"
5721 msgstr "%1, %2 (%3)"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:676
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status files (size)"
5726 msgid "%1 (%2)"
5727 msgstr "%1 (%2)"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:680
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "0 folders, 0 files"
5733 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "<filename> copy"
5738 msgid "%1 copy"
5739 msgstr "%1 copia"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1105
5742 #, kde-format
5743 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5744 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5745 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5746 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1110
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Open %1 Item"
5752 msgid_plural "Open %1 Items"
5753 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5754 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1240
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Side Padding"
5760 msgstr "Preenchimento lateral"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1244
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Automatic Column Widths"
5766 msgstr "Colunas com largura automática"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1249
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Custom Column Widths"
5772 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1860
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Trash operation completed."
5778 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1870
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Delete operation completed."
5784 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2030
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Rename and Hide"
5790 msgstr "Renomear e ocultar"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2034
5793 #, kde-format
5794 msgid ""
5795 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5797 msgstr ""
5798 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5799 "Ainda quer renomear?"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2036
5802 #, kde-format
5803 msgid ""
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5806 msgstr ""
5807 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5808 "Ainda quer renomear?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 #, kde-format
5812 msgid "Hide this File?"
5813 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2038
5816 #, kde-format
5817 msgid "Hide this Folder?"
5818 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2077
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location is empty."
5824 msgstr "A localização está vazia."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2079
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "The location '%1' is invalid."
5830 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2343
5833 #, kde-format
5834 msgid "Loading…"
5835 msgstr "Carregando..."
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2372
5838 #, kde-format
5839 msgid "Loading canceled"
5840 msgstr "Carregamento cancelado"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2374
5843 #, kde-format
5844 msgid "No items matching the filter"
5845 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2376
5848 #, kde-format
5849 msgid "No items matching the search"
5850 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2378
5853 #, kde-format
5854 msgid "Trash is empty"
5855 msgstr "A Lixeira está vazia"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2381
5858 #, kde-format
5859 msgid "No tags"
5860 msgstr "Sem etiquetas"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2384
5863 #, kde-format
5864 msgid "No files tagged with \"%1\""
5865 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2388
5868 #, kde-format
5869 msgid "No recently used items"
5870 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2390
5873 #, kde-format
5874 msgid "No shared folders found"
5875 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2392
5878 #, kde-format
5879 msgid "No relevant network resources found"
5880 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2394
5883 #, kde-format
5884 msgid "No MTP-compatible devices found"
5885 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2396
5888 #, kde-format
5889 msgid "No Apple devices found"
5890 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2398
5893 #, kde-format
5894 msgid "No Bluetooth devices found"
5895 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2400
5898 #, kde-format
5899 msgid "Folder is empty"
5900 msgstr "A pasta está vazia"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action"
5905 msgid "Create Folder…"
5906 msgstr "Criar pasta..."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action"
5911 msgid "Create File…"
5912 msgstr "Criar arquivo..."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5919 "items at once results in their new names differing only in a number."
5920 msgstr ""
5921 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5922 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5930 "deleted later if disk space is needed."
5931 msgstr ""
5932 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5933 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5934 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 msgid ""
5940 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5941 "recovered by normal means."
5942 msgstr ""
5943 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5944 "mais ser recuperados por meios normais."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5950 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here"
5956 msgstr "Duplicar aqui"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Properties"
5962 msgstr "Propriedades"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5967 msgid ""
5968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5971 "there like managing read- and write-permissions."
5972 msgstr ""
5973 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5974 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5975 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5976 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location"
5982 msgstr "Copiar localização"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5988 msgstr ""
5989 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5990 "transferência."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Move to Trash…"
5996 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Delete…"
6002 msgstr "Excluir…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu File"
6007 msgid "Duplicate Here…"
6008 msgstr "Duplicar aqui…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:incontextmenu"
6013 msgid "Copy Location…"
6014 msgstr "Copiar localização…"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6024 "interface> option is enabled.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6027 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6028 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6029 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6030 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6035 msgid ""
6036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6038 "you an overview in folders with many items.</para>"
6039 msgstr ""
6040 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6041 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6042 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6047 msgid ""
6048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6053 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6054 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6055 msgstr ""
6056 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6057 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6058 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6059 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6060 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6061 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6062 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Change View Mode"
6068 msgstr "Alterar modo de exibição"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6071 #, kde-kuit-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6073 msgid "This cycles through all view modes."
6074 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6079 msgid "This increases the icon size."
6080 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Reset Zoom Level"
6086 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6089 #, kde-format
6090 msgid "Zoom To Default"
6091 msgstr "Zoom padrão"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6096 msgid "This resets the icon size to default."
6097 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6102 msgid "This reduces the icon size."
6103 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6108 msgid "Zoom"
6109 msgstr "Zoom"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:intoolbar"
6114 msgid "Show Previews"
6115 msgstr "Mostrar visualizações"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info"
6120 msgid "Show preview of files and folders"
6121 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6128 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6129 "the images."
6130 msgstr ""
6131 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6132 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6133 "dessas mesmas imagens."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Folders First"
6139 msgstr "Primeiro as pastas"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Hidden Files Last"
6145 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Sort By"
6151 msgstr "Ordenar por"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Additional Information"
6157 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show in Groups"
6163 msgstr "Mostrar em grupos"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6169 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Hidden Files"
6175 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6178 #, kde-kuit-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6180 msgid ""
6181 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6182 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6183 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6184 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6185 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6186 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6187 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6188 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6189 msgstr ""
6190 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6191 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6192 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6193 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6194 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6195 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6196 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6197 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6198 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View"
6203 msgid "Adjust View Display Style…"
6204 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis"
6209 msgid ""
6210 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6211 msgstr ""
6212 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6213 "ser ajustadas."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6218 msgid "Icons"
6219 msgstr "Ícones"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info"
6224 msgid "Icons view mode"
6225 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 msgid "Compact"
6231 msgstr "Compacto"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info"
6236 msgid "Compact view mode"
6237 msgstr "Modo de exibição compacto"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 msgid "Details"
6243 msgstr "Detalhes"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info"
6248 msgid "Details view mode"
6249 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Z-A"
6255 msgstr "Z-A"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "A-Z"
6261 msgstr "A-Z"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Largest First"
6267 msgstr "Primeiro os maiores"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Smallest First"
6273 msgstr "Primeiro os menores"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Newest First"
6279 msgstr "Primeiro os mais novos"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Oldest First"
6285 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Highest First"
6291 msgstr "Primeiro os mais altos"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Lowest First"
6297 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Descending"
6303 msgstr "Decrescente"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Ascending"
6309 msgstr "Crescente"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6312 #, kde-format
6313 msgctxt ""
6314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6315 "selection is empty when this text is shown."
6316 msgid "Actions for Current View"
6317 msgstr "Ações para a visualização atual"
6318
6319 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6320 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6323 #. and a fallback will be used.
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6325 #, kde-format
6326 msgid "Actions for %1"
6327 msgstr "Ações para %1"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6330 #, kde-format
6331 msgctxt ""
6332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6333 "of selected files/folders."
6334 msgid "Actions for One Selected Item"
6335 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6336 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6337 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6338
6339 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@info:status"
6342 msgid "Updating version information…"
6343 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Restore"
6347 #~ msgstr "Restaurar"
6348
6349 #~ msgid "not selected,"
6350 #~ msgstr "não selecionado,"
6351
6352 #~ msgid "collapsed,"
6353 #~ msgstr "colapsado,"
6354
6355 #~ msgid "expanded,"
6356 #~ msgstr "expandido,"
6357
6358 #~ msgid "— %1 selected item"
6359 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6360 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6361 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6362
6363 #~ msgctxt ""
6364 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6365 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6366 #~ "currentFolderPath"
6367 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6368 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6373 #~ "view properties for."
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6376 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6377
6378 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6381
6382 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6383 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6384
6385 #~ msgid "No limit"
6386 #~ msgstr "Sem limite"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6390 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6391
6392 #~ msgid "No previews"
6393 #~ msgstr "Sem visualizações"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6396 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6397 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6401 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6406 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6407 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6408 #~ "views."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6411 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6412 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6413 #~ "recombinar as exibições."
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Activate Tab %1"
6417 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Activate Next Tab"
6421 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6425 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6426
6427 #~ msgid "Split the view into two panes"
6428 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6429
6430 #~ msgid "Show tooltips"
6431 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6432
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6437 #~ "inativo"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Show tooltips"
6441 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6442
6443 #~ msgctxt "option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6446
6447 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6448 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Folder size displays:"
6452 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:status"
6455 #~ msgid "1 File"
6456 #~ msgid_plural "%1 Files"
6457 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6458 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6459
6460 #~ msgid "More Search Tools"
6461 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6465 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Startup"
6469 #~ msgstr "Inicialização"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "View Modes"
6473 #~ msgstr "Modos de exibição"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "Navigation"
6477 #~ msgstr "Navegação"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "View: "
6481 #~ msgstr "Exibir: "
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "General: "
6485 #~ msgstr "Geral: "
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6488 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6489 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6490
6491 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6492 #~ msgid "General:"
6493 #~ msgstr "Geral:"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6496 #~ msgid "Filter..."
6497 #~ msgstr "Filtrar..."
6498
6499 #~ msgid "Search..."
6500 #~ msgstr "Pesquisar..."
6501
6502 #~ msgctxt "@info:progress"
6503 #~ msgid "Sorting..."
6504 #~ msgstr "Ordenando..."
6505
6506 #~ msgid "Filter..."
6507 #~ msgstr "Filtrar..."
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Configure..."
6511 #~ msgstr "Configurar..."
6512
6513 #~ msgctxt "@label:textbox"
6514 #~ msgid "Search..."
6515 #~ msgstr "Pesquisar..."
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6519 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6520
6521 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6528 #~ msgid_plural ""
6529 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6531 #~ msgstr[0] ""
6532 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6533 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6534 #~ msgstr[1] ""
6535 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6536 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6537
6538 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6539 #~ msgid ", "
6540 #~ msgstr ", "
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6545 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6546 #~ "commands and configuration options."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6549 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6550 #~ "e opções de configuração."
6551
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6555 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6558 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6563 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6566 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6571 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6572 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6573 #~ "help is available for a spot.</para>"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6576 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6577 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6578 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6583 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6584 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6585 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6586 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6587 #~ "used to this.</para>"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6590 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6591 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6592 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6593 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6594 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6599 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6602 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:credit"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6607 #~ "Angelaccio"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6610 #~ "Angelaccio"
6611
6612 #~ msgid "Font family"
6613 #~ msgstr "Família da fonte"
6614
6615 #~ msgid "Font size"
6616 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6617
6618 #~ msgid "Italic"
6619 #~ msgstr "Itálico"
6620
6621 #~ msgid "Font weight"
6622 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6623
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6628 #~ "correções de erros."
6629
6630 #~ msgid "Leading Column Padding"
6631 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Leading Column Padding"
6635 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6636
6637 #~ msgctxt "@item"
6638 #~ msgid "Eject"
6639 #~ msgstr "Ejetar"
6640
6641 #~ msgctxt "@item"
6642 #~ msgid "Release"
6643 #~ msgstr "Liberar"
6644
6645 #~ msgctxt "@item"
6646 #~ msgid "Safely Remove"
6647 #~ msgstr "Remover com segurança"
6648
6649 #~ msgctxt "@item"
6650 #~ msgid "Unmount"
6651 #~ msgstr "Desmontar"
6652
6653 #~ msgctxt "@info"
6654 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6655 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6659 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6663 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Open in New Tab"
6667 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Open in New Window"
6671 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgid "Mount"
6675 #~ msgstr "Montar"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Edit..."
6679 #~ msgstr "Editar..."
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Remove"
6683 #~ msgstr "Remover"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Hide"
6687 #~ msgstr "Ocultar"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Add Entry..."
6691 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Icon Size"
6695 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6696
6697 #~ msgctxt "Small icon size"
6698 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6700
6701 #~ msgctxt "Medium icon size"
6702 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6703 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6704
6705 #~ msgctxt "Large icon size"
6706 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6707 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6708
6709 #~ msgctxt "Huge icon size"
6710 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6711 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6715 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6718 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6719 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6723 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6726 #~ msgid "Sett&ings"
6727 #~ msgstr "&Configurações"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6730 #~ msgid "Control"
6731 #~ msgstr "Controle"
6732
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Show menu"
6735 #~ msgstr "Mostrar menu"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "Services"
6739 #~ msgstr "Serviços"
6740
6741 #~ msgctxt "@title"
6742 #~ msgid "Dolphin Part"
6743 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@title:group"
6747 #~| msgid "Navigation"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Url Navigator"
6750 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6751 #~ msgstr[0] "Navegação"
6752 #~ msgstr[1] "Navegação"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6755 #~ msgid "Unknown"
6756 #~ msgstr "Desconhecido"
6757
6758 #~ msgctxt "@info"
6759 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6760 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"