1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 20:50-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra visualização"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra visualização"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra visualização"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra visualização…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra visualização"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Atualizar visualização"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
795 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 msgstr "Parar o carregamento"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Exibir destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informações"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1114 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1115 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1116 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1117 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1135 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1136 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1148 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1149 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1150 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1151 "das pastas.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1171 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1172 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1173 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1174 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1175 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1176 "independente, como o Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1190 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1191 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1192 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1193 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1194 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1229 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1230 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1243 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1244 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1245 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1246 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1262 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1263 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1264 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1265 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1266 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1267 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1268 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1269 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1270 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1271 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1272 "a mostrá-los novamente.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Focar o painel de locais"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgstr "Mostrar painéis"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1313 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1315 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1345 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1348 "já contém esses itens."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1356 "já contém esses itens."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1366 "para escrever na pasta de destino."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1376 "para escrever na pasta de destino."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1386 "para mover itens desta pasta."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1399 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1400 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1401 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1402 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1413 msgid "Close left view"
1414 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Fechar exibição à direita"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mover área de exibição direita"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1462 msgstr "Divide a área de exibição"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgstr "Mover para janela"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1482 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1483 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1484 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1485 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1486 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1487 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1503 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1504 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1505 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1506 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1507 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1508 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1509 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1510 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1511 "ocultar seu texto.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1530 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1531 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1532 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1533 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1535 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1536 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1537 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1538 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1539 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1540 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1551 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1552 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1553 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1554 "ser ativados desta maneira.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1565 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1566 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1567 "Barra de ferramentas.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1579 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1580 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1581 "Dolphin</interface>."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1599 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1600 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1603 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1619 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1620 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1621 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1622 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1623 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1625 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1626 "tanto deste recurso.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1639 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1640 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1641 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1659 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1660 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1661 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1662 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1663 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1664 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1665 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1675 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1676 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1677 "disponível no seu idioma principal."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1686 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1687 "os mantenedores deste programa."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1699 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1700 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1701 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel locais"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barra de localização"
1749 msgstr[1] "Barras de localização"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1773 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1775 #: dolphinpart.cpp:150
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1781 #: dolphinpart.cpp:154
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1787 #: dolphinpart.cpp:159
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1793 #: dolphinpart.cpp:165
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Desmarcar todos"
1799 #: dolphinpart.cpp:180
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "&Aplicativos"
1805 #: dolphinpart.cpp:181
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "Pastas de &rede"
1811 #: dolphinpart.cpp:182
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:185
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgstr "Iniciar automaticamente"
1823 #: dolphinpart.cpp:191
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Localizar arquivo..."
1829 #: dolphinpart.cpp:197
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Abrir &terminal"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgctxt "@title:window"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgctxt "@title:window"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1885 msgctxt "@title:menu"
1887 msgstr "Ferramentas"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Desanexar aba"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Fechar as outras abas"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgctxt "@action"
1939 #| msgid "Rename %2"
1940 #| msgid_plural "Rename %2"
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Renomear %2"
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, fuzzy, kde-format
1947 #| msgctxt "@action"
1948 #| msgid "Rename %2"
1949 #| msgid_plural "Rename %2"
1950 msgctxt "@title:window for text input"
1952 msgstr "Renomear %2"
1954 #: dolphintabbar.cpp:180
1956 msgid "New tab name:"
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "Visão da localização"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:529
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:533
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "Barra de localização"
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2013 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2014 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2015 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2016 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2017 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2018 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2019 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2020 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2022 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2025 msgid "This folder is not writable for you."
2026 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2030 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2033 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2034 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2035 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2036 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2037 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2038 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2039 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2040 "find an item.</item></list></para>"
2042 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2043 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2044 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2045 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2046 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2047 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2048 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2049 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2050 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2051 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Carregando pasta..."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2066 msgctxt "@info:progress"
2068 msgstr "Ordenação..."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Pesquisar por %1"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2084 msgstr "Pesquisando..."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Nenhum item encontrado."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2097 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2101 msgctxt "@info:status"
2103 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Protocolo inválido"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Mover para nova pasta…"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2163 msgid ", link to %1 at %2"
2164 msgstr ", link para %1 at %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2173 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2174 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2175 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2176 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2177 #. announcements when read out by a screen reader.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2187 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 msgid "%1 at location %2"
2190 msgstr "%1 no local %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2213 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2219 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2221 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "no local %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2241 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2248 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2249 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode enabled"
2255 msgstr "Modo de seleção ativado"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2259 msgctxt "accessibility announcement"
2260 msgid "Selection mode disabled"
2261 msgstr "Modo de seleção desativado"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2265 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2272 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2273 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2274 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2279 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2281 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2282 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2287 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2290 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2295 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2302 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2303 msgid "One Selected File"
2304 msgid_plural "%1 Selected Files"
2305 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2306 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2315 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2320 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 msgid "One Selected Item"
2323 msgid_plural "%1 Selected Items"
2324 msgstr[0] "Um item selecionado"
2325 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "Um arquivo"
2333 msgstr[1] "%1 arquivos"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "Uma pasta"
2341 msgstr[1] "%1 pastas"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2346 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid_plural "%1 Items"
2350 msgstr[1] "%1 itens"
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid_plural "%1 items"
2358 msgstr[1] "%1 itens"
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 msgctxt "width × height"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2368 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2374 msgctxt "@title:group"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2404 msgctxt "@title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2410 msgctxt "@title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2416 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2423 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "One Week Ago"
2431 msgstr "Uma semana atrás"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Two Weeks Ago"
2437 msgstr "Duas semanas atrás"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Three Weeks Ago"
2443 msgstr "Três semanas atrás"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Earlier this Month"
2449 msgstr "No início deste mês"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2464 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2472 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2473 "current locale, and yyyy is full year number."
2474 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2480 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2498 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2516 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2534 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 msgstr "Número de páginas"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2688 msgstr "Número de palavras"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 msgstr "Número de linhas"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2697 msgid "Date Photographed"
2698 msgstr "Data fotografada"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 msgctxt "@label width x height"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2758 msgstr "Taxa de bits"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Ano de lançamento"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2772 msgid "Aspect Ratio"
2773 msgstr "Taxa de proporção"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 msgstr "Taxa de quadros"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Extensão de arquivo"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Data de exclusão"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 msgid "Link Destination"
2812 msgstr "Destino do link"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2816 msgid "Downloaded From"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2831 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2836 msgstr "Proprietário"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2841 msgstr "Grupo do usuário"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "Erro desconhecido."
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2855 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] "%1 estrela"
2863 msgstr[1] "%1 estrelas"
2867 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2870 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2872 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2873 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2883 msgid "File Manager"
2884 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2890 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2894 msgctxt "@info:credit"
2896 msgstr "Felix Ernst"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2902 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2906 msgctxt "@info:credit"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2914 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Elvis Angelaccio"
2920 msgstr "Elvis Angelaccio"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2926 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Emmanuel Pescosta"
2932 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2938 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Frank Reininghaus"
2944 msgstr "Frank Reininghaus"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2950 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2954 msgctxt "@info:credit"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2962 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Sebastian Trüg"
2968 msgstr "Sebastian Trüg"
2970 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2971 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2973 msgctxt "@info:credit"
2975 msgstr "Desenvolvedor"
2979 msgctxt "@info:credit"
2981 msgstr "David Faure"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Aaron J. Seigo"
2987 msgstr "Aaron J. Seigo"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Rafael Fernández López"
2993 msgstr "Rafael Fernández López"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Kevin Ottens"
2999 msgstr "Kevin Ottens"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Holger Freyther"
3005 msgstr "Holger Freyther"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Max Blazejak"
3011 msgstr "Max Blazejak"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Michael Austin"
3017 msgstr "Michael Austin"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Documentation"
3023 msgstr "Documentação"
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3029 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3035 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3041 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3054 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Document to open"
3060 msgstr "Documento para abrir"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Hidden files shown"
3066 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3072 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3077 msgid "Automatic scrolling"
3078 msgstr "Rolagem automática"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgstr "Renomear..."
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Move to Trash"
3102 msgstr "Mover para a Lixeira"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show Hidden Files"
3114 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Limit to Home Directory"
3120 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Automatic Scrolling"
3126 msgstr "Rolagem automática"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Propriedades"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3137 msgid "Previews shown"
3138 msgstr "Visualizações exibidas"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3155 msgid "Date display format"
3156 msgstr "Formato de exibição de data"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Auto-Play media files"
3168 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show item on hover"
3174 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgstr "Configurar..."
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Condensed Date"
3186 msgstr "Data condensada"
3188 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 msgctxt "@label::textbox"
3191 msgid "Select which data should be shown:"
3192 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3194 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3197 msgid "%1 item selected"
3198 msgid_plural "%1 items selected"
3199 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3200 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3202 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3214 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3217 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3219 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Configure Trash…"
3223 msgstr "Configurar Lixeira..."
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3228 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3229 "and then reopen the panel."
3231 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3232 "e reabra o painel."
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 msgid "Install Konsole"
3237 msgstr "Instalar Konsole"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3243 msgstr "Localização"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3246 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgstr "Qualquer tipo"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "Arquivos de áudio"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "Qualquer data"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "Esta semana"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgstr "Qualquer avaliação"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Highest Rating"
3357 msgstr "Avaliação mais alta"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 msgctxt "@action:inmenu"
3362 msgid "Clear Selection"
3363 msgstr "Limpar seleção"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 msgctxt "String list separator"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid_plural "Tags: %2"
3376 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3377 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3381 msgctxt "@action:button"
3383 msgstr "Adicionar etiquetas"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "From Here (%1)"
3389 msgstr "A partir daqui (%1)"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3395 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3401 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3405 msgctxt "@info:tooltip"
3406 msgid "Quit searching"
3407 msgstr "Sair da pesquisa"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3411 msgctxt "action:button"
3413 msgstr "Nome do arquivo"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3417 msgctxt "action:button"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3423 msgctxt "action:button"
3425 msgstr "A partir daqui"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3429 msgctxt "action:button"
3431 msgstr "Seus arquivos"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Search in your home directory"
3437 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3447 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3449 msgid "Query Results from '%1'"
3450 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3456 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Copying"
3466 msgstr "Cancelar cópia"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3472 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3474 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3479 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3485 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Cutting"
3492 msgstr "Cancelar copiar"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3499 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3506 msgctxt "@action:button"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3514 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Duplicating"
3521 msgstr "Cancelar duplicação"
3523 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3524 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3527 msgctxt "@action keep short"
3531 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3536 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Moving"
3543 msgstr "Cancelar mover"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3549 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3554 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3555 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3556 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3557 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3560 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3561 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3562 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3563 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3564 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3569 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3570 msgid "Paste from Clipboard"
3571 msgstr "Colar da área de transferência"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3575 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3576 msgid "Dismiss This Reminder"
3577 msgstr "Descartar lembrete"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3581 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3582 msgid "Don't Remind Me Again"
3583 msgstr "Não perguntar novamente"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3587 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3589 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3590 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3592 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3593 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3595 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Renaming"
3600 msgstr "Cancelar renomear"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3610 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3613 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3623 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3626 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3636 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3639 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3649 msgid "Permanently Delete %2"
3650 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3651 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3652 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3662 msgid "Duplicate %2"
3663 msgid_plural "Duplicate %2"
3664 msgstr[0] "Duplicar %2"
3665 msgstr[1] "Duplicar %2"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3678 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3689 msgid_plural "Rename %2"
3690 msgstr[0] "Renomear %2"
3691 msgstr[1] "Renomear %2"
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3698 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode"
3705 msgstr "Modo de seleção"
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3711 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3712 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3713 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3714 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3715 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3716 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3717 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3718 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3719 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3720 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3721 "the current selection.</para>"
3723 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3724 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3725 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3726 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3727 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3728 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3729 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3730 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3731 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3732 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3733 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3735 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Exit Selection Mode"
3739 msgstr "Sair do modo de seleção"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3745 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3749 msgctxt "@label:textbox"
3751 msgstr "Pesquisar..."
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Download New Services…"
3757 msgstr "Baixar novos serviços..."
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3763 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3766 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3767 "do sistema de controle de versão."
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3772 msgid "Restart now?"
3773 msgstr "Reiniciar agora?"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3777 msgctxt "@option:check"
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3785 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3789 msgctxt "@item:inmenu"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3800 msgid "Use system font"
3801 msgstr "Usar fonte do sistema"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3811 msgstr "Tamanho do ícone"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3820 msgid "Preview size"
3821 msgstr "Tamanho da visualização"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3824 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3826 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3832 msgid "How we display the size of directories"
3833 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3838 msgid "Show the content count"
3839 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3844 msgid "Show the content size"
3845 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3850 msgid "Do not show any directory size"
3851 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3856 msgid "Recursive directory size limit"
3857 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3862 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3863 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3868 msgid "Permissions style format"
3869 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3874 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3875 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3880 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3881 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3886 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3887 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3892 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3893 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3898 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3900 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3905 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3906 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3911 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3912 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3917 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3918 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3923 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3924 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3929 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3930 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3935 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3937 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3942 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3944 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3949 msgid "Position of columns"
3950 msgstr "Posição das colunas"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3955 msgid "Left side padding"
3956 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3961 msgid "Right side padding"
3962 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3967 msgid "Highlight entire row"
3968 msgstr "Destacar linha inteira"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3973 msgid "Expandable folders"
3974 msgstr "Pastas expansíveis"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3980 msgid "Hidden files shown"
3981 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3989 "will be shown in the file view."
3991 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3992 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4006 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 msgstr "Modo de exibição"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4023 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4024 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4030 msgid "Previews shown"
4031 msgstr "Visualizações exibidas"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4041 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4042 "arquivo é exibida como um ícone."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4048 msgid "Grouped Sorting"
4049 msgstr "Ordenação agrupada"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4058 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 msgid "Sort files by"
4066 msgstr "Ordenar arquivos por"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 msgid "Order in which to sort files"
4084 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4091 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 msgid "Show hidden files and folders last"
4098 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 msgid "Visible roles"
4105 msgstr "Papéis visíveis"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 msgid "Header column widths"
4112 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 msgid "Properties last changed"
4119 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4126 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 msgid "Additional Information"
4133 msgstr "Informações adicionais"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4138 msgid "Select Action"
4139 msgstr "Selecione uma ação"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Ação personalizada"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4179 "instância existente do Dolphin"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4185 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4186 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4187 "were removed/renamed ...etc"
4189 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4190 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4191 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4197 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4200 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4201 "mostrada na interface gráfica)"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4207 msgstr "URL da pasta pessoal"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4212 msgid "Remember open folders and tabs"
4213 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4218 msgid "Place two views side by side"
4219 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4224 msgid "Should the filter bar be shown"
4225 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4230 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4231 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4243 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4249 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4250 "running in the Terminal panel."
4252 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4253 "execução no painel do terminal."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4258 msgid "Rename single items inline"
4259 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4264 msgid "Show selection toggle"
4265 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4271 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4274 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4275 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4280 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4281 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4286 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4287 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4292 msgid "New tab will be open after last one"
4293 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4298 msgid "Show item information on hover"
4299 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4304 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4305 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4310 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4311 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4316 msgid "Show the statusbar"
4317 msgstr "Mostrar barra de status"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4322 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4323 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4328 msgid "Show the space information in the statusbar"
4329 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4334 msgid "Lock the layout of the panels"
4335 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4340 msgid "Enlarge Small Previews"
4341 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4347 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4350 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4351 "maiúsculas e minúsculas"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4356 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4357 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4362 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4363 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4369 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4374 msgid "Text width index"
4375 msgstr "Índice de largura do texto"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4380 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4381 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4384 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4386 msgid "Enabled plugins"
4387 msgstr "Plugins habilitados"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4391 msgctxt "@title:window"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4397 msgctxt "@title:group Interface settings"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4403 msgctxt "@title:group"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Context Menu"
4411 msgstr "Menu de contexto"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4415 msgctxt "@title:group"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "User Feedback"
4423 msgstr "Comentários do usuário"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4428 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4430 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4442 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4444 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Moving files or folders to trash"
4449 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Emptying trash"
4455 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Deleting files or folders"
4461 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4467 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4473 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4479 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many folders at once"
4485 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Opening many terminals at once"
4491 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Switching to act as an administrator"
4497 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "When opening an executable file:"
4503 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 msgstr "Sempre perguntar"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgid "Open in application"
4513 msgstr "Abrir no aplicativo"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 msgstr "Executar script"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4522 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4523 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4524 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4528 msgctxt "@option:radio"
4529 msgid "Show home location on startup"
4530 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4532 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4535 msgctxt "@info:placeholder"
4536 msgid "Enter home location path"
4537 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Select Home Location"
4543 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Current Location"
4549 msgstr "Usar localização atual"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Use Default Location"
4555 msgstr "Usar localização padrão"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4559 msgctxt "@label:textbox"
4560 msgid "Show on startup:"
4561 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Opening Folders:"
4567 msgstr "Abrindo pastas:"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4571 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4572 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4573 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path in title bar"
4585 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4589 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4590 msgid "Show filter bar"
4591 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "After current tab"
4597 msgstr "Após a aba atual"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "At end of tab bar"
4603 msgstr "No fim da barra de abas"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Open new tabs: "
4609 msgstr "Abrir novas abas:"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Split view: "
4615 msgstr "Divide a área de exibição"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4619 msgctxt "option:check split view panes"
4620 msgid "Switch between views with Tab key"
4621 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4625 msgctxt "option:check"
4626 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4627 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4632 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4633 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4635 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4636 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4640 msgid "New windows:"
4641 msgstr "Novas janelas:"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4645 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4646 msgid "Begin in split view mode"
4647 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4653 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4656 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4661 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4662 msgid "Folders && Tabs"
4663 msgstr "Pastas e abas"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4668 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4670 msgstr "Visualizações"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4675 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4676 msgid "Confirmations"
4677 msgstr "Confirmações"
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4681 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4687 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4688 msgid "Status && Location bars"
4689 msgstr "Barras de localização e status"
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show previews"
4695 msgstr "Mostrar visualizações"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Auto-play media files"
4701 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item on hover"
4707 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4713 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Information Panel:"
4725 msgstr "Painel de Informações:"
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4731 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4732 "pressing the right mouse button on a panel."
4734 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4735 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Show previews in the view for:"
4741 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4743 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4744 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4745 #. or "Show previews for [files of any size]".
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4749 msgctxt "@label:spinbox"
4750 msgid "Show previews for"
4751 msgstr "Mostrar visualização para"
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4757 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4759 msgid "files below "
4760 msgstr "arquivos abaixo "
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4765 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4772 msgid "files of any size"
4773 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4779 msgstr "nenhum arquivo"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show previews for folders"
4785 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4791 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4792 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4793 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4794 "metered connections.</para>"
4796 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4797 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4798 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4799 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Local storage:"
4805 msgstr "Armazenamento local:"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Remote storage:"
4811 msgstr "Armazenamento remoto:"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show status bar"
4817 msgstr "Mostrar barra de status"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show zoom slider"
4823 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show space information"
4829 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar: "
4835 msgstr "Barra de status: "
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de localização:"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 msgstr "Comportamento"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4863 msgctxt "@title:tab"
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4870 msgctxt "@title:tab"
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4877 msgctxt "@title:tab"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4883 msgctxt "option:radio"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Modo de ordenação: "
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Mostrar número de itens"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "Não mostrar tamanho"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nível de profundidade"
4928 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Tamanho da pasta:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 msgctxt "@title:group"
4952 msgstr "Estilo de data:"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estilo de permissões:"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgstr "Fonte do sistema"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Fonte personalizada"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4994 msgstr "Escolher..."
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5011 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5012 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5027 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5028 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5029 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estilo de exibição: "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Navegação: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5089 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5094 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5099 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5105 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5112 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Custom Command"
5123 msgstr "Comando personalizado"
5125 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5126 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5127 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5128 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Clique duplo aciona"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5139 msgstr "Plano de fundo:"
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5148 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5149 "de fundo da área de exibição"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5153 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5161 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5163 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5167 msgctxt "@title:tab General View settings"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5173 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5174 msgid "Content Display"
5175 msgstr "Exibição de conteúdo"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Default icon size:"
5181 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Preview icon size:"
5187 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5191 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgstr "Fonte da legenda:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Label width:"
5223 msgstr "Largura da legenda:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum lines:"
5265 msgstr "Máximo de linhas:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum width:"
5295 msgstr "Largura máxima:"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5299 msgctxt "@option:check"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5305 msgctxt "@label:checkbox"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking anywhere on the row"
5313 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking on icon or name"
5319 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5321 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Open files and folders:"
5326 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5331 msgctxt "@info:tooltip"
5332 msgid "Size: 1 pixel"
5333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5334 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5335 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Estilo de exibição"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5371 msgstr "Decrescente"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Mostrar visualização"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Mostrar em grupos"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Informações adicionais"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5416 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgstr "Modo de exibição:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5422 msgctxt "@label:listbox"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Opções de exibição:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Pasta atual"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgstr "Todas as pastas"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5451 msgctxt "@title:group"
5453 msgstr "Aplicar em:"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5468 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5477 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "Applying View Properties"
5484 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 msgctxt "@info:progress"
5489 msgid "Counting folders: %1"
5490 msgstr "Contando pastas: %1"
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 msgctxt "@info:progress"
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5512 msgid "Sets the size of the file icons."
5513 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5523 msgid "Stop loading"
5524 msgstr "Parar o carregamento"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5536 "device.</item></list></para>"
5538 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5539 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5540 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5541 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5542 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5543 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5544 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5545 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Space Information"
5557 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5562 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5566 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5567 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5571 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5572 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5582 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5583 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Installing Filelight…"
5589 msgstr "Instalando o Filelight…"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5593 msgctxt "@info:status Free disk space"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5599 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5601 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5605 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5607 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5608 "Press to manage disk space usage."
5610 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5611 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5616 msgid "Free Up Disk Space"
5617 msgstr "Liberar espaço em disco"
5619 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5624 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5625 "identify big files and folders.</para>"
5627 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5628 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5632 msgctxt "@action:button"
5633 msgid "Install Filelight…"
5634 msgstr "Instalar Filelight…"
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5638 msgid "Trash Emptied"
5639 msgstr "Lixeira vazia"
5641 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5643 msgid "The Trash was emptied."
5644 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Count of available Network Shares"
5656 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5660 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgstr "Configurações"
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5666 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "A subset of Dolphin settings."
5668 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5672 msgid "Select Remote Charset"
5673 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5685 #: views/dolphinview.cpp:666
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 folder selected"
5689 msgid_plural "%1 folders selected"
5690 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5691 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5693 #: views/dolphinview.cpp:667
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 file selected"
5697 msgid_plural "%1 files selected"
5698 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5699 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5701 #: views/dolphinview.cpp:669
5703 msgctxt "@info:status"
5705 msgid_plural "%1 folders"
5707 msgstr[1] "%1 pastas"
5709 #: views/dolphinview.cpp:670
5711 msgctxt "@info:status"
5713 msgid_plural "%1 files"
5714 msgstr[0] "1 arquivo"
5715 msgstr[1] "%1 arquivos"
5717 #: views/dolphinview.cpp:674
5719 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5721 msgstr "%1, %2 (%3)"
5723 #: views/dolphinview.cpp:676
5725 msgctxt "@info:status files (size)"
5729 #: views/dolphinview.cpp:680
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "0 folders, 0 files"
5733 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5735 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5737 msgctxt "<filename> copy"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1105
5743 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5744 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5745 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5746 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1110
5750 msgctxt "@action:button"
5751 msgid "Open %1 Item"
5752 msgid_plural "Open %1 Items"
5753 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5754 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1240
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Side Padding"
5760 msgstr "Preenchimento lateral"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1244
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Automatic Column Widths"
5766 msgstr "Colunas com largura automática"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1249
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Custom Column Widths"
5772 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1860
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Trash operation completed."
5778 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5780 #: views/dolphinview.cpp:1870
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Delete operation completed."
5784 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5786 #: views/dolphinview.cpp:2030
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Rename and Hide"
5790 msgstr "Renomear e ocultar"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2034
5795 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5798 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5799 "Ainda quer renomear?"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2036
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5807 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5808 "Ainda quer renomear?"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 msgid "Hide this File?"
5813 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2038
5817 msgid "Hide this Folder?"
5818 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2077
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location is empty."
5824 msgstr "A localização está vazia."
5826 #: views/dolphinview.cpp:2079
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "The location '%1' is invalid."
5830 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5832 #: views/dolphinview.cpp:2343
5835 msgstr "Carregando..."
5837 #: views/dolphinview.cpp:2372
5839 msgid "Loading canceled"
5840 msgstr "Carregamento cancelado"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2374
5844 msgid "No items matching the filter"
5845 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2376
5849 msgid "No items matching the search"
5850 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2378
5854 msgid "Trash is empty"
5855 msgstr "A Lixeira está vazia"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2381
5860 msgstr "Sem etiquetas"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2384
5864 msgid "No files tagged with \"%1\""
5865 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5867 #: views/dolphinview.cpp:2388
5869 msgid "No recently used items"
5870 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2390
5874 msgid "No shared folders found"
5875 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2392
5879 msgid "No relevant network resources found"
5880 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2394
5884 msgid "No MTP-compatible devices found"
5885 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2396
5889 msgid "No Apple devices found"
5890 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2398
5894 msgid "No Bluetooth devices found"
5895 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2400
5899 msgid "Folder is empty"
5900 msgstr "A pasta está vazia"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5905 msgid "Create Folder…"
5906 msgstr "Criar pasta..."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5911 msgid "Create File…"
5912 msgstr "Criar arquivo..."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5919 "items at once results in their new names differing only in a number."
5921 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5922 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5930 "deleted later if disk space is needed."
5932 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5933 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5934 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5941 "recovered by normal means."
5943 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5944 "mais ser recuperados por meios normais."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5950 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here"
5956 msgstr "Duplicar aqui"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgstr "Propriedades"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5971 "there like managing read- and write-permissions."
5973 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5974 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5975 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5976 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location"
5982 msgstr "Copiar localização"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5989 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Move to Trash…"
5996 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6006 msgctxt "@action:inmenu File"
6007 msgid "Duplicate Here…"
6008 msgstr "Duplicar aqui…"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6012 msgctxt "@action:incontextmenu"
6013 msgid "Copy Location…"
6014 msgstr "Copiar localização…"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6024 "interface> option is enabled.</para>"
6026 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6027 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6028 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6029 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6030 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6038 "you an overview in folders with many items.</para>"
6040 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6041 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6042 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6053 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6054 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6057 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6058 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6059 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6060 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6061 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6062 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Change View Mode"
6068 msgstr "Alterar modo de exibição"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6072 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6073 msgid "This cycles through all view modes."
6074 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6078 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6079 msgid "This increases the icon size."
6080 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Reset Zoom Level"
6086 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6090 msgid "Zoom To Default"
6091 msgstr "Zoom padrão"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6096 msgid "This resets the icon size to default."
6097 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6102 msgid "This reduces the icon size."
6103 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6107 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6113 msgctxt "@action:intoolbar"
6114 msgid "Show Previews"
6115 msgstr "Mostrar visualizações"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6120 msgid "Show preview of files and folders"
6121 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6128 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6131 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6132 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6133 "dessas mesmas imagens."
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Folders First"
6139 msgstr "Primeiro as pastas"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6143 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6144 msgid "Hidden Files Last"
6145 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgstr "Ordenar por"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Additional Information"
6157 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show in Groups"
6163 msgstr "Mostrar em grupos"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6167 msgctxt "@info:whatsthis"
6168 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6169 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6173 msgctxt "@action:inmenu View"
6174 msgid "Show Hidden Files"
6175 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6179 msgctxt "@info:whatsthis"
6181 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6182 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6183 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6184 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6185 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6186 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6187 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6188 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6190 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6191 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6192 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6193 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6194 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6195 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6196 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6197 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6198 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6202 msgctxt "@action:inmenu View"
6203 msgid "Adjust View Display Style…"
6204 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6208 msgctxt "@info:whatsthis"
6210 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6212 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6224 msgid "Icons view mode"
6225 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6236 msgid "Compact view mode"
6237 msgstr "Modo de exibição compacto"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6248 msgid "Details view mode"
6249 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6253 msgctxt "Sort descending"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6259 msgctxt "Sort ascending"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Largest First"
6267 msgstr "Primeiro os maiores"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Smallest First"
6273 msgstr "Primeiro os menores"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Newest First"
6279 msgstr "Primeiro os mais novos"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Oldest First"
6285 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Highest First"
6291 msgstr "Primeiro os mais altos"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Lowest First"
6297 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6301 msgctxt "Sort descending"
6303 msgstr "Decrescente"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6307 msgctxt "Sort ascending"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6315 "selection is empty when this text is shown."
6316 msgid "Actions for Current View"
6317 msgstr "Ações para a visualização atual"
6319 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6320 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6323 #. and a fallback will be used.
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6326 msgid "Actions for %1"
6327 msgstr "Ações para %1"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6333 "of selected files/folders."
6334 msgid "Actions for One Selected Item"
6335 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6336 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6337 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6339 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6341 msgctxt "@info:status"
6342 msgid "Updating version information…"
6343 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgstr "Restaurar"
6349 #~ msgid "not selected,"
6350 #~ msgstr "não selecionado,"
6352 #~ msgid "collapsed,"
6353 #~ msgstr "colapsado,"
6355 #~ msgid "expanded,"
6356 #~ msgstr "expandido,"
6358 #~ msgid "— %1 selected item"
6359 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6360 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6361 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6364 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6365 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6366 #~ "currentFolderPath"
6367 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6368 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6372 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6373 #~ "view properties for."
6375 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6376 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6378 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6380 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6382 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6383 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6386 #~ msgstr "Sem limite"
6389 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6390 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6392 #~ msgid "No previews"
6393 #~ msgstr "Sem visualizações"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6396 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6397 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6401 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6405 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6406 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6407 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6410 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6411 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6412 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6413 #~ "recombinar as exibições."
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Activate Tab %1"
6417 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Activate Next Tab"
6421 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6425 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6427 #~ msgid "Split the view into two panes"
6428 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6430 #~ msgid "Show tooltips"
6431 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6434 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6436 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Show tooltips"
6441 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6443 #~ msgctxt "option:check"
6444 #~ msgid "Rename inline"
6445 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6447 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6448 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Folder size displays:"
6452 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6454 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid_plural "%1 Files"
6457 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6458 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6460 #~ msgid "More Search Tools"
6461 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6465 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgstr "Inicialização"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "View Modes"
6473 #~ msgstr "Modos de exibição"
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "Navigation"
6477 #~ msgstr "Navegação"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgstr "Exibir: "
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "General: "
6487 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6488 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6489 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6491 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6496 #~ msgid "Filter..."
6497 #~ msgstr "Filtrar..."
6499 #~ msgid "Search..."
6500 #~ msgstr "Pesquisar..."
6502 #~ msgctxt "@info:progress"
6503 #~ msgid "Sorting..."
6504 #~ msgstr "Ordenando..."
6506 #~ msgid "Filter..."
6507 #~ msgstr "Filtrar..."
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Configure..."
6511 #~ msgstr "Configurar..."
6513 #~ msgctxt "@label:textbox"
6514 #~ msgid "Search..."
6515 #~ msgstr "Pesquisar..."
6518 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6519 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6521 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6523 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6526 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6529 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6530 #~ "<application>%2</application>."
6532 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6533 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6535 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6536 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6538 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6544 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6545 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6546 #~ "commands and configuration options."
6548 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6549 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6550 #~ "e opções de configuração."
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6554 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6555 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6557 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6558 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6562 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6563 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6565 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6566 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6570 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6571 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6572 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6573 #~ "help is available for a spot.</para>"
6575 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6576 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6577 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6578 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6582 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6583 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6584 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6585 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6586 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6587 #~ "used to this.</para>"
6589 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6590 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6591 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6592 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6593 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6594 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6598 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6599 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6601 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6602 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6604 #~ msgctxt "@info:credit"
6606 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6612 #~ msgid "Font family"
6613 #~ msgstr "Família da fonte"
6615 #~ msgid "Font size"
6616 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6621 #~ msgid "Font weight"
6622 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6625 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6627 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6628 #~ "correções de erros."
6630 #~ msgid "Leading Column Padding"
6631 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgid "Leading Column Padding"
6635 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6646 #~ msgid "Safely Remove"
6647 #~ msgstr "Remover com segurança"
6651 #~ msgstr "Desmontar"
6654 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6655 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6659 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6662 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6663 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Open in New Tab"
6667 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Open in New Window"
6671 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgstr "Editar..."
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Add Entry..."
6691 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Icon Size"
6695 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6697 #~ msgctxt "Small icon size"
6698 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6701 #~ msgctxt "Medium icon size"
6702 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6703 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6705 #~ msgctxt "Large icon size"
6706 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6707 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6709 #~ msgctxt "Huge icon size"
6710 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6711 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6715 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6718 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6719 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6723 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6726 #~ msgid "Sett&ings"
6727 #~ msgstr "&Configurações"
6729 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6731 #~ msgstr "Controle"
6733 #~ msgctxt "@action"
6734 #~ msgid "Show menu"
6735 #~ msgstr "Mostrar menu"
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgstr "Serviços"
6742 #~ msgid "Dolphin Part"
6743 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6746 #~| msgctxt "@title:group"
6747 #~| msgid "Navigation"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Url Navigator"
6750 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6751 #~ msgstr[0] "Navegação"
6752 #~ msgstr[1] "Navegação"
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgstr "Desconhecido"
6759 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6760 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"