]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Poišči"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Izberi"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
757 "oknu."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Zaloga"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Osveži pogled"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Zaustavi"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
843 "drugo mesto."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
901 "nastavite.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
919 "terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "Zaznamki"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1060 "čisto vgrajene."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Podatki"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Mape"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Mesta"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1220 "\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1288 "tej mapi."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1297 "te mape."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1305 "mape."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1315 "tej mapi."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1351 "mapo."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1361 "ciljno mapo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Zapri"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Zapri"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Zapri desni pogled"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Razdeli"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Razdeli pogled"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Pogovorno okno"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1466 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1467 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1468 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1469 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1470 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1477 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1478 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1479 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1480 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1481 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1482 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1483 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1486 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1487 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1488 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1489 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1490 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1491 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1492 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1493 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 msgid ""
1499 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1500 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1501 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1502 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1503 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1505 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1506 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1507 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1508 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1509 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1512 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1513 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1514 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1517 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1518 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1519 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1520 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1532 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1533 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1534 "para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1545 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1546 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1547 "vrstico.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1559 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1560 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1561 "Dolphin</interface>."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1579 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1580 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1581 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1597 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1598 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1599 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1600 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1601 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1602 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1603 "ne zanašajte preveč.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1616 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1617 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1618 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1619 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1620 "link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1636 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1637 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1638 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1639 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1640 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1641 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1642 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1653 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1654 "voljo v vašem želenem jeziku."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1664 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1676 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1677 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Izprazni Smeti"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1725 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1726 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1727 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1751 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Programi"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Omrežne mape"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Smeti"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Samodejni zagon"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Najdi datoteko …"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Odpri &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Izberi"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Odstrani izbiro"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "Ur&edi"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Izbor"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "Pogled"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "Pojdi"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Orodja"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Poišči %1 v %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nov zavihek"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Odpni zavihek"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Zapri druge zavihke"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:159
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Zapri zavihek"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:161
1915 #, fuzzy, kde-format
1916 #| msgctxt "@action"
1917 #| msgid "Rename %2"
1918 #| msgid_plural "Rename %2"
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Rename Tab"
1921 msgstr "Preimenuj %2"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, fuzzy, kde-format
1925 #| msgctxt "@action"
1926 #| msgid "Rename %2"
1927 #| msgid_plural "Rename %2"
1928 msgctxt "@title:window for text input"
1929 msgid "Rename Tab"
1930 msgstr "Preimenuj %2"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 #, kde-format
1934 msgid "New tab name:"
1935 msgstr ""
1936
1937 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1938 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1939 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:53
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1943 msgid "Location View"
1944 msgstr "Pogled mesta"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:529
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1951 msgid "%1 | (%2)"
1952 msgstr "%1 | (%2)"
1953
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:533
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1959 msgid "(%1) | %2"
1960 msgstr "(%1) | %2"
1961
1962 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1963 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Location Bar"
1967 msgstr "Naslovna vrstica"
1968
1969 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1970 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Main Toolbar"
1974 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 msgid ""
1980 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1981 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1982 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1983 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1984 "because following these folders from left to right leads here.</"
1985 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1986 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1987 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1988 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 msgstr ""
1990 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1991 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1992 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1993 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1994 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1995 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1996 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1997 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2020 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2021 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2022 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2023 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2024 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2025 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2026 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2027 "item> </list></para>"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr ""
2033 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Loading folder…"
2039 msgstr "Nalaganje mape …"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Sorting…"
2045 msgstr "Razvrščanje …"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 #, kde-format
2049 msgid "Search"
2050 msgstr "Poišči"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2053 #, kde-format
2054 msgid "Search for %1"
2055 msgstr "Poišči %1"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Searching…"
2061 msgstr "Iskanje …"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2073 msgstr ""
2074 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid ""
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Neveljaven protokol"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr ""
2106 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #, kde-format
2116 msgid "Filter…"
2117 msgstr "Filter …"
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2124
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info"
2134 msgid "hidden"
2135 msgstr "skrito"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2140 msgid ", link to %1 at %2"
2141 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2146 msgid ", %1"
2147 msgstr ", %1"
2148
2149 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2150 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2151 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2152 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2153 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2154 #. announcements when read out by a screen reader.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2158 msgid ", %1 %2"
2159 msgstr ", %1 %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 "filesystem path"
2166 msgid "%1 at location %2"
2167 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2173 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in location %1"
2179 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural ""
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] ""
2188 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2189 msgstr[1] ""
2190 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2191 msgstr[2] ""
2192 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[3] ""
2194 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2202 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2203 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2204 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "na lokaciji %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2224 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2225 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2226 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2234 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2235 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2236 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode enabled"
2242 msgstr "Izbirni način omogočen"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode disabled"
2248 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2253 msgid "\"%1\""
2254 msgstr "\"%1\""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2260 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2261 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2269 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2277 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2283 "files/folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2285 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One Selected File"
2291 msgid_plural "%1 Selected Files"
2292 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2293 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2294 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2295 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2304 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2305 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2306 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2316 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2317 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2318 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One File"
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "%1 datotek"
2326 msgstr[1] "%1 datoteka"
2327 msgstr[2] "%1 datoteki"
2328 msgstr[3] "%1 datoteke"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "%1 map"
2336 msgstr[1] "%1 mapa"
2337 msgstr[2] "%1 mapi"
2338 msgstr[3] "%1 mape"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2344 msgid "One Item"
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 predmetov"
2347 msgstr[1] "%1 predmet"
2348 msgstr[2] "%1 predmeta"
2349 msgstr[3] "%1 predmeti"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intable"
2354 msgid "%1 item"
2355 msgid_plural "%1 items"
2356 msgstr[0] "%1 predmetov"
2357 msgstr[1] "%1 predmet"
2358 msgstr[2] "%1 predmeta"
2359 msgstr[3] "%1 predmeti"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0 - 9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Drugo"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Mape"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Majhne datoteke"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Srednje datoteke"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Velike datoteke"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Danes"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Včeraj"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "dddd"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Pred enim tednom"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Pred dvema tednoma"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Pred tremi tedni"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "V začetku tega meseca"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2537 msgid "%1"
2538 msgstr "%1"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2563 msgid "MMMM, yyyy"
2564 msgstr "MMMM, yyyy"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2570 "group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Read, "
2579 msgstr "Branje, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Write, "
2586 msgstr "Pisanje, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Execute, "
2593 msgstr "Izvajanje, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Forbidden"
2600 msgstr "Prepovedano"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Ime"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Velikost"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Spremenjeno"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Created"
2632 msgstr "Ustvarjeno"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Accessed"
2637 msgstr "Dostopano"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Type"
2642 msgstr "Vrsta"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Rating"
2647 msgstr "Ocena"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Tags"
2652 msgstr "Oznake"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Comment"
2657 msgstr "Opomba"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Title"
2662 msgstr "Naslov"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Document"
2669 msgstr "Dokument"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Author"
2674 msgstr "Avtor"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Publisher"
2679 msgstr "Izdajatelj"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Page Count"
2684 msgstr "Število strani"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Word Count"
2689 msgstr "Število besed"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Line Count"
2694 msgstr "Število vrstic"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Fotografirano dne"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Image"
2706 msgstr "Slika"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 msgctxt "@label width x height"
2710 msgid "Dimensions"
2711 msgstr "Mere"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Width"
2716 msgstr "Širina"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Height"
2721 msgstr "Višina"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Orientation"
2726 msgstr "Usmerjenost"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Artist"
2731 msgstr "Umetnik"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Audio"
2739 msgstr "Zvok"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Genre"
2744 msgstr "Zvrst"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Album"
2749 msgstr "Album"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Duration"
2754 msgstr "Trajanje"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Bitrate"
2759 msgstr "Bitna hitrost"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Track"
2764 msgstr "Skladba"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Leto izdaje"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Razmerje velikosti"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Video"
2780 msgstr "Videi"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Frame Rate"
2785 msgstr "Hitrost predvajanja"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Path"
2790 msgstr "Pot"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Other"
2798 msgstr "Drugo"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Podaljšek datoteke"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Čas izbrisa"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Cilj povezave"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Downloaded From"
2818 msgstr "Prejeto iz"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Permissions"
2823 msgstr "Dovoljenja"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2826 msgctxt "@tooltip"
2827 msgid ""
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 msgstr ""
2831 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2832 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Owner"
2837 msgstr "Lastnik"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "User Group"
2842 msgstr "Skupina"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Neznana napaka."
2849
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2856 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2857 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2858 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2859
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 star"
2864 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2866 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2867 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2868 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2878 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2879
2880 #: main.cpp:95
2881 #, kde-format
2882 msgid "Dolphin"
2883 msgstr "Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:97
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@title"
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Upravljalnik datotek"
2890
2891 #: main.cpp:99
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2896
2897 #: main.cpp:101
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Felix Ernst"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2902
2903 #: main.cpp:102
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2908
2909 #: main.cpp:104
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Méven Car"
2913 msgstr "Méven Car"
2914
2915 #: main.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2920
2921 #: main.cpp:107
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2926
2927 #: main.cpp:108
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2932
2933 #: main.cpp:110
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2938
2939 #: main.cpp:111
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2944
2945 #: main.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2950
2951 #: main.cpp:114
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2956
2957 #: main.cpp:116
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Peter Penz"
2961 msgstr "Peter Penz"
2962
2963 #: main.cpp:117
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2968
2969 #: main.cpp:119
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2974
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Developer"
2980 msgstr "Razvijalec"
2981
2982 #: main.cpp:120
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "David Faure"
2986 msgstr "David Faure"
2987
2988 #: main.cpp:121
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2993
2994 #: main.cpp:122
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
2999
3000 #: main.cpp:123
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3005
3006 #: main.cpp:124
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3011
3012 #: main.cpp:125
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3017
3018 #: main.cpp:126
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Dokumentacija"
3029
3030 #: main.cpp:137
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3035
3036 #: main.cpp:139
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3041
3042 #: main.cpp:140
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3047
3048 #: main.cpp:142
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3053
3054 #: main.cpp:144
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3059
3060 #: main.cpp:145
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3064 msgstr "Dokument za odprtje"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3068 #, kde-format
3069 msgid "Hidden files shown"
3070 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3074 #, kde-format
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3076 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3080 #, kde-format
3081 msgid "Automatic scrolling"
3082 msgstr "Samodejno drsenje"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Cut"
3088 msgstr "Izreži"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Copy"
3094 msgstr "Kopiraj"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Rename…"
3100 msgstr "Preimenuj …"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Move to Trash"
3106 msgstr "Premakni v Smeti"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Delete"
3112 msgstr "Izbriši"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show Hidden Files"
3118 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Limit to Home Directory"
3124 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Automatic Scrolling"
3130 msgstr "Samodejno drsenje"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Properties"
3136 msgstr "Lastnosti"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3140 #, kde-format
3141 msgid "Previews shown"
3142 msgstr "Predogledi so prikazani"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3146 #, kde-format
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3158 #, kde-format
3159 msgid "Date display format"
3160 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Preview"
3166 msgstr "Predogled"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure…"
3184 msgstr "Nastavi …"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Condensed Date"
3190 msgstr "Kratek datum"
3191
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label::textbox"
3195 msgid "Select which data should be shown:"
3196 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3197
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label"
3201 msgid "%1 item selected"
3202 msgid_plural "%1 items selected"
3203 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3204 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3205 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3206 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3207
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #, kde-format
3210 msgid "play"
3211 msgstr "predvajaj"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #, kde-format
3215 msgid "pause"
3216 msgstr "premor"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3220 #, kde-format
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3223
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Nastavi Smeti …"
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3235 msgstr ""
3236 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3237 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3240 #, kde-format
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Namesti Konsole"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Location"
3248 msgstr "Mesto"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "What"
3254 msgstr "Kaj"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Type"
3260 msgstr "Katerakoli vrsta"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Folders"
3266 msgstr "Mape"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Documents"
3272 msgstr "Dokumenti"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Images"
3278 msgstr "Slike"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Audio Files"
3284 msgstr "Zvočne datoteke"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Videos"
3290 msgstr "Videi"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Date"
3296 msgstr "Katerikoli datum"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Today"
3302 msgstr "Danes"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Yesterday"
3308 msgstr "Včeraj"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Week"
3314 msgstr "Ta teden"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Month"
3320 msgstr "Ta mesec"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Year"
3326 msgstr "To leto"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Any Rating"
3332 msgstr "Katerakoli ocena"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "1 or more"
3338 msgstr "1 ali več"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "2 or more"
3344 msgstr "2 ali več"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "3 or more"
3350 msgstr "3 ali več"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "4 or more"
3356 msgstr "4 ali več"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Najvišja ocena"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Počisti izbiro"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "String list separator"
3373 msgid ", "
3374 msgstr ", "
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3379 msgid "Tag: %2"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Značke: %2"
3382 msgstr[1] "Značka: %2"
3383 msgstr[2] "Znački: %2"
3384 msgstr[3] "Značke: %2"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Add Tags"
3390 msgstr "Dodaj značke"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here (%1)"
3396 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3402 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3408 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Quit searching"
3414 msgstr "Končaj iskanje"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Filename"
3420 msgstr "Ime datoteke"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Content"
3426 msgstr "Vsebina"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "From Here"
3432 msgstr "Od tu naprej"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Your files"
3438 msgstr "Vaše datoteke"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Search in your home directory"
3444 msgstr "Išči v domači mapi"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3447 #, kde-format
3448 msgid "Open %1"
3449 msgstr "Odpri %1"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3452 #, kde-format
3453 msgctxt ""
3454 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3455 "user entered."
3456 msgid "Query Results from '%1'"
3457 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3463 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Copying"
3473 msgstr "Prekini kopiranje"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3479 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3480
3481 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3486 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3492 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Cutting"
3499 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3505 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel"
3514 msgstr "Prekliči"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3520 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3521
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Duplicating"
3527 msgstr "Prekliči podvajanje"
3528
3529 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3530 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action keep short"
3534 msgid "More"
3535 msgstr "Več"
3536
3537 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3542 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3543
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Moving"
3549 msgstr "Prekliči premikanje"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3555 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3558 #, kde-kuit-format
3559 msgid ""
3560 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3561 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3562 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3563 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3564 "para>"
3565 msgstr ""
3566 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3567 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3568 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3569 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3572 #, kde-format
3573 msgctxt ""
3574 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3575 msgid "Paste from Clipboard"
3576 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3581 msgid "Dismiss This Reminder"
3582 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3587 msgid "Don't Remind Me Again"
3588 msgstr "Ne spominjaj me več"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3593 msgid ""
3594 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3595 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3596 msgstr ""
3597 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3598 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3599
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Renaming"
3605 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3618 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3619 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3620 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3633 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3634 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3635 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3648 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3649 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3650 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Permanently Delete %2"
3661 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3662 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3663 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3664 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3665 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Duplicate %2"
3676 msgid_plural "Duplicate %2"
3677 msgstr[0] "Podovji %2"
3678 msgstr[1] "Podovji %2"
3679 msgstr[2] "Podovji %2"
3680 msgstr[3] "Podovji %2"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Move %2 to the Trash"
3691 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3692 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3693 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3694 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3695 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3696
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action"
3705 msgid "Rename %2"
3706 msgid_plural "Rename %2"
3707 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3708 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3709 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3710 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3716 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode"
3722 msgstr "Način izbora"
3723
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3725 #, kde-kuit-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid ""
3728 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3729 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3730 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3731 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3732 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3733 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3734 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3735 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3736 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3737 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3738 "the current selection.</para>"
3739 msgstr ""
3740 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3741 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3742 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3743 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3744 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3745 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3746 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3747 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3748 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3749 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3750 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3751
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Exit Selection Mode"
3756 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label:textbox"
3761 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3762 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgid "Search…"
3768 msgstr "Poišči …"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@action:button"
3773 msgid "Download New Services…"
3774 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid ""
3780 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3781 "settings."
3782 msgstr ""
3783 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3784 "sistema za nadzor različic."
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info"
3789 msgid "Restart now?"
3790 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Delete"
3796 msgstr "Izbriši"
3797
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3802 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@item:inmenu"
3807 msgid "%1: %2"
3808 msgstr "%1: %2"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3813 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3816 #, kde-format
3817 msgid "Use system font"
3818 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3826 #, kde-format
3827 msgid "Icon size"
3828 msgstr "Velikost ikon"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3836 #, kde-format
3837 msgid "Preview size"
3838 msgstr "Velikost predogledov"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3841 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3842 #, kde-format
3843 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3844 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3848 #, kde-format
3849 msgid "How we display the size of directories"
3850 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show the content count"
3856 msgstr "Pokaži število vsebin"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show the content size"
3862 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3866 #, kde-format
3867 msgid "Do not show any directory size"
3868 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3872 #, kde-format
3873 msgid "Recursive directory size limit"
3874 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3878 #, kde-format
3879 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3880 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3884 #, kde-format
3885 msgid "Permissions style format"
3886 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3892 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3898 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3904 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3910 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3916 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3922 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3928 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3934 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3940 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3946 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3952 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3958 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3962 #, kde-format
3963 msgid "Position of columns"
3964 msgstr "Položaj stolpcev"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3968 #, kde-format
3969 msgid "Left side padding"
3970 msgstr "Leva stranska obloga"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3974 #, kde-format
3975 msgid "Right side padding"
3976 msgstr "Desna stranska obloga"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3980 #, kde-format
3981 msgid "Highlight entire row"
3982 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3986 #, kde-format
3987 msgid "Expandable folders"
3988 msgstr "Razširljive mape"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Hidden files shown"
3995 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid ""
4002 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4003 "will be shown in the file view."
4004 msgstr ""
4005 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4006 "vidne v prikazu datotek."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Version"
4013 msgstr "Različica"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4020 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "View Mode"
4027 msgstr "Način prikaza"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4035 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4036 msgstr ""
4037 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4038 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Previews shown"
4045 msgstr "Predogledi so prikazani"
4046
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 msgid ""
4052 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4053 "icon."
4054 msgstr ""
4055 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4056 "datoteke."
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4071 msgstr ""
4072 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Sort files by"
4079 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid ""
4086 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4087 "performed on."
4088 msgstr ""
4089 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4090 "razvrščanje."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Order in which to sort files"
4097 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4104 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Show hidden files and folders last"
4111 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Visible roles"
4118 msgstr "Vidne vloge"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Header column widths"
4125 msgstr "Širine glav stolpcev"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Properties last changed"
4132 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4139 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Additional Information"
4146 msgstr "Dodatni podatki"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4150 #, kde-format
4151 msgid "Select Action"
4152 msgstr "Izberi dejavnost"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4156 #, kde-format
4157 msgid "Custom Action"
4158 msgstr "Dejavnost po meri"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4162 #, kde-format
4163 msgid "Should the URL be editable for the user"
4164 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4168 #, kde-format
4169 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4170 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4176 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4182 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4189 "instance"
4190 msgstr ""
4191 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4192 "Dolphina"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4201 msgstr ""
4202 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4203 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4204 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4211 "UI)"
4212 msgstr ""
4213 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4214 "v uporabniškem vmesniku)"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4218 #, kde-format
4219 msgid "Home URL"
4220 msgstr "Domača mapa"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4224 #, kde-format
4225 msgid "Remember open folders and tabs"
4226 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4230 #, kde-format
4231 msgid "Place two views side by side"
4232 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the filter bar be shown"
4238 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4242 #, kde-format
4243 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4244 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4248 #, kde-format
4249 msgid "Browse through archives"
4250 msgstr "Brskaj po arhivih"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4254 #, kde-format
4255 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4256 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4263 "running in the Terminal panel."
4264 msgstr ""
4265 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4266 "terminalu."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4270 #, kde-format
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4285 "mode bottom bar."
4286 msgstr ""
4287 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4288 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4292 #, kde-format
4293 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4294 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4298 #, kde-format
4299 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4300 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4304 #, kde-format
4305 msgid "New tab will be open after last one"
4306 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show item information on hover"
4312 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4316 #, kde-format
4317 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4318 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4322 #, kde-format
4323 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4324 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show the statusbar"
4330 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4336 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show the space information in the statusbar"
4342 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4346 #, kde-format
4347 msgid "Lock the layout of the panels"
4348 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4352 #, kde-format
4353 msgid "Enlarge Small Previews"
4354 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4361 "items"
4362 msgstr ""
4363 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4364 "razlikovanja velikosti črk"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4368 #, kde-format
4369 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4370 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4374 #, kde-format
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4376 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4380 #, kde-format
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4382 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4386 #, kde-format
4387 msgid "Text width index"
4388 msgstr "Indeks za širino besedila"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4392 #, kde-format
4393 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4394 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4397 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4398 #, kde-format
4399 msgid "Enabled plugins"
4400 msgstr "Omogočeni vstavki"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "Configure"
4406 msgstr "Sestavi"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group Interface settings"
4411 msgid "Interface"
4412 msgstr "Vmesnik"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "View"
4418 msgstr "Pogled"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Context Menu"
4424 msgstr "Vsebinski meni"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Trash"
4430 msgstr "Smeti"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "User Feedback"
4436 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4442 msgstr ""
4443 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4444 "zavržemo?"
4445
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4447 #, kde-format
4448 msgid "Warning"
4449 msgstr "Opozorilo"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4455 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Moving files or folders to trash"
4461 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Emptying trash"
4467 msgstr "Praznenju Smeti"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Deleting files or folders"
4473 msgstr "Brisanju datotek in map"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4479 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4485 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4491 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many folders at once"
4497 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many terminals at once"
4503 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Switching to act as an administrator"
4509 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "When opening an executable file:"
4515 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgid "Always ask"
4520 msgstr "Vedno vprašaj"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgid "Open in application"
4525 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgid "Run script"
4530 msgstr "Poženi skript"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4535 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4536 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio"
4541 msgid "Show home location on startup"
4542 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4543
4544 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:placeholder"
4548 msgid "Enter home location path"
4549 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Select Home Location"
4555 msgstr "Izberi domače mesto"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Current Location"
4561 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Default Location"
4567 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:textbox"
4572 msgid "Show on startup:"
4573 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Opening Folders:"
4579 msgstr "Odpiranje map:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4584 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4585 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4590 msgid "Window:"
4591 msgstr "Okno:"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path in title bar"
4597 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4602 msgid "Show filter bar"
4603 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "After current tab"
4609 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "At end of tab bar"
4615 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open new tabs: "
4621 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Split view: "
4627 msgstr "Razdeli pogled: "
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check split view panes"
4632 msgid "Switch between views with Tab key"
4633 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4639 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4645 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4646 msgstr ""
4647 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4648 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4651 #, kde-format
4652 msgid "New windows:"
4653 msgstr "Nova okna:"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Begin in split view mode"
4659 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4666 "be applied."
4667 msgstr ""
4668 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Mape in zavihki"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4680 msgid "Previews"
4681 msgstr "Predogledi"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4688 msgstr "Potrditve"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 msgid "Panels"
4694 msgstr "Plošče"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Pokaži predoglede"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Informacijska plošča:"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4744 msgstr ""
4745 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4746 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Show previews in the view for:"
4752 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4753
4754 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4755 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4756 #. or "Show previews for [files of any size]".
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:spinbox"
4761 msgid "Show previews for"
4762 msgstr "Pokaži predoglede za"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4766 #, kde-format
4767 msgctxt ""
4768 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4769 "MiB]'"
4770 msgid "files below "
4771 msgstr "datoteke spodaj "
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4777 msgid " MiB"
4778 msgstr " MiB"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4783 msgid "files of any size"
4784 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4789 msgid "no file"
4790 msgstr "ni datoteke"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews for folders"
4796 msgstr "Pokaži predogled map"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4799 #, kde-kuit-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4803 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4804 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4805 "metered connections.</para>"
4806 msgstr ""
4807 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4808 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4809 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4810 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Local storage:"
4816 msgstr "Lokalna hramba:"
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Remote storage:"
4822 msgstr "Oddaljena hramba:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show status bar"
4828 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show zoom slider"
4834 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show space information"
4840 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Status Bar: "
4846 msgstr "Vrstica stanja: "
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Make location bar editable"
4852 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4855 #, kde-format
4856 msgid "Location bar:"
4857 msgstr "Naslovna vrstica:"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4862 msgid "Show full path inside location bar"
4863 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4868 msgid "Behavior"
4869 msgstr "Obnašanje"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab"
4875 msgid "Icons"
4876 msgstr "Ikone"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab"
4882 msgid "Compact"
4883 msgstr "Strnjeno"
4884
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab"
4889 msgid "Details"
4890 msgstr "Podrobnosti"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Natural"
4896 msgstr "Naravno"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4902 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4908 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Sorting mode: "
4914 msgstr "Način razvrščanja: "
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show number of items"
4920 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show size of contents, up to "
4926 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show no size"
4932 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4935 #, kde-format
4936 msgid " level deep"
4937 msgid_plural " levels deep"
4938 msgstr[0] " nivojev globoko"
4939 msgstr[1] " nivo globoko"
4940 msgstr[2] " nivoja globoko"
4941 msgstr[3] " nivoje globoko"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Folder size:"
4947 msgstr "Velikost mape:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio as in relative date"
4952 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4953 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4958 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4959 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Date style:"
4965 msgstr "Slog datuma:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4970 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4971 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio as numeric style"
4976 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4977 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio as combined style"
4982 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4983 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Permissions style:"
4989 msgstr "Slog dovoljenja:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4994 msgid "System Font"
4995 msgstr "Pisava sistema"
4996
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 msgid "Custom Font"
5001 msgstr "Pisava po meri"
5002
5003 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:button Choose font"
5006 msgid "Choose…"
5007 msgstr "Izberi …"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:radio"
5012 msgid "Use common display style for all folders"
5013 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5014
5015 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5016 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid ""
5021 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5022 "custom display style."
5023 msgstr ""
5024 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5025 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:radio"
5030 msgid "Remember display style for each folder"
5031 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info"
5036 msgid ""
5037 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5038 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5039 msgstr ""
5040 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5041 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5042 "skrita datoteka .directory."
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Display style: "
5048 msgstr "Način prikaza: "
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Open archives as folder"
5054 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Open folders during drag operations"
5060 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Browsing: "
5066 msgstr "Brskanje: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show item information on hover"
5072 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Miscellaneous: "
5079 msgstr "Razno: "
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show selection marker"
5085 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Rename single items inline"
5091 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5094 #, kde-format
5095 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5096 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5102 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5108 msgid ""
5109 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5110 "%1"
5111 msgstr ""
5112 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5113 "trash, vzorcev %1"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5116 #, kde-format
5117 msgctxt ""
5118 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5121 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5122
5123 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Nothing"
5128 msgstr "Nič"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Custom Command"
5134 msgstr "Ukaz po meri"
5135
5136 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5137 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5138 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5139 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "Double-click triggers"
5144 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Background: "
5150 msgstr "Ozadje: "
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5153 #, kde-format
5154 msgctxt ""
5155 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5156 "background setting"
5157 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5158 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5163 msgid "Command…"
5164 msgstr "Ukaz…"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label"
5169 msgid ""
5170 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5171 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:tab General View settings"
5176 msgid "General"
5177 msgstr "Splošno"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5182 msgid "Content Display"
5183 msgstr "Vsebina zaslona"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Default icon size:"
5189 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Preview icon size:"
5195 msgstr "Velikost predogledov:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Label font:"
5201 msgstr "Pisava oznak:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 msgid "Small"
5207 msgstr "Majhno"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 msgid "Medium"
5213 msgstr "Srednje"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 msgid "Large"
5219 msgstr "Veliko"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 msgid "Huge"
5225 msgstr "Ogromno"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Label width:"
5231 msgstr "Širina oznake:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "Unlimited"
5237 msgstr "Neomejeno"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "1"
5243 msgstr "1"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 msgid "2"
5249 msgstr "2"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 msgid "3"
5255 msgstr "3"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 msgid "4"
5261 msgstr "4"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 msgid "5"
5267 msgstr "5"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Maximum lines:"
5273 msgstr "Največ vrstic:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 msgid "Unlimited"
5279 msgstr "Neomejeno"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 msgid "Small"
5285 msgstr "Majhna"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 msgid "Medium"
5291 msgstr "Srednja"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 msgid "Large"
5297 msgstr "Velika"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Maximum width:"
5303 msgstr "Največja širina:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Expandable"
5309 msgstr "Razširljive"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:checkbox"
5314 msgid "Folders:"
5315 msgstr "Mape:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5320 msgid "By clicking anywhere on the row"
5321 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5326 msgid "By clicking on icon or name"
5327 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5328
5329 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Open files and folders:"
5334 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:tooltip"
5340 msgid "Size: 1 pixel"
5341 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5342 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5343 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5344 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5345 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:window"
5350 msgid "View Display Style"
5351 msgstr "Poglej način prikaza"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 msgid "Icons"
5357 msgstr "Ikone"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Compact"
5363 msgstr "Strnjeno"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Details"
5369 msgstr "Podrobnosti"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5374 msgid "Ascending"
5375 msgstr "Naraščajoče"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5380 msgid "Descending"
5381 msgstr "Padajoče"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show folders first"
5387 msgstr "Najprej pokaži mape"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files last"
5393 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show preview"
5399 msgstr "Pokaži predogled"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show in groups"
5405 msgstr "Pokaži po skupinah"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show hidden files"
5411 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Additional Information"
5417 msgstr "Dodatne informacije"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5420 #, kde-format
5421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5422 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "View mode:"
5428 msgstr "Način prikaza:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Sorting:"
5434 msgstr "Razvrščanje:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5437 #, kde-format
5438 msgid "View options:"
5439 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder"
5445 msgstr "Trenutno mapo"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder and sub-folders"
5451 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "All folders"
5457 msgstr "Vse mape"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Apply to:"
5463 msgstr "Se nanaša na:"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Use as default view settings"
5469 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5476 "continue?"
5477 msgstr ""
5478 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5485 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5486
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@title:window"
5490 msgid "Applying View Properties"
5491 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Counting folders: %1"
5497 msgstr "Štetje map: %1"
5498
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:progress"
5502 msgid "Folders: %1"
5503 msgstr "Mape: %1"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5508 msgid "Zoom:"
5509 msgstr "Približanje:"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5512 #, kde-format
5513 msgid "Zoom"
5514 msgstr "Približanje"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5519 msgid "Sets the size of the file icons."
5520 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5523 #, kde-format
5524 msgid "Stop"
5525 msgstr "Zaustavi"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@tooltip"
5530 msgid "Stop loading"
5531 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5534 #, kde-kuit-format
5535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5536 msgid ""
5537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5543 "device.</item></list></para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5546 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5547 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5548 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5549 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5550 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5551 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5552
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Zoom Slider"
5557 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5558
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Show Space Information"
5563 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5568 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5571 #, kde-format
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5573 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5578 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5581 #, kde-format
5582 msgid "KDiskFree"
5583 msgstr "KDiskFree"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5589 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Installing Filelight…"
5595 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free"
5601 msgstr "Prosto: %1"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5607 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5612 msgid ""
5613 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5614 "Press to manage disk space usage."
5615 msgstr ""
5616 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5617 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5624
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid ""
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5634 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Namesti Filelight…"
5641
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 #, kde-format
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "Smeti izpraznjene"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Places"
5656 msgstr "Kraji"
5657
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Settings"
5668 msgstr "Nastavitve"
5669
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 #, kde-format
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5682 #, kde-format
5683 msgid "Default"
5684 msgstr "Privzeto"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #, kde-format
5688 msgid "Reload"
5689 msgstr "Znova naloži"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:666
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5697 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5698 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5699 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:667
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file selected"
5705 msgid_plural "%1 files selected"
5706 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5707 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5708 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5709 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:669
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 folder"
5715 msgid_plural "%1 folders"
5716 msgstr[0] "%1 map"
5717 msgstr[1] "%1 mapa"
5718 msgstr[2] "%1 mapi"
5719 msgstr[3] "%1 mape"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:670
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "1 file"
5725 msgid_plural "%1 files"
5726 msgstr[0] "%1 datotek"
5727 msgstr[1] "%1 datoteka"
5728 msgstr[2] "%1 datoteki"
5729 msgstr[3] "%1 datoteke"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5734 msgid "%1, %2 (%3)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5740 msgid "%1 (%2)"
5741 msgstr "%1 (%2)"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 map, 0 datotek"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "<filename> copy"
5752 msgid "%1 copy"
5753 msgstr "%1 kopija"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5756 #, kde-format
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5760 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5761 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5762 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1110
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Open %1 Item"
5768 msgid_plural "Open %1 Items"
5769 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5770 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5771 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5772 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1240
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Side Padding"
5778 msgstr "Stranska obloga"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1244
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Automatic Column Widths"
5784 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1249
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Custom Column Widths"
5790 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:1860
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Trash operation completed."
5796 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:1870
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Delete operation completed."
5802 msgstr "Brisanje zaključeno."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2030
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:button"
5807 msgid "Rename and Hide"
5808 msgstr "Preimenuj in skrij"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2034
5811 #, kde-format
5812 msgid ""
5813 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5815 msgstr ""
5816 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5817 "pogledom.\n"
5818 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2036
5821 #, kde-format
5822 msgid ""
5823 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5824 "Do you still want to rename it?"
5825 msgstr ""
5826 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5827 "pogledom.\n"
5828 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2038
5831 #, kde-format
5832 msgid "Hide this File?"
5833 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2038
5836 #, kde-format
5837 msgid "Hide this Folder?"
5838 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2077
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location is empty."
5844 msgstr "Mesto je prazno."
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2079
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "The location '%1' is invalid."
5850 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2343
5853 #, kde-format
5854 msgid "Loading…"
5855 msgstr "Nalaganje …"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2372
5858 #, kde-format
5859 msgid "Loading canceled"
5860 msgstr "Nalaganje preklicano"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2374
5863 #, kde-format
5864 msgid "No items matching the filter"
5865 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2376
5868 #, kde-format
5869 msgid "No items matching the search"
5870 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2378
5873 #, kde-format
5874 msgid "Trash is empty"
5875 msgstr "Smeti so prazne"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2381
5878 #, kde-format
5879 msgid "No tags"
5880 msgstr "Ni značk"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2384
5883 #, kde-format
5884 msgid "No files tagged with \"%1\""
5885 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2388
5888 #, kde-format
5889 msgid "No recently used items"
5890 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2390
5893 #, kde-format
5894 msgid "No shared folders found"
5895 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2392
5898 #, kde-format
5899 msgid "No relevant network resources found"
5900 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2394
5903 #, kde-format
5904 msgid "No MTP-compatible devices found"
5905 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2396
5908 #, kde-format
5909 msgid "No Apple devices found"
5910 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2398
5913 #, kde-format
5914 msgid "No Bluetooth devices found"
5915 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2400
5918 #, kde-format
5919 msgid "Folder is empty"
5920 msgstr "Mapa je prazna"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action"
5925 msgid "Create Folder…"
5926 msgstr "Ustvari mapo …"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action"
5931 msgid "Create File…"
5932 msgstr "Ustvari datoteko…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5939 "items at once results in their new names differing only in a number."
5940 msgstr ""
5941 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5942 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5943 "številki."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5950 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5951 "deleted later if disk space is needed."
5952 msgstr ""
5953 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5954 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5955 "potreben prostor na disku."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 msgid ""
5961 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5962 "recovered by normal means."
5963 msgstr ""
5964 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5965 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5970 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5971 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Duplicate Here"
5977 msgstr "Podvoji sem"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Properties"
5983 msgstr "Lastnosti"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5986 #, kde-kuit-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5988 msgid ""
5989 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5990 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5991 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5992 "there like managing read- and write-permissions."
5993 msgstr ""
5994 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5995 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5996 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5997 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:incontextmenu"
6002 msgid "Copy Location"
6003 msgstr "Kopiraj mesto"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6008 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6009 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Move to Trash…"
6015 msgstr "Premakni v Smeti …"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Delete…"
6021 msgstr "Izbriši …"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgid "Duplicate Here…"
6027 msgstr "Podvoji sem …"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:incontextmenu"
6032 msgid "Copy Location…"
6033 msgstr "Kopiraj mesto …"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6038 msgid ""
6039 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6040 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6041 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6042 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6043 "interface> option is enabled.</para>"
6044 msgstr ""
6045 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6046 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6047 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6048 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6053 msgid ""
6054 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6055 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6056 "you an overview in folders with many items.</para>"
6057 msgstr ""
6058 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6059 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6060 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6063 #, kde-kuit-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6065 msgid ""
6066 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6067 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6068 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6069 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6070 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6071 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6072 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6073 msgstr ""
6074 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6075 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6076 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6077 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6078 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6079 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6080 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6086 msgstr "Spremeni način prikaza"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6092 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "To poveča velikost ikone."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6107 #, kde-format
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Približaj na privzeto"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6126 msgid "Zoom"
6127 msgstr "Približaj"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Pokaži predoglede"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info"
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6142 #, kde-kuit-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6147 "the images."
6148 msgstr ""
6149 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6150 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Folders First"
6156 msgstr "Najprej mape"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Hidden Files Last"
6162 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Sort By"
6168 msgstr "Razvrsti po"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Additional Information"
6174 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show in Groups"
6180 msgstr "Pokaži po skupinah"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6186 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Hidden Files"
6192 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6195 #, kde-kuit-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6199 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6200 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6201 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6202 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6203 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6204 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6205 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6206 msgstr ""
6207 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6208 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6209 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6210 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6211 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6212 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6213 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6214 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Adjust View Display Style…"
6220 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 msgid ""
6226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6227 msgstr ""
6228 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Icons"
6234 msgstr "Ikone"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Icons view mode"
6240 msgstr "Način prikaza ikon"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 msgid "Compact"
6246 msgstr "Strnjeno"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info"
6251 msgid "Compact view mode"
6252 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 msgid "Details"
6258 msgstr "Podrobnosti"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info"
6263 msgid "Details view mode"
6264 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Z-A"
6270 msgstr "Z-A"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "A-Z"
6276 msgstr "A-Z"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Largest First"
6282 msgstr "Najprej največje"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Smallest First"
6288 msgstr "Najprej najmanjše"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Newest First"
6294 msgstr "Najprej najnovejše"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Oldest First"
6300 msgstr "Najprej najstarejše"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort descending"
6305 msgid "Highest First"
6306 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "Sort ascending"
6311 msgid "Lowest First"
6312 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "Sort descending"
6317 msgid "Descending"
6318 msgstr "Padajoče"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "Sort ascending"
6323 msgid "Ascending"
6324 msgstr "Naraščajoče"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6327 #, kde-format
6328 msgctxt ""
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6330 "selection is empty when this text is shown."
6331 msgid "Actions for Current View"
6332 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6333
6334 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6335 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6338 #. and a fallback will be used.
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6340 #, kde-format
6341 msgid "Actions for %1"
6342 msgstr "Dejanja za %1"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6345 #, kde-format
6346 msgctxt ""
6347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6348 "of selected files/folders."
6349 msgid "Actions for One Selected Item"
6350 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6351 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6352 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6353 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6354 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6355
6356 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@info:status"
6359 msgid "Updating version information…"
6360 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Restore"
6364 #~ msgstr "Obnovi"
6365
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "ni izbrano,"
6368
6369 #~ msgid "collapsed,"
6370 #~ msgstr "strnjeno,"
6371
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "razširjeno,"
6374
6375 #~ msgid "— %1 selected item"
6376 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6377 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6378 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6379 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6380 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6381
6382 #~ msgctxt ""
6383 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6384 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6385 #~ "currentFolderPath"
6386 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6387 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6388
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6392 #~ "view properties for."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6395 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6396
6397 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6398 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6402 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6403
6404 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6405 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6406
6407 #~ msgid "No limit"
6408 #~ msgstr "Brez omejitev"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6412 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6413
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Brez predogledov"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6430 #~ "views."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6433 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6434 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Tab %1"
6438 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Next Tab"
6442 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6446 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6449 #~ msgid "Pop out"
6450 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6453 #~ msgid "Pop out"
6454 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6455
6456 #~ msgid "Split the view into two panes"
6457 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6458
6459 #~ msgid "Show tooltips"
6460 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6461
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6464 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6465
6466 #~ msgctxt "@option:check"
6467 #~ msgid "Show tooltips"
6468 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6469
6470 #~ msgctxt "option:check"
6471 #~ msgid "Rename inline"
6472 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6473
6474 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6475 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "Folder size displays:"
6479 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:status"
6482 #~ msgid "1 File"
6483 #~ msgid_plural "%1 Files"
6484 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6485 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6486 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6487 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6488
6489 #~ msgid "More Search Tools"
6490 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6494 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Startup"
6498 #~ msgstr "Zagon"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "View Modes"
6502 #~ msgstr "Načini prikaza"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Navigation"
6506 #~ msgstr "Krmarjenje"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "View: "
6510 #~ msgstr "Pogled: "
6511
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgid "General: "
6514 #~ msgstr "Splošno: "
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6518 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6521 #~ msgid "General:"
6522 #~ msgstr "Splošno:"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6525 #~ msgid "Filter..."
6526 #~ msgstr "Filter..."
6527
6528 #~ msgid "Search..."
6529 #~ msgstr "Išči..."
6530
6531 #~ msgctxt "@info:progress"
6532 #~ msgid "Sorting..."
6533 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6534
6535 #~ msgid "Filter..."
6536 #~ msgstr "Filter..."
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Configure..."
6540 #~ msgstr "Nastavi..."
6541
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Search..."
6544 #~ msgstr "Išči..."
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6548 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6549
6550 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6551 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6552
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6555 #~ "\"%2\"</application>."
6556 #~ msgid_plural ""
6557 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6558 #~ "<application>%2</application>."
6559 #~ msgstr[0] ""
6560 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6561 #~ "\"%2\"</application>."
6562 #~ msgstr[1] ""
6563 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6564 #~ "\"%2\"</application>."
6565 #~ msgstr[2] ""
6566 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6567 #~ "\"%2\"</application>."
6568 #~ msgstr[3] ""
6569 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6570 #~ "\"%2\"</application>."
6571
6572 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6573 #~ msgid ", "
6574 #~ msgstr ", "
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6579 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6580 #~ "commands and configuration options."
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6583 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6584 #~ "nastavitev."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6589 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6592 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6597 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6600 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6605 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6606 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6607 #~ "help is available for a spot.</para>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6610 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6611 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6612
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6616 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6617 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6618 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6619 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6620 #~ "used to this.</para>"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6623 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6624 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6625 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6626 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6627 #~ "preveč.</para>"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6635 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:credit"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6640 #~ "Angelaccio"
6641 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6642
6643 #~ msgid "Font family"
6644 #~ msgstr "Družina pisave"
6645
6646 #~ msgid "Font size"
6647 #~ msgstr "Velikost pisave"
6648
6649 #~ msgid "Italic"
6650 #~ msgstr "Ležeče"
6651
6652 #~ msgid "Font weight"
6653 #~ msgstr "Debelina pisave"
6654
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6659 #~ "popravek hrošča"
6660
6661 #~ msgid "Leading Column Padding"
6662 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Leading Column Padding"
6666 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"