1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Osveži pogled"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Zapri desni pogled"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 msgstr "Razdeli pogled"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgstr "Pogovorno okno"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1466 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1467 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1468 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1469 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1470 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1477 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1478 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1479 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1480 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1481 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1482 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1483 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1486 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1487 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1488 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1489 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1490 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1491 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1492 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1493 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1497 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1500 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1501 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1502 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1503 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1505 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1506 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1507 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1508 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1509 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1512 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1513 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1514 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1517 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1518 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1519 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1520 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1531 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1532 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1533 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1545 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1546 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1558 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1559 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1560 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1561 "Dolphin</interface>."
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1579 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1580 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1581 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1597 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1598 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1599 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1600 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1601 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1602 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1603 "ne zanašajte preveč.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1616 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1617 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1618 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1619 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1636 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1637 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1638 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1639 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1640 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1641 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1642 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1653 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1654 "voljo v vašem želenem jeziku."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1664 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1676 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1677 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Izprazni Smeti"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1725 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1726 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1727 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1751 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Omrežne mape"
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Samodejni zagon"
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Najdi datoteko …"
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Odpri &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgctxt "@title:window"
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Odstrani izbiro"
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Poišči %1 v %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nov zavihek"
1896 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Odpni zavihek"
1902 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Zapri druge zavihke"
1908 #: dolphintabbar.cpp:159
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Zapri zavihek"
1914 #: dolphintabbar.cpp:161
1915 #, fuzzy, kde-format
1916 #| msgctxt "@action"
1917 #| msgid "Rename %2"
1918 #| msgid_plural "Rename %2"
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Preimenuj %2"
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 #, fuzzy, kde-format
1925 #| msgctxt "@action"
1926 #| msgid "Rename %2"
1927 #| msgid_plural "Rename %2"
1928 msgctxt "@title:window for text input"
1930 msgstr "Preimenuj %2"
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 msgid "New tab name:"
1937 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1938 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1939 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:53
1942 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1943 msgid "Location View"
1944 msgstr "Pogled mesta"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:529
1950 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:533
1958 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1963 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Location Bar"
1967 msgstr "Naslovna vrstica"
1969 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1970 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Main Toolbar"
1974 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1978 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1980 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1981 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1982 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1983 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1984 "because following these folders from left to right leads here.</"
1985 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1986 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1987 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1988 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1990 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1991 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1992 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1993 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1994 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1995 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1996 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1997 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2019 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2020 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2021 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2022 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2023 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2024 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2025 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2026 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2027 "item> </list></para>"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2033 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Loading folder…"
2039 msgstr "Nalaganje mape …"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2043 msgctxt "@info:progress"
2045 msgstr "Razvrščanje …"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2054 msgid "Search for %1"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2078 msgctxt "@info:status"
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Neveljaven protokol"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2139 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2140 msgid ", link to %1 at %2"
2141 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2145 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2149 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2150 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2151 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2152 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2153 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2154 #. announcements when read out by a screen reader.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2157 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2164 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2166 msgid "%1 at location %2"
2167 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2173 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in location %1"
2179 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2188 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2190 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2192 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2194 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2202 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2203 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2204 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in location %1"
2216 msgstr "na lokaciji %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2224 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2225 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2226 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2234 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2235 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2236 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode enabled"
2242 msgstr "Izbirni način omogočen"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode disabled"
2248 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2252 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2259 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2260 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2261 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2266 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2268 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2269 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2274 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2277 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2282 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2285 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2289 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One Selected File"
2291 msgid_plural "%1 Selected Files"
2292 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2293 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2294 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2295 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2300 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Selected Folder"
2302 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2303 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2304 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2305 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2306 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2316 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2317 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2318 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid_plural "%1 Files"
2325 msgstr[0] "%1 datotek"
2326 msgstr[1] "%1 datoteka"
2327 msgstr[2] "%1 datoteki"
2328 msgstr[3] "%1 datoteke"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2345 msgid_plural "%1 Items"
2346 msgstr[0] "%1 predmetov"
2347 msgstr[1] "%1 predmet"
2348 msgstr[2] "%1 predmeta"
2349 msgstr[3] "%1 predmeti"
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2353 msgctxt "@item:intable"
2355 msgid_plural "%1 items"
2356 msgstr[0] "%1 predmetov"
2357 msgstr[1] "%1 predmet"
2358 msgstr[2] "%1 predmeta"
2359 msgstr[3] "%1 predmeti"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 msgctxt "width × height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2375 msgctxt "@title:group"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2387 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgstr "Majhne datoteke"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2393 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgstr "Srednje datoteke"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2399 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgstr "Velike datoteke"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Pred enim tednom"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Pred dvema tednoma"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Pred tremi tedni"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "V začetku tega meseca"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2499 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2517 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2530 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2535 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2548 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2553 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2554 "context @title:group Date"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2561 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2562 "and yyyy is full year number"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2569 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgstr "Izvajanje, "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgstr "Prepovedano"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2621 msgstr "Spremenjeno"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2684 msgstr "Število strani"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2689 msgstr "Število besed"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 msgstr "Število vrstic"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Fotografirano dne"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 msgctxt "@label width x height"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgstr "Usmerjenost"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2759 msgstr "Bitna hitrost"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Leto izdaje"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Razmerje velikosti"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 msgstr "Hitrost predvajanja"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Podaljšek datoteke"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2807 msgid "Deletion Time"
2808 msgstr "Čas izbrisa"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2812 msgid "Link Destination"
2813 msgstr "Cilj povezave"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2817 msgid "Downloaded From"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2829 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2832 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2846 msgctxt "@info:status"
2847 msgid "Unknown error."
2848 msgstr "Neznana napaka."
2850 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 msgctxt "@accessible rating"
2853 msgid "%1 and a half stars"
2854 msgid_plural "%1 and a half stars"
2855 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2856 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2857 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2858 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid_plural "%1 stars"
2865 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2866 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2867 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2868 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2878 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Upravljalnik datotek"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2911 msgctxt "@info:credit"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2978 msgctxt "@info:credit"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "David Faure"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Dokumentacija"
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3064 msgstr "Dokument za odprtje"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3069 msgid "Hidden files shown"
3070 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3076 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3079 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3081 msgid "Automatic scrolling"
3082 msgstr "Samodejno drsenje"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgstr "Preimenuj …"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Move to Trash"
3106 msgstr "Premakni v Smeti"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Show Hidden Files"
3118 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Limit to Home Directory"
3124 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Automatic Scrolling"
3130 msgstr "Samodejno drsenje"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3141 msgid "Previews shown"
3142 msgstr "Predogledi so prikazani"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3159 msgid "Date display format"
3160 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Condensed Date"
3190 msgstr "Kratek datum"
3192 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3194 msgctxt "@label::textbox"
3195 msgid "Select which data should be shown:"
3196 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3201 msgid "%1 item selected"
3202 msgid_plural "%1 items selected"
3203 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3204 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3205 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3206 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Nastavi Smeti …"
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3236 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3237 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Namesti Konsole"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Katerakoli vrsta"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Zvočne datoteke"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Katerikoli datum"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "Katerakoli ocena"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Najvišja ocena"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Počisti izbiro"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3372 msgctxt "String list separator"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Značke: %2"
3382 msgstr[1] "Značka: %2"
3383 msgstr[2] "Znački: %2"
3384 msgstr[3] "Značke: %2"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3388 msgctxt "@action:button"
3390 msgstr "Dodaj značke"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here (%1)"
3396 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3402 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3408 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Quit searching"
3414 msgstr "Končaj iskanje"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3418 msgctxt "action:button"
3420 msgstr "Ime datoteke"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3424 msgctxt "action:button"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3430 msgctxt "action:button"
3432 msgstr "Od tu naprej"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3436 msgctxt "action:button"
3438 msgstr "Vaše datoteke"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Search in your home directory"
3444 msgstr "Išči v domači mapi"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3454 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3456 msgid "Query Results from '%1'"
3457 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3463 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Copying"
3473 msgstr "Prekini kopiranje"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3479 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3481 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3486 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3492 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Cutting"
3499 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3505 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3512 msgctxt "@action:button"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3520 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Duplicating"
3527 msgstr "Prekliči podvajanje"
3529 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3530 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3533 msgctxt "@action keep short"
3537 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3542 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3544 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Cancel Moving"
3549 msgstr "Prekliči premikanje"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3555 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3560 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3561 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3562 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3563 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3566 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3567 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3568 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3569 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3574 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3575 msgid "Paste from Clipboard"
3576 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3580 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3581 msgid "Dismiss This Reminder"
3582 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3586 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3587 msgid "Don't Remind Me Again"
3588 msgstr "Ne spominjaj me več"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3592 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3594 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3595 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3597 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3598 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Renaming"
3605 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3615 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3618 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3619 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3620 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3630 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3633 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3634 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3635 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3648 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3649 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3650 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3660 msgid "Permanently Delete %2"
3661 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3662 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3663 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3664 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3665 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3675 msgid "Duplicate %2"
3676 msgid_plural "Duplicate %2"
3677 msgstr[0] "Podovji %2"
3678 msgstr[1] "Podovji %2"
3679 msgstr[2] "Podovji %2"
3680 msgstr[3] "Podovji %2"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3690 msgid "Move %2 to the Trash"
3691 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3692 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3693 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3694 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3695 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3706 msgid_plural "Rename %2"
3707 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3708 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3709 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3710 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3714 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3715 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3716 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3720 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3721 msgid "Selection Mode"
3722 msgstr "Način izbora"
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3728 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3729 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3730 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3731 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3732 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3733 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3734 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3735 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3736 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3737 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3738 "the current selection.</para>"
3740 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3741 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3742 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3743 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3744 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3745 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3746 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3747 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3748 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3749 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3750 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Exit Selection Mode"
3756 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3760 msgctxt "@label:textbox"
3761 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3762 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3766 msgctxt "@label:textbox"
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3772 msgctxt "@action:button"
3773 msgid "Download New Services…"
3774 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3780 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3783 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3784 "sistema za nadzor različic."
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3789 msgid "Restart now?"
3790 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3794 msgctxt "@option:check"
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3802 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3806 msgctxt "@item:inmenu"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3813 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3817 msgid "Use system font"
3818 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3828 msgstr "Velikost ikon"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3837 msgid "Preview size"
3838 msgstr "Velikost predogledov"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3841 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3843 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3844 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3849 msgid "How we display the size of directories"
3850 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3855 msgid "Show the content count"
3856 msgstr "Pokaži število vsebin"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3861 msgid "Show the content size"
3862 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3867 msgid "Do not show any directory size"
3868 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3873 msgid "Recursive directory size limit"
3874 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3879 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3880 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3883 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3885 msgid "Permissions style format"
3886 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3891 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3892 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3897 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3898 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3903 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3904 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3909 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3910 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3915 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3916 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3921 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3922 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3927 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3928 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3933 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3934 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3939 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3940 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3945 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3946 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3951 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3952 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3957 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3958 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3963 msgid "Position of columns"
3964 msgstr "Položaj stolpcev"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3969 msgid "Left side padding"
3970 msgstr "Leva stranska obloga"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3975 msgid "Right side padding"
3976 msgstr "Desna stranska obloga"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3981 msgid "Highlight entire row"
3982 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3987 msgid "Expandable folders"
3988 msgstr "Razširljive mape"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3994 msgid "Hidden files shown"
3995 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4003 "will be shown in the file view."
4005 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4006 "vidne v prikazu datotek."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4020 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4027 msgstr "Način prikaza"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4035 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4037 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4038 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4044 msgid "Previews shown"
4045 msgstr "Predogledi so prikazani"
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4055 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4072 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4078 msgid "Sort files by"
4079 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4089 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4096 msgid "Order in which to sort files"
4097 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4103 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4104 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4110 msgid "Show hidden files and folders last"
4111 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4117 msgid "Visible roles"
4118 msgstr "Vidne vloge"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4124 msgid "Header column widths"
4125 msgstr "Širine glav stolpcev"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4131 msgid "Properties last changed"
4132 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4139 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4145 msgid "Additional Information"
4146 msgstr "Dodatni podatki"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4151 msgid "Select Action"
4152 msgstr "Izberi dejavnost"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4157 msgid "Custom Action"
4158 msgstr "Dejavnost po meri"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4163 msgid "Should the URL be editable for the user"
4164 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4169 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4170 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4175 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4176 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4181 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4182 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4188 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4191 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4202 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4203 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4204 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4210 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4213 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4214 "v uporabniškem vmesniku)"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4220 msgstr "Domača mapa"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 msgid "Remember open folders and tabs"
4226 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 msgid "Place two views side by side"
4232 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 msgid "Should the filter bar be shown"
4238 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4244 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4249 msgid "Browse through archives"
4250 msgstr "Brskaj po arhivih"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4255 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4256 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4262 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4263 "running in the Terminal panel."
4265 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4287 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4288 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4293 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4294 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4300 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4305 msgid "New tab will be open after last one"
4306 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4311 msgid "Show item information on hover"
4312 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4317 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4318 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4323 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4324 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4329 msgid "Show the statusbar"
4330 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4335 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4336 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4341 msgid "Show the space information in the statusbar"
4342 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4347 msgid "Lock the layout of the panels"
4348 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4353 msgid "Enlarge Small Previews"
4354 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4360 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4363 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4364 "razlikovanja velikosti črk"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4369 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4370 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4376 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4382 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4387 msgid "Text width index"
4388 msgstr "Indeks za širino besedila"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4393 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4394 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4397 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4399 msgid "Enabled plugins"
4400 msgstr "Omogočeni vstavki"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4404 msgctxt "@title:window"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4410 msgctxt "@title:group Interface settings"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4416 msgctxt "@title:group"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Context Menu"
4424 msgstr "Vsebinski meni"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4428 msgctxt "@title:group"
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "User Feedback"
4436 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4441 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4443 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4455 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Moving files or folders to trash"
4461 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Emptying trash"
4467 msgstr "Praznenju Smeti"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Deleting files or folders"
4473 msgstr "Brisanju datotek in map"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4479 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4485 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4491 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many folders at once"
4497 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many terminals at once"
4503 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Switching to act as an administrator"
4509 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "When opening an executable file:"
4515 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 msgstr "Vedno vprašaj"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 msgid "Open in application"
4525 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 msgstr "Poženi skript"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4534 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4535 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4536 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4540 msgctxt "@option:radio"
4541 msgid "Show home location on startup"
4542 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4544 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4547 msgctxt "@info:placeholder"
4548 msgid "Enter home location path"
4549 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Select Home Location"
4555 msgstr "Izberi domače mesto"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Current Location"
4561 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Default Location"
4567 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4571 msgctxt "@label:textbox"
4572 msgid "Show on startup:"
4573 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Opening Folders:"
4579 msgstr "Odpiranje map:"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4583 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4584 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4585 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path in title bar"
4597 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4601 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4602 msgid "Show filter bar"
4603 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "After current tab"
4609 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "At end of tab bar"
4615 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open new tabs: "
4621 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Split view: "
4627 msgstr "Razdeli pogled: "
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4631 msgctxt "option:check split view panes"
4632 msgid "Switch between views with Tab key"
4633 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4639 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4644 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4645 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4647 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4648 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4652 msgid "New windows:"
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4657 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4658 msgid "Begin in split view mode"
4659 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4665 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4668 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Mape in zavihki"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Pokaži predoglede"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Informacijska plošča:"
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4745 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4746 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Show previews in the view for:"
4752 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4754 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4755 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4756 #. or "Show previews for [files of any size]".
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4760 msgctxt "@label:spinbox"
4761 msgid "Show previews for"
4762 msgstr "Pokaži predoglede za"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4768 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4770 msgid "files below "
4771 msgstr "datoteke spodaj "
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4776 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4783 msgid "files of any size"
4784 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4788 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4790 msgstr "ni datoteke"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews for folders"
4796 msgstr "Pokaži predogled map"
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4802 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4803 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4804 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4805 "metered connections.</para>"
4807 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4808 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4809 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4810 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Local storage:"
4816 msgstr "Lokalna hramba:"
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Remote storage:"
4822 msgstr "Oddaljena hramba:"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show status bar"
4828 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show zoom slider"
4834 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show space information"
4840 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Status Bar: "
4846 msgstr "Vrstica stanja: "
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Make location bar editable"
4852 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4856 msgid "Location bar:"
4857 msgstr "Naslovna vrstica:"
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4862 msgid "Show full path inside location bar"
4863 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4867 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4871 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4874 msgctxt "@title:tab"
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4881 msgctxt "@title:tab"
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4888 msgctxt "@title:tab"
4890 msgstr "Podrobnosti"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4894 msgctxt "option:radio"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4902 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4908 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Sorting mode: "
4914 msgstr "Način razvrščanja: "
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show number of items"
4920 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show size of contents, up to "
4926 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show no size"
4932 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4937 msgid_plural " levels deep"
4938 msgstr[0] " nivojev globoko"
4939 msgstr[1] " nivo globoko"
4940 msgstr[2] " nivoja globoko"
4941 msgstr[3] " nivoje globoko"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Folder size:"
4947 msgstr "Velikost mape:"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4951 msgctxt "option:radio as in relative date"
4952 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4953 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4957 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4958 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4959 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4963 msgctxt "@title:group"
4965 msgstr "Slog datuma:"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4969 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4970 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4971 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4975 msgctxt "option:radio as numeric style"
4976 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4977 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4981 msgctxt "option:radio as combined style"
4982 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4983 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Permissions style:"
4989 msgstr "Slog dovoljenja:"
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4993 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4995 msgstr "Pisava sistema"
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4999 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 msgstr "Pisava po meri"
5003 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5005 msgctxt "@action:button Choose font"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5011 msgctxt "@option:radio"
5012 msgid "Use common display style for all folders"
5013 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5015 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5016 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5021 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5022 "custom display style."
5024 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5025 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5029 msgctxt "@option:radio"
5030 msgid "Remember display style for each folder"
5031 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5037 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5038 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5040 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5041 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5042 "skrita datoteka .directory."
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Display style: "
5048 msgstr "Način prikaza: "
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Open archives as folder"
5054 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Open folders during drag operations"
5060 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5064 msgctxt "@title:group"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show item information on hover"
5072 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5077 msgctxt "@title:group"
5078 msgid "Miscellaneous: "
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show selection marker"
5085 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5089 msgctxt "option:check"
5090 msgid "Rename single items inline"
5091 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5095 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5096 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5102 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5107 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5109 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5112 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5118 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5119 "background setting"
5120 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5121 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5123 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Custom Command"
5134 msgstr "Ukaz po meri"
5136 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5137 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5138 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5139 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5143 msgid "Double-click triggers"
5144 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Background: "
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5155 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5156 "background setting"
5157 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5158 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5162 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5170 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5171 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5175 msgctxt "@title:tab General View settings"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5181 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5182 msgid "Content Display"
5183 msgstr "Vsebina zaslona"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Default icon size:"
5189 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5193 msgctxt "@label:listbox"
5194 msgid "Preview icon size:"
5195 msgstr "Velikost predogledov:"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5199 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgstr "Pisava oznak:"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5229 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgid "Label width:"
5231 msgstr "Širina oznake:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Maximum lines:"
5273 msgstr "Največ vrstic:"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Maximum width:"
5303 msgstr "Največja širina:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5307 msgctxt "@option:check"
5309 msgstr "Razširljive"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5313 msgctxt "@label:checkbox"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5320 msgid "By clicking anywhere on the row"
5321 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5326 msgid "By clicking on icon or name"
5327 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5329 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Open files and folders:"
5334 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5339 msgctxt "@info:tooltip"
5340 msgid "Size: 1 pixel"
5341 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5342 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5343 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5344 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5345 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5349 msgctxt "@title:window"
5350 msgid "View Display Style"
5351 msgstr "Poglej način prikaza"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 msgstr "Podrobnosti"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgstr "Naraščajoče"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show folders first"
5387 msgstr "Najprej pokaži mape"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files last"
5393 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show preview"
5399 msgstr "Pokaži predogled"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show in groups"
5405 msgstr "Pokaži po skupinah"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show hidden files"
5411 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Additional Information"
5417 msgstr "Dodatne informacije"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5422 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5426 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgstr "Način prikaza:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5432 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgstr "Razvrščanje:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5438 msgid "View options:"
5439 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder"
5445 msgstr "Trenutno mapo"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder and sub-folders"
5451 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5461 msgctxt "@title:group"
5463 msgstr "Se nanaša na:"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Use as default view settings"
5469 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5478 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5485 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5489 msgctxt "@title:window"
5490 msgid "Applying View Properties"
5491 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5495 msgctxt "@info:progress"
5496 msgid "Counting folders: %1"
5497 msgstr "Štetje map: %1"
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5501 msgctxt "@info:progress"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5507 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5509 msgstr "Približanje:"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5514 msgstr "Približanje"
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5518 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5519 msgid "Sets the size of the file icons."
5520 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5530 msgid "Stop loading"
5531 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5535 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5537 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5538 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5539 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5540 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5541 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5542 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5543 "device.</item></list></para>"
5545 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5546 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5547 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5548 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5549 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5550 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5551 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5555 msgctxt "@action:inmenu"
5556 msgid "Show Zoom Slider"
5557 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Show Space Information"
5563 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5568 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5573 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5577 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5578 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5588 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5589 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Installing Filelight…"
5595 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5599 msgctxt "@info:status Free disk space"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5607 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5611 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5613 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5614 "Press to manage disk space usage."
5616 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5617 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5633 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5634 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Namesti Filelight…"
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "Smeti izpraznjene"
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5689 msgstr "Znova naloži"
5691 #: views/dolphinview.cpp:666
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5697 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5698 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5699 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5701 #: views/dolphinview.cpp:667
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file selected"
5705 msgid_plural "%1 files selected"
5706 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5707 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5708 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5709 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5711 #: views/dolphinview.cpp:669
5713 msgctxt "@info:status"
5715 msgid_plural "%1 folders"
5721 #: views/dolphinview.cpp:670
5723 msgctxt "@info:status"
5725 msgid_plural "%1 files"
5726 msgstr[0] "%1 datotek"
5727 msgstr[1] "%1 datoteka"
5728 msgstr[2] "%1 datoteki"
5729 msgstr[3] "%1 datoteke"
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 map, 0 datotek"
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5751 msgctxt "<filename> copy"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5760 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5761 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5762 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1110
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Open %1 Item"
5768 msgid_plural "Open %1 Items"
5769 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5770 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5771 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5772 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1240
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Side Padding"
5778 msgstr "Stranska obloga"
5780 #: views/dolphinview.cpp:1244
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Automatic Column Widths"
5784 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1249
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Custom Column Widths"
5790 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5792 #: views/dolphinview.cpp:1860
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Trash operation completed."
5796 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5798 #: views/dolphinview.cpp:1870
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Delete operation completed."
5802 msgstr "Brisanje zaključeno."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2030
5806 msgctxt "@action:button"
5807 msgid "Rename and Hide"
5808 msgstr "Preimenuj in skrij"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2034
5813 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5816 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5818 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2036
5823 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5824 "Do you still want to rename it?"
5826 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5828 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2038
5832 msgid "Hide this File?"
5833 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2038
5837 msgid "Hide this Folder?"
5838 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2077
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location is empty."
5844 msgstr "Mesto je prazno."
5846 #: views/dolphinview.cpp:2079
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "The location '%1' is invalid."
5850 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5852 #: views/dolphinview.cpp:2343
5855 msgstr "Nalaganje …"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2372
5859 msgid "Loading canceled"
5860 msgstr "Nalaganje preklicano"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2374
5864 msgid "No items matching the filter"
5865 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2376
5869 msgid "No items matching the search"
5870 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2378
5874 msgid "Trash is empty"
5875 msgstr "Smeti so prazne"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2381
5882 #: views/dolphinview.cpp:2384
5884 msgid "No files tagged with \"%1\""
5885 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2388
5889 msgid "No recently used items"
5890 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2390
5894 msgid "No shared folders found"
5895 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2392
5899 msgid "No relevant network resources found"
5900 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2394
5904 msgid "No MTP-compatible devices found"
5905 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2396
5909 msgid "No Apple devices found"
5910 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2398
5914 msgid "No Bluetooth devices found"
5915 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2400
5919 msgid "Folder is empty"
5920 msgstr "Mapa je prazna"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5925 msgid "Create Folder…"
5926 msgstr "Ustvari mapo …"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5931 msgid "Create File…"
5932 msgstr "Ustvari datoteko…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5939 "items at once results in their new names differing only in a number."
5941 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5942 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5950 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5951 "deleted later if disk space is needed."
5953 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5954 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5955 "potreben prostor na disku."
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5959 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5962 "recovered by normal means."
5964 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5965 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5969 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5970 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5971 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Duplicate Here"
5977 msgstr "Podvoji sem"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5987 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5989 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5990 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5991 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5992 "there like managing read- and write-permissions."
5994 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5995 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5996 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5997 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6001 msgctxt "@action:incontextmenu"
6002 msgid "Copy Location"
6003 msgstr "Kopiraj mesto"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6007 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6008 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6009 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Move to Trash…"
6015 msgstr "Premakni v Smeti …"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6025 msgctxt "@action:inmenu File"
6026 msgid "Duplicate Here…"
6027 msgstr "Podvoji sem …"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6031 msgctxt "@action:incontextmenu"
6032 msgid "Copy Location…"
6033 msgstr "Kopiraj mesto …"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6037 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6039 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6040 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6041 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6042 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6043 "interface> option is enabled.</para>"
6045 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6046 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6047 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6048 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6052 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6054 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6055 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6056 "you an overview in folders with many items.</para>"
6058 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6059 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6060 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6064 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6066 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6067 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6068 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6069 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6070 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6071 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6072 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6074 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6075 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6076 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6077 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6078 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6079 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6080 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6084 msgctxt "@action:intoolbar"
6085 msgid "Change View Mode"
6086 msgstr "Spremeni način prikaza"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6090 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6091 msgid "This cycles through all view modes."
6092 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6097 msgid "This increases the icon size."
6098 msgstr "To poveča velikost ikone."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Reset Zoom Level"
6104 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6108 msgid "Zoom To Default"
6109 msgstr "Približaj na privzeto"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6114 msgid "This resets the icon size to default."
6115 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6119 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6120 msgid "This reduces the icon size."
6121 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6125 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6131 msgctxt "@action:intoolbar"
6132 msgid "Show Previews"
6133 msgstr "Pokaži predoglede"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6138 msgid "Show preview of files and folders"
6139 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6146 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6149 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6150 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Folders First"
6156 msgstr "Najprej mape"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Hidden Files Last"
6162 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgstr "Razvrsti po"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Additional Information"
6174 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show in Groups"
6180 msgstr "Pokaži po skupinah"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6184 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6186 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Hidden Files"
6192 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6199 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6200 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6201 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6202 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6203 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6204 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6205 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6207 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6208 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6209 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6210 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6211 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6212 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6213 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6214 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Adjust View Display Style…"
6220 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6224 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6228 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6239 msgid "Icons view mode"
6240 msgstr "Način prikaza ikon"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6251 msgid "Compact view mode"
6252 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 msgstr "Podrobnosti"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6263 msgid "Details view mode"
6264 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6268 msgctxt "Sort descending"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6274 msgctxt "Sort ascending"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Largest First"
6282 msgstr "Najprej največje"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Smallest First"
6288 msgstr "Najprej najmanjše"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Newest First"
6294 msgstr "Najprej najnovejše"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Oldest First"
6300 msgstr "Najprej najstarejše"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6304 msgctxt "Sort descending"
6305 msgid "Highest First"
6306 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6310 msgctxt "Sort ascending"
6311 msgid "Lowest First"
6312 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6316 msgctxt "Sort descending"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6322 msgctxt "Sort ascending"
6324 msgstr "Naraščajoče"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6330 "selection is empty when this text is shown."
6331 msgid "Actions for Current View"
6332 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6334 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6335 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6338 #. and a fallback will be used.
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6341 msgid "Actions for %1"
6342 msgstr "Dejanja za %1"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6348 "of selected files/folders."
6349 msgid "Actions for One Selected Item"
6350 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6351 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6352 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6353 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6354 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6356 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6358 msgctxt "@info:status"
6359 msgid "Updating version information…"
6360 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "ni izbrano,"
6369 #~ msgid "collapsed,"
6370 #~ msgstr "strnjeno,"
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "razširjeno,"
6375 #~ msgid "— %1 selected item"
6376 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6377 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6378 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6379 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6380 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6383 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6384 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6385 #~ "currentFolderPath"
6386 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6387 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6391 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6392 #~ "view properties for."
6394 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6395 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6397 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6398 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6400 #~ msgctxt "@action:button"
6401 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6402 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6404 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6405 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6408 #~ msgstr "Brez omejitev"
6411 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6412 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Brez predogledov"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6432 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6433 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6434 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Tab %1"
6438 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Next Tab"
6442 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6446 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6448 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6450 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6454 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6456 #~ msgid "Split the view into two panes"
6457 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6459 #~ msgid "Show tooltips"
6460 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6463 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6464 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6466 #~ msgctxt "@option:check"
6467 #~ msgid "Show tooltips"
6468 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6470 #~ msgctxt "option:check"
6471 #~ msgid "Rename inline"
6472 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6474 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6475 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "Folder size displays:"
6479 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6481 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid_plural "%1 Files"
6484 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6485 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6486 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6487 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6489 #~ msgid "More Search Tools"
6490 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6494 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "View Modes"
6502 #~ msgstr "Načini prikaza"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Navigation"
6506 #~ msgstr "Krmarjenje"
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgstr "Pogled: "
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgid "General: "
6514 #~ msgstr "Splošno: "
6516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6518 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6522 #~ msgstr "Splošno:"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6525 #~ msgid "Filter..."
6526 #~ msgstr "Filter..."
6528 #~ msgid "Search..."
6531 #~ msgctxt "@info:progress"
6532 #~ msgid "Sorting..."
6533 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6535 #~ msgid "Filter..."
6536 #~ msgstr "Filter..."
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Configure..."
6540 #~ msgstr "Nastavi..."
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Search..."
6547 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6548 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6550 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6551 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6554 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6555 #~ "\"%2\"</application>."
6557 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6558 #~ "<application>%2</application>."
6560 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6561 #~ "\"%2\"</application>."
6563 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6564 #~ "\"%2\"</application>."
6566 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6567 #~ "\"%2\"</application>."
6569 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6570 #~ "\"%2\"</application>."
6572 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6578 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6579 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6580 #~ "commands and configuration options."
6582 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6583 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6588 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6589 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6591 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6592 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6596 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6597 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6599 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6600 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6604 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6605 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6606 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6607 #~ "help is available for a spot.</para>"
6609 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6610 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6611 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6615 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6616 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6617 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6618 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6619 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6620 #~ "used to this.</para>"
6622 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6623 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6624 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6625 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6626 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6634 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6635 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6637 #~ msgctxt "@info:credit"
6639 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6641 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6643 #~ msgid "Font family"
6644 #~ msgstr "Družina pisave"
6646 #~ msgid "Font size"
6647 #~ msgstr "Velikost pisave"
6652 #~ msgid "Font weight"
6653 #~ msgstr "Debelina pisave"
6656 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6658 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6659 #~ "popravek hrošča"
6661 #~ msgid "Leading Column Padding"
6662 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgid "Leading Column Padding"
6666 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"