]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-05 11:22+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
661 "kullanın.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Ara"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Seç"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Sakla"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Görünümü yenile"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Durdur"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
834 "girebilirsiniz."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
863 "istenecektir."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
876 "vardır."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Uçbirim Aç"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "Y&er İmleri"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Son Sekme"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Önceki Sekme"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Bilgi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1070 "gidin.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Klasörler"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Uçbirim"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1159 "para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Yerler"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1279 "yok."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 "this folder."
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Kapat"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Kapat"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1406 msgid "Pop out Right View"
1407 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move right view to a new window"
1413 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1418 msgid "Split"
1419 msgstr "Böl"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Split view"
1425 msgstr "Görünümü böl"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1430 msgid "Pop out"
1431 msgstr "Çıkar"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1438 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1439 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1440 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1441 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1442 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1445 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1446 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1447 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1448 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1449 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1450 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1466 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1467 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1468 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1469 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1470 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1471 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1472 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1477 msgid ""
1478 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1479 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1480 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1481 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1482 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1483 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1484 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1485 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1486 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1487 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1488 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1491 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1492 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1493 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1494 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1496 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1497 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1498 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1499 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1500 "emphasis> açacaktır.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1507 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1508 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1509 "be triggered this way.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1512 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1513 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1514 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1525 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1526 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1527 "yerleştirilebilir.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1534 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1535 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1536 "Handbook</interface>."
1537 msgstr ""
1538 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1539 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1540 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1541
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1558 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1560 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1562 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 msgid ""
1568 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1569 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1570 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1571 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1572 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1575 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1578 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1579 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1580 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1581 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1582 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1583 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1584 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1597 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1598 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1599 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1600 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1601 "tıklayın</link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1617 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1618 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1619 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1620 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1621 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1622 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1623 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1634 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1635 "ayarlayabilirsiniz."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1645 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1657 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1658 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1659 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu View"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Places Panel"
1677 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1680 #, kde-format
1681 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1682 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Empty Trash"
1688 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1691 #, kde-format
1692 msgid "Empties Trash to create free space"
1693 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Add Network Folder"
1699 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "Location Bar"
1705 msgid_plural "Location Bars"
1706 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1707 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1708
1709 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:shell about system packages"
1712 msgid "Could not find package %1."
1713 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info %1 is error code"
1718 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1719 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgctxt ""
1724 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1725 "'ErrorNoNetwork'"
1726 msgid ""
1727 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1728 "installing <application>%1</application> manually instead."
1729 msgstr ""
1730 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1731 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:150
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "&Edit File Type…"
1737 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:154
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "Select Items Matching…"
1743 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:159
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Unselect Items Matching…"
1749 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:165
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect All"
1755 msgstr "Tümünü Bırak"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:180
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "App&lications"
1761 msgstr "Uygu&lamalar"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:181
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "&Network Folders"
1767 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:182
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "Trash"
1773 msgstr "Çöp Kutusu"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:185
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Autostart"
1779 msgstr "Otomatik başlat"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:191
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgid "Find File…"
1785 msgstr "Dosya Bul…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:197
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Open &Terminal"
1791 msgstr "&Uçbirim Aç"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:449
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "Seç"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:449
1800 #, kde-format
1801 msgid "Select all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:454
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Unselect"
1808 msgstr "Seçimi temizle"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:454
1811 #, kde-format
1812 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1816 #: dolphinpart.rc:5
1817 #, kde-format
1818 msgid "&Edit"
1819 msgstr "Dü&zenle"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1822 #: dolphinpart.rc:15
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Selection"
1826 msgstr "Seçim"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (view)
1829 #: dolphinpart.rc:24
1830 #, kde-format
1831 msgid "&View"
1832 msgstr "&Görünüm"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (go)
1835 #: dolphinpart.rc:33
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Go"
1838 msgstr "G&it"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1841 #: dolphinpart.rc:41
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Tools"
1845 msgstr "Araçlar"
1846
1847 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1848 #: dolphinpart.rc:51
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:menu"
1851 msgid "Dolphin Toolbar"
1852 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1853
1854 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1855 #, kde-format
1856 msgid "Recently Closed Tabs"
1857 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1860 #, kde-format
1861 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1863
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1866 #, kde-format
1867 msgid "Search for %1 in %2"
1868 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:156
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "New Tab"
1874 msgstr "Yeni Sekme"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:157
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "Detach Tab"
1880 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:158
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Close Other Tabs"
1886 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:159
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Tab"
1892 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:161
1895 #, fuzzy, kde-format
1896 #| msgctxt "@action"
1897 #| msgid "Rename %2"
1898 #| msgid_plural "Rename %2"
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Rename Tab"
1901 msgstr "Yeniden Adlandır: %2"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:180
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgctxt "@action"
1906 #| msgid "Rename %2"
1907 #| msgid_plural "Rename %2"
1908 msgctxt "@title:window for text input"
1909 msgid "Rename Tab"
1910 msgstr "Yeniden Adlandır: %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:180
1913 #, kde-format
1914 msgid "New tab name:"
1915 msgstr ""
1916
1917 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1918 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1919 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:53
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1923 msgid "Location View"
1924 msgstr "Konum Görünümü"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:529
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 msgid "%1 | (%2)"
1932 msgstr "%1 | (%2)"
1933
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:533
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 msgid "(%1) | %2"
1940 msgstr "(%1) | %2"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1943 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Location Bar"
1947 msgstr "Konum Çubuğu"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Main Toolbar"
1954 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1961 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1962 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1963 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1964 "because following these folders from left to right leads here.</"
1965 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1966 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1967 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1968 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1971 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1972 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1973 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1974 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1975 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1976 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1977 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1982 msgid "This folder is not writable for you."
1983 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 #, kde-kuit-format
1987 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 msgid ""
1989 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1990 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1991 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1992 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1993 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1994 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1995 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1996 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1997 "find an item.</item></list></para>"
1998 msgstr ""
1999 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
2000 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
2001 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
2002 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
2003 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
2004 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
2005 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
2006 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
2007 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
2008 "list></para>"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr ""
2014 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Sıralama…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search"
2031 msgstr "Ara"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 #, kde-format
2035 msgid "Search for %1"
2036 msgstr "Ara: %1"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Searching…"
2042 msgstr "Aranıyor…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "No items found."
2048 msgstr "Öge bulunamadı."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2054 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid ""
2060 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 msgstr ""
2062 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Geçersiz protokol"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Süz…"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "gizli"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%2 konumunda %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2169 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2175 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2176 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2177 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in selection mode in location %1"
2183 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in location %1"
2189 msgstr "%1 konumunda"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2197 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2205 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Seçim kipi etkin"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode disabled"
2217 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 msgid "\"%1\""
2223 msgstr "“%1”"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "“%1” ve “%2”"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2236 "folders."
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2252 "files/folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2262 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Selected Folder"
2269 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2270 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2271 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "One Selected Item"
2279 msgid_plural "%1 Selected Items"
2280 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2281 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2286 msgid "One File"
2287 msgid_plural "%1 Files"
2288 msgstr[0] "Bir dosya"
2289 msgstr[1] "%1 dosya"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2294 msgid "One Folder"
2295 msgid_plural "%1 Folders"
2296 msgstr[0] "Bir klasör"
2297 msgstr[1] "%1 klasör"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2303 msgid "One Item"
2304 msgid_plural "%1 Items"
2305 msgstr[0] "Bir öge"
2306 msgstr[1] "%1 öge"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@item:intable"
2311 msgid "%1 item"
2312 msgid_plural "%1 items"
2313 msgstr[0] "%1 öge"
2314 msgstr[1] "%1 öge"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "width × height"
2319 msgid "%1 × %2"
2320 msgstr "%1 × %2"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2325 msgid "0 - 9"
2326 msgstr "0–9"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group"
2331 msgid "Others"
2332 msgstr "Diğerleri"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Size"
2337 msgid "Folders"
2338 msgstr "Klasörler"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Small"
2344 msgstr "Küçük"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Medium"
2350 msgstr "Orta"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Big"
2356 msgstr "Büyük"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Today"
2362 msgstr "Bugün"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Yesterday"
2368 msgstr "Dün"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2373 msgid "dddd"
2374 msgstr "gggg"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "One Week Ago"
2387 msgstr "Bir Hafta Önce"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Two Weeks Ago"
2393 msgstr "İki Hafta Önce"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Three Weeks Ago"
2399 msgstr "Üç Hafta Önce"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Earlier this Month"
2405 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2421 "context @title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2429 "current locale, and yyyy is full year number."
2430 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2437 "@title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2503 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2517 "and yyyy is full year number"
2518 msgid "MMMM, yyyy"
2519 msgstr "AAAA, yyyy"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2525 "group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Read, "
2534 msgstr "Oku,"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgid "Write, "
2541 msgstr "Yaz,"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Execute, "
2548 msgstr "Yürüt,"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Forbidden"
2555 msgstr "Yasak"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2560 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2561 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Name"
2566 msgstr "Ad"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Size"
2571 msgstr "Boyut"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Modified"
2576 msgstr "Değiştirilme"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2580 msgctxt "@tooltip"
2581 msgid "The date format can be selected in settings."
2582 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Created"
2587 msgstr "Oluşturulma"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Accessed"
2592 msgstr "Erişim"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Type"
2597 msgstr "Tür"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Rating"
2602 msgstr "Derecelendirme"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Tags"
2607 msgstr "Etiketler"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Comment"
2612 msgstr "Açıklama"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Title"
2617 msgstr "Başlık"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Document"
2624 msgstr "Belge"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Author"
2629 msgstr "Yazar"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Publisher"
2634 msgstr "Yayımcı"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Page Count"
2639 msgstr "Sayfa Sayısı"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Word Count"
2644 msgstr "Sözcük Sayısı"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Line Count"
2649 msgstr "Satır Sayısı"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Date Photographed"
2654 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Image"
2661 msgstr "Görsel"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2664 msgctxt "@label width x height"
2665 msgid "Dimensions"
2666 msgstr "Boyutlar"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Width"
2671 msgstr "Genişlik"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Height"
2676 msgstr "Yükseklik"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Orientation"
2681 msgstr "Yönelim"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Artist"
2686 msgstr "Sanatçı"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Audio"
2694 msgstr "Ses"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Genre"
2699 msgstr "Tarz"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Album"
2704 msgstr "Albüm"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Duration"
2709 msgstr "Süre"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Bitrate"
2714 msgstr "Bit Hızı"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Track"
2719 msgstr "Parça"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Release Year"
2724 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Aspect Ratio"
2729 msgstr "En Boy Oranı"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Video"
2735 msgstr "Video"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Frame Rate"
2740 msgstr "Kare Hızı"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Path"
2745 msgstr "Yol"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Other"
2753 msgstr "Diğer"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "File Extension"
2758 msgstr "Dosya Uzantısı"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Deletion Time"
2763 msgstr "Silme Zamanı"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Link Destination"
2768 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Downloaded From"
2773 msgstr "İndirildiği Yer"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Permissions"
2778 msgstr "İzinler"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 msgctxt "@tooltip"
2782 msgid ""
2783 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2784 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2785 msgstr ""
2786 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2787 "veya Birleşik"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Owner"
2792 msgstr "Sahibi"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "User Group"
2797 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:status"
2802 msgid "Unknown error."
2803 msgstr "Bilinmeyen hata."
2804
2805 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@accessible rating"
2808 msgid "%1 and a half stars"
2809 msgid_plural "%1 and a half stars"
2810 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2811 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2812
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 star"
2817 msgid_plural "%1 stars"
2818 msgstr[0] "%1 yıldız"
2819 msgstr[1] "%1 yıldız"
2820
2821 #: main.cpp:61
2822 #, kde-kuit-format
2823 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2824 msgid ""
2825 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2826 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2827 msgstr ""
2828 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2829 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2830 "kullanın."
2831
2832 #: main.cpp:95
2833 #, kde-format
2834 msgid "Dolphin"
2835 msgstr "Dolphin"
2836
2837 #: main.cpp:97
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@title"
2840 msgid "File Manager"
2841 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2842
2843 #: main.cpp:99
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2847 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2848
2849 #: main.cpp:101
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Felix Ernst"
2853 msgstr "Felix Ernst"
2854
2855 #: main.cpp:102
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2859 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2860
2861 #: main.cpp:104
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Méven Car"
2865 msgstr "Méven Car"
2866
2867 #: main.cpp:105
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2871 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2872
2873 #: main.cpp:107
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Elvis Angelaccio"
2877 msgstr "Elvis Angelaccio"
2878
2879 #: main.cpp:108
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2883 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2884
2885 #: main.cpp:110
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Emmanuel Pescosta"
2889 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2890
2891 #: main.cpp:111
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2895 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2896
2897 #: main.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Frank Reininghaus"
2901 msgstr "Frank Reininghaus"
2902
2903 #: main.cpp:114
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2907 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2908
2909 #: main.cpp:116
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Peter Penz"
2913 msgstr "Peter Penz"
2914
2915 #: main.cpp:117
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2919 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2920
2921 #: main.cpp:119
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Sebastian Trüg"
2925 msgstr "Sebastian Trüg"
2926
2927 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2928 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Developer"
2932 msgstr "Geliştirici"
2933
2934 #: main.cpp:120
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "David Faure"
2938 msgstr "David Faure"
2939
2940 #: main.cpp:121
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Aaron J. Seigo"
2944 msgstr "Aaron J. Seigo"
2945
2946 #: main.cpp:122
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Rafael Fernández López"
2950 msgstr "Rafael Fernández López"
2951
2952 #: main.cpp:123
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Kevin Ottens"
2956 msgstr "Kevin Ottens"
2957
2958 #: main.cpp:124
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Holger Freyther"
2962 msgstr "Holger Freyther"
2963
2964 #: main.cpp:125
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Max Blazejak"
2968 msgstr "Max Blazejak"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Michael Austin"
2974 msgstr "Michael Austin"
2975
2976 #: main.cpp:126
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Documentation"
2980 msgstr "Belgelendirme"
2981
2982 #: main.cpp:137
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2986 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2987
2988 #: main.cpp:139
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2992 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2993
2994 #: main.cpp:140
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2998 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2999
3000 #: main.cpp:142
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3004 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3005
3006 #: main.cpp:144
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3010 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3011
3012 #: main.cpp:145
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Document to open"
3016 msgstr "Açılacak belge"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3020 #, kde-format
3021 msgid "Hidden files shown"
3022 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3025 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3026 #, kde-format
3027 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3028 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3032 #, kde-format
3033 msgid "Automatic scrolling"
3034 msgstr "Otomatik sarma"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Cut"
3040 msgstr "Kes"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Copy"
3046 msgstr "Kopyala"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Rename…"
3052 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Move to Trash"
3058 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Delete"
3064 msgstr "Sil"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Show Hidden Files"
3070 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Limit to Home Directory"
3076 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Automatic Scrolling"
3082 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Properties"
3088 msgstr "Özellikler"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3092 #, kde-format
3093 msgid "Previews shown"
3094 msgstr "Önizlemeleri göster"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3098 #, kde-format
3099 msgid "Auto-Play media files"
3100 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3104 #, kde-format
3105 msgid "Show item on hover"
3106 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3110 #, kde-format
3111 msgid "Date display format"
3112 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Preview"
3118 msgstr "Önizle"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Configure…"
3136 msgstr "Yapılandır…"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Condensed Date"
3142 msgstr "Yoğun Tarih"
3143
3144 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label::textbox"
3147 msgid "Select which data should be shown:"
3148 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3149
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label"
3153 msgid "%1 item selected"
3154 msgid_plural "%1 items selected"
3155 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3156 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3157
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #, kde-format
3160 msgid "play"
3161 msgstr "oynat"
3162
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #, kde-format
3165 msgid "pause"
3166 msgstr "duraklat"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3169 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3170 #, kde-format
3171 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3172 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3173
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3181 #, kde-format
3182 msgid ""
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3185 msgstr ""
3186 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3187 "ardından paneli yeniden açın."
3188
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3190 #, kde-format
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Konsole’u Kur"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3195 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Location"
3198 msgstr "Konum"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "What"
3204 msgstr "Ne"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Any Type"
3210 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Folders"
3216 msgstr "Klasörler"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Documents"
3222 msgstr "Belgeler"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Images"
3228 msgstr "Görseller"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Audio Files"
3234 msgstr "Ses Dosyaları"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Videos"
3240 msgstr "Videolar"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Date"
3246 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Today"
3252 msgstr "Bugün"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Yesterday"
3258 msgstr "Dün"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "This Week"
3264 msgstr "Bu Hafta"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "This Month"
3270 msgstr "Bu Ay"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "This Year"
3276 msgstr "Bu Yıl"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Any Rating"
3282 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "1 or more"
3288 msgstr "1 veya daha çok"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "2 or more"
3294 msgstr "2 veya daha çok"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "3 or more"
3300 msgstr "3 veya daha çok"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "4 or more"
3306 msgstr "4 veya daha çok"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Highest Rating"
3312 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:inmenu"
3317 msgid "Clear Selection"
3318 msgstr "Seçimi Temizle"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "String list separator"
3323 msgid ", "
3324 msgstr ", "
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3329 msgid "Tag: %2"
3330 msgid_plural "Tags: %2"
3331 msgstr[0] "Etiket: %2"
3332 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Add Tags"
3338 msgstr "Etiket Ekle"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "From Here (%1)"
3344 msgstr "Buradan (%1)"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3350 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3356 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:tooltip"
3361 msgid "Quit searching"
3362 msgstr "Aramayı durdur"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Filename"
3368 msgstr "Dosya Adı"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Content"
3374 msgstr "İçerik"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here"
3380 msgstr "Buradan"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Your files"
3386 msgstr "Dosyaların"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Search in your home directory"
3392 msgstr "Ana dizininde ara"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3395 #, kde-format
3396 msgid "Open %1"
3397 msgstr "Aç: %1"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3400 #, kde-format
3401 msgctxt ""
3402 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3403 "user entered."
3404 msgid "Query Results from '%1'"
3405 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3411 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Copying"
3421 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3427 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3428
3429 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3434 msgstr ""
3435 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3441 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Cutting"
3448 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3454 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3455
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel"
3463 msgstr "İptal"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3469 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Duplicating"
3476 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3477
3478 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3479 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action keep short"
3483 msgid "More"
3484 msgstr "Daha Fazla"
3485
3486 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3491 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3492
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Moving"
3498 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3504 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3507 #, kde-kuit-format
3508 msgid ""
3509 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3510 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3511 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3512 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3513 "para>"
3514 msgstr ""
3515 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3516 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3517 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3518 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3519 "aktarılabilir.</para>"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3522 #, kde-format
3523 msgctxt ""
3524 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3525 msgid "Paste from Clipboard"
3526 msgstr "Panodan Yapıştır"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3531 msgid "Dismiss This Reminder"
3532 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3537 msgid "Don't Remind Me Again"
3538 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3543 msgid ""
3544 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3545 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3546 msgstr ""
3547 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3548 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Renaming"
3555 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3568 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3581 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3594 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Permanently Delete %2"
3605 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3606 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3607 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Duplicate %2"
3618 msgid_plural "Duplicate %2"
3619 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3620 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Move %2 to the Trash"
3631 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3632 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3633 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Rename %2"
3644 msgid_plural "Rename %2"
3645 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3646 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3652 msgstr ""
3653 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3654 "üzerine tıklayın."
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode"
3660 msgstr "Seçim Kipi"
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3663 #, kde-kuit-format
3664 msgctxt "@info"
3665 msgid ""
3666 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3667 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3668 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3669 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3670 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3671 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3672 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3673 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3674 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3675 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3676 "the current selection.</para>"
3677 msgstr ""
3678 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3679 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3680 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3681 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3682 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3683 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3684 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3685 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3686 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3687 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3688 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action:button"
3693 msgid "Exit Selection Mode"
3694 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label:textbox"
3699 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3700 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Search…"
3706 msgstr "Ara…"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Download New Services…"
3712 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info"
3717 msgid ""
3718 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3719 "settings."
3720 msgstr ""
3721 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3722 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid "Restart now?"
3728 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:check"
3733 msgid "Delete"
3734 msgstr "Sil"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check"
3739 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3740 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@item:inmenu"
3745 msgid "%1: %2"
3746 msgstr "%1: %2"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3751 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3753 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3754 #, kde-format
3755 msgid "Use system font"
3756 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3764 #, kde-format
3765 msgid "Icon size"
3766 msgstr "Simge boyutu"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3774 #, kde-format
3775 msgid "Preview size"
3776 msgstr "Önizleme boyutu"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3780 #, kde-format
3781 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3782 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3785 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3786 #, kde-format
3787 msgid "How we display the size of directories"
3788 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show the content count"
3794 msgstr "İçerik sayısını göster"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show the content size"
3800 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgid "Do not show any directory size"
3806 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3810 #, kde-format
3811 msgid "Recursive directory size limit"
3812 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3816 #, kde-format
3817 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3818 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3822 #, kde-format
3823 msgid "Permissions style format"
3824 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3830 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3836 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3842 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3848 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3854 msgstr ""
3855 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3861 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3867 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3873 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3879 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3885 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3891 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3897 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3901 #, kde-format
3902 msgid "Position of columns"
3903 msgstr "Sütunların konumu"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3907 #, kde-format
3908 msgid "Left side padding"
3909 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3913 #, kde-format
3914 msgid "Right side padding"
3915 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3919 #, kde-format
3920 msgid "Highlight entire row"
3921 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3925 #, kde-format
3926 msgid "Expandable folders"
3927 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Hidden files shown"
3934 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3935
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 msgid ""
3941 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3942 "will be shown in the file view."
3943 msgstr ""
3944 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3945 "görünümünde gösterilecektir."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Version"
3952 msgstr "Sürüm"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3959 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "View Mode"
3966 msgstr "Görünüm Kipi"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3974 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3975 msgstr ""
3976 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3977 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Previews shown"
3984 msgstr "Önizlemeleri göster"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3992 "icon."
3993 msgstr ""
3994 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3995 "olarak gösterilir."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Grouped Sorting"
4002 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid ""
4009 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4010 msgstr ""
4011 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4012 "kategorilendirilecektir."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Sort files by"
4019 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4020
4021 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 msgid ""
4026 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4027 "performed on."
4028 msgstr ""
4029 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4030 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Order in which to sort files"
4037 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4044 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Show hidden files and folders last"
4051 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Visible roles"
4058 msgstr "Görünür roller"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Header column widths"
4065 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Properties last changed"
4072 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4073
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4078 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4079 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Additional Information"
4086 msgstr "Ek Bilgiler"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4090 #, kde-format
4091 msgid "Select Action"
4092 msgstr "Eylem Seç"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4096 #, kde-format
4097 msgid "Custom Action"
4098 msgstr "Özel Eylem"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4102 #, kde-format
4103 msgid "Should the URL be editable for the user"
4104 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4108 #, kde-format
4109 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4110 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4114 #, kde-format
4115 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4116 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4122 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4126 #, kde-format
4127 msgid ""
4128 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4129 "instance"
4130 msgstr ""
4131 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4132 "sekmede açılmalı mı"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4139 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4140 "were removed/renamed ...etc"
4141 msgstr ""
4142 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4143 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4144 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4151 "UI)"
4152 msgstr ""
4153 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4154 "ayar)"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4158 #, kde-format
4159 msgid "Home URL"
4160 msgstr "Ana klasör URL’si"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4164 #, kde-format
4165 msgid "Remember open folders and tabs"
4166 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4170 #, kde-format
4171 msgid "Place two views side by side"
4172 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4176 #, kde-format
4177 msgid "Should the filter bar be shown"
4178 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4182 #, kde-format
4183 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4184 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4188 #, kde-format
4189 msgid "Browse through archives"
4190 msgstr "Arşivlere göz at"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4194 #, kde-format
4195 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4196 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4203 "running in the Terminal panel."
4204 msgstr ""
4205 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4206 "iste."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4210 #, kde-format
4211 msgid "Rename single items inline"
4212 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show selection toggle"
4218 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4225 "mode bottom bar."
4226 msgstr ""
4227 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4228 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4232 #, kde-format
4233 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4234 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4238 #, kde-format
4239 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4240 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4244 #, kde-format
4245 msgid "New tab will be open after last one"
4246 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show item information on hover"
4252 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4256 #, kde-format
4257 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4258 msgstr ""
4259 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4263 #, kde-format
4264 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4265 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show the statusbar"
4271 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4277 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show the space information in the statusbar"
4283 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4287 #, kde-format
4288 msgid "Lock the layout of the panels"
4289 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enlarge Small Previews"
4295 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4299 #, kde-format
4300 msgid ""
4301 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4302 "items"
4303 msgstr ""
4304 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4305 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4309 #, kde-format
4310 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4311 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4315 #, kde-format
4316 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4317 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4321 #, kde-format
4322 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4323 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4326 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4327 #, kde-format
4328 msgid "Text width index"
4329 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4332 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4333 #, kde-format
4334 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4335 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4338 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4339 #, kde-format
4340 msgid "Enabled plugins"
4341 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:window"
4346 msgid "Configure"
4347 msgstr "Yapılandır"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group Interface settings"
4352 msgid "Interface"
4353 msgstr "Arayüz"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "View"
4359 msgstr "Görünüm"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Context Menu"
4365 msgstr "Bağlam Menüsü"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Trash"
4371 msgstr "Çöp Kutusu"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "User Feedback"
4377 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4383 msgstr ""
4384 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4385 "atmak mı istiyorsunuz?"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4388 #, kde-format
4389 msgid "Warning"
4390 msgstr "Uyarı"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4396 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4401 msgid "Moving files or folders to trash"
4402 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Emptying trash"
4408 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4413 msgid "Deleting files or folders"
4414 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4420 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4425 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4426 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4432 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many folders at once"
4438 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Opening many terminals at once"
4444 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Switching to act as an administrator"
4450 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "When opening an executable file:"
4456 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4459 #, kde-format
4460 msgid "Always ask"
4461 msgstr "Her zaman sor"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 #, kde-format
4465 msgid "Open in application"
4466 msgstr "Uygulamada aç"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Run script"
4471 msgstr "Betiği çalıştır"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4476 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4477 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio"
4482 msgid "Show home location on startup"
4483 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4484
4485 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:placeholder"
4489 msgid "Enter home location path"
4490 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Select Home Location"
4496 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Use Current Location"
4502 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@action:button"
4507 msgid "Use Default Location"
4508 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:textbox"
4513 msgid "Show on startup:"
4514 msgstr "Başlangıçta göster:"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Opening Folders:"
4520 msgstr "Klasörleri aç:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4525 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4526 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:checkbox"
4531 msgid "Window:"
4532 msgstr "Pencere:"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4537 msgid "Show full path in title bar"
4538 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4543 msgid "Show filter bar"
4544 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "After current tab"
4550 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "At end of tab bar"
4556 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Open new tabs: "
4562 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Split view: "
4568 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:check split view panes"
4573 msgid "Switch between views with Tab key"
4574 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:check"
4579 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4580 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4583 #, kde-format
4584 msgid ""
4585 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4586 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4587 msgstr ""
4588 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4589 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4592 #, kde-format
4593 msgid "New windows:"
4594 msgstr "Yeni pencereler:"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Begin in split view mode"
4600 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4607 "be applied."
4608 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4613 msgid "Folders && Tabs"
4614 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4615
4616 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4617 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4620 msgid "Previews"
4621 msgstr "Önizlemeler"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4624 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4627 msgid "Confirmations"
4628 msgstr "Doğrulamalar"
4629
4630 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4633 msgid "Panels"
4634 msgstr "Paneller"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4639 msgid "Status && Location bars"
4640 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4641
4642 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show previews"
4646 msgstr "Önizlemeleri göster"
4647
4648 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Auto-play media files"
4652 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show item on hover"
4658 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4664 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4670 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Information Panel:"
4676 msgstr "Bilgi paneli:"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4683 "pressing the right mouse button on a panel."
4684 msgstr ""
4685 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4686 "sağ düğmesine basarak açın."
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Show previews in the view for:"
4692 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4693
4694 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4695 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4696 #. or "Show previews for [files of any size]".
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:spinbox"
4701 msgid "Show previews for"
4702 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4706 #, kde-format
4707 msgctxt ""
4708 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4709 "MiB]'"
4710 msgid "files below "
4711 msgstr "şu boyuttan az: "
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4717 msgid " MiB"
4718 msgstr " MiB"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4723 msgid "files of any size"
4724 msgstr "herhangi bir boyut"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4729 msgid "no file"
4730 msgstr "hiçbir dosya"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show previews for folders"
4736 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4739 #, kde-kuit-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4743 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4744 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4745 "metered connections.</para>"
4746 msgstr ""
4747 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4748 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4749 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4750 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Local storage:"
4756 msgstr "Yerel depolama:"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Remote storage:"
4762 msgstr "Uzak depolama:"
4763
4764 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show status bar"
4768 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4769
4770 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show zoom slider"
4774 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show space information"
4780 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Status Bar: "
4786 msgstr "Durum çubuğu: "
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Make location bar editable"
4792 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4795 #, kde-format
4796 msgid "Location bar:"
4797 msgstr "Konum çubuğu: "
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4802 msgid "Show full path inside location bar"
4803 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4808 msgid "Behavior"
4809 msgstr "Davranış"
4810
4811 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:tab"
4815 msgid "Icons"
4816 msgstr "Simgeler"
4817
4818 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab"
4822 msgid "Compact"
4823 msgstr "Sıkışık"
4824
4825 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:tab"
4829 msgid "Details"
4830 msgstr "Ayrıntılar"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio"
4835 msgid "Natural"
4836 msgstr "Doğal"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio"
4841 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4842 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4848 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Sorting mode: "
4854 msgstr "Sıralama kipi:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Show number of items"
4860 msgstr "Öge sayısını göster"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio"
4865 msgid "Show size of contents, up to "
4866 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show no size"
4872 msgstr "Boyutu gösterme"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4875 #, kde-format
4876 msgid " level deep"
4877 msgid_plural " levels deep"
4878 msgstr[0] " düzey derinde"
4879 msgstr[1] " düzey derinde"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Folder size:"
4885 msgstr "Klasör boyutu:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio as in relative date"
4890 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4891 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4896 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4897 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Date style:"
4903 msgstr "Tarih biçemi:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4908 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4909 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio as numeric style"
4914 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4915 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as combined style"
4920 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4921 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Permissions style:"
4927 msgstr "İzinler biçemi:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4932 msgid "System Font"
4933 msgstr "Sistem yazıtipi"
4934
4935 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4938 msgid "Custom Font"
4939 msgstr "Özel yazıtipi"
4940
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:button Choose font"
4944 msgid "Choose…"
4945 msgstr "Seç…"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio"
4950 msgid "Use common display style for all folders"
4951 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4952
4953 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4954 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid ""
4959 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4960 "custom display style."
4961 msgstr ""
4962 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4963 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio"
4968 msgid "Remember display style for each folder"
4969 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info"
4974 msgid ""
4975 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4976 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4977 msgstr ""
4978 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4979 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4980 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Display style: "
4986 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Open archives as folder"
4992 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Open folders during drag operations"
4998 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Browsing: "
5004 msgstr "Tarama: "
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show item information on hover"
5010 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Miscellaneous: "
5017 msgstr "Çeşitli:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show selection marker"
5023 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:check"
5028 msgid "Rename single items inline"
5029 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5032 #, kde-format
5033 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5034 msgstr ""
5035 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5036 "yapılır."
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:check"
5041 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5042 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5045 #, kde-format
5046 msgctxt ""
5047 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5048 msgid ""
5049 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5050 "%1"
5051 msgstr ""
5052 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5053 "dosyalardır: %1"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5062
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Nothing"
5068 msgstr "Hiçbir şey"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Custom Command"
5074 msgstr "Özel Komut"
5075
5076 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5077 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5078 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5079 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid "Double-click triggers"
5084 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Background: "
5090 msgstr "Arka plan: "
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5103 msgid "Command…"
5104 msgstr "Komut…"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label"
5109 msgid ""
5110 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5111 msgstr ""
5112 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:tab General View settings"
5117 msgid "General"
5118 msgstr "Genel"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5123 msgid "Content Display"
5124 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label:listbox"
5129 msgid "Default icon size:"
5130 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "Preview icon size:"
5136 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Label font:"
5142 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 msgid "Small"
5148 msgstr "Küçük"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 msgid "Medium"
5154 msgstr "Orta"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 msgid "Large"
5160 msgstr "Büyük"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 msgid "Huge"
5166 msgstr "Çok Büyük"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Label width:"
5172 msgstr "Etiket genişliği:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 msgid "Unlimited"
5178 msgstr "Sınırsız"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 msgid "1"
5184 msgstr "1"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 msgid "2"
5190 msgstr "2"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 msgid "3"
5196 msgstr "3"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 msgid "4"
5202 msgstr "4"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 msgid "5"
5208 msgstr "5"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "Maximum lines:"
5214 msgstr "En çok satır sayısı:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 msgid "Unlimited"
5220 msgstr "Sınırsız"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 msgid "Small"
5226 msgstr "Küçük"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 msgid "Medium"
5232 msgstr "Orta"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 msgid "Large"
5238 msgstr "Büyük"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Maximum width:"
5244 msgstr "En büyük genişlik:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Expandable"
5250 msgstr "Genişletilebilir"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:checkbox"
5255 msgid "Folders:"
5256 msgstr "Klasörler:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5261 msgid "By clicking anywhere on the row"
5262 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5267 msgid "By clicking on icon or name"
5268 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5269
5270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Open files and folders:"
5275 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:tooltip"
5281 msgid "Size: 1 pixel"
5282 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5283 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5284 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:window"
5289 msgid "View Display Style"
5290 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgid "Icons"
5296 msgstr "Simgeler"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Compact"
5302 msgstr "Sıkışık"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Details"
5308 msgstr "Ayrıntılar"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5313 msgid "Ascending"
5314 msgstr "Artan"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5319 msgid "Descending"
5320 msgstr "Azalan"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show folders first"
5326 msgstr "Önce klasörleri göster"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files last"
5332 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:check"
5337 msgid "Show preview"
5338 msgstr "Önizleme göster"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:check"
5343 msgid "Show in groups"
5344 msgstr "Gruplayarak göster"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:check"
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Additional Information"
5356 msgstr "Ek Bilgiler"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5359 #, kde-format
5360 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5361 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "View mode:"
5367 msgstr "Görünüm kipi:"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@label:listbox"
5372 msgid "Sorting:"
5373 msgstr "Sıralama:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5376 #, kde-format
5377 msgid "View options:"
5378 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5383 msgid "Current folder"
5384 msgstr "Geçerli klasör"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgid "Current folder and sub-folders"
5390 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5395 msgid "All folders"
5396 msgstr "Tüm klasörler"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:group"
5401 msgid "Apply to:"
5402 msgstr "Şuna uygula:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Use as default view settings"
5408 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5415 "continue?"
5416 msgstr ""
5417 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5418 "musunuz?"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid ""
5424 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5425 msgstr ""
5426 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5427 "musunuz?"
5428
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@title:window"
5432 msgid "Applying View Properties"
5433 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5434
5435 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:progress"
5438 msgid "Counting folders: %1"
5439 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5440
5441 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:progress"
5444 msgid "Folders: %1"
5445 msgstr "Klasörler: %1"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5450 msgid "Zoom:"
5451 msgstr "Yakınlaştırma:"
5452
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5454 #, kde-format
5455 msgid "Zoom"
5456 msgstr "Yakınlaştırma"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5461 msgid "Sets the size of the file icons."
5462 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5465 #, kde-format
5466 msgid "Stop"
5467 msgstr "Durdur"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@tooltip"
5472 msgid "Stop loading"
5473 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5476 #, kde-kuit-format
5477 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5478 msgid ""
5479 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5480 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5481 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5482 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5483 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5484 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5485 "device.</item></list></para>"
5486 msgstr ""
5487 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5488 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5489 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5490 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5491 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5492 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5493 "item></list></para>"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu"
5498 msgid "Show Zoom Slider"
5499 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Show Space Information"
5505 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5508 #, kde-format
5509 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5510 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5513 #, kde-format
5514 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5515 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5518 #, kde-format
5519 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5520 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5523 #, kde-format
5524 msgid "KDiskFree"
5525 msgstr "K Boş Alan"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info"
5530 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5531 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "Installing Filelight…"
5537 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status Free disk space"
5542 msgid "%1 free"
5543 msgstr "%1 boş"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5548 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5549 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5554 msgid ""
5555 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5556 "Press to manage disk space usage."
5557 msgstr ""
5558 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5559 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title"
5564 msgid "Free Up Disk Space"
5565 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5566
5567 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5569 #, kde-kuit-format
5570 msgctxt "@title"
5571 msgid ""
5572 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5573 "identify big files and folders.</para>"
5574 msgstr ""
5575 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5576 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:button"
5581 msgid "Install Filelight…"
5582 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5583
5584 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5585 #, kde-format
5586 msgid "Trash Emptied"
5587 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5588
5589 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5590 #, kde-format
5591 msgid "The Trash was emptied."
5592 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5593
5594 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 msgid "Places"
5598 msgstr "Yerler"
5599
5600 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "Count of available Network Shares"
5604 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5605
5606 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "Settings"
5610 msgstr "Ayarlar"
5611
5612 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "A subset of Dolphin settings."
5616 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5617
5618 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5619 #, kde-format
5620 msgid "Select Remote Charset"
5621 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5622
5623 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5624 #, kde-format
5625 msgid "Default"
5626 msgstr "Öntanımlı"
5627
5628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5629 #, kde-format
5630 msgid "Reload"
5631 msgstr "Yeniden Yükle"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:666
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status"
5636 msgid "1 folder selected"
5637 msgid_plural "%1 folders selected"
5638 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5639 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:667
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "1 file selected"
5645 msgid_plural "%1 files selected"
5646 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5647 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:669
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 folder"
5653 msgid_plural "%1 folders"
5654 msgstr[0] "1 klasör"
5655 msgstr[1] "%1 klasör"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:670
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 file"
5661 msgid_plural "%1 files"
5662 msgstr[0] "1 dosya"
5663 msgstr[1] "%1 dosya"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:674
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5668 msgid "%1, %2 (%3)"
5669 msgstr "%1, %2 (%3)"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:676
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status files (size)"
5674 msgid "%1 (%2)"
5675 msgstr "%1 (%2)"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:680
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "0 folders, 0 files"
5681 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "<filename> copy"
5686 msgid "%1 copy"
5687 msgstr "%1 kopyası"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1105
5690 #, kde-format
5691 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5692 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5693 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5694 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1110
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:button"
5699 msgid "Open %1 Item"
5700 msgid_plural "Open %1 Items"
5701 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5702 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1240
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Side Padding"
5708 msgstr "Kenar Dolgusu"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1244
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu"
5713 msgid "Automatic Column Widths"
5714 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1249
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Custom Column Widths"
5720 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1860
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "Trash operation completed."
5726 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1870
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "Delete operation completed."
5732 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2030
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Rename and Hide"
5738 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2034
5741 #, kde-format
5742 msgid ""
5743 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5744 "Do you still want to rename it?"
5745 msgstr ""
5746 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5747 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2036
5750 #, kde-format
5751 msgid ""
5752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5753 "Do you still want to rename it?"
5754 msgstr ""
5755 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5756 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2038
5759 #, kde-format
5760 msgid "Hide this File?"
5761 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2038
5764 #, kde-format
5765 msgid "Hide this Folder?"
5766 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2077
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "The location is empty."
5772 msgstr "Konum boş."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2079
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "The location '%1' is invalid."
5778 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2343
5781 #, kde-format
5782 msgid "Loading…"
5783 msgstr "Yükleniyor…"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2372
5786 #, kde-format
5787 msgid "Loading canceled"
5788 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2374
5791 #, kde-format
5792 msgid "No items matching the filter"
5793 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2376
5796 #, kde-format
5797 msgid "No items matching the search"
5798 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2378
5801 #, kde-format
5802 msgid "Trash is empty"
5803 msgstr "Çöp kutusu boş"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2381
5806 #, kde-format
5807 msgid "No tags"
5808 msgstr "Etiketsiz"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2384
5811 #, kde-format
5812 msgid "No files tagged with \"%1\""
5813 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2388
5816 #, kde-format
5817 msgid "No recently used items"
5818 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2390
5821 #, kde-format
5822 msgid "No shared folders found"
5823 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2392
5826 #, kde-format
5827 msgid "No relevant network resources found"
5828 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2394
5831 #, kde-format
5832 msgid "No MTP-compatible devices found"
5833 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2396
5836 #, kde-format
5837 msgid "No Apple devices found"
5838 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2398
5841 #, kde-format
5842 msgid "No Bluetooth devices found"
5843 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2400
5846 #, kde-format
5847 msgid "Folder is empty"
5848 msgstr "Klasör boş"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action"
5853 msgid "Create Folder…"
5854 msgstr "Klasör Oluştur…"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action"
5859 msgid "Create File…"
5860 msgstr "Dosya Oluştur…"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5863 #, kde-kuit-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid ""
5866 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5867 "items at once results in their new names differing only in a number."
5868 msgstr ""
5869 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5870 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5871 "farklı olmasına neden olur."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5878 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5879 "deleted later if disk space is needed."
5880 msgstr ""
5881 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5882 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5883 "geçici bir depolama konumudur."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5890 "recovered by normal means."
5891 msgstr ""
5892 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5893 "kurtarılamazlar."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5898 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5899 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Duplicate Here"
5905 msgstr "Burada Çoğalt"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Properties"
5911 msgstr "Özellikler"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5916 msgid ""
5917 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5918 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5919 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5920 "there like managing read- and write-permissions."
5921 msgstr ""
5922 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5923 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5924 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5925 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location"
5931 msgstr "Konumu Kopyala"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5936 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5937 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Move to Trash…"
5943 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Delete…"
5949 msgstr "Sil…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Duplicate Here…"
5955 msgstr "Burada Çoğalt…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:incontextmenu"
5960 msgid "Copy Location…"
5961 msgstr "Konumu Kopyala…"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5966 msgid ""
5967 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5968 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5969 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5970 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5971 "interface> option is enabled.</para>"
5972 msgstr ""
5973 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5974 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5975 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5976 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5977 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5982 msgid ""
5983 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5984 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5985 "you an overview in folders with many items.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5988 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5989 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5990 "para>"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5995 msgid ""
5996 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5997 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5998 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5999 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6000 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6001 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6002 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6005 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6006 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6007 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6008 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6009 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6010 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:intoolbar"
6015 msgid "Change View Mode"
6016 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6021 msgid "This cycles through all view modes."
6022 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6027 msgid "This increases the icon size."
6028 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Reset Zoom Level"
6034 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6037 #, kde-format
6038 msgid "Zoom To Default"
6039 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6044 msgid "This resets the icon size to default."
6045 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6050 msgid "This reduces the icon size."
6051 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6056 msgid "Zoom"
6057 msgstr "Yakınlaştır"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Show Previews"
6063 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info"
6068 msgid "Show preview of files and folders"
6069 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6076 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6077 "the images."
6078 msgstr ""
6079 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6080 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6081 "haline gelir."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6086 msgid "Folders First"
6087 msgstr "Önce Klasörler"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Hidden Files Last"
6093 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Sort By"
6099 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Show Additional Information"
6105 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show in Groups"
6111 msgstr "Gruplayarak Göster"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6117 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Hidden Files"
6123 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6130 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6131 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6132 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6133 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6134 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6135 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6136 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6137 msgstr ""
6138 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6139 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6140 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6141 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6142 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6143 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6144 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6145 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Adjust View Display Style…"
6151 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6158 msgstr ""
6159 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6164 msgid "Icons"
6165 msgstr "Simgeler"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info"
6170 msgid "Icons view mode"
6171 msgstr "Simge görünüm kipi"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 msgid "Compact"
6177 msgstr "Sıkışık"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info"
6182 msgid "Compact view mode"
6183 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 msgid "Details"
6189 msgstr "Ayrıntılar"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info"
6194 msgid "Details view mode"
6195 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Z-A"
6201 msgstr "Z–A"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "A-Z"
6207 msgstr "A–Z"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Largest First"
6213 msgstr "Önce En Büyük"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Smallest First"
6219 msgstr "Önce En Küçük"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Newest First"
6225 msgstr "Önce En Yeni"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Oldest First"
6231 msgstr "Önce En Eski"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Highest First"
6237 msgstr "Önce En Yüksek"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Lowest First"
6243 msgstr "Önce En Düşük"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Descending"
6249 msgstr "Azalan"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Ascending"
6255 msgstr "Artan"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6258 #, kde-format
6259 msgctxt ""
6260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6261 "selection is empty when this text is shown."
6262 msgid "Actions for Current View"
6263 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6264
6265 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6266 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6269 #. and a fallback will be used.
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6271 #, kde-format
6272 msgid "Actions for %1"
6273 msgstr "%1 için Eylemler"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6276 #, kde-format
6277 msgctxt ""
6278 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6279 "of selected files/folders."
6280 msgid "Actions for One Selected Item"
6281 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6282 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6283 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6284
6285 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info:status"
6288 msgid "Updating version information…"
6289 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Restore"
6293 #~ msgstr "Geri Yükle"
6294
6295 #~ msgid "not selected,"
6296 #~ msgstr "seçili değil,"
6297
6298 #~ msgid "collapsed,"
6299 #~ msgstr "daraltıldı,"
6300
6301 #~ msgid "expanded,"
6302 #~ msgstr "genişletildi,"
6303
6304 #~ msgid "— %1 selected item"
6305 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6306 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6307 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6308
6309 #~ msgctxt ""
6310 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6311 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6312 #~ "currentFolderPath"
6313 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6314 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"