]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
665 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "para>"
667 msgstr ""
668 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
669 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
670 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
671 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
672 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Toggle Search Bar"
678 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Search"
684 msgstr "Пошук"
685
686 #. i18n: This action toggles a selection mode.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Select Files and Folders"
691 msgstr "Вибір файлів і тек"
692
693 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
694 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar"
698 msgid "Select"
699 msgstr "Вибір"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
706 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
707 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
708 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
709 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "items.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
713 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
714 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
715 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
716 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
717 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
718 "пунктів.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертувати вибір"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
750 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
751 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
752 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
753 "закрити одну з панелей перегляду."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
763 "до нового вікна."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Стос"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgid "Refresh view"
781 msgstr "Освіжити перегляд"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 msgid ""
787 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
788 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
789 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
790 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 msgstr ""
792 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
793 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
794 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
795 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
796 "перебуває у фокусі.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu View"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Зупинити"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "Stop loading"
808 msgstr "Зупинити завантаження"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Змінна адреса"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
830 msgstr ""
831 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
832 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
833 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
834 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замінити адресу"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
850 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
875 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
876 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
877 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
878 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
889 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
890 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
891 "файлів налаштувань."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Порівняти файли"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
908 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
909 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Відкрити термінал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
926 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
927 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Викликати термінал тут"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
945 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
946 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Закладки"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
966 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
967 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
968 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
969 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
970 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перейти до вкладки %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Остання вкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Наступна вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Попередня вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Показати призначення"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Розблокувати панелі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Заблокувати панелі"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1066 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1067 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1068 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Інформація"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1084 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1085 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1098 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1099 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1100 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1101 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1102 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1115 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1116 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1117 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1118 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1119 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Теки"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1136 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1137 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1149 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1150 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1151 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1152 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Термінал"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1172 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1173 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1174 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1175 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1176 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1177 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1191 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1192 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1193 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1194 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1195 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1196 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1201 msgid "Focus Terminal Panel"
1202 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:tooltip"
1207 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@title:window"
1213 msgid "Places"
1214 msgstr "Місця"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@item:inmenu"
1219 msgid "Show Hidden Places"
1220 msgstr "Показати приховані місця"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1227 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "property."
1229 msgstr ""
1230 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1231 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1232 "властивості «Приховати»."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "type.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1245 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1246 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1247 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1248 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1249 "para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1266 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1267 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1268 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1269 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1270 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1271 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1272 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1273 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1274 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1275 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1276 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Фокусувати панель місць"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgid "Show Panels"
1294 msgstr "Показувати панелі"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1303 "записів у цій теці."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1312 "теки."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 msgstr ""
1319 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1320 "теки."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1327 "folder."
1328 msgstr ""
1329 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1330 "цій теці."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1350 "вже містяться ці записи."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr ""
1357 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1358 "вже містяться ці записи."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1375 "destination folder."
1376 msgstr ""
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "запису до теки призначення."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "this folder."
1386 msgstr ""
1387 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1388 "пересування записів з цієї теки."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1395 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1396 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1397 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1398 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1401 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1402 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1403 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Закрити"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1420 msgid "Pop out Left View"
1421 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Move left view to a new window"
1427 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Закрити"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close right view"
1439 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1444 msgid "Pop out Right View"
1445 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Move right view to a new window"
1451 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 msgid "Split"
1457 msgstr "Розділити"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Split view"
1463 msgstr "Розділений перегляд"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgid "Pop out"
1469 msgstr "Виокремити"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1476 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1477 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1478 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1479 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1480 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1483 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1484 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1485 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1486 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1487 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1488 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1489 "para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1496 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1497 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1498 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1499 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1500 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1501 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1502 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1505 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1506 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1507 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1508 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1509 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1510 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1511 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1512 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1513 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1514 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1515 "приховала її текст.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1534 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1535 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1536 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1537 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1538 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1539 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1540 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1541 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1542 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1543 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1544 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1545 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1557 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1558 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1559 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1560 "які може виконувати ця програма.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1571 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1572 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1573 "interface>.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1585 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1586 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1587 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1588 "Підручник з Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1606 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1607 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1609 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1610 "UserBase KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1626 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1627 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1628 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1629 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1630 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1631 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1632 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1633 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1634 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1647 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1649 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1650 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1651 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1658 "support the continued work on this application and many other projects by "
1659 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1660 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1661 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1662 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1663 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1664 "behind the KDE community.</para>"
1665 msgstr ""
1666 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1667 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1668 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1669 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1670 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1671 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1672 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1673 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1674 "para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1681 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1682 "in your preferred language."
1683 msgstr ""
1684 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1685 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1686 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1693 "libraries and maintainers of this application."
1694 msgstr ""
1695 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1696 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1703 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1704 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "a look!"
1706 msgstr ""
1707 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1708 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1709 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1710 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Places Panel"
1728 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1731 #, kde-format
1732 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1733 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Empty Trash"
1739 msgstr "Спорожнити смітник"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1742 #, kde-format
1743 msgid "Empties Trash to create free space"
1744 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:button"
1749 msgid "Add Network Folder"
1750 msgstr "Додати теку у мережі"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Location Bar"
1756 msgid_plural "Location Bars"
1757 msgstr[0] "Панелі адрес"
1758 msgstr[1] "Панелі адрес"
1759 msgstr[2] "Панелі адрес"
1760 msgstr[3] "Панель адреси"
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1766 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1772 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 #, kde-kuit-format
1776 msgctxt ""
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "'ErrorNoNetwork'"
1779 msgid ""
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1782 msgstr ""
1783 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1784 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:150
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "&Edit File Type…"
1790 msgstr "З&мінити тип файла…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:154
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Select Items Matching…"
1796 msgstr "Пошук для позначення…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:159
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect Items Matching…"
1802 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:165
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Unselect All"
1808 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "App&lications"
1814 msgstr "Про&грами"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:181
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "&Network Folders"
1820 msgstr "Мере&жеві теки"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:182
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Trash"
1826 msgstr "Смітник"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:185
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "Autostart"
1832 msgstr "Автозапуск"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:191
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Find File…"
1838 msgstr "Знайти файл…"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:197
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1843 msgid "Open &Terminal"
1844 msgstr "Відкрити &термінал"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Select"
1850 msgstr "Вибір"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:449
1853 #, kde-format
1854 msgid "Select all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Unselect"
1861 msgstr "Зняття позначення"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:454
1864 #, kde-format
1865 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #: dolphinpart.rc:5
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Edit"
1872 msgstr "З&міни"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1875 #: dolphinpart.rc:15
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Selection"
1879 msgstr "Вибір"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (view)
1882 #: dolphinpart.rc:24
1883 #, kde-format
1884 msgid "&View"
1885 msgstr "П&ерегляд"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (go)
1888 #: dolphinpart.rc:33
1889 #, kde-format
1890 msgid "&Go"
1891 msgstr "Пе&рехід"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1894 #: dolphinpart.rc:41
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Tools"
1898 msgstr "Інструменти"
1899
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinpart.rc:51
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Dolphin Toolbar"
1905 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 #, kde-format
1909 msgid "Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1911
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 #, kde-format
1914 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1919 #, kde-format
1920 msgid "Search for %1 in %2"
1921 msgstr "Шукати %1 у %2"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:156
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "New Tab"
1927 msgstr "Нова вкладка"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:157
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Detach Tab"
1933 msgstr "Відокремити вкладку"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:158
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Other Tabs"
1939 msgstr "Закрити інші вкладки"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:159
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Close Tab"
1945 msgstr "Закрити вкладку"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:161
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@action"
1950 #| msgid "Rename %2"
1951 #| msgid_plural "Rename %2"
1952 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgid "Rename Tab"
1954 msgstr "Перейменувати %2"
1955
1956 #: dolphintabbar.cpp:180
1957 #, fuzzy, kde-format
1958 #| msgctxt "@action"
1959 #| msgid "Rename %2"
1960 #| msgid_plural "Rename %2"
1961 msgctxt "@title:window for text input"
1962 msgid "Rename Tab"
1963 msgstr "Перейменувати %2"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:180
1966 #, kde-format
1967 msgid "New tab name:"
1968 msgstr ""
1969
1970 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1971 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1972 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:53
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1976 msgid "Location View"
1977 msgstr "Огляд місця"
1978
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:529
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1984 msgid "%1 | (%2)"
1985 msgstr "%1 | (%2)"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:533
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1992 msgid "(%1) | %2"
1993 msgstr "(%1) | %2"
1994
1995 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1996 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Location Bar"
2000 msgstr "Панель адреси"
2001
2002 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2003 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:menu"
2006 msgid "Main Toolbar"
2007 msgstr "Головний пенал"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2012 msgid ""
2013 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2014 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2015 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2016 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2017 "because following these folders from left to right leads here.</"
2018 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2019 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2020 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2021 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2022 msgstr ""
2023 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2024 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2025 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2026 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2027 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2028 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2029 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2030 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2031 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2032 "підручника з програми.</para>"
2033
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2037 msgid "This folder is not writable for you."
2038 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2045 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2046 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2047 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2048 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2049 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2050 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2051 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2052 "find an item.</item></list></para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2055 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2056 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2057 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2058 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2059 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2060 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2061 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2062 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2063 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2066 #, kde-format
2067 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2068 msgstr ""
2069 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2070 "обережні."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:progress"
2075 msgid "Loading folder…"
2076 msgstr "Завантаження теки…"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:progress"
2081 msgid "Sorting…"
2082 msgstr "Впорядкування…"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2085 #, kde-format
2086 msgid "Search"
2087 msgstr "Пошук"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2090 #, kde-format
2091 msgid "Search for %1"
2092 msgstr "Шукати %1"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "Searching…"
2098 msgstr "Пошук…"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr ""
2111 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2112 "інтернету"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid ""
2118 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2119 msgstr ""
2120 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2121 "програму"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol '%1'"
2127 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol"
2133 msgstr "Некоректний протокол"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info"
2138 msgid "Authorization required to enter this folder."
2139 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2140
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2142 #, kde-kuit-format
2143 msgid ""
2144 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2151 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2154 #, kde-format
2155 msgid "Filter…"
2156 msgstr "Фільтрувати…"
2157
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Hide Filter Bar"
2162 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2163
2164 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@action:inmenu"
2167 msgid "Move to New Folder…"
2168 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info"
2173 msgid "hidden"
2174 msgstr "приховано"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2179 msgid ", link to %1 at %2"
2180 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2185 msgid ", %1"
2186 msgstr ", %1"
2187
2188 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2189 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2190 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2191 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2192 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2193 #. announcements when read out by a screen reader.
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2197 msgid ", %1 %2"
2198 msgstr ", %1 %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2204 "filesystem path"
2205 msgid "%1 at location %2"
2206 msgstr "%1 у %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2212 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in location %1"
2218 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural ""
2225 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2226 msgstr[0] ""
2227 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2228 msgstr[1] ""
2229 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2230 msgstr[2] ""
2231 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2232 "%2"
2233 msgstr[3] ""
2234 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2241 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2242 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2243 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2244 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in selection mode in location %1"
2250 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in location %1"
2256 msgstr "у місці %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2261 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2262 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2263 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2264 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2265 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2266 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in location %2"
2272 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2273 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2274 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2275 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2276 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "accessibility announcement"
2281 msgid "Selection mode enabled"
2282 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "accessibility announcement"
2287 msgid "Selection mode disabled"
2288 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2293 msgid "\"%1\""
2294 msgstr "«%1»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2300 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2301 msgstr "«%1» і «%2»"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2307 "folders."
2308 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2309 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2317 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2323 "files/folders."
2324 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2325 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One Selected File"
2331 msgid_plural "%1 Selected Files"
2332 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2333 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2334 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2335 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Selected Folder"
2342 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2343 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2344 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2345 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2346 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2352 "folders."
2353 msgid "One Selected Item"
2354 msgid_plural "%1 Selected Items"
2355 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2356 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2357 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2358 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2363 msgid "One File"
2364 msgid_plural "%1 Files"
2365 msgstr[0] "%1 файла"
2366 msgstr[1] "%1 файлів"
2367 msgstr[2] "%1 файлів"
2368 msgstr[3] "одного файла"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid "One Folder"
2374 msgid_plural "%1 Folders"
2375 msgstr[0] "%1 теки"
2376 msgstr[1] "%1 тек"
2377 msgstr[2] "%1 тек"
2378 msgstr[3] "однієї теки"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2384 msgid "One Item"
2385 msgid_plural "%1 Items"
2386 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2387 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2388 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2389 msgstr[3] "одного об'єкта"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intable"
2394 msgid "%1 item"
2395 msgid_plural "%1 items"
2396 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2397 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2398 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2399 msgstr[3] "1 об’єкт"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "width × height"
2404 msgid "%1 × %2"
2405 msgstr "%1 × %2"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2410 msgid "0 - 9"
2411 msgstr "0–9"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group"
2416 msgid "Others"
2417 msgstr "Інше"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Size"
2422 msgid "Folders"
2423 msgstr "Теки"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Small"
2429 msgstr "Малий"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Medium"
2435 msgstr "Середній"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Big"
2441 msgstr "Великий"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Today"
2447 msgstr "Сьогодні"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Yesterday"
2453 msgstr "Вчора"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2458 msgid "dddd"
2459 msgstr "dddd"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "One Week Ago"
2472 msgstr "Тиждень тому"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Two Weeks Ago"
2478 msgstr "Два тижні тому"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Three Weeks Ago"
2484 msgstr "Три тижні тому"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Earlier this Month"
2490 msgstr "Цього місяця"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2514 "current locale, and yyyy is full year number."
2515 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2522 "@title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2588 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2594 "context @title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2602 "and yyyy is full year number"
2603 msgid "MMMM, yyyy"
2604 msgstr "MMMM yyyy"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2610 "group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgid "Read, "
2619 msgstr "Читання, "
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 msgid "Write, "
2626 msgstr "Запис, "
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 msgid "Execute, "
2633 msgstr "Виконання, "
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 msgid "Forbidden"
2640 msgstr "Заборонено"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2645 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2646 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Name"
2651 msgstr "Назва"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Size"
2656 msgstr "Розмір"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Modified"
2661 msgstr "Змінено"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2665 msgctxt "@tooltip"
2666 msgid "The date format can be selected in settings."
2667 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Created"
2672 msgstr "Дата створення"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Accessed"
2677 msgstr "Доступ"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Type"
2682 msgstr "Тип"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Rating"
2687 msgstr "Оцінка"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Tags"
2692 msgstr "Мітки"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Comment"
2697 msgstr "Коментар"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Title"
2702 msgstr "Заголовок"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Document"
2709 msgstr "Документ"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Author"
2714 msgstr "Автор"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Publisher"
2719 msgstr "Видавець"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Page Count"
2724 msgstr "Кількість сторінок"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Word Count"
2729 msgstr "Кількість слів"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Line Count"
2734 msgstr "Кількість рядків"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Date Photographed"
2739 msgstr "Дата зйомки"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Image"
2746 msgstr "Зображення"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2749 msgctxt "@label width x height"
2750 msgid "Dimensions"
2751 msgstr "Розміри"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Width"
2756 msgstr "Ширина"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Height"
2761 msgstr "Висота"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Orientation"
2766 msgstr "Орієнтація"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Artist"
2771 msgstr "Виконавець"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Audio"
2779 msgstr "Звук"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Genre"
2784 msgstr "Жанр"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Album"
2789 msgstr "Альбом"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Duration"
2794 msgstr "Тривалість"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Bitrate"
2799 msgstr "Бітова швидкість"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Track"
2804 msgstr "Композиція"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Release Year"
2809 msgstr "Рік випуску"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Aspect Ratio"
2814 msgstr "Співвідношення розмірів"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Video"
2820 msgstr "Відео"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Frame Rate"
2825 msgstr "Частота кадрів"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Path"
2830 msgstr "Шлях"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Other"
2838 msgstr "Інше"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "File Extension"
2843 msgstr "Суфікс назви файла"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Deletion Time"
2848 msgstr "Час вилучення"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Link Destination"
2853 msgstr "Призначення посилання"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Downloaded From"
2858 msgstr "Джерело отримання"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Permissions"
2863 msgstr "Права доступу"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2866 msgctxt "@tooltip"
2867 msgid ""
2868 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2869 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2870 msgstr ""
2871 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2872 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Owner"
2877 msgstr "Власник"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "User Group"
2882 msgstr "Група користувачів"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:status"
2887 msgid "Unknown error."
2888 msgstr "Невідома помилка."
2889
2890 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@accessible rating"
2893 msgid "%1 and a half stars"
2894 msgid_plural "%1 and a half stars"
2895 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2896 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2897 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2898 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2899
2900 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@accessible rating"
2903 msgid "%1 star"
2904 msgid_plural "%1 stars"
2905 msgstr[0] "%1 зірка"
2906 msgstr[1] "%1 зірки"
2907 msgstr[2] "%1 зірок"
2908 msgstr[3] "%1 зірка"
2909
2910 #: main.cpp:61
2911 #, kde-kuit-format
2912 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2913 msgid ""
2914 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2915 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2916 msgstr ""
2917 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2918 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2919 "<icode>%1</icode>."
2920
2921 #: main.cpp:95
2922 #, kde-format
2923 msgid "Dolphin"
2924 msgstr "Dolphin"
2925
2926 #: main.cpp:97
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@title"
2929 msgid "File Manager"
2930 msgstr "Менеджер файлів"
2931
2932 #: main.cpp:99
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2936 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2937
2938 #: main.cpp:101
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Felix Ernst"
2942 msgstr "Felix Ernst"
2943
2944 #: main.cpp:102
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2948 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2949
2950 #: main.cpp:104
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Méven Car"
2954 msgstr "Méven Car"
2955
2956 #: main.cpp:105
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2960 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2961
2962 #: main.cpp:107
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Elvis Angelaccio"
2966 msgstr "Elvis Angelaccio"
2967
2968 #: main.cpp:108
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2972 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2973
2974 #: main.cpp:110
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Emmanuel Pescosta"
2978 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2979
2980 #: main.cpp:111
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2984 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2985
2986 #: main.cpp:113
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Frank Reininghaus"
2990 msgstr "Frank Reininghaus"
2991
2992 #: main.cpp:114
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2996 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2997
2998 #: main.cpp:116
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Peter Penz"
3002 msgstr "Peter Penz"
3003
3004 #: main.cpp:117
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3008 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
3009
3010 #: main.cpp:119
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Sebastian Trüg"
3014 msgstr "Sebastian Trüg"
3015
3016 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3017 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Developer"
3021 msgstr "Розробник"
3022
3023 #: main.cpp:120
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "David Faure"
3027 msgstr "David Faure"
3028
3029 #: main.cpp:121
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Aaron J. Seigo"
3033 msgstr "Aaron J. Seigo"
3034
3035 #: main.cpp:122
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Rafael Fernández López"
3039 msgstr "Rafael Fernández López"
3040
3041 #: main.cpp:123
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Kevin Ottens"
3045 msgstr "Kevin Ottens"
3046
3047 #: main.cpp:124
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Holger Freyther"
3051 msgstr "Holger Freyther"
3052
3053 #: main.cpp:125
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Max Blazejak"
3057 msgstr "Max Blazejak"
3058
3059 #: main.cpp:126
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Michael Austin"
3063 msgstr "Michael Austin"
3064
3065 #: main.cpp:126
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Documentation"
3069 msgstr "Документація"
3070
3071 #: main.cpp:137
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3075 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3076
3077 #: main.cpp:139
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3081 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3082
3083 #: main.cpp:140
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3087 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3088
3089 #: main.cpp:142
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3093 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3094
3095 #: main.cpp:144
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3099 msgstr ""
3100 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3101 "Bus)."
3102
3103 #: main.cpp:145
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:shell"
3106 msgid "Document to open"
3107 msgstr "Відкрити документ"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3110 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Hidden files shown"
3113 msgstr "Показані приховані файли"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3116 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3119 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3122 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Automatic scrolling"
3125 msgstr "Автоматичне гортання"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Cut"
3131 msgstr "Вирізати"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Copy"
3137 msgstr "Скопіювати"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Rename…"
3143 msgstr "Перейменувати…"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Move to Trash"
3149 msgstr "Пересунути до смітника"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Delete"
3155 msgstr "Вилучити"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Show Hidden Files"
3161 msgstr "Показати приховані файли"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Limit to Home Directory"
3167 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Automatic Scrolling"
3173 msgstr "Автоматичне гортання"
3174
3175 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Properties"
3179 msgstr "Властивості"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Previews shown"
3185 msgstr "Показані перегляди"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Auto-Play media files"
3191 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3194 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show item on hover"
3197 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3200 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3201 #, kde-format
3202 msgid "Date display format"
3203 msgstr "Формат показу дати"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Preview"
3209 msgstr "Перегляд"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Auto-Play media files"
3215 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3216
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3220 msgid "Show item on hover"
3221 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3222
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Configure…"
3227 msgstr "Налаштувати…"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Condensed Date"
3233 msgstr "Стисла дата"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label::textbox"
3238 msgid "Select which data should be shown:"
3239 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3240
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "%1 item selected"
3245 msgid_plural "%1 items selected"
3246 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3247 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3248 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3249 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3250
3251 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3252 #, kde-format
3253 msgid "play"
3254 msgstr "відтворити"
3255
3256 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3257 #, kde-format
3258 msgid "pause"
3259 msgstr "призупинити"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3262 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3265 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3266
3267 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Configure Trash…"
3271 msgstr "Налаштувати смітник…"
3272
3273 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3277 "and then reopen the panel."
3278 msgstr ""
3279 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3280 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3281
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3283 #, kde-format
3284 msgid "Install Konsole"
3285 msgstr "Встановіть Konsole"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3288 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3289 #, kde-format
3290 msgid "Location"
3291 msgstr "Адреса"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3294 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "What"
3297 msgstr "Що"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Any Type"
3303 msgstr "Довільного типу"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Folders"
3309 msgstr "Теки"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Documents"
3315 msgstr "Документи"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Images"
3321 msgstr "Зображення"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "Audio Files"
3327 msgstr "Звукові файли"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "Videos"
3333 msgstr "Відео"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Any Date"
3339 msgstr "Будь-яка дата"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Today"
3345 msgstr "Сьогодні"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Yesterday"
3351 msgstr "Вчора"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "This Week"
3357 msgstr "Цього тижня"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "This Month"
3363 msgstr "Цього місяця"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "This Year"
3369 msgstr "Цього року"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "Any Rating"
3375 msgstr "Будь-яка оцінка"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "1 or more"
3381 msgstr "1 або більше"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "2 or more"
3387 msgstr "2 або більше"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "3 or more"
3393 msgstr "3 або більше"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "4 or more"
3399 msgstr "4 або більше"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "Highest Rating"
3405 msgstr "Найвища оцінка"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:inmenu"
3410 msgid "Clear Selection"
3411 msgstr "Зняти позначення"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "String list separator"
3416 msgid ", "
3417 msgstr ", "
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3422 msgid "Tag: %2"
3423 msgid_plural "Tags: %2"
3424 msgstr[0] "Мітки: %2"
3425 msgstr[1] "Мітки: %2"
3426 msgstr[2] "Мітки: %2"
3427 msgstr[3] "Мітка: %2"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Add Tags"
3433 msgstr "Додати мітки"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "From Here (%1)"
3439 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3445 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3451 msgstr ""
3452 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:tooltip"
3457 msgid "Quit searching"
3458 msgstr "Припинити пошук"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "Filename"
3464 msgstr "Назва файла"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Content"
3470 msgstr "Вміст"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "From Here"
3476 msgstr "Починаючи звідси"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "action:button"
3481 msgid "Your files"
3482 msgstr "Ваші файли"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "action:button"
3487 msgid "Search in your home directory"
3488 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3489
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3491 #, kde-format
3492 msgid "Open %1"
3493 msgstr "Відкрити %1"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3499 "user entered."
3500 msgid "Query Results from '%1'"
3501 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3507 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Copying"
3517 msgstr "Скасувати копіювання"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3523 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3524
3525 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3530 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3536 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Cutting"
3543 msgstr "Скасувати вирізання"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3549 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3550
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel"
3558 msgstr "Скасувати"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3564 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3565
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Cancel Duplicating"
3571 msgstr "Скасувати дублювання"
3572
3573 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3574 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action keep short"
3578 msgid "More"
3579 msgstr "Інше"
3580
3581 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3586 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3587
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Moving"
3593 msgstr "Скасувати пересування"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3598 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3599 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3602 #, kde-kuit-format
3603 msgid ""
3604 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3605 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3606 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3607 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3608 "para>"
3609 msgstr ""
3610 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3611 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3612 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3613 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3614 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3617 #, kde-format
3618 msgctxt ""
3619 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3620 msgid "Paste from Clipboard"
3621 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3626 msgid "Dismiss This Reminder"
3627 msgstr "Закрити це нагадування"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3632 msgid "Don't Remind Me Again"
3633 msgstr "Більше не нагадувати"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3638 msgid ""
3639 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3640 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3641 msgstr ""
3642 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3643 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3644
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Cancel Renaming"
3650 msgstr "Скасувати перейменування"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3663 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3664 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3665 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3676 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3677 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3678 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3679 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3680 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3691 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3692 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3693 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3694 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3695 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3696
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action"
3705 msgid "Permanently Delete %2"
3706 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3707 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3708 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3709 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3710 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3711
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action"
3720 msgid "Duplicate %2"
3721 msgid_plural "Duplicate %2"
3722 msgstr[0] "Здублювати %2"
3723 msgstr[1] "Здублювати %2"
3724 msgstr[2] "Здублювати %2"
3725 msgstr[3] "Здублювати %2"
3726
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action"
3735 msgid "Move %2 to the Trash"
3736 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3737 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3738 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3739 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3740 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3741
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action"
3750 msgid "Rename %2"
3751 msgid_plural "Rename %2"
3752 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3753 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3754 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3755 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3756
3757 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3760 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3761 msgstr ""
3762 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3763 "скасувати позначення."
3764
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3768 msgid "Selection Mode"
3769 msgstr "Режим вибору"
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3772 #, kde-kuit-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3776 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3777 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3778 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3779 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3780 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3781 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3782 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3783 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3784 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3785 "the current selection.</para>"
3786 msgstr ""
3787 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3788 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3789 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3790 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3791 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3792 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3793 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3794 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3795 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3796 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3797 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3798 "позначення.</para>"
3799
3800 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Exit Selection Mode"
3804 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3805
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label:textbox"
3809 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3810 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3811
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Search…"
3816 msgstr "Пошук…"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Download New Services…"
3822 msgstr "Отримати нові служби…"
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info"
3827 msgid ""
3828 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3829 "settings."
3830 msgstr ""
3831 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3832 "слід перезапустити."
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info"
3837 msgid "Restart now?"
3838 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3839
3840 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "Delete"
3844 msgstr "Вилучити"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3850 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@item:inmenu"
3855 msgid "%1: %2"
3856 msgstr "%1: %2"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3861 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3864 #, kde-format
3865 msgid "Use system font"
3866 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3874 #, kde-format
3875 msgid "Icon size"
3876 msgstr "Розмір піктограм"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3884 #, kde-format
3885 msgid "Preview size"
3886 msgstr "Розмір перегляду"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3889 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3890 #, kde-format
3891 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3892 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3896 #, kde-format
3897 msgid "How we display the size of directories"
3898 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3901 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show the content count"
3904 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show the content size"
3910 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3914 #, kde-format
3915 msgid "Do not show any directory size"
3916 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3920 #, kde-format
3921 msgid "Recursive directory size limit"
3922 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3926 #, kde-format
3927 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3928 msgstr ""
3929 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3930 "скорочені дати"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3934 #, kde-format
3935 msgid "Permissions style format"
3936 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3942 msgstr ""
3943 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3944 "«Пересунути до»"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3950 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3956 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3962 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3968 msgstr ""
3969 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3970 "контекстному меню."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3976 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3982 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3988 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3994 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4000 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4006 msgstr ""
4007 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4008 "контекстному меню."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4014 msgstr ""
4015 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4016 "контекстному меню."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4020 #, kde-format
4021 msgid "Position of columns"
4022 msgstr "Розташування стовпчиків"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4026 #, kde-format
4027 msgid "Left side padding"
4028 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4032 #, kde-format
4033 msgid "Right side padding"
4034 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4038 #, kde-format
4039 msgid "Highlight entire row"
4040 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4044 #, kde-format
4045 msgid "Expandable folders"
4046 msgstr "Теки з розгортанням"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Hidden files shown"
4053 msgstr "Показано приховані файли"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid ""
4060 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4061 "will be shown in the file view."
4062 msgstr ""
4063 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4064 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Version"
4071 msgstr "Версія"
4072
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4078 msgstr ""
4079 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "View Mode"
4086 msgstr "Режим перегляду"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4094 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4095 msgstr ""
4096 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4097 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Previews shown"
4104 msgstr "Показані перегляди"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4112 "icon."
4113 msgstr ""
4114 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Grouped Sorting"
4121 msgstr "Впорядкування за групами"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid ""
4128 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4129 msgstr ""
4130 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Sort files by"
4137 msgstr "Впорядкувати файли за"
4138
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid ""
4144 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4145 "performed on."
4146 msgstr ""
4147 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4148 "впорядковувати файли."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4151 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label"
4154 msgid "Order in which to sort files"
4155 msgstr "Порядок сортування файлів"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4162 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Show hidden files and folders last"
4169 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Visible roles"
4176 msgstr "Видимі ролі"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Header column widths"
4183 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Properties last changed"
4190 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4191
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4196 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4197 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Additional Information"
4204 msgstr "Додаткові відомості"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4208 #, kde-format
4209 msgid "Select Action"
4210 msgstr "Вибір дії"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4214 #, kde-format
4215 msgid "Custom Action"
4216 msgstr "Нетипова дія"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the URL be editable for the user"
4222 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4226 #, kde-format
4227 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4228 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4234 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4240 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4247 "instance"
4248 msgstr ""
4249 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4250 "екземплярі Dolphin"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4257 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4258 "were removed/renamed ...etc"
4259 msgstr ""
4260 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4261 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4262 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4269 "UI)"
4270 msgstr ""
4271 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4272 "показано у графічному інтерфейсі)"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4276 #, kde-format
4277 msgid "Home URL"
4278 msgstr "URL домівки"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4282 #, kde-format
4283 msgid "Remember open folders and tabs"
4284 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4288 #, kde-format
4289 msgid "Place two views side by side"
4290 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4294 #, kde-format
4295 msgid "Should the filter bar be shown"
4296 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4302 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4306 #, kde-format
4307 msgid "Browse through archives"
4308 msgstr "Навігація архівів"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4312 #, kde-format
4313 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4314 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4321 "running in the Terminal panel."
4322 msgstr ""
4323 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4324 "працювати на панелі термінала."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4328 #, kde-format
4329 msgid "Rename single items inline"
4330 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show selection toggle"
4336 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4343 "mode bottom bar."
4344 msgstr ""
4345 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4346 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4350 #, kde-format
4351 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4352 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4356 #, kde-format
4357 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4358 msgstr ""
4359 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4363 #, kde-format
4364 msgid "New tab will be open after last one"
4365 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show item information on hover"
4371 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4375 #, kde-format
4376 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4377 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4381 #, kde-format
4382 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4383 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4387 #, kde-format
4388 msgid "Show the statusbar"
4389 msgstr "Показувати смужку стану"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4393 #, kde-format
4394 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4395 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4399 #, kde-format
4400 msgid "Show the space information in the statusbar"
4401 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4405 #, kde-format
4406 msgid "Lock the layout of the panels"
4407 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4411 #, kde-format
4412 msgid "Enlarge Small Previews"
4413 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4420 "items"
4421 msgstr ""
4422 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4423 "символів чи без урахування регістру символів"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4427 #, kde-format
4428 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4429 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4433 #, kde-format
4434 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4435 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4439 #, kde-format
4440 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4441 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4444 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4445 #, kde-format
4446 msgid "Text width index"
4447 msgstr "Індекс ширини тексту"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4450 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4451 #, kde-format
4452 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4453 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4456 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4457 #, kde-format
4458 msgid "Enabled plugins"
4459 msgstr "Увімкнені додатки"
4460
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:window"
4464 msgid "Configure"
4465 msgstr "Налаштовування"
4466
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group Interface settings"
4470 msgid "Interface"
4471 msgstr "Інтерфейс"
4472
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "View"
4477 msgstr "Перегляд"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Context Menu"
4483 msgstr "Контекстне меню"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Trash"
4489 msgstr "Смітник"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "User Feedback"
4495 msgstr "Відгуки користувача"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4501 msgstr ""
4502 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4503
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4505 #, kde-format
4506 msgid "Warning"
4507 msgstr "Попередження"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4513 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4518 msgid "Moving files or folders to trash"
4519 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4524 msgid "Emptying trash"
4525 msgstr "Спорожнення смітника"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4530 msgid "Deleting files or folders"
4531 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4537 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4542 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4543 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4549 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4554 msgid "Opening many folders at once"
4555 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Opening many terminals at once"
4561 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4566 msgid "Switching to act as an administrator"
4567 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "When opening an executable file:"
4573 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4576 #, kde-format
4577 msgid "Always ask"
4578 msgstr "Завжди питати"
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4581 #, kde-format
4582 msgid "Open in application"
4583 msgstr "Відкрити у програмі"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4586 #, kde-format
4587 msgid "Run script"
4588 msgstr "Виконати скрипт"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4593 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4594 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio"
4599 msgid "Show home location on startup"
4600 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4601
4602 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:placeholder"
4606 msgid "Enter home location path"
4607 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:button"
4612 msgid "Select Home Location"
4613 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:button"
4618 msgid "Use Current Location"
4619 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:button"
4624 msgid "Use Default Location"
4625 msgstr "Використовувати типову адресу"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:textbox"
4630 msgid "Show on startup:"
4631 msgstr "Показувати при запуску:"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:checkbox"
4636 msgid "Opening Folders:"
4637 msgstr "Відкриття тек:"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4642 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4643 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@label:checkbox"
4648 msgid "Window:"
4649 msgstr "Вікно:"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Show full path in title bar"
4655 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4660 msgid "Show filter bar"
4661 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "After current tab"
4667 msgstr "Після поточної вкладки"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "At end of tab bar"
4673 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Open new tabs: "
4679 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Split view: "
4685 msgstr "Розділений перегляд: "
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:check split view panes"
4690 msgid "Switch between views with Tab key"
4691 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4692
4693 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:check"
4696 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4697 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4698
4699 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4700 #, kde-format
4701 msgid ""
4702 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4703 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4704 msgstr ""
4705 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4706 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4707 "закрито."
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4710 #, kde-format
4711 msgid "New windows:"
4712 msgstr "Нові вікна:"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Begin in split view mode"
4718 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info"
4723 msgid ""
4724 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4725 "be applied."
4726 msgstr ""
4727 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4728 "застосовано."
4729
4730 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4733 msgid "Folders && Tabs"
4734 msgstr "Теки і вкладки"
4735
4736 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4737 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4740 msgid "Previews"
4741 msgstr "Перегляд"
4742
4743 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4744 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4747 msgid "Confirmations"
4748 msgstr "Підтвердження"
4749
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4753 msgid "Panels"
4754 msgstr "Панелі"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4759 msgid "Status && Location bars"
4760 msgstr "Смужки стану та адреси"
4761
4762 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show previews"
4766 msgstr "Показувати мініатюри"
4767
4768 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Auto-play media files"
4772 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4773
4774 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item on hover"
4778 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4779
4780 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4784 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4790 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4795 msgid "Information Panel:"
4796 msgstr "Панель інформації:"
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4803 "pressing the right mouse button on a panel."
4804 msgstr ""
4805 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4806 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Show previews in the view for:"
4812 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4813
4814 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4815 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4816 #. or "Show previews for [files of any size]".
4817 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:spinbox"
4821 msgid "Show previews for"
4822 msgstr "Показувати мініатюри для"
4823
4824 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4829 "MiB]'"
4830 msgid "files below "
4831 msgstr "файлів, менших за "
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4837 msgid " MiB"
4838 msgstr " МіБ"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4843 msgid "files of any size"
4844 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4845
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4849 msgid "no file"
4850 msgstr "жодного файла"
4851
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show previews for folders"
4856 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4857
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info"
4861 msgid ""
4862 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4863 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4864 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4865 "metered connections.</para>"
4866 msgstr ""
4867 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4868 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4869 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4870 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4871 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4872
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Local storage:"
4877 msgstr "Локальне сховище даних:"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Remote storage:"
4883 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show status bar"
4889 msgstr "Показати смужку стану"
4890
4891 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:check"
4894 msgid "Show zoom slider"
4895 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4896
4897 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show space information"
4901 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Status Bar: "
4907 msgstr "Смужка стану:"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4912 msgid "Make location bar editable"
4913 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4916 #, kde-format
4917 msgid "Location bar:"
4918 msgstr "Панель адреси:"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4923 msgid "Show full path inside location bar"
4924 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4925
4926 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4929 msgid "Behavior"
4930 msgstr "Поведінка"
4931
4932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab"
4936 msgid "Icons"
4937 msgstr "Піктограми"
4938
4939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab"
4943 msgid "Compact"
4944 msgstr "Компактний"
4945
4946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:tab"
4950 msgid "Details"
4951 msgstr "Подробиці"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Natural"
4957 msgstr "Природний"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio"
4962 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4963 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4969 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Sorting mode: "
4975 msgstr "Режим упорядковування: "
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Show number of items"
4981 msgstr "Показувати кількість записів"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Show size of contents, up to "
4987 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio"
4992 msgid "Show no size"
4993 msgstr "Не показувати розмір"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4996 #, kde-format
4997 msgid " level deep"
4998 msgid_plural " levels deep"
4999 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5000 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5001 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5002 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Folder size:"
5008 msgstr "Розмір теки:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio as in relative date"
5013 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5014 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5019 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5020 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Date style:"
5026 msgstr "Стиль дат:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5031 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5032 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio as numeric style"
5037 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5038 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio as combined style"
5043 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5044 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Permissions style:"
5050 msgstr "Стиль прав доступу:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5055 msgid "System Font"
5056 msgstr "Системний шрифт"
5057
5058 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5061 msgid "Custom Font"
5062 msgstr "Нетиповий шрифт"
5063
5064 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:button Choose font"
5067 msgid "Choose…"
5068 msgstr "Вибрати…"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:radio"
5073 msgid "Use common display style for all folders"
5074 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5075
5076 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5077 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid ""
5082 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5083 "custom display style."
5084 msgstr ""
5085 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5086 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio"
5091 msgid "Remember display style for each folder"
5092 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid ""
5098 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5099 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5100 msgstr ""
5101 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5102 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5103 "прихований файл .directory."
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Display style: "
5109 msgstr "Стиль показу:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Open archives as folder"
5115 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Open folders during drag operations"
5121 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Browsing: "
5127 msgstr "Навігація: "
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show item information on hover"
5133 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Miscellaneous: "
5140 msgstr "Інше: "
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show selection marker"
5146 msgstr "Показувати позначку вибору"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "option:check"
5151 msgid "Rename single items inline"
5152 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5155 #, kde-format
5156 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5157 msgstr ""
5158 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5159 "вікном."
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "option:check"
5164 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5165 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5168 #, kde-format
5169 msgctxt ""
5170 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5171 msgid ""
5172 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5173 "%1"
5174 msgstr ""
5175 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5176 "взірці: %1"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5179 #, kde-format
5180 msgctxt ""
5181 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5182 "background setting"
5183 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5184 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5185
5186 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 msgid "Nothing"
5191 msgstr "Ніяких дій"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox"
5196 msgid "Custom Command"
5197 msgstr "Нетипова команда"
5198
5199 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5200 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5201 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5202 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid "Double-click triggers"
5207 msgstr "Подвійне клацання"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Background: "
5213 msgstr "Тло: "
5214
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5216 #, kde-format
5217 msgctxt ""
5218 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5219 "background setting"
5220 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5221 msgstr ""
5222 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5223 "на тлі панелі перегляду"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5228 msgid "Command…"
5229 msgstr "Команда…"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label"
5234 msgid ""
5235 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5236 msgstr ""
5237 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5238 "{path}"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab General View settings"
5243 msgid "General"
5244 msgstr "Загальне"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5249 msgid "Content Display"
5250 msgstr "Показ вмісту"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Default icon size:"
5256 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Preview icon size:"
5262 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Label font:"
5268 msgstr "Шрифт міток:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5273 msgid "Small"
5274 msgstr "мала"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5279 msgid "Medium"
5280 msgstr "середня"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 msgid "Large"
5286 msgstr "велика"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 msgid "Huge"
5292 msgstr "величезна"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Label width:"
5298 msgstr "Ширина мітки:"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 msgid "Unlimited"
5304 msgstr "без обмежень"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5309 msgid "1"
5310 msgstr "1"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgid "2"
5316 msgstr "2"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 msgid "3"
5322 msgstr "3"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "4"
5328 msgstr "4"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "5"
5334 msgstr "5"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Maximum lines:"
5340 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5345 msgid "Unlimited"
5346 msgstr "без обмежень"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5351 msgid "Small"
5352 msgstr "мала"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 msgid "Medium"
5358 msgstr "середня"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 msgid "Large"
5364 msgstr "велика"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Maximum width:"
5370 msgstr "Максимальна ширина:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Expandable"
5376 msgstr "З розгортанням"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:checkbox"
5381 msgid "Folders:"
5382 msgstr "Теки:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5387 msgid "By clicking anywhere on the row"
5388 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5393 msgid "By clicking on icon or name"
5394 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5395
5396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:group"
5400 msgid "Open files and folders:"
5401 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:tooltip"
5407 msgid "Size: 1 pixel"
5408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5409 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5410 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5411 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5412 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@title:window"
5417 msgid "View Display Style"
5418 msgstr "Стиль показу"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox"
5423 msgid "Icons"
5424 msgstr "Піктограми"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox"
5429 msgid "Compact"
5430 msgstr "Компактний"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox"
5435 msgid "Details"
5436 msgstr "Подробиці"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5441 msgid "Ascending"
5442 msgstr "За зростанням"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5447 msgid "Descending"
5448 msgstr "За спаданням"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show folders first"
5454 msgstr "Показувати теки першими"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show hidden files last"
5460 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show preview"
5466 msgstr "Показати перегляд"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show in groups"
5472 msgstr "Показати групами"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show hidden files"
5478 msgstr "Показати приховані файли"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Additional Information"
5484 msgstr "Додаткові відомості"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5487 #, kde-format
5488 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5489 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@label:listbox"
5494 msgid "View mode:"
5495 msgstr "Режим перегляду:"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgid "Sorting:"
5501 msgstr "Впорядкування:"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5504 #, kde-format
5505 msgid "View options:"
5506 msgstr "Параметри перегляду:"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5511 msgid "Current folder"
5512 msgstr "Поточна тека"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5517 msgid "Current folder and sub-folders"
5518 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5523 msgid "All folders"
5524 msgstr "Всі теки"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Apply to:"
5530 msgstr "Застосувати до:"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Use as default view settings"
5536 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info"
5541 msgid ""
5542 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5543 "continue?"
5544 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info"
5549 msgid ""
5550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5551 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5552
5553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@title:window"
5556 msgid "Applying View Properties"
5557 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5558
5559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:progress"
5562 msgid "Counting folders: %1"
5563 msgstr "Підрахування тек: %1"
5564
5565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:progress"
5568 msgid "Folders: %1"
5569 msgstr "Теки: %1"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5574 msgid "Zoom:"
5575 msgstr "Масштаб:"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5578 #, kde-format
5579 msgid "Zoom"
5580 msgstr "Масштаб"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5585 msgid "Sets the size of the file icons."
5586 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5589 #, kde-format
5590 msgid "Stop"
5591 msgstr "Зупинити"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@tooltip"
5596 msgid "Stop loading"
5597 msgstr "Зупинити завантаження"
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5600 #, kde-kuit-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5602 msgid ""
5603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5609 "device.</item></list></para>"
5610 msgstr ""
5611 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5612 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5613 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5614 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5615 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5616 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5617 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5618 "item></list></para>"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Show Zoom Slider"
5624 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu"
5629 msgid "Show Space Information"
5630 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5633 #, kde-format
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5635 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5638 #, kde-format
5639 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5640 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5643 #, kde-format
5644 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5645 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5648 #, kde-format
5649 msgid "KDiskFree"
5650 msgstr "KDiskFree"
5651
5652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info"
5655 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5656 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5657
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "Installing Filelight…"
5662 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:status Free disk space"
5667 msgid "%1 free"
5668 msgstr "%1 вільно"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5673 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5674 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5679 msgid ""
5680 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5681 "Press to manage disk space usage."
5682 msgstr ""
5683 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5684 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@title"
5689 msgid "Free Up Disk Space"
5690 msgstr "Звільнення місця на диску"
5691
5692 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5694 #, kde-kuit-format
5695 msgctxt "@title"
5696 msgid ""
5697 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5698 "identify big files and folders.</para>"
5699 msgstr ""
5700 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5701 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Install Filelight…"
5707 msgstr "Встановити Filelight…"
5708
5709 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5710 #, kde-format
5711 msgid "Trash Emptied"
5712 msgstr "Смітник спорожнено"
5713
5714 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5715 #, kde-format
5716 msgid "The Trash was emptied."
5717 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5718
5719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgid "Places"
5723 msgstr "Місця"
5724
5725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5728 msgid "Count of available Network Shares"
5729 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5730
5731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5734 msgid "Settings"
5735 msgstr "Параметри"
5736
5737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 msgid "A subset of Dolphin settings."
5741 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5742
5743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5744 #, kde-format
5745 msgid "Select Remote Charset"
5746 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5747
5748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5749 #, kde-format
5750 msgid "Default"
5751 msgstr "Типове"
5752
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5754 #, kde-format
5755 msgid "Reload"
5756 msgstr "Перезавантажити"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:666
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "1 folder selected"
5762 msgid_plural "%1 folders selected"
5763 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5764 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5765 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5766 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:667
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "1 file selected"
5772 msgid_plural "%1 files selected"
5773 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5774 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5775 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5776 msgstr[3] "Позначено один файл"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:669
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "1 folder"
5782 msgid_plural "%1 folders"
5783 msgstr[0] "%1 тека"
5784 msgstr[1] "%1 теки"
5785 msgstr[2] "%1 тек"
5786 msgstr[3] "Одна тека"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:670
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "1 file"
5792 msgid_plural "%1 files"
5793 msgstr[0] "%1 файл"
5794 msgstr[1] "%1 файли"
5795 msgstr[2] "%1 файлів"
5796 msgstr[3] "Один файл"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:674
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5801 msgid "%1, %2 (%3)"
5802 msgstr "%1, %2 (%3)"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:676
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status files (size)"
5807 msgid "%1 (%2)"
5808 msgstr "%1 (%2)"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:680
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "0 folders, 0 files"
5814 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "<filename> copy"
5819 msgid "%1 copy"
5820 msgstr "%1 (копія)"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:1105
5823 #, kde-format
5824 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5825 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5826 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5827 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5828 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5829 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:1110
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Open %1 Item"
5835 msgid_plural "Open %1 Items"
5836 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5837 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5838 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5839 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:1240
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu"
5844 msgid "Side Padding"
5845 msgstr "Бічна фаска"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:1244
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu"
5850 msgid "Automatic Column Widths"
5851 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:1249
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu"
5856 msgid "Custom Column Widths"
5857 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:1860
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "Trash operation completed."
5863 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:1870
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "Delete operation completed."
5869 msgstr "Дію вилучення завершено."
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2030
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:button"
5874 msgid "Rename and Hide"
5875 msgstr "Перейменувати і приховати"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2034
5878 #, kde-format
5879 msgid ""
5880 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5881 "Do you still want to rename it?"
5882 msgstr ""
5883 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5884 "приховування.\n"
5885 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2036
5888 #, kde-format
5889 msgid ""
5890 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5891 "Do you still want to rename it?"
5892 msgstr ""
5893 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5894 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2038
5897 #, kde-format
5898 msgid "Hide this File?"
5899 msgstr "Приховати цей файл?"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2038
5902 #, kde-format
5903 msgid "Hide this Folder?"
5904 msgstr "Приховати цю теку?"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2077
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "The location is empty."
5910 msgstr "Адреса порожня."
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2079
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "The location '%1' is invalid."
5916 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2343
5919 #, kde-format
5920 msgid "Loading…"
5921 msgstr "Завантаження…"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2372
5924 #, kde-format
5925 msgid "Loading canceled"
5926 msgstr "Завантаження скасовано"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2374
5929 #, kde-format
5930 msgid "No items matching the filter"
5931 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2376
5934 #, kde-format
5935 msgid "No items matching the search"
5936 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2378
5939 #, kde-format
5940 msgid "Trash is empty"
5941 msgstr "Смітник порожній"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2381
5944 #, kde-format
5945 msgid "No tags"
5946 msgstr "Немає міток"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2384
5949 #, kde-format
5950 msgid "No files tagged with \"%1\""
5951 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2388
5954 #, kde-format
5955 msgid "No recently used items"
5956 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2390
5959 #, kde-format
5960 msgid "No shared folders found"
5961 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2392
5964 #, kde-format
5965 msgid "No relevant network resources found"
5966 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2394
5969 #, kde-format
5970 msgid "No MTP-compatible devices found"
5971 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2396
5974 #, kde-format
5975 msgid "No Apple devices found"
5976 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2398
5979 #, kde-format
5980 msgid "No Bluetooth devices found"
5981 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2400
5984 #, kde-format
5985 msgid "Folder is empty"
5986 msgstr "Порожня тека"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action"
5991 msgid "Create Folder…"
5992 msgstr "Створити теку…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action"
5997 msgid "Create File…"
5998 msgstr "Створити файл…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6003 msgid ""
6004 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6005 "items at once results in their new names differing only in a number."
6006 msgstr ""
6007 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6008 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6009 "лише порядковим номером у списку."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 msgid ""
6015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6017 "deleted later if disk space is needed."
6018 msgstr ""
6019 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6020 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6021 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 msgid ""
6027 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6028 "recovered by normal means."
6029 msgstr ""
6030 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6031 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6036 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6037 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu File"
6042 msgid "Duplicate Here"
6043 msgstr "Дублювати сюди"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu File"
6048 msgid "Properties"
6049 msgstr "Властивості"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6054 msgid ""
6055 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6056 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6057 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6058 "there like managing read- and write-permissions."
6059 msgstr ""
6060 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6061 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6062 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6063 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action:incontextmenu"
6068 msgid "Copy Location"
6069 msgstr "Копіювати адресу"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6074 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6075 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 msgid "Move to Trash…"
6081 msgstr "Пересунути до смітника…"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu File"
6086 msgid "Delete…"
6087 msgstr "Вилучити…"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu File"
6092 msgid "Duplicate Here…"
6093 msgstr "Дублювати сюди…"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:incontextmenu"
6098 msgid "Copy Location…"
6099 msgstr "Копіювати адресу…"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6102 #, kde-kuit-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6104 msgid ""
6105 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6106 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6107 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6108 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6109 "interface> option is enabled.</para>"
6110 msgstr ""
6111 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6112 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6113 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6114 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6115 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6120 msgid ""
6121 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6122 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6123 "you an overview in folders with many items.</para>"
6124 msgstr ""
6125 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6126 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6127 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6128 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6133 msgid ""
6134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6139 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6140 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6143 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6144 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6145 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6146 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6147 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6148 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6149 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:intoolbar"
6154 msgid "Change View Mode"
6155 msgstr "Змінити режим перегляду"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6160 msgid "This cycles through all view modes."
6161 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6166 msgid "This increases the icon size."
6167 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Reset Zoom Level"
6173 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6176 #, kde-format
6177 msgid "Zoom To Default"
6178 msgstr "Типовий масштаб"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6183 msgid "This resets the icon size to default."
6184 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6189 msgid "This reduces the icon size."
6190 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6195 msgid "Zoom"
6196 msgstr "Масштаб"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:intoolbar"
6201 msgid "Show Previews"
6202 msgstr "Показувати мініатюри"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info"
6207 msgid "Show preview of files and folders"
6208 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6211 #, kde-kuit-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 msgid ""
6214 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6215 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6216 "the images."
6217 msgstr ""
6218 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6219 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6220 "зображень."
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 msgid "Folders First"
6226 msgstr "Теки спочатку"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6231 msgid "Hidden Files Last"
6232 msgstr "Приховані файли останніми"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Sort By"
6238 msgstr "Критерій впорядкування"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Show Additional Information"
6244 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Show in Groups"
6250 msgstr "Показувати групами"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6255 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6256 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View"
6261 msgid "Show Hidden Files"
6262 msgstr "Показувати приховані файли"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6265 #, kde-kuit-format
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 msgid ""
6268 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6269 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6270 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6271 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6272 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6273 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6274 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6275 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6276 msgstr ""
6277 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6278 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6279 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6280 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6281 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6282 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6283 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6284 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6285 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu View"
6290 msgid "Adjust View Display Style…"
6291 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 msgid ""
6297 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6298 msgstr ""
6299 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6304 msgid "Icons"
6305 msgstr "Піктограми"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@info"
6310 msgid "Icons view mode"
6311 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6316 msgid "Compact"
6317 msgstr "Компактний"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info"
6322 msgid "Compact view mode"
6323 msgstr "Компактний режим перегляду"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6328 msgid "Details"
6329 msgstr "Подробиці"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info"
6334 msgid "Details view mode"
6335 msgstr "Режим докладного перегляду"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "Sort descending"
6340 msgid "Z-A"
6341 msgstr "Я-А"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "Sort ascending"
6346 msgid "A-Z"
6347 msgstr "А-Я"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort descending"
6352 msgid "Largest First"
6353 msgstr "Найбільші першими"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort ascending"
6358 msgid "Smallest First"
6359 msgstr "Найменші першими"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort descending"
6364 msgid "Newest First"
6365 msgstr "Найновіші першими"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort ascending"
6370 msgid "Oldest First"
6371 msgstr "Найстаріші першими"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort descending"
6376 msgid "Highest First"
6377 msgstr "Найвищі першими"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort ascending"
6382 msgid "Lowest First"
6383 msgstr "Найнижчі першими"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort descending"
6388 msgid "Descending"
6389 msgstr "За спаданням"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "Sort ascending"
6394 msgid "Ascending"
6395 msgstr "За зростанням"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6398 #, kde-format
6399 msgctxt ""
6400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6401 "selection is empty when this text is shown."
6402 msgid "Actions for Current View"
6403 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6404
6405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6409 #. and a fallback will be used.
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6411 #, kde-format
6412 msgid "Actions for %1"
6413 msgstr "Дії для %1"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6416 #, kde-format
6417 msgctxt ""
6418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6419 "of selected files/folders."
6420 msgid "Actions for One Selected Item"
6421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6422 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6423 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6424 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6425 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6426
6427 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@info:status"
6430 msgid "Updating version information…"
6431 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Restore"
6435 #~ msgstr "Відновити"
6436
6437 #~ msgid "not selected,"
6438 #~ msgstr "не позначено."
6439
6440 #~ msgid "collapsed,"
6441 #~ msgstr "згорнуто,"
6442
6443 #~ msgid "expanded,"
6444 #~ msgstr "розгорнуто,"
6445
6446 #~ msgid "— %1 selected item"
6447 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6448 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6449 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6450 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6451 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6452
6453 #~ msgctxt ""
6454 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6455 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6456 #~ "currentFolderPath"
6457 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6458 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6463 #~ "view properties for."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6466 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6467
6468 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6474 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6475
6476 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6477 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6478
6479 #~ msgid "No limit"
6480 #~ msgstr "Не обмежувати"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6484 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6485
6486 #~ msgid "No previews"
6487 #~ msgstr "Без мініатюр"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6490 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6491 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6494 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6495 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6500 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6501 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6502 #~ "views."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6505 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6506 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6507 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Activate Tab %1"
6511 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Activate Next Tab"
6515 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6519 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6522 #~ msgid "Pop out"
6523 #~ msgstr "Виокремити"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6526 #~ msgid "Pop out"
6527 #~ msgstr "Виокремити"
6528
6529 #~ msgid "Split the view into two panes"
6530 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6531
6532 #~ msgid "Show tooltips"
6533 #~ msgstr "Показувати підказки"
6534
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6539 #~ "неактивної панелі"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Show tooltips"
6543 #~ msgstr "Показувати підказки"
6544
6545 #~ msgctxt "option:check"
6546 #~ msgid "Rename inline"
6547 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6548
6549 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Folder size displays:"
6555 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "1 File"
6559 #~ msgid_plural "%1 Files"
6560 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6561 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6562 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6563 #~ msgstr[3] "Один файл"
6564
6565 #~ msgid "More Search Tools"
6566 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6570 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "Startup"
6574 #~ msgstr "Запуск"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "View Modes"
6578 #~ msgstr "Режими перегляду"
6579
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "Navigation"
6582 #~ msgstr "Навігація"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "View: "
6586 #~ msgstr "Перегляд:"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "General: "
6590 #~ msgstr "Загальне:"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6593 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6594 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6595
6596 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6597 #~ msgid "General:"
6598 #~ msgstr "Загальне:"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6601 #~ msgid "Filter..."
6602 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6603
6604 #~ msgid "Search..."
6605 #~ msgstr "Шукати…"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:progress"
6608 #~ msgid "Sorting..."
6609 #~ msgstr "Впорядковування…"
6610
6611 #~ msgid "Filter..."
6612 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Configure..."
6616 #~ msgstr "Налаштувати…"
6617
6618 #~ msgctxt "@label:textbox"
6619 #~ msgid "Search..."
6620 #~ msgstr "Шукати…"
6621
6622 #~ msgctxt "@info"
6623 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6624 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6625
6626 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6627 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6631 #~ "\"%2\"</application>."
6632 #~ msgid_plural ""
6633 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6635 #~ msgstr[0] ""
6636 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6637 #~ "<application>%2</application>."
6638 #~ msgstr[1] ""
6639 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6640 #~ "<application>%2</application>."
6641 #~ msgstr[2] ""
6642 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6643 #~ "<application>%2</application>."
6644 #~ msgstr[3] ""
6645 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6646 #~ "<application>%2</application>."
6647
6648 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6649 #~ msgid ", "
6650 #~ msgstr ", "
6651
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6655 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6656 #~ "commands and configuration options."
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6659 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6660 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6661 #~ "налаштовування."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6666 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6669 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6674 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6677 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6678 #~ "UserBase KDE.</para>"
6679
6680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6685 #~ "help is available for a spot.</para>"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6688 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6689 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6690 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6691 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6696 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6697 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6698 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6699 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6700 #~ "used to this.</para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6703 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6704 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6705 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6706 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6707 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6712 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6715 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6716 #~ "KDE.</para>"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:credit"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6721 #~ "Angelaccio"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6724 #~ "2006–2018"
6725
6726 #~ msgid "Font family"
6727 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6728
6729 #~ msgid "Font size"
6730 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6731
6732 #~ msgid "Italic"
6733 #~ msgstr "Курсив"
6734
6735 #~ msgid "Font weight"
6736 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6737
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6742 #~ "номер версії виправлення вад"
6743
6744 #~ msgid "Leading Column Padding"
6745 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Leading Column Padding"
6749 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6750
6751 #~ msgctxt "width x height"
6752 #~ msgid "%1 x %2"
6753 #~ msgstr "%1 x %2"
6754
6755 #~ msgctxt "@item"
6756 #~ msgid "Eject"
6757 #~ msgstr "Виштовхнути"
6758
6759 #~ msgctxt "@item"
6760 #~ msgid "Release"
6761 #~ msgstr "Звільнити"
6762
6763 #~ msgctxt "@item"
6764 #~ msgid "Safely Remove"
6765 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6766
6767 #~ msgctxt "@item"
6768 #~ msgid "Unmount"
6769 #~ msgstr "Демонтувати"
6770
6771 #~ msgctxt "@info"
6772 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6773 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6782 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Open in New Tab"
6786 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Open in New Window"
6790 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Mount"
6794 #~ msgstr "Змонтувати"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "Edit..."
6798 #~ msgstr "Редагувати…"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Remove"
6802 #~ msgstr "Вилучити"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Hide"
6806 #~ msgstr "Приховати"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Add Entry..."
6810 #~ msgstr "Додати запис…"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Icon Size"
6814 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6815
6816 #~ msgctxt "Small icon size"
6817 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6818 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6819
6820 #~ msgctxt "Medium icon size"
6821 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6823
6824 #~ msgctxt "Large icon size"
6825 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6827
6828 #~ msgctxt "Huge icon size"
6829 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6830 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6833 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6834 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6835
6836 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6838 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:window"
6841 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6842 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6845 #~ msgid "Sett&ings"
6846 #~ msgstr "П&араметри"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6849 #~ msgid "Control"
6850 #~ msgstr "Керування"
6851
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Show menu"
6854 #~ msgstr "Показати меню"
6855
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Services"
6858 #~ msgstr "Служби"
6859
6860 #~ msgctxt "@title"
6861 #~ msgid "Dolphin Part"
6862 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgid "Url Navigator"
6866 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6867 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6868 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6869 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6870 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6871
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6873 #~ msgid "Unknown"
6874 #~ msgstr "Невідомо"
6875
6876 #~ msgctxt "@info"
6877 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6878 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"