1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:221
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:229
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:237
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:487
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:349
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:352
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:355
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:358
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:361
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:365
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:440
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:447
250 #: dolphinmainwindow.cpp:448
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:642
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:644
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:653
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:693
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:703
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:910
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:911
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
675 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
676 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
677 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
678 "các thiết lập.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
719 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
720 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
721 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
722 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
723 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Đảo chọn lựa"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 #| msgctxt "@action:inmenu"
785 msgctxt "@info:tooltip"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Địa điểm sửa được"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
833 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
834 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Thay thế địa điểm"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
850 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
851 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
870 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
871 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
873 #| "for your confirmation."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
882 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
883 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
884 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
885 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
886 "cầu xác nhận của bạn."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
894 #| "folders that contain personal application data."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
902 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
903 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
920 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Mở dòng lệnh"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
943 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
944 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
954 #, fuzzy, kde-kuit-format
955 #| msgctxt "@info:whatsthis"
957 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
958 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
959 #| "the help in the terminal application.</para>"
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
966 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
967 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
968 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 #, fuzzy, kde-kuit-format
978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
980 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
981 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
982 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
983 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
984 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
985 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
986 #| "time consuming.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
996 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
997 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
998 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
999 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1000 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1001 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1002 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1079 #, fuzzy, kde-format
1080 #| msgid "Open in application"
1081 msgctxt "@action:inmenu"
1082 msgid "Open in Split View"
1083 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Unlock Panels"
1089 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1095 msgstr "Khoá các bảng"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1102 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1103 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1104 "embedded more cleanly."
1106 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1107 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1108 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1122 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1124 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1125 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1132 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1133 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1134 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1135 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1137 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1138 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1139 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1140 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1141 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1148 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1149 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1150 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1151 "are given here by right-clicking.</para>"
1153 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1154 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1155 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1156 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1157 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1161 msgctxt "@title:window"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1174 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1175 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1186 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1187 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1188 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1189 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1216 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1217 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1218 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1219 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1220 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1221 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1242 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1243 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1244 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1245 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1246 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1247 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1263 msgctxt "@title:window"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1286 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1294 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1295 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1296 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1299 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1300 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1301 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1302 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1303 "kiểu nhất định.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1310 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1311 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1312 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1313 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1314 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1315 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1316 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1317 "interface> to display it again.</para>"
1319 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1320 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1321 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1322 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1323 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1324 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1325 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1326 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1327 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1349 msgstr "Hiện các bảng"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1438 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1439 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1440 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:inmenu"
1457 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1459 msgid "Pop out Left View"
1460 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1465 msgid "Move left view to a new window"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1470 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1477 msgid "Close right view"
1478 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1481 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgctxt "@action:inmenu"
1483 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1491 msgid "Move right view to a new window"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1504 msgstr "Chia đôi khung xem"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1523 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1524 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1525 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1526 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1527 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1528 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1535 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1536 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1537 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1538 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1539 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1540 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1541 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1544 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1545 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1546 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1547 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1548 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1549 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1550 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1551 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1555 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1557 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1558 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1559 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1560 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1561 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1562 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1563 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1564 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1565 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1566 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1567 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1569 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1570 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1571 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1572 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1573 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1575 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1576 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1577 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1578 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1579 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1586 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1587 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1588 "be triggered this way.</para>"
1590 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1591 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1592 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1593 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1600 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1601 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1603 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1604 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1605 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1613 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1614 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1615 "Handbook</interface>."
1617 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1618 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1619 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1620 "Dolphin</interface>."
1622 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1623 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1624 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1625 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1626 #. The same might be true for any external link you translate.
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1629 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1631 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1632 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1633 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1634 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1635 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1638 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1639 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1641 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1642 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1657 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1658 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1659 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1660 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1661 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1662 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1663 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1664 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1677 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1678 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1679 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1680 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1696 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1697 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1698 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1699 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1700 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1701 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1708 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1709 "in your preferred language."
1711 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1712 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1713 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1720 "libraries and maintainers of this application."
1722 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1723 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1727 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1730 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1731 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1734 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1735 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1736 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1737 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 msgctxt "@action:button"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1792 msgctxt "@info:shell about system packages"
1793 msgid "Could not find package %1."
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1798 msgctxt "@info %1 is error code"
1799 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 #: dolphinpart.cpp:150
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "&Edit File Type..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Select Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1828 #: dolphinpart.cpp:159
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "Unselect Items Matching…"
1834 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1836 #: dolphinpart.cpp:165
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Unselect All"
1840 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "App&lications"
1848 #: dolphinpart.cpp:181
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "&Network Folders"
1852 msgstr "Thư mục &mạng"
1854 #: dolphinpart.cpp:182
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 #: dolphinpart.cpp:185
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgstr "Khởi động tự động"
1866 #: dolphinpart.cpp:191
1867 #, fuzzy, kde-format
1868 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 #| msgid "Find File..."
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgctxt "@title:window"
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgctxt "@title:window"
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1911 msgctxt "@title:menu"
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1930 msgctxt "@title:menu"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1954 msgid "Search for %1 in %2"
1955 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1957 #: dolphintabbar.cpp:156
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1963 #: dolphintabbar.cpp:157
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1969 #: dolphintabbar.cpp:158
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Other Tabs"
1973 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1975 #: dolphintabbar.cpp:159
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1981 #: dolphintabbar.cpp:161
1982 #, fuzzy, kde-format
1983 #| msgctxt "@action"
1984 #| msgid "Rename %2"
1985 #| msgid_plural "Rename %2"
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1990 #: dolphintabbar.cpp:180
1991 #, fuzzy, kde-format
1992 #| msgctxt "@action"
1993 #| msgid "Rename %2"
1994 #| msgid_plural "Rename %2"
1995 msgctxt "@title:window for text input"
1999 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 msgid "New tab name:"
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:53
2008 #, fuzzy, kde-format
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:529
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:533
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2035 msgstr "Thanh địa điểm"
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Thanh công cụ chính"
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2058 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2059 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2060 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2061 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2062 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2063 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2064 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2065 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2067 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2069 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2070 msgid "This folder is not writable for you."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2075 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2077 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2078 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2079 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2080 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2081 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2082 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2083 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2084 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2085 "find an item.</item></list></para>"
2087 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2088 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2089 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2090 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2091 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2092 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2093 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2094 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2099 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2101 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info:progress"
2106 #| msgid "Loading folder..."
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Đang tải thư mục..."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@label:listbox"
2115 msgctxt "@info:progress"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2126 msgid "Search for %1"
2127 msgstr "Tìm kiếm %1"
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2130 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgid "Searching..."
2135 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "No items found."
2141 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2147 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2151 msgctxt "@info:status"
2153 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2155 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@info:status"
2160 #| msgid "Invalid protocol"
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid "Invalid protocol '%1'"
2163 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2167 msgctxt "@info:status"
2168 msgid "Invalid protocol"
2169 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2171 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2174 msgid "Authorization required to enter this folder."
2177 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2180 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2182 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2185 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2187 msgctxt "@info:tooltip"
2188 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2189 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2198 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2200 msgctxt "@info:tooltip"
2201 msgid "Hide Filter Bar"
2202 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2204 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@action"
2207 #| msgid "Create Folder..."
2208 msgctxt "@action:inmenu"
2209 msgid "Move to New Folder…"
2210 msgstr "Tạo thư mục..."
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 #| msgid "Forbidden"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2222 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2223 msgid ", link to %1 at %2"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2228 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2232 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2233 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2234 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2235 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2236 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2237 #. announcements when read out by a screen reader.
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2240 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2247 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2249 msgid "%1 at location %2"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in a grid layout in location %1"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2265 #, fuzzy, kde-format
2267 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2269 #| msgid "One Selected Item"
2270 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2274 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2285 #, fuzzy, kde-format
2287 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2289 #| msgid "One Selected Item"
2290 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in selection mode in location %1"
2293 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@item:inmenu"
2298 #| msgid "Hide Section '%1'"
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in location %1"
2301 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2304 #, fuzzy, kde-format
2306 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2308 #| msgid "One Selected Item"
2309 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2316 #, fuzzy, kde-format
2318 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2320 #| msgid "One Selected Item"
2321 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2325 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2328 #, fuzzy, kde-format
2329 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2330 #| msgid "Selection Mode"
2331 msgctxt "accessibility announcement"
2332 msgid "Selection mode enabled"
2333 msgstr "Chế độ chọn"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2338 #| msgid "Selection Mode"
2339 msgctxt "accessibility announcement"
2340 msgid "Selection mode disabled"
2341 msgstr "Chế độ chọn"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2345 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2352 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2353 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2354 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2359 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2361 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2362 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2367 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2369 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2370 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2375 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2377 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2378 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2382 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2383 msgid "One Selected File"
2384 msgid_plural "%1 Selected Files"
2385 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2390 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2391 msgid "One Selected Folder"
2392 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2393 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2398 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2400 msgid "One Selected Item"
2401 msgid_plural "%1 Selected Items"
2402 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2406 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2408 msgid_plural "%1 Files"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2413 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2415 msgid_plural "%1 Folders"
2416 msgstr[0] "%1 thư mục"
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2421 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2423 msgid_plural "%1 Items"
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2428 msgctxt "@item:intable"
2430 msgid_plural "%1 items"
2433 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2435 msgctxt "width × height"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2441 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2447 msgctxt "@title:group"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2453 msgctxt "@title:group Size"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2459 msgctxt "@title:group Size"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2465 msgctxt "@title:group Size"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2471 msgctxt "@title:group Size"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2477 msgctxt "@title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2483 msgctxt "@title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2489 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2496 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "One Week Ago"
2504 msgstr "Một tuần trước"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Two Weeks Ago"
2510 msgstr "Hai tuần trước"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Three Weeks Ago"
2516 msgstr "Ba tuần trước"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Earlier this Month"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2537 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2545 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2546 "current locale, and yyyy is full year number."
2547 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2553 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2571 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2589 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2607 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2620 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2625 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2626 "context @title:group Date"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2633 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2634 "and yyyy is full year number"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2641 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2676 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2677 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2678 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2698 msgid "The date format can be selected in settings."
2699 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2751 msgstr "Nhà xuất bản"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2761 msgstr "Số lượng từ"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 msgid "Date Photographed"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2781 msgctxt "@label width x height"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2840 msgid "Release Year"
2841 msgstr "Năm phát hành"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2845 msgid "Aspect Ratio"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2857 msgstr "Tốc độ khung hình"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2874 msgid "File Extension"
2875 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2879 msgid "Deletion Time"
2880 msgstr "Thời gian xoá"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2884 msgid "Link Destination"
2885 msgstr "Đích của liên kết"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2889 msgid "Downloaded From"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 msgstr "Quyền truy cập"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2900 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2901 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2903 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2904 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2914 msgstr "Nhóm người dùng"
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2918 msgctxt "@info:status"
2919 msgid "Unknown error."
2920 msgstr "Lỗi không rõ."
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2924 msgctxt "@accessible rating"
2925 msgid "%1 and a half stars"
2926 msgid_plural "%1 and a half stars"
2929 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2931 msgctxt "@accessible rating"
2933 msgid_plural "%1 stars"
2938 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2940 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2941 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2952 msgid "File Manager"
2953 msgstr "Trình quản lí tệp"
2956 #, fuzzy, kde-format
2957 #| msgctxt "@info:credit"
2958 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2965 msgctxt "@info:credit"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2977 msgctxt "@info:credit"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3025 msgctxt "@info:credit"
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3044 msgctxt "@info:credit"
3046 msgstr "Nhà phát triển"
3050 msgctxt "@info:credit"
3052 msgstr "David Faure"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3124 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Document to open"
3130 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3135 msgid "Hidden files shown"
3136 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3141 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3142 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3145 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3147 msgid "Automatic scrolling"
3148 msgstr "Cuộn tự động"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@action:inmenu"
3165 #| msgid "Rename..."
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Move to Trash"
3174 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Show Hidden Files"
3186 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Limit to Home Directory"
3192 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Automatic Scrolling"
3198 msgstr "Cuộn tự động"
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3209 msgid "Previews shown"
3210 msgstr "Xem thử đã hiện"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3219 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@info:tooltip"
3222 #| msgid "Show Filter Bar"
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "Hiện thanh lọc"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3229 msgid "Date display format"
3230 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Auto-Play media files"
3242 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgctxt "@info:tooltip"
3247 #| msgid "Show Filter Bar"
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Show item on hover"
3250 msgstr "Hiện thanh lọc"
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3255 #| msgid "Configure"
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Condensed Date"
3264 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3268 msgctxt "@label::textbox"
3269 msgid "Select which data should be shown:"
3270 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3272 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3275 msgid "%1 item selected"
3276 msgid_plural "%1 items selected"
3277 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3284 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3290 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3292 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3293 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3295 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Configure Trash…"
3299 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3301 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3304 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3305 "and then reopen the panel."
3307 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3308 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3310 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3312 msgid "Install Konsole"
3313 msgstr "Cài đặt Konsole"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3321 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3322 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgstr "Kiểu bất kì"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "Tệp âm thanh"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Ngày bất kì"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgstr "Đánh giá bất kì"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3432 msgid "Highest Rating"
3433 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3437 msgctxt "@action:inmenu"
3438 msgid "Clear Selection"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3443 msgctxt "String list separator"
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3449 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3451 msgid_plural "Tags: %2"
3452 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3456 msgctxt "@action:button"
3458 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "From Here (%1)"
3464 msgstr "Từ đây (%1)"
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3470 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3476 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3481 msgid "Quit searching"
3482 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3486 msgctxt "action:button"
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3492 msgctxt "action:button"
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3498 msgctxt "action:button"
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3504 msgctxt "action:button"
3506 msgstr "Các tệp của bạn"
3508 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3510 msgctxt "action:button"
3511 msgid "Search in your home directory"
3512 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3524 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3526 msgid "Query Results from '%1'"
3527 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3533 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Copying"
3543 msgstr "Huỷ sao chép"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3549 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3551 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3556 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3560 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3561 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3562 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel Cutting"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3575 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3582 msgctxt "@action:button"
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3588 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3589 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3590 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Cancel Duplicating"
3597 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3599 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3600 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3603 msgctxt "@action keep short"
3607 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3611 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3612 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3617 msgctxt "@action:button"
3618 msgid "Cancel Moving"
3619 msgstr "Huỷ di chuyển"
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3623 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3624 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3625 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3630 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3631 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3632 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3633 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3636 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3637 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3638 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3639 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3644 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3645 msgid "Paste from Clipboard"
3646 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3650 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3651 msgid "Dismiss This Reminder"
3652 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3656 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3657 msgid "Don't Remind Me Again"
3658 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3662 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3664 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3665 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3667 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3668 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Renaming"
3675 msgstr "Huỷ đổi tên"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3685 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3709 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3710 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3721 msgid "Permanently Delete %2"
3722 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3723 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3733 msgid "Duplicate %2"
3734 msgid_plural "Duplicate %2"
3735 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3749 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3750 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3753 #. and a fallback will be used.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3758 msgid_plural "Rename %2"
3759 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3761 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3763 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3764 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3765 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3769 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3770 msgid "Selection Mode"
3771 msgstr "Chế độ chọn"
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3774 #, fuzzy, kde-kuit-format
3775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3777 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3778 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3779 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3780 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3781 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3782 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3783 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3784 #| "the current selection.</para>"
3787 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3788 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3789 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3790 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3791 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3792 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3793 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3794 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3795 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3796 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3797 "the current selection.</para>"
3799 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3800 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3801 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3802 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3803 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3804 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3805 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3807 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Exit Selection Mode"
3811 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3815 msgctxt "@label:textbox"
3816 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3817 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3820 #, fuzzy, kde-format
3822 msgctxt "@label:textbox"
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgctxt "@action:button"
3829 #| msgid "Download New Services..."
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Download New Services…"
3832 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3838 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3841 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3842 "hệ thống quản lí phiên bản."
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3847 msgid "Restart now?"
3848 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3852 msgctxt "@option:check"
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3860 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3864 msgctxt "@item:inmenu"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3875 msgid "Use system font"
3876 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3886 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3895 msgid "Preview size"
3896 msgstr "Kích thước xem thử"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3901 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3902 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3907 msgid "How we display the size of directories"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgid "Show the statusbar"
3914 msgid "Show the content count"
3915 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Show the statusbar"
3921 msgid "Show the content size"
3922 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3927 msgid "Do not show any directory size"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3933 msgid "Recursive directory size limit"
3934 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3939 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3941 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3946 msgid "Permissions style format"
3947 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3952 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3953 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3958 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3959 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3964 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3965 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3970 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3971 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3976 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3977 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3982 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3983 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3989 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3990 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3995 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3996 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4001 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4002 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4007 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4008 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4014 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4015 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4021 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4022 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4027 msgid "Position of columns"
4028 msgstr "Vị trí các cột"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Side Padding"
4034 msgid "Left side padding"
4035 msgstr "Phần lót bên"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Side Padding"
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Phần lót bên"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4071 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4072 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4103 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4104 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4110 msgid "Previews shown"
4111 msgstr "Xem thử đã hiện"
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4121 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4122 "thị thành một biểu tượng."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4128 msgid "Grouped Sorting"
4129 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4137 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4143 msgid "Sort files by"
4144 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4151 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4154 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4155 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4161 msgid "Order in which to sort files"
4162 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4168 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4169 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4175 msgid "Show hidden files and folders last"
4176 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4182 msgid "Visible roles"
4183 msgstr "Các vai trò thấy được"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4189 msgid "Header column widths"
4190 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4196 msgid "Properties last changed"
4197 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4204 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4210 msgid "Additional Information"
4211 msgstr "Thông tin bổ sung"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@title:menu"
4217 #| msgid "Selection"
4218 msgid "Select Action"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 #| msgid "Custom Font"
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4245 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4250 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4251 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4257 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4260 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4261 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4267 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4268 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4269 "were removed/renamed ...etc"
4271 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4272 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4273 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4279 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4282 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4283 "hiển thị trên giao diện)"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4294 msgid "Remember open folders and tabs"
4295 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4300 msgid "Place two views side by side"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4306 msgid "Should the filter bar be shown"
4307 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4312 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4313 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4318 msgid "Browse through archives"
4319 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4324 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4325 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4331 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4332 "running in the Terminal panel."
4334 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4335 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgid "Rename inline"
4341 msgid "Rename single items inline"
4342 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4347 msgid "Show selection toggle"
4348 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4354 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4357 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4358 "trong chế độ chọn."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4364 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4365 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4371 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4372 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4377 msgid "New tab will be open after last one"
4378 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@info:tooltip"
4384 #| msgid "Show Filter Bar"
4385 msgid "Show item information on hover"
4386 msgstr "Hiện thanh lọc"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4391 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4392 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4397 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4398 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4403 msgid "Show the statusbar"
4404 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4409 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4410 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4415 msgid "Show the space information in the statusbar"
4416 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4421 msgid "Lock the layout of the panels"
4422 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4427 msgid "Enlarge Small Previews"
4428 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4434 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4437 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4440 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4443 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4450 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4451 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4457 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4458 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4460 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4463 msgid "Text width index"
4464 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4469 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4470 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4473 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4475 msgid "Enabled plugins"
4476 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4480 msgctxt "@title:window"
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4486 msgctxt "@title:group Interface settings"
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4491 #, fuzzy, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Context Menu"
4501 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4505 msgctxt "@title:group"
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "User Feedback"
4513 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4518 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4520 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4531 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4536 msgid "Moving files or folders to trash"
4537 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4542 msgid "Emptying trash"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Deleting files or folders"
4549 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4555 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4561 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4566 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4567 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@title:group"
4572 #| msgid "Open files and folders:"
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Opening many folders at once"
4575 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Opening many terminals at once"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Switching to act as an administrator"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "When opening an executable file:"
4593 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4602 msgid "Open in application"
4603 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4608 msgstr "Chạy kịch bản"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4613 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4614 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4615 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4616 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgctxt "@label:textbox"
4621 #| msgid "Show on startup:"
4622 msgctxt "@option:radio"
4623 msgid "Show home location on startup"
4624 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4626 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 #| msgctxt "@info:status"
4630 #| msgid "The location is empty."
4631 msgctxt "@info:placeholder"
4632 msgid "Enter home location path"
4633 msgstr "Địa điểm này trống."
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4637 msgctxt "@action:button"
4638 msgid "Select Home Location"
4639 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Use Current Location"
4645 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Use Default Location"
4651 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4655 msgctxt "@label:textbox"
4656 msgid "Show on startup:"
4657 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "@title:group"
4662 #| msgid "Open files and folders:"
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Opening Folders:"
4665 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4669 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4670 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4676 #| msgid "New &Window"
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4679 msgstr "&Cửa sổ mới"
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 #| msgid "Show filter bar"
4691 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4692 msgid "Show filter bar"
4693 msgstr "Hiện thanh lọc"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "After current tab"
4699 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "At end of tab bar"
4705 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Open new tabs: "
4711 msgstr "Mở thẻ mới:"
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Split view: "
4717 msgstr "Khung xem chia: "
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "option:check split view panes"
4722 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4723 msgctxt "option:check split view panes"
4724 msgid "Switch between views with Tab key"
4725 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 #| msgctxt "option:check"
4730 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4733 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4738 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4739 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4744 msgid "New windows:"
4745 msgstr "Cửa sổ mới:"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Begin in split view mode"
4751 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4757 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4760 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4766 #| msgid "Folders First"
4767 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4768 msgid "Folders && Tabs"
4769 msgstr "Thư mục lên đầu"
4771 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4774 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4778 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4781 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4782 msgid "Confirmations"
4785 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4788 #| msgid "Lock Panels"
4789 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4791 msgstr "Khoá các bảng"
4793 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@action:inmenu"
4796 #| msgid "Location Bar"
4797 #| msgid_plural "Location Bars"
4798 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4799 msgid "Status && Location bars"
4800 msgstr "Thanh địa điểm"
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "@option:check"
4805 #| msgid "Show preview"
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show previews"
4808 msgstr "Hiện xem thử"
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Auto-Play media files"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Auto-play media files"
4815 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4817 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@info:tooltip"
4820 #| msgid "Show Filter Bar"
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show item on hover"
4823 msgstr "Hiện thanh lọc"
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4831 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4837 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@title:window"
4840 #| msgid "Information"
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4842 msgid "Information Panel:"
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4849 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4850 "pressing the right mouse button on a panel."
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Show previews in the view for:"
4857 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4859 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4860 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4861 #. or "Show previews for [files of any size]".
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@option:check"
4866 #| msgid "Show preview"
4867 msgctxt "@label:spinbox"
4868 msgid "Show previews for"
4869 msgstr "Hiện xem thử"
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4875 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4877 msgid "files below "
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4883 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4889 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4890 msgid "files of any size"
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "action:button"
4896 #| msgid "Your files"
4897 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4899 msgstr "Các tệp của bạn"
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4902 #, fuzzy, kde-format
4904 #| msgid "Show preview of files and folders"
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show previews for folders"
4907 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4913 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4914 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4915 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4916 "metered connections.</para>"
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Local storage:"
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Remote storage:"
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show status bar"
4937 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4939 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show zoom slider"
4943 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show space information"
4949 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4954 #| msgid "Status Bar"
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Status Bar: "
4957 msgstr "Thanh trạng thái"
4959 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Make location bar editable"
4963 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4965 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@action:inmenu"
4968 #| msgid "Location Bar"
4969 #| msgid_plural "Location Bars"
4970 msgid "Location bar:"
4971 msgstr "Thanh địa điểm"
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4976 msgid "Show full path inside location bar"
4977 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4988 msgctxt "@title:tab"
4992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4995 msgctxt "@title:tab"
4999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5002 msgctxt "@title:tab"
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5008 msgctxt "option:radio"
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5016 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5022 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Sorting mode: "
5028 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5031 #, fuzzy, kde-format
5032 #| msgctxt "option:radio"
5033 #| msgid "Number of items"
5034 msgctxt "option:radio"
5035 msgid "Show number of items"
5036 msgstr "Số lượng các thứ"
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "option:radio"
5041 #| msgid "Size of contents, up to "
5042 msgctxt "option:radio"
5043 msgid "Show size of contents, up to "
5044 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@option:check"
5049 #| msgid "Show zoom slider"
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "Show no size"
5052 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5057 msgid_plural " levels deep"
5058 msgstr[0] " mức thư mục con"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "@label:checkbox"
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Folder size:"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5070 msgctxt "option:radio as in relative date"
5071 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5072 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5076 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5077 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5078 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5082 msgctxt "@title:group"
5084 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5088 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5089 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5090 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5094 msgctxt "option:radio as numeric style"
5095 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5096 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5100 msgctxt "option:radio as combined style"
5101 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5102 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Permissions style:"
5108 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5114 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5120 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5123 #, fuzzy, kde-format
5124 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5125 #| msgid "Choose..."
5126 msgctxt "@action:button Choose font"
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5132 msgctxt "@option:radio"
5133 msgid "Use common display style for all folders"
5134 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5136 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5137 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5142 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5143 "custom display style."
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5148 msgctxt "@option:radio"
5149 msgid "Remember display style for each folder"
5150 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5156 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5157 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@title:window"
5163 #| msgid "View Display Style"
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Display style: "
5166 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Open archives as folder"
5172 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5176 msgctxt "option:check"
5177 msgid "Open folders during drag operations"
5178 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5182 msgctxt "@title:group"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@info:tooltip"
5189 #| msgid "Show Filter Bar"
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show item information on hover"
5192 msgstr "Hiện thanh lọc"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Miscellaneous: "
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show selection marker"
5205 msgstr "Hiện dấu chọn"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5208 #, fuzzy, kde-format
5209 #| msgid "Rename inline"
5210 msgctxt "option:check"
5211 msgid "Rename single items inline"
5212 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5216 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5221 msgctxt "option:check"
5222 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5228 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5230 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5237 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5242 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5252 #| msgid "Custom Font"
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 msgid "Custom Command"
5255 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5257 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5258 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5259 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5260 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5264 msgid "Double-click triggers"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Background: "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5276 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5277 "background setting"
5278 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5283 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5291 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5295 #, fuzzy, kde-format
5296 #| msgctxt "@title:group General settings"
5298 msgctxt "@title:tab General View settings"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "action:button"
5306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5307 msgid "Content Display"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Default icon size:"
5314 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "Preview icon size:"
5320 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5324 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5354 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgid "Label width:"
5356 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgstr "Không giới hạn"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Maximum lines:"
5398 msgstr "Số dòng tối đa:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 msgstr "Không giới hạn"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "Maximum width:"
5428 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5432 msgctxt "@option:check"
5434 msgstr "Mở rộng được"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5438 msgctxt "@label:checkbox"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5445 msgid "By clicking anywhere on the row"
5446 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5451 msgid "By clicking on icon or name"
5452 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Open files and folders:"
5459 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5464 msgctxt "@info:tooltip"
5465 msgid "Size: 1 pixel"
5466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5467 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "View Display Style"
5473 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5477 msgctxt "@item:inlistbox"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5483 msgctxt "@item:inlistbox"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5489 msgctxt "@item:inlistbox"
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5495 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5501 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Show folders first"
5509 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Show hidden files last"
5515 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5519 msgctxt "@option:check"
5520 msgid "Show preview"
5521 msgstr "Hiện xem thử"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5525 msgctxt "@option:check"
5526 msgid "Show in groups"
5527 msgstr "Hiện theo nhóm"
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Show hidden files"
5533 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Additional Information"
5539 msgstr "Thông tin bổ sung"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5543 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5544 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5548 msgctxt "@label:listbox"
5550 msgstr "Chế độ xem:"
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5554 msgctxt "@label:listbox"
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5560 msgid "View options:"
5561 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5566 msgid "Current folder"
5567 msgstr "Thư mục hiện tại"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5572 msgid "Current folder and sub-folders"
5573 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5579 msgstr "Tất cả thư mục"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5583 msgctxt "@title:group"
5585 msgstr "Áp dụng cho:"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Use as default view settings"
5591 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5597 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5600 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5607 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5609 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5614 msgctxt "@title:window"
5615 msgid "Applying View Properties"
5616 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5620 msgctxt "@info:progress"
5621 msgid "Counting folders: %1"
5622 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5626 msgctxt "@info:progress"
5628 msgstr "Thư mục: %1"
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5632 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5643 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5644 msgid "Sets the size of the file icons."
5645 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5655 msgid "Stop loading"
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5660 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5662 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5663 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5664 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5665 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5666 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5667 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5668 "device.</item></list></para>"
5670 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5671 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5672 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5673 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5674 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5675 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5676 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Show Zoom Slider"
5682 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Show Space Information"
5688 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5692 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5697 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5702 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5713 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Installing Filelight…"
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5724 msgctxt "@info:status Free disk space"
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5730 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5731 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5732 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5735 #, fuzzy, kde-format
5736 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5737 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5738 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5740 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5741 "Press to manage disk space usage."
5742 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5747 msgid "Free Up Disk Space"
5750 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5755 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5756 "identify big files and folders.</para>"
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Install Filelight…"
5765 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5767 msgid "Trash Emptied"
5770 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5772 msgid "The Trash was emptied."
5773 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5775 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5777 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5781 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5783 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5784 msgid "Count of available Network Shares"
5785 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5787 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5789 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5793 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5795 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5796 msgid "A subset of Dolphin settings."
5797 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5801 msgid "Select Remote Charset"
5802 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5814 #: views/dolphinview.cpp:666
5815 #, fuzzy, kde-format
5816 #| msgctxt "@info:status"
5817 #| msgid "1 Folder selected"
5818 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 folder selected"
5821 msgid_plural "%1 folders selected"
5822 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5824 #: views/dolphinview.cpp:667
5825 #, fuzzy, kde-format
5826 #| msgctxt "@info:status"
5827 #| msgid "1 File selected"
5828 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "1 file selected"
5831 msgid_plural "%1 files selected"
5832 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5834 #: views/dolphinview.cpp:669
5835 #, fuzzy, kde-format
5836 #| msgctxt "@info:status"
5838 #| msgid_plural "%1 Folders"
5839 msgctxt "@info:status"
5841 msgid_plural "%1 folders"
5842 msgstr[0] "%1 thư mục"
5844 #: views/dolphinview.cpp:670
5845 #, fuzzy, kde-format
5846 #| msgctxt "action:button"
5847 #| msgid "Your files"
5848 msgctxt "@info:status"
5850 msgid_plural "%1 files"
5851 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5853 #: views/dolphinview.cpp:674
5855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5857 msgstr "%1, %2 (%3)"
5859 #: views/dolphinview.cpp:676
5861 msgctxt "@info:status files (size)"
5865 #: views/dolphinview.cpp:680
5866 #, fuzzy, kde-format
5867 #| msgctxt "@info:status"
5868 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "0 folders, 0 files"
5871 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5873 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5875 msgctxt "<filename> copy"
5879 #: views/dolphinview.cpp:1105
5881 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5882 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5883 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5885 #: views/dolphinview.cpp:1110
5887 msgctxt "@action:button"
5888 msgid "Open %1 Item"
5889 msgid_plural "Open %1 Items"
5890 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5896 msgstr "Phần lót bên"
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5934 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5935 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2036
5940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5943 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5944 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2038
5948 msgid "Hide this File?"
5949 msgstr "Ẩn tệp này?"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2038
5953 msgid "Hide this Folder?"
5954 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2077
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "The location is empty."
5960 msgstr "Địa điểm này trống."
5962 #: views/dolphinview.cpp:2079
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "The location '%1' is invalid."
5966 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5968 #: views/dolphinview.cpp:2343
5969 #, fuzzy, kde-format
5970 #| msgid "Loading..."
5972 msgstr "Đang tải..."
5974 #: views/dolphinview.cpp:2372
5976 msgid "Loading canceled"
5977 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5979 #: views/dolphinview.cpp:2374
5981 msgid "No items matching the filter"
5982 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5984 #: views/dolphinview.cpp:2376
5986 msgid "No items matching the search"
5987 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5989 #: views/dolphinview.cpp:2378
5991 msgid "Trash is empty"
5992 msgstr "Thùng rác trống"
5994 #: views/dolphinview.cpp:2381
5997 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5999 #: views/dolphinview.cpp:2384
6001 msgid "No files tagged with \"%1\""
6002 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6004 #: views/dolphinview.cpp:2388
6006 msgid "No recently used items"
6007 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2390
6011 msgid "No shared folders found"
6012 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6014 #: views/dolphinview.cpp:2392
6016 msgid "No relevant network resources found"
6017 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2394
6021 msgid "No MTP-compatible devices found"
6022 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6024 #: views/dolphinview.cpp:2396
6026 msgid "No Apple devices found"
6027 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2398
6031 msgid "No Bluetooth devices found"
6032 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2400
6036 msgid "Folder is empty"
6037 msgstr "Thư mục trống"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6040 #, fuzzy, kde-format
6041 #| msgctxt "@action"
6042 #| msgid "Create Folder..."
6044 msgid "Create Folder…"
6045 msgstr "Tạo thư mục..."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6048 #, fuzzy, kde-format
6049 #| msgctxt "@action"
6050 #| msgid "Create Folder..."
6052 msgid "Create File…"
6053 msgstr "Tạo thư mục..."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6056 #, fuzzy, kde-kuit-format
6057 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6059 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6060 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6064 "items at once results in their new names differing only in a number."
6066 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6067 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6070 #, fuzzy, kde-kuit-format
6071 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6073 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6074 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6075 #| "deleted from if disk space is needed."
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6080 "deleted later if disk space is needed."
6082 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6083 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6084 "không gian trên đĩa."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6087 #, fuzzy, kde-kuit-format
6088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6090 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6091 #| "be recovered by normal means."
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6095 "recovered by normal means."
6097 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6098 "được bằng các cách thông thường."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6102 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6103 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6104 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6109 msgid "Duplicate Here"
6110 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6120 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6122 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6123 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6124 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6125 "there like managing read- and write-permissions."
6127 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6128 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6129 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6130 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6134 msgctxt "@action:incontextmenu"
6135 msgid "Copy Location"
6136 msgstr "Chép địa điểm"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6140 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6141 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6143 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Move to Trash…"
6149 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Duplicate Here…"
6161 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6165 msgctxt "@action:incontextmenu"
6166 msgid "Copy Location…"
6167 msgstr "Chép địa điểm…"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6177 "interface> option is enabled.</para>"
6179 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6180 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6181 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6182 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6186 #, fuzzy, kde-kuit-format
6187 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6189 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6190 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6191 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6192 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6194 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6195 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6196 "you an overview in folders with many items.</para>"
6198 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6199 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6200 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6203 #, fuzzy, kde-kuit-format
6204 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6206 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6207 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6208 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6209 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6210 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6211 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6212 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6213 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6215 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6216 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6217 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6218 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6219 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6220 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6221 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6223 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6224 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6225 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6226 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6227 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6228 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6229 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6232 #, fuzzy, kde-format
6233 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6234 #| msgid "View Mode"
6235 msgctxt "@action:intoolbar"
6236 msgid "Change View Mode"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6241 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6242 msgid "This cycles through all view modes."
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6248 msgid "This increases the icon size."
6249 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6253 msgctxt "@action:inmenu View"
6254 msgid "Reset Zoom Level"
6255 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6259 msgid "Zoom To Default"
6260 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6264 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6265 msgid "This resets the icon size to default."
6266 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6270 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6271 msgid "This reduces the icon size."
6272 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6276 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6282 msgctxt "@action:intoolbar"
6283 msgid "Show Previews"
6284 msgstr "Hiện xem thử"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6289 msgid "Show preview of files and folders"
6290 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6297 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6300 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6301 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6307 msgid "Folders First"
6308 msgstr "Thư mục lên đầu"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6312 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6313 msgid "Hidden Files Last"
6314 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgstr "Sắp xếp theo"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Show Additional Information"
6326 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show in Groups"
6332 msgstr "Hiện theo nhóm"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6338 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6343 msgid "Show Hidden Files"
6344 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6347 #, fuzzy, kde-kuit-format
6348 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6350 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6351 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6352 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6353 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6354 #| "are hidden.</para>"
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6358 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6359 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6360 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6361 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6362 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6363 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6364 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6366 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6367 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6368 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6369 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6370 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6373 #, fuzzy, kde-format
6374 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6375 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6376 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 msgid "Adjust View Display Style…"
6378 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6382 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6386 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6387 "thể được điều chỉnh."
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6398 msgid "Icons view mode"
6399 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6410 msgid "Compact view mode"
6411 msgstr "Chế độ xem gọn"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6422 msgid "Details view mode"
6423 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6427 msgctxt "Sort descending"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6433 msgctxt "Sort ascending"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6439 msgctxt "Sort descending"
6440 msgid "Largest First"
6441 msgstr "Lớn nhất trước"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6445 msgctxt "Sort ascending"
6446 msgid "Smallest First"
6447 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6451 msgctxt "Sort descending"
6452 msgid "Newest First"
6453 msgstr "Mới nhất trước"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6457 msgctxt "Sort ascending"
6458 msgid "Oldest First"
6459 msgstr "Cũ nhất trước"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Highest First"
6465 msgstr "Cao nhất trước"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "Lowest First"
6471 msgstr "Thấp nhất trước"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6475 msgctxt "Sort descending"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6481 msgctxt "Sort ascending"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6489 "selection is empty when this text is shown."
6490 msgid "Actions for Current View"
6491 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6493 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6494 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6497 #. and a fallback will be used.
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6500 msgid "Actions for %1"
6501 msgstr "Hành động cho %1"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6507 "of selected files/folders."
6508 msgid "Actions for One Selected Item"
6509 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6510 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6512 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6513 #, fuzzy, kde-format
6514 #| msgctxt "@info:status"
6515 #| msgid "Updating version information..."
6516 msgctxt "@info:status"
6517 msgid "Updating version information…"
6518 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgstr "Khôi phục"
6525 #~| msgctxt "@label"
6526 #~| msgid "%1 item selected"
6527 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6528 #~ msgid "not selected,"
6529 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6532 #~| msgctxt "@option:check"
6533 #~| msgid "Expandable"
6534 #~ msgid "expanded,"
6535 #~ msgstr "Mở rộng được"
6539 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6540 #~ "view properties for."
6542 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6543 #~ "thuộc tính xem."
6545 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6546 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6549 #~ msgstr "Không giới hạn"
6552 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6553 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6555 #~ msgid "No previews"
6556 #~ msgstr "Không xem thử"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6559 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6560 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6563 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6564 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6568 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6569 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6570 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6573 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6574 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6575 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6576 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "Activate Tab %1"
6580 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Activate Next Tab"
6584 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6588 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6590 #~ msgid "Split the view into two panes"
6591 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6593 #~ msgid "Show tooltips"
6594 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6597 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6598 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Show tooltips"
6602 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6604 #~ msgctxt "option:check"
6605 #~ msgid "Rename inline"
6606 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6609 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Folder size displays:"
6613 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid_plural "%1 Files"
6618 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6620 #~ msgid "More Search Tools"
6621 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6625 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6627 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgstr "Khởi động"
6631 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgid "View Modes"
6633 #~ msgstr "Chế độ xem"
6635 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgid "Navigation"
6637 #~ msgstr "Điều hướng"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "General: "
6647 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6648 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6649 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6651 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6656 #~ msgid "Filter..."
6659 #~ msgid "Search..."
6660 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6662 #~ msgctxt "@info:progress"
6663 #~ msgid "Sorting..."
6664 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6666 #~ msgid "Filter..."
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Configure..."
6671 #~ msgstr "Cấu hình..."
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Search..."
6675 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6678 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6679 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6681 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6683 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6686 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6687 #~ "\"%2\"</application>."
6689 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6690 #~ "<application>%2</application>."
6692 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6693 #~ "<application>%2</application>."
6695 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6701 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6702 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6703 #~ "commands and configuration options."
6705 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6706 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6707 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6709 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6711 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6712 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6714 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6715 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6717 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6719 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6720 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6722 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6723 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6728 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6729 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6730 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6731 #~ "help is available for a spot.</para>"
6733 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6734 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6735 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6736 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6738 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6740 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6741 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6742 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6743 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6744 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6745 #~ "used to this.</para>"
6747 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6748 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6749 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6750 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6751 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6752 #~ "chờ vào nó.</para>"
6754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6756 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6757 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6759 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6760 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6762 #~ msgctxt "@info:credit"
6764 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6767 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6770 #~ msgid "Font family"
6771 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6773 #~ msgid "Font size"
6774 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6779 #~ msgid "Font weight"
6780 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6783 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6785 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6786 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6788 #~ msgid "Leading Column Padding"
6789 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "Leading Column Padding"
6793 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6804 #~ msgid "Safely Remove"
6805 #~ msgstr "Rút an toàn"
6809 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6812 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6813 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6816 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6817 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6820 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6821 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Open in New Tab"
6825 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "Open in New Window"
6829 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6848 #~ msgid "Add Entry..."
6849 #~ msgstr "Thêm mục..."
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6852 #~ msgid "Icon Size"
6853 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6855 #~ msgctxt "Small icon size"
6856 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6857 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6859 #~ msgctxt "Medium icon size"
6860 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6861 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6863 #~ msgctxt "Large icon size"
6864 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6865 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6867 #~ msgctxt "Huge icon size"
6868 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6869 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6872 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6873 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6877 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6880 #~ msgid "Sett&ings"
6881 #~ msgstr "T&hiết lập"
6883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6885 #~ msgstr "Điều khiển"
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Show menu"
6889 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgid "Dolphin Part"
6897 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Url Navigator"
6901 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6902 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6906 #~ msgstr "Không rõ"
6909 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6910 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"