]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:221
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:237
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:487
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:349
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:352
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:355
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:358
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:361
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:365
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:440
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:447
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:448
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:642
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:644
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:653
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:693
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:703
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:910
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:911
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
675 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
676 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
677 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
678 "các thiết lập.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Tìm kiếm"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Chọn"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
719 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
720 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
721 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
722 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
723 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Đảo chọn lựa"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
749 "emphasis> chọn."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Cất"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, fuzzy, kde-format
783 #| msgctxt "@action:inmenu"
784 #| msgid "Preview"
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Xem thử"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Dừng"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Dừng tải"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Địa điểm sửa được"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
833 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
834 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
835 "địa điểm đã sửa."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
840 msgid "Replace Location"
841 msgstr "Thay thế địa điểm"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
848 "enter a different location."
849 msgstr ""
850 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
851 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu File"
856 msgid "Undo close tab"
857 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 #, kde-format
861 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
862 msgid "This returns you to the previously closed tab."
863 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
870 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
871 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
872 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
873 #| "for your confirmation."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
877 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
878 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
879 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
880 "for your confirmation beforehand."
881 msgstr ""
882 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
883 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
884 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
885 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
886 "cầu xác nhận của bạn."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
889 #, fuzzy, kde-kuit-format
890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| msgid ""
892 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
893 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
894 #| "folders that contain personal application data."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 msgstr ""
901 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
902 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
903 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "So sánh tệp"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
920 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
921 "chỉnh.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Mở dòng lệnh"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
943 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
944 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
954 #, fuzzy, kde-kuit-format
955 #| msgctxt "@info:whatsthis"
956 #| msgid ""
957 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
958 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
959 #| "the help in the terminal application.</para>"
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
967 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
968 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Dấu nhớ"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 #, fuzzy, kde-kuit-format
978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
979 #| msgid ""
980 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
981 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
982 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
983 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
984 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
985 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
986 #| "time consuming.</para>"
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
997 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
998 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
999 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1000 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1001 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1002 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Activate Last Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Last Tab"
1024 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Next Tab"
1030 msgstr "Thẻ sau"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Next Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Next Tab"
1038 msgstr "Thẻ sau"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Previous Tab"
1044 msgstr "Thẻ trước"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgctxt "@action:inmenu"
1049 #| msgid "Previous Tab"
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Go to Previous Tab"
1052 msgstr "Thẻ trước"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Show Target"
1058 msgstr "Hiện đích"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tab"
1064 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tabs"
1070 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Window"
1076 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1079 #, fuzzy, kde-format
1080 #| msgid "Open in application"
1081 msgctxt "@action:inmenu"
1082 msgid "Open in Split View"
1083 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Unlock Panels"
1089 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1094 msgid "Lock Panels"
1095 msgstr "Khoá các bảng"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1102 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1103 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1104 "embedded more cleanly."
1105 msgstr ""
1106 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1107 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1108 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1109 "gọn hơn."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Information"
1115 msgstr "Thông tin"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1122 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1125 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1132 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1133 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1134 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1135 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1138 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1139 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1140 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1141 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1148 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1149 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1150 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1151 "are given here by right-clicking.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1154 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1155 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1156 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1157 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window"
1162 msgid "Folders"
1163 msgstr "Thư mục"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1170 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1171 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1172 msgstr ""
1173 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1174 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1175 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1182 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1183 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1184 "quick switching between any folders.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1187 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1188 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1189 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 msgid "Terminal"
1195 msgstr "Dòng lệnh"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1217 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1218 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1219 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1220 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1221 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| msgid ""
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1243 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1244 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1245 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1246 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1247 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1252 msgid "Focus Terminal Panel"
1253 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@title:window"
1264 msgid "Places"
1265 msgstr "Địa điểm"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@item:inmenu"
1270 msgid "Show Hidden Places"
1271 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1274 #, fuzzy, kde-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1276 #| msgid ""
1277 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1278 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1283 "property."
1284 msgstr ""
1285 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1286 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1287 "chúng."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1294 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1295 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1296 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1297 "type.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1300 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1301 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1302 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1303 "kiểu nhất định.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1310 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1311 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1312 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1313 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1314 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1315 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1316 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1317 "interface> to display it again.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1320 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1321 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1322 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1323 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1324 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1325 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1326 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1327 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Focus Places Panel"
1335 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1340 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1341 msgctxt "@info:tooltip"
1342 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1343 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu View"
1348 msgid "Show Panels"
1349 msgstr "Hiện các bảng"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1376 "folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid ""
1407 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid ""
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid ""
1423 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1424 "this folder."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1432 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1433 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1434 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1435 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1438 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1439 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1440 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Đóng"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, fuzzy, kde-format
1456 #| msgctxt "@action:inmenu"
1457 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1459 msgid "Pop out Left View"
1460 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Move left view to a new window"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 msgid "Close"
1472 msgstr "Đóng"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Close right view"
1478 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1481 #, fuzzy, kde-format
1482 #| msgctxt "@action:inmenu"
1483 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Chia đôi"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Chia đôi khung xem"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1524 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1525 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1526 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1527 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1528 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1535 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1536 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1537 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1538 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1539 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1540 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1541 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1544 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1545 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1546 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1547 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1548 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1549 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1550 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1551 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 msgid ""
1557 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1558 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1559 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1560 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1561 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1562 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1563 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1564 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1565 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1566 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1567 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1570 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1571 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1572 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1573 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1575 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1576 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1577 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1578 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1579 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1586 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1587 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1588 "be triggered this way.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1591 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1592 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1593 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1600 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1601 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1604 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1605 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1606 "công cụ.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1613 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1614 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1615 "Handbook</interface>."
1616 msgstr ""
1617 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1618 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1619 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1620 "Dolphin</interface>."
1621
1622 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1623 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1624 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1625 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1626 #. The same might be true for any external link you translate.
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1632 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1633 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1634 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1635 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1638 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1639 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1641 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1642 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1647 msgid ""
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1658 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1659 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1660 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1661 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1662 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1663 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1664 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1677 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1678 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1679 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1680 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1696 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1697 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1698 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1699 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1700 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1701 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1708 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1709 "in your preferred language."
1710 msgstr ""
1711 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1712 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1713 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1716 #, kde-kuit-format
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1720 "libraries and maintainers of this application."
1721 msgstr ""
1722 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1723 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 msgid ""
1729 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1730 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1731 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1732 "a look!"
1733 msgstr ""
1734 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1735 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1736 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1737 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1762 #, kde-format
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Empty Trash"
1770 msgstr "Đổ rác"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1789
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info:shell about system packages"
1793 msgid "Could not find package %1."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info %1 is error code"
1799 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt ""
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1806 "'ErrorNoNetwork'"
1807 msgid ""
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:150
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "&Edit File Type..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Select Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:159
1829 #, fuzzy, kde-format
1830 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "Unselect Items Matching…"
1834 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:165
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Unselect All"
1840 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "App&lications"
1846 msgstr "Ứn&g dụng"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:181
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "&Network Folders"
1852 msgstr "Thư mục &mạng"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:182
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "Trash"
1858 msgstr "Thùng rác"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:185
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "Autostart"
1864 msgstr "Khởi động tự động"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:191
1867 #, fuzzy, kde-format
1868 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 #| msgid "Find File..."
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Find File…"
1872 msgstr "Tìm tệp..."
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:197
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgid "Open &Terminal"
1878 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:window"
1883 msgid "Select"
1884 msgstr "Chọn"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1887 #, kde-format
1888 msgid "Select all items matching this pattern:"
1889 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr "Bỏ chọn"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1898 #, kde-format
1899 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1903 #: dolphinpart.rc:5
1904 #, kde-format
1905 msgid "&Edit"
1906 msgstr "&Sửa"
1907
1908 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1909 #: dolphinpart.rc:15
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Selection"
1913 msgstr "Chọn lựa"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (view)
1916 #: dolphinpart.rc:24
1917 #, kde-format
1918 msgid "&View"
1919 msgstr "&Xem"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (go)
1922 #: dolphinpart.rc:33
1923 #, kde-format
1924 msgid "&Go"
1925 msgstr "Đ&i"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1928 #: dolphinpart.rc:41
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Tools"
1932 msgstr "Công cụ"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinpart.rc:51
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Dolphin Toolbar"
1939 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1942 #, kde-format
1943 msgid "Recently Closed Tabs"
1944 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1947 #, kde-format
1948 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1950
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1 in %2"
1955 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:156
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "New Tab"
1961 msgstr "Thẻ mới"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:157
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Detach Tab"
1967 msgstr "Tách thẻ"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:158
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Other Tabs"
1973 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:159
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Close Tab"
1979 msgstr "Đóng thẻ"
1980
1981 #: dolphintabbar.cpp:161
1982 #, fuzzy, kde-format
1983 #| msgctxt "@action"
1984 #| msgid "Rename %2"
1985 #| msgid_plural "Rename %2"
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Rename Tab"
1988 msgstr "Đổi tên %2"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:180
1991 #, fuzzy, kde-format
1992 #| msgctxt "@action"
1993 #| msgid "Rename %2"
1994 #| msgid_plural "Rename %2"
1995 msgctxt "@title:window for text input"
1996 msgid "Rename Tab"
1997 msgstr "Đổi tên %2"
1998
1999 #: dolphintabbar.cpp:180
2000 #, kde-format
2001 msgid "New tab name:"
2002 msgstr ""
2003
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:53
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgid "Location"
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2012 msgstr "Địa điểm"
2013
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:529
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2019 msgid "%1 | (%2)"
2020 msgstr "%1 | (%2)"
2021
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:533
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2027 msgid "(%1) | %2"
2028 msgstr "(%1) | %2"
2029
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2035 msgstr "Thanh địa điểm"
2036
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Thanh công cụ chính"
2043
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2059 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2060 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2061 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2062 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2063 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2064 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2065 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2066
2067 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2070 msgid "This folder is not writable for you."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2074 #, kde-kuit-format
2075 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2076 msgid ""
2077 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2078 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2079 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2080 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2081 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2082 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2083 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2084 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2085 "find an item.</item></list></para>"
2086 msgstr ""
2087 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2088 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2089 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2090 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2091 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2092 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2093 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2094 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2095 "list></para>"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2098 #, kde-format
2099 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2100 msgstr ""
2101 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info:progress"
2106 #| msgid "Loading folder..."
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Đang tải thư mục..."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2112 #, fuzzy, kde-format
2113 #| msgctxt "@label:listbox"
2114 #| msgid "Sorting:"
2115 msgctxt "@info:progress"
2116 msgid "Sorting…"
2117 msgstr "Sắp xếp:"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2120 #, kde-format
2121 msgid "Search"
2122 msgstr "Tìm kiếm"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2125 #, kde-format
2126 msgid "Search for %1"
2127 msgstr "Tìm kiếm %1"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgctxt "@info"
2132 #| msgid "Searching..."
2133 msgctxt "@info"
2134 msgid "Searching…"
2135 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "No items found."
2141 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2147 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid ""
2153 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2154 msgstr ""
2155 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@info:status"
2160 #| msgid "Invalid protocol"
2161 msgctxt "@info:status"
2162 msgid "Invalid protocol '%1'"
2163 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2164
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:status"
2168 msgid "Invalid protocol"
2169 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2170
2171 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info"
2174 msgid "Authorization required to enter this folder."
2175 msgstr ""
2176
2177 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2178 #, kde-kuit-format
2179 msgid ""
2180 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2181 msgstr ""
2182 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2183 "được nữa."
2184
2185 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info:tooltip"
2188 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2189 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2190
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2192 #, fuzzy, kde-format
2193 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2194 #| msgid "Filter"
2195 msgid "Filter…"
2196 msgstr "Lọc"
2197
2198 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:tooltip"
2201 msgid "Hide Filter Bar"
2202 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2203
2204 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@action"
2207 #| msgid "Create Folder..."
2208 msgctxt "@action:inmenu"
2209 msgid "Move to New Folder…"
2210 msgstr "Tạo thư mục..."
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 #| msgid "Forbidden"
2216 msgctxt "@info"
2217 msgid "hidden"
2218 msgstr "Cấm"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2223 msgid ", link to %1 at %2"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2229 msgid ", %1"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2233 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2234 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2235 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2236 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2237 #. announcements when read out by a screen reader.
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2241 msgid ", %1 %2"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2248 "filesystem path"
2249 msgid "%1 at location %2"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2255 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt ""
2267 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 #| "folders."
2269 #| msgid "One Selected Item"
2270 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2273 msgid_plural ""
2274 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2282 msgstr[0] ""
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt ""
2287 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 #| "folders."
2289 #| msgid "One Selected Item"
2290 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2292 msgid "in selection mode in location %1"
2293 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt "@item:inmenu"
2298 #| msgid "Hide Section '%1'"
2299 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2300 msgid "in location %1"
2301 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt ""
2306 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 #| "folders."
2308 #| msgid "One Selected Item"
2309 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgctxt ""
2318 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 #| "folders."
2320 #| msgid "One Selected Item"
2321 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2325 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2326
2327 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2328 #, fuzzy, kde-format
2329 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2330 #| msgid "Selection Mode"
2331 msgctxt "accessibility announcement"
2332 msgid "Selection mode enabled"
2333 msgstr "Chế độ chọn"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2338 #| msgid "Selection Mode"
2339 msgctxt "accessibility announcement"
2340 msgid "Selection mode disabled"
2341 msgstr "Chế độ chọn"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2346 msgid "\"%1\""
2347 msgstr "\"%1\""
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2353 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2354 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2360 "folders."
2361 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2362 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2368 "folders."
2369 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2370 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2376 "files/folders."
2377 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2378 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2383 msgid "One Selected File"
2384 msgid_plural "%1 Selected Files"
2385 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2391 msgid "One Selected Folder"
2392 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2393 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2399 "folders."
2400 msgid "One Selected Item"
2401 msgid_plural "%1 Selected Items"
2402 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2407 msgid "One File"
2408 msgid_plural "%1 Files"
2409 msgstr[0] "%1 tệp"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2414 msgid "One Folder"
2415 msgid_plural "%1 Folders"
2416 msgstr[0] "%1 thư mục"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2422 msgid "One Item"
2423 msgid_plural "%1 Items"
2424 msgstr[0] "%1 thứ"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intable"
2429 msgid "%1 item"
2430 msgid_plural "%1 items"
2431 msgstr[0] "%1 thứ"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "width × height"
2436 msgid "%1 × %2"
2437 msgstr "%1 × %2"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2442 msgid "0 - 9"
2443 msgstr "0 - 9"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group"
2448 msgid "Others"
2449 msgstr "Khác"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgid "Folders"
2455 msgstr "Thư mục"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Small"
2461 msgstr "Nhỏ"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Size"
2466 msgid "Medium"
2467 msgstr "Vừa"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Size"
2472 msgid "Big"
2473 msgstr "Lớn"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Today"
2479 msgstr "Hôm nay"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Yesterday"
2485 msgstr "Hôm qua"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2490 msgid "dddd"
2491 msgstr "dddd"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "One Week Ago"
2504 msgstr "Một tuần trước"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Two Weeks Ago"
2510 msgstr "Hai tuần trước"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:group Date"
2515 msgid "Three Weeks Ago"
2516 msgstr "Ba tuần trước"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Date"
2521 msgid "Earlier this Month"
2522 msgstr "Tháng này"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2528 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2529 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2530 "text that should not be formatted as a date"
2531 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2532 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2538 "context @title:group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2546 "current locale, and yyyy is full year number."
2547 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2554 "@title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2580 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2581 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2582 "text that should not be formatted as a date"
2583 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2584 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2590 "context @title:group Date"
2591 msgid "%1"
2592 msgstr "%1"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2598 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2599 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2600 "text that should not be formatted as a date"
2601 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2602 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2608 "context @title:group Date"
2609 msgid "%1"
2610 msgstr "%1"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2616 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2617 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2618 "text that should not be formatted as a date"
2619 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2620 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2623 #, kde-format
2624 msgctxt ""
2625 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2626 "context @title:group Date"
2627 msgid "%1"
2628 msgstr "%1"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2631 #, kde-format
2632 msgctxt ""
2633 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2634 "and yyyy is full year number"
2635 msgid "MMMM, yyyy"
2636 msgstr "MMMM, yyyy"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2642 "group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Read, "
2651 msgstr "Đọc,"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Write, "
2658 msgstr "Ghi,"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Execute, "
2665 msgstr "Thực thi,"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2671 msgid "Forbidden"
2672 msgstr "Cấm"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2677 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2678 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Name"
2683 msgstr "Tên"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Size"
2688 msgstr "Kích thước"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Modified"
2693 msgstr "Chỉnh sửa"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2697 msgctxt "@tooltip"
2698 msgid "The date format can be selected in settings."
2699 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Created"
2704 msgstr "Tạo"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Accessed"
2709 msgstr "Truy cập"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Type"
2714 msgstr "Kiểu"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Rating"
2719 msgstr "Đánh giá"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Tags"
2724 msgstr "Thẻ gắn"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Comment"
2729 msgstr "Chú thích"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Title"
2734 msgstr "Tiêu đề"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Document"
2741 msgstr "Tài liệu"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Author"
2746 msgstr "Tác giả"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Publisher"
2751 msgstr "Nhà xuất bản"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Page Count"
2756 msgstr "Số trang"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Word Count"
2761 msgstr "Số lượng từ"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Line Count"
2766 msgstr "Số dòng"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Date Photographed"
2771 msgstr "Ngày chụp"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Image"
2778 msgstr "Ảnh"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2781 msgctxt "@label width x height"
2782 msgid "Dimensions"
2783 msgstr "Kích thước"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Width"
2788 msgstr "Độ rộng"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Height"
2793 msgstr "Độ cao"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Orientation"
2798 msgstr "Hướng"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Artist"
2803 msgstr "Nghệ sĩ"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Audio"
2811 msgstr "Âm thanh"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Genre"
2816 msgstr "Thể loại"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Album"
2821 msgstr "Bộ"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Duration"
2826 msgstr "Thời lượng"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Bitrate"
2831 msgstr "Tốc độ bit"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Track"
2836 msgstr "Bài"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Release Year"
2841 msgstr "Năm phát hành"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Aspect Ratio"
2846 msgstr "Tỉ lệ hình"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Video"
2852 msgstr "Phim"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Frame Rate"
2857 msgstr "Tốc độ khung hình"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Path"
2862 msgstr "Đường dẫn"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Other"
2870 msgstr "Khác"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "File Extension"
2875 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Deletion Time"
2880 msgstr "Thời gian xoá"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Link Destination"
2885 msgstr "Đích của liên kết"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Downloaded From"
2890 msgstr "Tải về từ"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Permissions"
2895 msgstr "Quyền truy cập"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2898 msgctxt "@tooltip"
2899 msgid ""
2900 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2901 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2902 msgstr ""
2903 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2904 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "Owner"
2909 msgstr "Chủ sở hữu"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "User Group"
2914 msgstr "Nhóm người dùng"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:status"
2919 msgid "Unknown error."
2920 msgstr "Lỗi không rõ."
2921
2922 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@accessible rating"
2925 msgid "%1 and a half stars"
2926 msgid_plural "%1 and a half stars"
2927 msgstr[0] ""
2928
2929 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@accessible rating"
2932 msgid "%1 star"
2933 msgid_plural "%1 stars"
2934 msgstr[0] ""
2935
2936 #: main.cpp:61
2937 #, kde-kuit-format
2938 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2939 msgid ""
2940 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2941 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: main.cpp:95
2945 #, kde-format
2946 msgid "Dolphin"
2947 msgstr "Dolphin"
2948
2949 #: main.cpp:97
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@title"
2952 msgid "File Manager"
2953 msgstr "Trình quản lí tệp"
2954
2955 #: main.cpp:99
2956 #, fuzzy, kde-format
2957 #| msgctxt "@info:credit"
2958 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2961 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2962
2963 #: main.cpp:101
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Felix Ernst"
2967 msgstr "Felix Ernst"
2968
2969 #: main.cpp:102
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2973 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2974
2975 #: main.cpp:104
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Méven Car"
2979 msgstr "Méven Car"
2980
2981 #: main.cpp:105
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2985 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2986
2987 #: main.cpp:107
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Elvis Angelaccio"
2991 msgstr "Elvis Angelaccio"
2992
2993 #: main.cpp:108
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2997 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2998
2999 #: main.cpp:110
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Emmanuel Pescosta"
3003 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3004
3005 #: main.cpp:111
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3009 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
3010
3011 #: main.cpp:113
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Frank Reininghaus"
3015 msgstr "Frank Reininghaus"
3016
3017 #: main.cpp:114
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3021 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3022
3023 #: main.cpp:116
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Peter Penz"
3027 msgstr "Peter Penz"
3028
3029 #: main.cpp:117
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3033 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3034
3035 #: main.cpp:119
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Sebastian Trüg"
3039 msgstr "Sebastian Trüg"
3040
3041 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3042 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Developer"
3046 msgstr "Nhà phát triển"
3047
3048 #: main.cpp:120
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "David Faure"
3052 msgstr "David Faure"
3053
3054 #: main.cpp:121
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Aaron J. Seigo"
3058 msgstr "Aaron J. Seigo"
3059
3060 #: main.cpp:122
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Rafael Fernández López"
3064 msgstr "Rafael Fernández López"
3065
3066 #: main.cpp:123
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Kevin Ottens"
3070 msgstr "Kevin Ottens"
3071
3072 #: main.cpp:124
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Holger Freyther"
3076 msgstr "Holger Freyther"
3077
3078 #: main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Max Blazejak"
3082 msgstr "Max Blazejak"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Michael Austin"
3088 msgstr "Michael Austin"
3089
3090 #: main.cpp:126
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Documentation"
3094 msgstr "Tài liệu"
3095
3096 #: main.cpp:137
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3100 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3101
3102 #: main.cpp:139
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3106 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3107
3108 #: main.cpp:140
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3112 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3113
3114 #: main.cpp:142
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: main.cpp:144
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3124 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3125
3126 #: main.cpp:145
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:shell"
3129 msgid "Document to open"
3130 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3134 #, kde-format
3135 msgid "Hidden files shown"
3136 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3140 #, kde-format
3141 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3142 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3145 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3146 #, kde-format
3147 msgid "Automatic scrolling"
3148 msgstr "Cuộn tự động"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Cut"
3154 msgstr "Cắt"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Copy"
3160 msgstr "Chép"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgctxt "@action:inmenu"
3165 #| msgid "Rename..."
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Rename…"
3168 msgstr "Đổi tên..."
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Move to Trash"
3174 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Delete"
3180 msgstr "Xoá"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Show Hidden Files"
3186 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Limit to Home Directory"
3192 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Automatic Scrolling"
3198 msgstr "Cuộn tự động"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Properties"
3204 msgstr "Thuộc tính"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Previews shown"
3210 msgstr "Xem thử đã hiện"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3219 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@info:tooltip"
3222 #| msgid "Show Filter Bar"
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "Hiện thanh lọc"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3227 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Date display format"
3230 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3231
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Preview"
3236 msgstr "Xem thử"
3237
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Auto-Play media files"
3242 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3243
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgctxt "@info:tooltip"
3247 #| msgid "Show Filter Bar"
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Show item on hover"
3250 msgstr "Hiện thanh lọc"
3251
3252 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3255 #| msgid "Configure"
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Configure…"
3258 msgstr "Cấu hình"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Condensed Date"
3264 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3265
3266 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@label::textbox"
3269 msgid "Select which data should be shown:"
3270 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3271
3272 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@label"
3275 msgid "%1 item selected"
3276 msgid_plural "%1 items selected"
3277 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3278
3279 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3280 #, kde-format
3281 msgid "play"
3282 msgstr "phát"
3283
3284 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3285 #, kde-format
3286 msgid "pause"
3287 msgstr "tạm dừng"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3290 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3293 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3294
3295 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Configure Trash…"
3299 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3300
3301 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3302 #, kde-format
3303 msgid ""
3304 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3305 "and then reopen the panel."
3306 msgstr ""
3307 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3308 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3309
3310 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3311 #, kde-format
3312 msgid "Install Konsole"
3313 msgstr "Cài đặt Konsole"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3317 #, kde-format
3318 msgid "Location"
3319 msgstr "Địa điểm"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3322 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "What"
3325 msgstr "Tìm gì"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Any Type"
3331 msgstr "Kiểu bất kì"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Folders"
3337 msgstr "Thư mục"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Documents"
3343 msgstr "Tài liệu"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Images"
3349 msgstr "Ảnh"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Audio Files"
3355 msgstr "Tệp âm thanh"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Videos"
3361 msgstr "Phim"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Any Date"
3367 msgstr "Ngày bất kì"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Today"
3373 msgstr "Hôm nay"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "Yesterday"
3379 msgstr "Hôm qua"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "This Week"
3385 msgstr "Tuần này"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "This Month"
3391 msgstr "Tháng này"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "This Year"
3397 msgstr "Năm nay"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "Any Rating"
3403 msgstr "Đánh giá bất kì"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "1 or more"
3409 msgstr "1 hoặc hơn"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "2 or more"
3415 msgstr "2 hoặc hơn"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "3 or more"
3421 msgstr "3 hoặc hơn"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "4 or more"
3427 msgstr "4 hoặc hơn"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3432 msgid "Highest Rating"
3433 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:inmenu"
3438 msgid "Clear Selection"
3439 msgstr "Thôi chọn"
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "String list separator"
3444 msgid ", "
3445 msgstr ", "
3446
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3450 msgid "Tag: %2"
3451 msgid_plural "Tags: %2"
3452 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3453
3454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Add Tags"
3458 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "From Here (%1)"
3464 msgstr "Từ đây (%1)"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3470 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3476 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:tooltip"
3481 msgid "Quit searching"
3482 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "action:button"
3487 msgid "Filename"
3488 msgstr "Tên tệp"
3489
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "action:button"
3493 msgid "Content"
3494 msgstr "Nội dung"
3495
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "action:button"
3499 msgid "From Here"
3500 msgstr "Từ đây"
3501
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "action:button"
3505 msgid "Your files"
3506 msgstr "Các tệp của bạn"
3507
3508 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "action:button"
3511 msgid "Search in your home directory"
3512 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3513
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3517 #| msgid "Open %1"
3518 msgid "Open %1"
3519 msgstr "Mở %1"
3520
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3522 #, kde-format
3523 msgctxt ""
3524 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3525 "user entered."
3526 msgid "Query Results from '%1'"
3527 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3533 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3534
3535 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Copying"
3543 msgstr "Huỷ sao chép"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3549 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3550
3551 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3556 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3561 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3562 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3563
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel Cutting"
3569 msgstr "Huỷ cắt"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3574 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3575 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Cancel"
3584 msgstr "Huỷ"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3589 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3590 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3591
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Cancel Duplicating"
3597 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3598
3599 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3600 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action keep short"
3604 msgid "More"
3605 msgstr "Thêm"
3606
3607 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3611 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3612 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3613
3614 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action:button"
3618 msgid "Cancel Moving"
3619 msgstr "Huỷ di chuyển"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3624 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3625 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3626
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3628 #, kde-kuit-format
3629 msgid ""
3630 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3631 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3632 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3633 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3634 "para>"
3635 msgstr ""
3636 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3637 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3638 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3639 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3640
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3642 #, kde-format
3643 msgctxt ""
3644 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3645 msgid "Paste from Clipboard"
3646 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3647
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3651 msgid "Dismiss This Reminder"
3652 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3657 msgid "Don't Remind Me Again"
3658 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3663 msgid ""
3664 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3665 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3666 msgstr ""
3667 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3668 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3669
3670 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Cancel Renaming"
3675 msgstr "Huỷ đổi tên"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3700
3701 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3702 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3703 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3704 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3705 #. and a fallback will be used.
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action"
3709 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3710 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3712
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action"
3721 msgid "Permanently Delete %2"
3722 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3723 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3724
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action"
3733 msgid "Duplicate %2"
3734 msgid_plural "Duplicate %2"
3735 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3736
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action"
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3748
3749 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3750 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3751 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3752 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3753 #. and a fallback will be used.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@action"
3757 msgid "Rename %2"
3758 msgid_plural "Rename %2"
3759 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3760
3761 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3764 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3765 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3766
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3770 msgid "Selection Mode"
3771 msgstr "Chế độ chọn"
3772
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3774 #, fuzzy, kde-kuit-format
3775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3776 #| msgid ""
3777 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3778 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3779 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3780 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3781 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3782 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3783 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3784 #| "the current selection.</para>"
3785 msgctxt "@info"
3786 msgid ""
3787 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3788 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3789 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3790 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3791 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3792 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3793 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3794 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3795 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3796 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3797 "the current selection.</para>"
3798 msgstr ""
3799 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3800 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3801 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3802 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3803 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3804 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3805 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3806
3807 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action:button"
3810 msgid "Exit Selection Mode"
3811 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label:textbox"
3816 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3817 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Search"
3822 msgctxt "@label:textbox"
3823 msgid "Search…"
3824 msgstr "Tìm kiếm"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgctxt "@action:button"
3829 #| msgid "Download New Services..."
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Download New Services…"
3832 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info"
3837 msgid ""
3838 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3839 "settings."
3840 msgstr ""
3841 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3842 "hệ thống quản lí phiên bản."
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid "Restart now?"
3848 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Delete"
3854 msgstr "Xoá"
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3860 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3861
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@item:inmenu"
3865 msgid "%1: %2"
3866 msgstr "%1: %2"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3874 #, kde-format
3875 msgid "Use system font"
3876 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgid "Icon size"
3886 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3894 #, kde-format
3895 msgid "Preview size"
3896 msgstr "Kích thước xem thử"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3900 #, kde-format
3901 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3902 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3906 #, kde-format
3907 msgid "How we display the size of directories"
3908 msgstr ""
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgid "Show the statusbar"
3914 msgid "Show the content count"
3915 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Show the statusbar"
3921 msgid "Show the content size"
3922 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3926 #, kde-format
3927 msgid "Do not show any directory size"
3928 msgstr ""
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3932 #, kde-format
3933 msgid "Recursive directory size limit"
3934 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3938 #, kde-format
3939 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3940 msgstr ""
3941 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3945 #, kde-format
3946 msgid "Permissions style format"
3947 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3953 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3959 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3965 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3971 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3977 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3983 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3989 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3990 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3996 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4002 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4008 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4014 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4015 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4021 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4022 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Position of columns"
4028 msgstr "Vị trí các cột"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Side Padding"
4034 msgid "Left side padding"
4035 msgstr "Phần lót bên"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4038 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Side Padding"
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Phần lót bên"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4046 #, kde-format
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4070 msgstr ""
4071 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4072 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Version"
4079 msgstr "Phiên bản"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "View Mode"
4093 msgstr "Chế độ xem"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 msgstr ""
4103 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4104 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Previews shown"
4111 msgstr "Xem thử đã hiện"
4112
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 msgid ""
4118 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4119 "icon."
4120 msgstr ""
4121 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4122 "thị thành một biểu tượng."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Grouped Sorting"
4129 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4130
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid ""
4136 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4137 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Sort files by"
4144 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid ""
4151 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4152 "performed on."
4153 msgstr ""
4154 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4155 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label"
4161 msgid "Order in which to sort files"
4162 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label"
4168 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4169 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Show hidden files and folders last"
4176 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Visible roles"
4183 msgstr "Các vai trò thấy được"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Header column widths"
4190 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Properties last changed"
4197 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4204 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "Additional Information"
4211 msgstr "Thông tin bổ sung"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@title:menu"
4217 #| msgid "Selection"
4218 msgid "Select Action"
4219 msgstr "Chọn lựa"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 #| msgid "Custom Font"
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4237 #, kde-format
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4245 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4249 #, kde-format
4250 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4251 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4258 "instance"
4259 msgstr ""
4260 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4261 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4268 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4269 "were removed/renamed ...etc"
4270 msgstr ""
4271 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4272 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4273 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4280 "UI)"
4281 msgstr ""
4282 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4283 "hiển thị trên giao diện)"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4287 #, kde-format
4288 msgid "Home URL"
4289 msgstr "URL nhà"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4293 #, kde-format
4294 msgid "Remember open folders and tabs"
4295 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4299 #, kde-format
4300 msgid "Place two views side by side"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4305 #, kde-format
4306 msgid "Should the filter bar be shown"
4307 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4311 #, kde-format
4312 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4313 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4317 #, kde-format
4318 msgid "Browse through archives"
4319 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4325 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4329 #, kde-format
4330 msgid ""
4331 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4332 "running in the Terminal panel."
4333 msgstr ""
4334 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4335 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgid "Rename inline"
4341 msgid "Rename single items inline"
4342 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4346 #, kde-format
4347 msgid "Show selection toggle"
4348 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4355 "mode bottom bar."
4356 msgstr ""
4357 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4358 "trong chế độ chọn."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4364 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4365 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4371 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4372 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4376 #, kde-format
4377 msgid "New tab will be open after last one"
4378 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "@info:tooltip"
4384 #| msgid "Show Filter Bar"
4385 msgid "Show item information on hover"
4386 msgstr "Hiện thanh lọc"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4390 #, kde-format
4391 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4392 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4396 #, kde-format
4397 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4398 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show the statusbar"
4404 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4408 #, kde-format
4409 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4410 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4414 #, kde-format
4415 msgid "Show the space information in the statusbar"
4416 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4420 #, kde-format
4421 msgid "Lock the layout of the panels"
4422 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4426 #, kde-format
4427 msgid "Enlarge Small Previews"
4428 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4432 #, kde-format
4433 msgid ""
4434 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4435 "items"
4436 msgstr ""
4437 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4438 "biệt hoa thường"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4442 #, kde-format
4443 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4444 msgstr ""
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4450 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4451 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4457 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4458 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4462 #, kde-format
4463 msgid "Text width index"
4464 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4468 #, kde-format
4469 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4470 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4473 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4474 #, kde-format
4475 msgid "Enabled plugins"
4476 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Configure"
4482 msgstr "Cấu hình"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group Interface settings"
4487 msgid "Interface"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgid "&View"
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "View"
4495 msgstr "&Xem"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Context Menu"
4501 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Trash"
4507 msgstr "Thùng rác"
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "User Feedback"
4513 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4514
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4519 msgstr ""
4520 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4521
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4523 #, kde-format
4524 msgid "Warning"
4525 msgstr "Cảnh báo"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4531 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4536 msgid "Moving files or folders to trash"
4537 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4542 msgid "Emptying trash"
4543 msgstr "Đổ rác"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Deleting files or folders"
4549 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4555 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4561 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4566 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4567 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@title:group"
4572 #| msgid "Open files and folders:"
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4574 msgid "Opening many folders at once"
4575 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Opening many terminals at once"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Switching to act as an administrator"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "When opening an executable file:"
4593 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4596 #, kde-format
4597 msgid "Always ask"
4598 msgstr "Luôn hỏi"
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4601 #, kde-format
4602 msgid "Open in application"
4603 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4606 #, kde-format
4607 msgid "Run script"
4608 msgstr "Chạy kịch bản"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4613 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4614 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4615 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4616 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgctxt "@label:textbox"
4621 #| msgid "Show on startup:"
4622 msgctxt "@option:radio"
4623 msgid "Show home location on startup"
4624 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4625
4626 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 #| msgctxt "@info:status"
4630 #| msgid "The location is empty."
4631 msgctxt "@info:placeholder"
4632 msgid "Enter home location path"
4633 msgstr "Địa điểm này trống."
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:button"
4638 msgid "Select Home Location"
4639 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Use Current Location"
4645 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Use Default Location"
4651 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:textbox"
4656 msgid "Show on startup:"
4657 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "@title:group"
4662 #| msgid "Open files and folders:"
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Opening Folders:"
4665 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4670 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4674 #, fuzzy, kde-format
4675 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4676 #| msgid "New &Window"
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Window:"
4679 msgstr "&Cửa sổ mới"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Show full path in title bar"
4685 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4690 #| msgid "Show filter bar"
4691 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4692 msgid "Show filter bar"
4693 msgstr "Hiện thanh lọc"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "After current tab"
4699 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "At end of tab bar"
4705 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Open new tabs: "
4711 msgstr "Mở thẻ mới:"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Split view: "
4717 msgstr "Khung xem chia: "
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "option:check split view panes"
4722 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4723 msgctxt "option:check split view panes"
4724 msgid "Switch between views with Tab key"
4725 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4728 #, fuzzy, kde-format
4729 #| msgctxt "option:check"
4730 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4733 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4739 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4740 msgstr ""
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4743 #, kde-format
4744 msgid "New windows:"
4745 msgstr "Cửa sổ mới:"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4750 msgid "Begin in split view mode"
4751 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4758 "be applied."
4759 msgstr ""
4760 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4761 "áp dụng."
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4766 #| msgid "Folders First"
4767 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4768 msgid "Folders && Tabs"
4769 msgstr "Thư mục lên đầu"
4770
4771 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4772 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4775 msgid "Previews"
4776 msgstr "Xem thử"
4777
4778 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4779 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4782 msgid "Confirmations"
4783 msgstr "Xác nhận"
4784
4785 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4788 #| msgid "Lock Panels"
4789 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4790 msgid "Panels"
4791 msgstr "Khoá các bảng"
4792
4793 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@action:inmenu"
4796 #| msgid "Location Bar"
4797 #| msgid_plural "Location Bars"
4798 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4799 msgid "Status && Location bars"
4800 msgstr "Thanh địa điểm"
4801
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgctxt "@option:check"
4805 #| msgid "Show preview"
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show previews"
4808 msgstr "Hiện xem thử"
4809
4810 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Auto-Play media files"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Auto-play media files"
4815 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4816
4817 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4818 #, fuzzy, kde-format
4819 #| msgctxt "@info:tooltip"
4820 #| msgid "Show Filter Bar"
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show item on hover"
4823 msgstr "Hiện thanh lọc"
4824
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@title:window"
4840 #| msgid "Information"
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4842 msgid "Information Panel:"
4843 msgstr "Thông tin"
4844
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid ""
4849 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4850 "pressing the right mouse button on a panel."
4851 msgstr ""
4852
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Show previews in the view for:"
4857 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4858
4859 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4860 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4861 #. or "Show previews for [files of any size]".
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@option:check"
4866 #| msgid "Show preview"
4867 msgctxt "@label:spinbox"
4868 msgid "Show previews for"
4869 msgstr "Hiện xem thử"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4876 "MiB]'"
4877 msgid "files below "
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4884 msgid " MiB"
4885 msgstr " MiB"
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4890 msgid "files of any size"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "action:button"
4896 #| msgid "Your files"
4897 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4898 msgid "no file"
4899 msgstr "Các tệp của bạn"
4900
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4902 #, fuzzy, kde-format
4903 #| msgctxt "@info"
4904 #| msgid "Show preview of files and folders"
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show previews for folders"
4907 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4908
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid ""
4913 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4914 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4915 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4916 "metered connections.</para>"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Local storage:"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@action:inmenu"
4928 #| msgid "Restore"
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Remote storage:"
4931 msgstr "Khôi phục"
4932
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show status bar"
4937 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4938
4939 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show zoom slider"
4943 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4944
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show space information"
4949 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4950
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4954 #| msgid "Status Bar"
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Status Bar: "
4957 msgstr "Thanh trạng thái"
4958
4959 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Make location bar editable"
4963 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4964
4965 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@action:inmenu"
4968 #| msgid "Location Bar"
4969 #| msgid_plural "Location Bars"
4970 msgid "Location bar:"
4971 msgstr "Thanh địa điểm"
4972
4973 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4976 msgid "Show full path inside location bar"
4977 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4978
4979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4982 msgid "Behavior"
4983 msgstr "Ứng xử"
4984
4985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:tab"
4989 msgid "Icons"
4990 msgstr "Biểu tượng"
4991
4992 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab"
4996 msgid "Compact"
4997 msgstr "Gọn"
4998
4999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:tab"
5003 msgid "Details"
5004 msgstr "Chi tiết"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:radio"
5009 msgid "Natural"
5010 msgstr "Tự nhiên"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5016 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5022 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Sorting mode: "
5028 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5031 #, fuzzy, kde-format
5032 #| msgctxt "option:radio"
5033 #| msgid "Number of items"
5034 msgctxt "option:radio"
5035 msgid "Show number of items"
5036 msgstr "Số lượng các thứ"
5037
5038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "option:radio"
5041 #| msgid "Size of contents, up to "
5042 msgctxt "option:radio"
5043 msgid "Show size of contents, up to "
5044 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@option:check"
5049 #| msgid "Show zoom slider"
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "Show no size"
5052 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5055 #, kde-format
5056 msgid " level deep"
5057 msgid_plural " levels deep"
5058 msgstr[0] " mức thư mục con"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgctxt "@label:checkbox"
5063 #| msgid "Folders:"
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Folder size:"
5066 msgstr "Thư mục:"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio as in relative date"
5071 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5072 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5077 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5078 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Date style:"
5084 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5089 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5090 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:radio as numeric style"
5095 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5096 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio as combined style"
5101 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5102 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Permissions style:"
5108 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5113 msgid "System Font"
5114 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5115
5116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5119 msgid "Custom Font"
5120 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5121
5122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5123 #, fuzzy, kde-format
5124 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5125 #| msgid "Choose..."
5126 msgctxt "@action:button Choose font"
5127 msgid "Choose…"
5128 msgstr "Chọn..."
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:radio"
5133 msgid "Use common display style for all folders"
5134 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5135
5136 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5137 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid ""
5142 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5143 "custom display style."
5144 msgstr ""
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:radio"
5149 msgid "Remember display style for each folder"
5150 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid ""
5156 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5157 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5158 msgstr ""
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@title:window"
5163 #| msgid "View Display Style"
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Display style: "
5166 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Open archives as folder"
5172 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "option:check"
5177 msgid "Open folders during drag operations"
5178 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Browsing: "
5184 msgstr ""
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "@info:tooltip"
5189 #| msgid "Show Filter Bar"
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show item information on hover"
5192 msgstr "Hiện thanh lọc"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Miscellaneous: "
5199 msgstr "Hỗn hợp: "
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show selection marker"
5205 msgstr "Hiện dấu chọn"
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5208 #, fuzzy, kde-format
5209 #| msgid "Rename inline"
5210 msgctxt "option:check"
5211 msgid "Rename single items inline"
5212 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5215 #, kde-format
5216 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5217 msgstr ""
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "option:check"
5222 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5229 msgid ""
5230 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5231 "%1"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5240 msgstr ""
5241
5242 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Nothing"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5252 #| msgid "Custom Font"
5253 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 msgid "Custom Command"
5255 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5256
5257 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5258 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5259 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5260 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid "Double-click triggers"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@title:group"
5270 msgid "Background: "
5271 msgstr ""
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5274 #, kde-format
5275 msgctxt ""
5276 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5277 "background setting"
5278 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5284 msgid "Command…"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label"
5290 msgid ""
5291 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5295 #, fuzzy, kde-format
5296 #| msgctxt "@title:group General settings"
5297 #| msgid "General"
5298 msgctxt "@title:tab General View settings"
5299 msgid "General"
5300 msgstr "Chung"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "action:button"
5305 #| msgid "Content"
5306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5307 msgid "Content Display"
5308 msgstr "Nội dung"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Default icon size:"
5314 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "Preview icon size:"
5320 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Label font:"
5326 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 msgid "Small"
5332 msgstr "Nhỏ"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5337 msgid "Medium"
5338 msgstr "Vừa"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5343 msgid "Large"
5344 msgstr "Lớn"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5349 msgid "Huge"
5350 msgstr "Rất lớn"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgid "Label width:"
5356 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 msgid "Unlimited"
5362 msgstr "Không giới hạn"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 msgid "1"
5368 msgstr "1"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 msgid "2"
5374 msgstr "2"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 msgid "3"
5380 msgstr "3"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5385 msgid "4"
5386 msgstr "4"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5391 msgid "5"
5392 msgstr "5"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Maximum lines:"
5398 msgstr "Số dòng tối đa:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5403 msgid "Unlimited"
5404 msgstr "Không giới hạn"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5409 msgid "Small"
5410 msgstr "Nhỏ"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5415 msgid "Medium"
5416 msgstr "Vừa"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5421 msgid "Large"
5422 msgstr "Lớn"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "Maximum width:"
5428 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Expandable"
5434 msgstr "Mở rộng được"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:checkbox"
5439 msgid "Folders:"
5440 msgstr "Thư mục:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5445 msgid "By clicking anywhere on the row"
5446 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5451 msgid "By clicking on icon or name"
5452 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5453
5454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Open files and folders:"
5459 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:tooltip"
5465 msgid "Size: 1 pixel"
5466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5467 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "View Display Style"
5473 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox"
5478 msgid "Icons"
5479 msgstr "Biểu tượng"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox"
5484 msgid "Compact"
5485 msgstr "Gọn"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox"
5490 msgid "Details"
5491 msgstr "Chi tiết"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5496 msgid "Ascending"
5497 msgstr "Tăng dần"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5502 msgid "Descending"
5503 msgstr "Giảm dần"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Show folders first"
5509 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@option:check"
5514 msgid "Show hidden files last"
5515 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:check"
5520 msgid "Show preview"
5521 msgstr "Hiện xem thử"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:check"
5526 msgid "Show in groups"
5527 msgstr "Hiện theo nhóm"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:check"
5532 msgid "Show hidden files"
5533 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:group"
5538 msgid "Additional Information"
5539 msgstr "Thông tin bổ sung"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5542 #, kde-format
5543 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5544 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@label:listbox"
5549 msgid "View mode:"
5550 msgstr "Chế độ xem:"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@label:listbox"
5555 msgid "Sorting:"
5556 msgstr "Sắp xếp:"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5559 #, kde-format
5560 msgid "View options:"
5561 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5566 msgid "Current folder"
5567 msgstr "Thư mục hiện tại"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5572 msgid "Current folder and sub-folders"
5573 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5578 msgid "All folders"
5579 msgstr "Tất cả thư mục"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title:group"
5584 msgid "Apply to:"
5585 msgstr "Áp dụng cho:"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Use as default view settings"
5591 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info"
5596 msgid ""
5597 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5598 "continue?"
5599 msgstr ""
5600 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5601 "tiếp tục không?"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info"
5606 msgid ""
5607 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5608 msgstr ""
5609 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5610 "tục không?"
5611
5612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title:window"
5615 msgid "Applying View Properties"
5616 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5617
5618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:progress"
5621 msgid "Counting folders: %1"
5622 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5623
5624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:progress"
5627 msgid "Folders: %1"
5628 msgstr "Thư mục: %1"
5629
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5633 msgid "Zoom:"
5634 msgstr "Thu phóng:"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5637 #, kde-format
5638 msgid "Zoom"
5639 msgstr "Thu phóng"
5640
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5644 msgid "Sets the size of the file icons."
5645 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5646
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5648 #, kde-format
5649 msgid "Stop"
5650 msgstr "Dừng"
5651
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@tooltip"
5655 msgid "Stop loading"
5656 msgstr "Dừng tải"
5657
5658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5659 #, kde-kuit-format
5660 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5661 msgid ""
5662 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5663 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5664 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5665 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5666 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5667 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5668 "device.</item></list></para>"
5669 msgstr ""
5670 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5671 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5672 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5673 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5674 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5675 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5676 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5677
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Show Zoom Slider"
5682 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5683
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Show Space Information"
5688 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5689
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5691 #, kde-format
5692 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5696 #, kde-format
5697 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5701 #, kde-format
5702 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5706 #, kde-format
5707 msgid "KDiskFree"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info"
5713 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5714 msgstr ""
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Installing Filelight…"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status Free disk space"
5725 msgid "%1 free"
5726 msgstr "%1 trống"
5727
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5731 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5732 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5733
5734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5735 #, fuzzy, kde-format
5736 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5737 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5738 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5739 msgid ""
5740 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5741 "Press to manage disk space usage."
5742 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5743
5744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title"
5747 msgid "Free Up Disk Space"
5748 msgstr ""
5749
5750 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@title"
5754 msgid ""
5755 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5756 "identify big files and folders.</para>"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Install Filelight…"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5766 #, kde-format
5767 msgid "Trash Emptied"
5768 msgstr "Hết rác"
5769
5770 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5771 #, kde-format
5772 msgid "The Trash was emptied."
5773 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5774
5775 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "Places"
5779 msgstr "Địa điểm"
5780
5781 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5784 msgid "Count of available Network Shares"
5785 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5786
5787 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5790 msgid "Settings"
5791 msgstr "Thiết lập"
5792
5793 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5796 msgid "A subset of Dolphin settings."
5797 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5798
5799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5800 #, kde-format
5801 msgid "Select Remote Charset"
5802 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5803
5804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5805 #, kde-format
5806 msgid "Default"
5807 msgstr "Mặc định"
5808
5809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5810 #, kde-format
5811 msgid "Reload"
5812 msgstr "Tải lại"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:666
5815 #, fuzzy, kde-format
5816 #| msgctxt "@info:status"
5817 #| msgid "1 Folder selected"
5818 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 folder selected"
5821 msgid_plural "%1 folders selected"
5822 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:667
5825 #, fuzzy, kde-format
5826 #| msgctxt "@info:status"
5827 #| msgid "1 File selected"
5828 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "1 file selected"
5831 msgid_plural "%1 files selected"
5832 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:669
5835 #, fuzzy, kde-format
5836 #| msgctxt "@info:status"
5837 #| msgid "1 Folder"
5838 #| msgid_plural "%1 Folders"
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "1 folder"
5841 msgid_plural "%1 folders"
5842 msgstr[0] "%1 thư mục"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:670
5845 #, fuzzy, kde-format
5846 #| msgctxt "action:button"
5847 #| msgid "Your files"
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "1 file"
5850 msgid_plural "%1 files"
5851 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:674
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5856 msgid "%1, %2 (%3)"
5857 msgstr "%1, %2 (%3)"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:676
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status files (size)"
5862 msgid "%1 (%2)"
5863 msgstr "%1 (%2)"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:680
5866 #, fuzzy, kde-format
5867 #| msgctxt "@info:status"
5868 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "0 folders, 0 files"
5871 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "<filename> copy"
5876 msgid "%1 copy"
5877 msgstr "%1 sao"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:1105
5880 #, kde-format
5881 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5882 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5883 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1110
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:button"
5888 msgid "Open %1 Item"
5889 msgid_plural "Open %1 Items"
5890 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5896 msgstr "Phần lót bên"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5929 #, kde-format
5930 msgid ""
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5933 msgstr ""
5934 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5935 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2036
5938 #, kde-format
5939 msgid ""
5940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5942 msgstr ""
5943 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5944 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2038
5947 #, kde-format
5948 msgid "Hide this File?"
5949 msgstr "Ẩn tệp này?"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2038
5952 #, kde-format
5953 msgid "Hide this Folder?"
5954 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2077
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "The location is empty."
5960 msgstr "Địa điểm này trống."
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2079
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "The location '%1' is invalid."
5966 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2343
5969 #, fuzzy, kde-format
5970 #| msgid "Loading..."
5971 msgid "Loading…"
5972 msgstr "Đang tải..."
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2372
5975 #, kde-format
5976 msgid "Loading canceled"
5977 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2374
5980 #, kde-format
5981 msgid "No items matching the filter"
5982 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2376
5985 #, kde-format
5986 msgid "No items matching the search"
5987 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2378
5990 #, kde-format
5991 msgid "Trash is empty"
5992 msgstr "Thùng rác trống"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2381
5995 #, kde-format
5996 msgid "No tags"
5997 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2384
6000 #, kde-format
6001 msgid "No files tagged with \"%1\""
6002 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2388
6005 #, kde-format
6006 msgid "No recently used items"
6007 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2390
6010 #, kde-format
6011 msgid "No shared folders found"
6012 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2392
6015 #, kde-format
6016 msgid "No relevant network resources found"
6017 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2394
6020 #, kde-format
6021 msgid "No MTP-compatible devices found"
6022 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2396
6025 #, kde-format
6026 msgid "No Apple devices found"
6027 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2398
6030 #, kde-format
6031 msgid "No Bluetooth devices found"
6032 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2400
6035 #, kde-format
6036 msgid "Folder is empty"
6037 msgstr "Thư mục trống"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6040 #, fuzzy, kde-format
6041 #| msgctxt "@action"
6042 #| msgid "Create Folder..."
6043 msgctxt "@action"
6044 msgid "Create Folder…"
6045 msgstr "Tạo thư mục..."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6048 #, fuzzy, kde-format
6049 #| msgctxt "@action"
6050 #| msgid "Create Folder..."
6051 msgctxt "@action"
6052 msgid "Create File…"
6053 msgstr "Tạo thư mục..."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6056 #, fuzzy, kde-kuit-format
6057 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6058 #| msgid ""
6059 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6060 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 msgid ""
6063 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6064 "items at once results in their new names differing only in a number."
6065 msgstr ""
6066 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6067 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6070 #, fuzzy, kde-kuit-format
6071 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6072 #| msgid ""
6073 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6074 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6075 #| "deleted from if disk space is needed."
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6079 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6080 "deleted later if disk space is needed."
6081 msgstr ""
6082 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6083 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6084 "không gian trên đĩa."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6087 #, fuzzy, kde-kuit-format
6088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6089 #| msgid ""
6090 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6091 #| "be recovered by normal means."
6092 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 msgid ""
6094 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6095 "recovered by normal means."
6096 msgstr ""
6097 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6098 "được bằng các cách thông thường."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6103 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6104 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6109 msgid "Duplicate Here"
6110 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 msgid "Properties"
6116 msgstr "Thuộc tính"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6121 msgid ""
6122 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6123 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6124 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6125 "there like managing read- and write-permissions."
6126 msgstr ""
6127 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6128 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6129 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6130 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:incontextmenu"
6135 msgid "Copy Location"
6136 msgstr "Chép địa điểm"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6141 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6142 msgstr ""
6143 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Move to Trash…"
6149 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Delete…"
6155 msgstr "Xoá…"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Duplicate Here…"
6161 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:incontextmenu"
6166 msgid "Copy Location…"
6167 msgstr "Chép địa điểm…"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6170 #, kde-kuit-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6172 msgid ""
6173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6177 "interface> option is enabled.</para>"
6178 msgstr ""
6179 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6180 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6181 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6182 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6183 "bật.</para>"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6186 #, fuzzy, kde-kuit-format
6187 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6188 #| msgid ""
6189 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6190 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6191 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6192 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6193 msgid ""
6194 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6195 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6196 "you an overview in folders with many items.</para>"
6197 msgstr ""
6198 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6199 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6200 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6203 #, fuzzy, kde-kuit-format
6204 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6205 #| msgid ""
6206 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6207 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6208 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6209 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6210 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6211 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6212 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6213 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6214 msgid ""
6215 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6216 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6217 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6218 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6219 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6220 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6221 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6222 msgstr ""
6223 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6224 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6225 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6226 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6227 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6228 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6229 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6232 #, fuzzy, kde-format
6233 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6234 #| msgid "View Mode"
6235 msgctxt "@action:intoolbar"
6236 msgid "Change View Mode"
6237 msgstr "Chế độ xem"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6240 #, kde-kuit-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6242 msgid "This cycles through all view modes."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6248 msgid "This increases the icon size."
6249 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu View"
6254 msgid "Reset Zoom Level"
6255 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6258 #, kde-format
6259 msgid "Zoom To Default"
6260 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6265 msgid "This resets the icon size to default."
6266 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6271 msgid "This reduces the icon size."
6272 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6277 msgid "Zoom"
6278 msgstr "Thu phóng"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:intoolbar"
6283 msgid "Show Previews"
6284 msgstr "Hiện xem thử"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info"
6289 msgid "Show preview of files and folders"
6290 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6293 #, kde-kuit-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 msgid ""
6296 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6297 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6298 "the images."
6299 msgstr ""
6300 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6301 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6302 "ảnh đó."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6307 msgid "Folders First"
6308 msgstr "Thư mục lên đầu"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6313 msgid "Hidden Files Last"
6314 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Sort By"
6320 msgstr "Sắp xếp theo"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu View"
6325 msgid "Show Additional Information"
6326 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show in Groups"
6332 msgstr "Hiện theo nhóm"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6338 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6343 msgid "Show Hidden Files"
6344 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6347 #, fuzzy, kde-kuit-format
6348 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6349 #| msgid ""
6350 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6351 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6352 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6353 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6354 #| "are hidden.</para>"
6355 msgctxt "@info:whatsthis"
6356 msgid ""
6357 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6358 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6359 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6360 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6361 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6362 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6363 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6364 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6365 msgstr ""
6366 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6367 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6368 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6369 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6370 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6373 #, fuzzy, kde-format
6374 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6375 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6376 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 msgid "Adjust View Display Style…"
6378 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis"
6383 msgid ""
6384 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6385 msgstr ""
6386 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6387 "thể được điều chỉnh."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6392 msgid "Icons"
6393 msgstr "Biểu tượng"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info"
6398 msgid "Icons view mode"
6399 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6404 msgid "Compact"
6405 msgstr "Gọn"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@info"
6410 msgid "Compact view mode"
6411 msgstr "Chế độ xem gọn"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6416 msgid "Details"
6417 msgstr "Chi tiết"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@info"
6422 msgid "Details view mode"
6423 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "Sort descending"
6428 msgid "Z-A"
6429 msgstr "Z-A"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort ascending"
6434 msgid "A-Z"
6435 msgstr "A-Z"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort descending"
6440 msgid "Largest First"
6441 msgstr "Lớn nhất trước"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort ascending"
6446 msgid "Smallest First"
6447 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort descending"
6452 msgid "Newest First"
6453 msgstr "Mới nhất trước"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort ascending"
6458 msgid "Oldest First"
6459 msgstr "Cũ nhất trước"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Highest First"
6465 msgstr "Cao nhất trước"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "Lowest First"
6471 msgstr "Thấp nhất trước"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Descending"
6477 msgstr "Giảm dần"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Ascending"
6483 msgstr "Tăng dần"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6486 #, kde-format
6487 msgctxt ""
6488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6489 "selection is empty when this text is shown."
6490 msgid "Actions for Current View"
6491 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6492
6493 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6494 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6497 #. and a fallback will be used.
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6499 #, kde-format
6500 msgid "Actions for %1"
6501 msgstr "Hành động cho %1"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6504 #, kde-format
6505 msgctxt ""
6506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6507 "of selected files/folders."
6508 msgid "Actions for One Selected Item"
6509 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6510 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6511
6512 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6513 #, fuzzy, kde-format
6514 #| msgctxt "@info:status"
6515 #| msgid "Updating version information..."
6516 msgctxt "@info:status"
6517 msgid "Updating version information…"
6518 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Restore"
6522 #~ msgstr "Khôi phục"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@label"
6526 #~| msgid "%1 item selected"
6527 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6528 #~ msgid "not selected,"
6529 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@option:check"
6533 #~| msgid "Expandable"
6534 #~ msgid "expanded,"
6535 #~ msgstr "Mở rộng được"
6536
6537 #~ msgctxt "@info"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6540 #~ "view properties for."
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6543 #~ "thuộc tính xem."
6544
6545 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6546 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6547
6548 #~ msgid "No limit"
6549 #~ msgstr "Không giới hạn"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6553 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6554
6555 #~ msgid "No previews"
6556 #~ msgstr "Không xem thử"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6559 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6560 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6563 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6564 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6569 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6570 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6571 #~ "views."
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6574 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6575 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6576 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "Activate Tab %1"
6580 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Activate Next Tab"
6584 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6588 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6589
6590 #~ msgid "Split the view into two panes"
6591 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6592
6593 #~ msgid "Show tooltips"
6594 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6595
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6598 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Show tooltips"
6602 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6603
6604 #~ msgctxt "option:check"
6605 #~ msgid "Rename inline"
6606 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6607
6608 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6609 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Folder size displays:"
6613 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "1 File"
6617 #~ msgid_plural "%1 Files"
6618 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6619
6620 #~ msgid "More Search Tools"
6621 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6625 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6626
6627 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgid "Startup"
6629 #~ msgstr "Khởi động"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:group"
6632 #~ msgid "View Modes"
6633 #~ msgstr "Chế độ xem"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgid "Navigation"
6637 #~ msgstr "Điều hướng"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "View: "
6641 #~ msgstr "Xem: "
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "General: "
6645 #~ msgstr "Chung: "
6646
6647 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6648 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6649 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6650
6651 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6652 #~ msgid "General:"
6653 #~ msgstr "Chung:"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6656 #~ msgid "Filter..."
6657 #~ msgstr "Lọc..."
6658
6659 #~ msgid "Search..."
6660 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6661
6662 #~ msgctxt "@info:progress"
6663 #~ msgid "Sorting..."
6664 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6665
6666 #~ msgid "Filter..."
6667 #~ msgstr "Lọc..."
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Configure..."
6671 #~ msgstr "Cấu hình..."
6672
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Search..."
6675 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6676
6677 #~ msgctxt "@info"
6678 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6679 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6680
6681 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6684
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6687 #~ "\"%2\"</application>."
6688 #~ msgid_plural ""
6689 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6690 #~ "<application>%2</application>."
6691 #~ msgstr[0] ""
6692 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6693 #~ "<application>%2</application>."
6694
6695 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6696 #~ msgid ", "
6697 #~ msgstr ", "
6698
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6702 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6703 #~ "commands and configuration options."
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6706 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6707 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6708
6709 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6712 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6715 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6716
6717 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6720 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6723 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6724 #~ "KDE.</para>"
6725
6726 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6729 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6730 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6731 #~ "help is available for a spot.</para>"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6734 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6735 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6736 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6741 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6742 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6743 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6744 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6745 #~ "used to this.</para>"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6748 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6749 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6750 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6751 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6752 #~ "chờ vào nó.</para>"
6753
6754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6757 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6760 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:credit"
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6765 #~ "Angelaccio"
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6768 #~ "Angelaccio"
6769
6770 #~ msgid "Font family"
6771 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6772
6773 #~ msgid "Font size"
6774 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6775
6776 #~ msgid "Italic"
6777 #~ msgstr "Nghiêng"
6778
6779 #~ msgid "Font weight"
6780 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6781
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6786 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6787
6788 #~ msgid "Leading Column Padding"
6789 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "Leading Column Padding"
6793 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Eject"
6797 #~ msgstr "Rút"
6798
6799 #~ msgctxt "@item"
6800 #~ msgid "Release"
6801 #~ msgstr "Rút"
6802
6803 #~ msgctxt "@item"
6804 #~ msgid "Safely Remove"
6805 #~ msgstr "Rút an toàn"
6806
6807 #~ msgctxt "@item"
6808 #~ msgid "Unmount"
6809 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6810
6811 #~ msgctxt "@info"
6812 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6813 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6814
6815 #~ msgctxt "@info"
6816 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6817 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6818
6819 #~ msgctxt "@info"
6820 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6821 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Open in New Tab"
6825 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6828 #~ msgid "Open in New Window"
6829 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Mount"
6833 #~ msgstr "Gắn kết"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Edit..."
6837 #~ msgstr "Sửa..."
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6840 #~ msgid "Remove"
6841 #~ msgstr "Xoá"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Hide"
6845 #~ msgstr "Ẩn"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6848 #~ msgid "Add Entry..."
6849 #~ msgstr "Thêm mục..."
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6852 #~ msgid "Icon Size"
6853 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6854
6855 #~ msgctxt "Small icon size"
6856 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6857 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6858
6859 #~ msgctxt "Medium icon size"
6860 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6861 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6862
6863 #~ msgctxt "Large icon size"
6864 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6865 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6866
6867 #~ msgctxt "Huge icon size"
6868 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6869 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6872 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6873 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6877 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6880 #~ msgid "Sett&ings"
6881 #~ msgstr "T&hiết lập"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6884 #~ msgid "Control"
6885 #~ msgstr "Điều khiển"
6886
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Show menu"
6889 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Services"
6893 #~ msgstr "Dịch vụ"
6894
6895 #~ msgctxt "@title"
6896 #~ msgid "Dolphin Part"
6897 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Url Navigator"
6901 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6902 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgid "Unknown"
6906 #~ msgstr "Không rõ"
6907
6908 #~ msgctxt "@info"
6909 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6910 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"