]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-02-06 20:16+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "還原到原先的位置"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "建立新的"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "開啟路徑"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "在新分頁開啟路徑"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "在新視窗開啟路徑"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "滑鼠中鍵"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "已成功複製。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "已成功移動。"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "已成功連結。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "已成功重新命名。"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "資料夾已建立。"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "返回"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "向前"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "確認"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "關閉 %1(&Q)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "不要再詢問"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "開啟 %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr "無法建立新檔案:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "設定"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "新視窗(&W)"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "新增分頁"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
418 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "新增到書籤"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "關閉分頁"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "關閉分頁"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "這會關閉整個視窗。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
469 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
470 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "剪下…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
489 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
490 "除。"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "複製…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
507 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "貼上"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
524 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
525 "的位置移除。"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "複製到另一個檢視"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "複製到另一個檢視…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "複製到另一個檢視"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "移動到另一個檢視"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "移動到另一個檢視…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 msgid ""
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
572 msgstr ""
573 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "移動到另一個檢視"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "過濾…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "顯示過濾器列"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
603 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "切換過濾器列"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "過濾器"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "搜尋…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
639 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
640 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Toggle Search Bar"
646 msgstr "切換搜尋列"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Search"
652 msgstr "搜尋"
653
654 #. i18n: This action toggles a selection mode.
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Select Files and Folders"
659 msgstr "選取檔案及資料夾"
660
661 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
662 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Select"
667 msgstr "選取"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
674 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
675 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
676 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
677 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
678 "items.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
681 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
682 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
683 "前選取的項目可用的動作。</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "反轉選取"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 msgid ""
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
702 "selected instead."
703 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis split"
708 msgid ""
709 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
710 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
711 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
712 "para>Click this button again to close one of the views."
713 msgstr ""
714 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
715 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
716 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
723 "window."
724 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
729 msgid "Stash"
730 msgstr "暫存"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:tooltip"
741 msgid "Refresh view"
742 msgstr "更新檢視"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
747 msgid ""
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
754 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
755 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu View"
760 msgid "Stop"
761 msgstr "停止"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Stop loading"
767 msgstr "停止載入"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
779 msgstr "可編輯位置"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
789 msgstr ""
790 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
791 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
792 "來。"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "取代位置"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "復原關閉分頁"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
831 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
832 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
833 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
844 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
845 "料夾和設定檔案。夾。"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "比較檔案"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
862 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "開啟終端機"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
879 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
880
881 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal Here"
886 msgstr "在此開啟終端機"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
897 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:menu"
902 msgid "&Bookmarks"
903 msgstr "書籤(&B)"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
917 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
918 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
919 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "跳到分頁 %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "上個分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "跳到上個分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "下一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "跳到下一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "前一分頁"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "跳到前一分頁"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "顯示目標"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "在新分頁開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "在新分頁開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "在新視窗開啟"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "用分割檢視開啟"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "解除鎖定面板"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "鎖定面板"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1015 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1016 "乾淨的嵌入在介面中。"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "資訊"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1032 "檢視|面板</interface>。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1045 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1046 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1047 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1060 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1061 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1062 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Folders"
1068 msgstr "資料夾"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 msgstr ""
1078 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1079 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1091 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1092 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1097 msgid "Terminal"
1098 msgstr "終端機"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1105 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1106 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1107 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1108 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1109 "application like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1112 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1113 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1114 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1115 "能。</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1129 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1130 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1131 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1132 "功能。</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1137 msgid "Focus Terminal Panel"
1138 msgstr "聚焦於終端機面板"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:tooltip"
1143 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1144 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Places"
1150 msgstr "書籤"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1156 msgstr "顯示隱藏位置"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "property."
1165 msgstr ""
1166 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1167 "性。"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1174 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1175 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1176 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "type.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1180 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1181 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1198 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1199 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1200 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1201 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1202 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Focus Places Panel"
1208 msgstr "聚焦於書籤面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:tooltip"
1213 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1214 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgid "Show Panels"
1220 msgstr "顯示面板"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1227 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1247 "folder."
1248 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1254 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1260 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1266 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1272 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1287 "destination folder."
1288 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "this folder."
1296 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1309 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1310 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1315 msgid "Close"
1316 msgstr "關閉"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Close left view"
1322 msgstr "關閉左方檢視"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1327 msgid "Pop out Left View"
1328 msgstr "彈出左方檢視"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Move left view to a new window"
1334 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1339 msgid "Close"
1340 msgstr "關閉"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Close right view"
1346 msgstr "關閉右方檢視"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "彈出右方檢視"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Move right view to a new window"
1358 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1363 msgid "Split"
1364 msgstr "分割"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Split view"
1370 msgstr "分割檢視"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1375 msgid "Pop out"
1376 msgstr "彈出"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1390 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1391 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1392 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1408 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1409 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1410 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1411 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1412 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1417 msgid ""
1418 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1419 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1420 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1421 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1422 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1423 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1424 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1425 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1426 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1427 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1428 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1431 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1432 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1433 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1435 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1436 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1437 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1438 "基礎的頁面。</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1450 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1451 "發。</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1458 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1459 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1462 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1463 "</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1470 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1471 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1472 "Handbook</interface>."
1473 msgstr ""
1474 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1475 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1476 "emphasis>章節。"
1477
1478 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1479 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1480 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1481 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1482 #. The same might be true for any external link you translate.
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1488 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1489 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1490 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1491 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1494 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1495 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1496 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1497 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1504 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1505 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1506 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1507 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1508 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1509 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1510 "windows so don't get too used to this.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1513 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1514 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1515 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1516 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1517 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1518 "能。</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1525 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1526 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1527 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1528 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1531 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1532 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1533 "點擊此處</link>。</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1540 "support the continued work on this application and many other projects by "
1541 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1542 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1543 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1544 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1545 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1546 "behind the KDE community.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1549 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1550 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1551 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1552 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1563 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1573 "訊。"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "a look!"
1583 msgstr ""
1584 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1585 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1586 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "焦點移離終端機面板"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu View"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "焦點移離終端機面板"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu View"
1603 msgid "Defocus Places Panel"
1604 msgstr "焦點移離書籤面板"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1607 #, kde-format
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Empty Trash"
1615 msgstr "清空垃圾桶"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1618 #, kde-format
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "新增網路資料夾"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "位置工具列"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:shell about system packages"
1638 msgid "Could not find package %1."
1639 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1640
1641 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info %1 is error code"
1644 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1645 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1646
1647 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt ""
1650 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1651 "'ErrorNoNetwork'"
1652 msgid ""
1653 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1654 "installing <application>%1</application> manually instead."
1655 msgstr ""
1656 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1657 "<application>%1</application>。"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:150
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "&Edit File Type…"
1663 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:154
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Select Items Matching…"
1669 msgstr "選取符合項目…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:159
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Unselect Items Matching…"
1675 msgstr "取消選取符合項目…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:165
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 msgid "Unselect All"
1681 msgstr "全部取消選取"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "App&lications"
1687 msgstr "應用程式(&L)"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:181
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "&Network Folders"
1693 msgstr "網路資料夾(&N)"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:182
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgid "Trash"
1699 msgstr "垃圾桶"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:185
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Go"
1704 msgid "Autostart"
1705 msgstr "自動啟動"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:191
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Find File…"
1711 msgstr "尋找檔案…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:197
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Open &Terminal"
1717 msgstr "開啟終端機(&T)"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:449
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:window"
1722 msgid "Select"
1723 msgstr "選取"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:449
1726 #, kde-format
1727 msgid "Select all items matching this pattern:"
1728 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:454
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:window"
1733 msgid "Unselect"
1734 msgstr "取消選取"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:454
1737 #, kde-format
1738 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1739 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1742 #: dolphinpart.rc:5
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Edit"
1745 msgstr "編輯(&E)"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1748 #: dolphinpart.rc:15
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:menu"
1751 msgid "Selection"
1752 msgstr "選擇區"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (view)
1755 #: dolphinpart.rc:24
1756 #, kde-format
1757 msgid "&View"
1758 msgstr "檢視(&V)"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (go)
1761 #: dolphinpart.rc:33
1762 #, kde-format
1763 msgid "&Go"
1764 msgstr "前往(&G)"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1767 #: dolphinpart.rc:41
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Tools"
1771 msgstr "工具"
1772
1773 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1774 #: dolphinpart.rc:51
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Dolphin Toolbar"
1778 msgstr "Dolphin 工具列"
1779
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1781 #, kde-format
1782 msgid "Recently Closed Tabs"
1783 msgstr "最近關閉的分頁"
1784
1785 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1786 #, kde-format
1787 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1788 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1789
1790 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1791 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1792 #, kde-format
1793 msgid "Search for %1 in %2"
1794 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:156
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "New Tab"
1800 msgstr "新增分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:157
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Detach Tab"
1806 msgstr "分離分頁"
1807
1808 #: dolphintabbar.cpp:158
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "Close Other Tabs"
1812 msgstr "關閉其他分頁"
1813
1814 #: dolphintabbar.cpp:159
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgid "Close Tab"
1818 msgstr "關閉分頁"
1819
1820 #: dolphintabbar.cpp:161
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action"
1823 #| msgid "Rename %2"
1824 #| msgid_plural "Rename %2"
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Rename Tab"
1827 msgstr "重新命名 %2"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:180
1830 #, fuzzy, kde-format
1831 #| msgctxt "@action"
1832 #| msgid "Rename %2"
1833 #| msgid_plural "Rename %2"
1834 msgctxt "@title:window for text input"
1835 msgid "Rename Tab"
1836 msgstr "重新命名 %2"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:180
1839 #, fuzzy, kde-format
1840 #| msgctxt "@info:status"
1841 #| msgid "New name #"
1842 msgid "New tab name:"
1843 msgstr "新名稱 #"
1844
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:53
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1851 msgid "Location View"
1852 msgstr "位置檢視"
1853
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:529
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1859 msgid "%1 | (%2)"
1860 msgstr "%1 | (%2)"
1861
1862 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1863 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1864 #: dolphintabwidget.cpp:533
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1867 msgid "(%1) | %2"
1868 msgstr "(%1) | %2"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1871 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Location Bar"
1875 msgstr "位置工具列"
1876
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Main Toolbar"
1882 msgstr "主工具列"
1883
1884 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1885 #, kde-kuit-format
1886 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1887 msgid ""
1888 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1889 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1890 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1891 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1892 "because following these folders from left to right leads here.</"
1893 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1894 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1895 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1896 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1897 msgstr ""
1898 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1899 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1900 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1901 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1902 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1903 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1904
1905 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1908 msgid "This folder is not writable for you."
1909 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1912 #, kde-kuit-format
1913 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1914 msgid ""
1915 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1916 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1917 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1918 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1919 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1920 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1921 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1922 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1923 "find an item.</item></list></para>"
1924 msgstr ""
1925 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1926 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1927 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1928 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1929 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1930 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1933 #, kde-format
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:progress"
1940 msgid "Loading folder…"
1941 msgstr "載入資料夾中…"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Sorting…"
1947 msgstr "排序中…"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1950 #, kde-format
1951 msgid "Search"
1952 msgstr "搜尋"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1"
1957 msgstr "搜尋 %1"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Searching…"
1963 msgstr "搜尋中…"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "找不到任何項目。"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid ""
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol '%1'"
1988 msgstr "無效協定 '%1'"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol"
1994 msgstr "無效的協定"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info"
1999 msgid "Authorization required to enter this folder."
2000 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2003 #, kde-kuit-format
2004 msgid ""
2005 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2006 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
2007
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip"
2011 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2012 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
2013
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #, kde-format
2016 msgid "Filter…"
2017 msgstr "過濾…"
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip"
2022 msgid "Hide Filter Bar"
2023 msgstr "隱藏過濾器列"
2024
2025 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@action:inmenu"
2028 msgid "Move to New Folder…"
2029 msgstr "移動到新資料夾…"
2030
2031 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info"
2034 msgid "hidden"
2035 msgstr "隱藏"
2036
2037 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2040 msgid ", link to %1 at %2"
2041 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2042
2043 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2046 msgid ", %1"
2047 msgstr ",%1"
2048
2049 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2050 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2051 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2052 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2053 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2054 #. announcements when read out by a screen reader.
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2058 msgid ", %1 %2"
2059 msgstr ",%1 %2"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2065 "filesystem path"
2066 msgid "%1 at location %2"
2067 msgstr "在位置 %2 %1"
2068
2069 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2073 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2078 msgid "in a grid layout in location %1"
2079 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2085 msgid_plural ""
2086 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2087 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2088
2089 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2092 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2093 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2094 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2099 msgid "in selection mode in location %1"
2100 msgstr "在位置 %1,已啟用選取模式"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2105 msgid "in location %1"
2106 msgstr "在位置 %1"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2111 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2112 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2113 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中,已啟用選取模式"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2118 msgid "%1 selected item in location %2"
2119 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2120 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "accessibility announcement"
2125 msgid "Selection mode enabled"
2126 msgstr "選取模式已啟用"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "accessibility announcement"
2131 msgid "Selection mode disabled"
2132 msgstr "選取模式已停用"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2137 msgid "\"%1\""
2138 msgstr "\"%1\""
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2144 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2145 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2151 "folders."
2152 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2153 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2159 "folders."
2160 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2161 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2167 "files/folders."
2168 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2169 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2174 msgid "One Selected File"
2175 msgid_plural "%1 Selected Files"
2176 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2182 msgid "One Selected Folder"
2183 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2184 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "One Selected Item"
2192 msgid_plural "%1 Selected Items"
2193 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2198 msgid "One File"
2199 msgid_plural "%1 Files"
2200 msgstr[0] "%1 個檔案"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid "One Folder"
2206 msgid_plural "%1 Folders"
2207 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2213 msgid "One Item"
2214 msgid_plural "%1 Items"
2215 msgstr[0] "%1 個項目"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@item:intable"
2220 msgid "%1 item"
2221 msgid_plural "%1 items"
2222 msgstr[0] "%1 個項目"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "width × height"
2227 msgid "%1 × %2"
2228 msgstr "%1 × %2"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2233 msgid "0 - 9"
2234 msgstr "0 - 9"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group"
2239 msgid "Others"
2240 msgstr "其他"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Folders"
2246 msgstr "資料夾"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Small"
2252 msgstr "小"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Size"
2257 msgid "Medium"
2258 msgstr "中"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Size"
2263 msgid "Big"
2264 msgstr "大"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Today"
2270 msgstr "今天"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Yesterday"
2276 msgstr "昨天"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2281 msgid "dddd"
2282 msgstr "dddd"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "One Week Ago"
2295 msgstr "一週前"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Two Weeks Ago"
2301 msgstr "兩週前"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Three Weeks Ago"
2307 msgstr "三週前"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Earlier this Month"
2313 msgstr "這個月之前"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2337 "current locale, and yyyy is full year number."
2338 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2345 "@title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2411 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2425 "and yyyy is full year number"
2426 msgid "MMMM, yyyy"
2427 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2433 "group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Read, "
2442 msgstr "讀取,"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Write, "
2449 msgstr "寫入,"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 msgid "Execute, "
2456 msgstr "執行,"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 msgid "Forbidden"
2463 msgstr "拒絕"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2468 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2469 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Name"
2474 msgstr "名稱"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Size"
2479 msgstr "大小"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Modified"
2484 msgstr "已變更"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2488 msgctxt "@tooltip"
2489 msgid "The date format can be selected in settings."
2490 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Created"
2495 msgstr "已建立"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Accessed"
2500 msgstr "已存取"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Type"
2505 msgstr "類型"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Rating"
2510 msgstr "評分"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Tags"
2515 msgstr "標籤"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Comment"
2520 msgstr "註解"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Title"
2525 msgstr "標題"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Document"
2532 msgstr "文件"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Author"
2537 msgstr " 作者"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Publisher"
2542 msgstr "出版社"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Page Count"
2547 msgstr "頁面數"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Word Count"
2552 msgstr "字數"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Line Count"
2557 msgstr "行數"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Date Photographed"
2562 msgstr "照片日期"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Image"
2569 msgstr "影像"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2572 msgctxt "@label width x height"
2573 msgid "Dimensions"
2574 msgstr "尺寸"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Width"
2579 msgstr "寬度"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Height"
2584 msgstr "高度"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Orientation"
2589 msgstr "方向"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Artist"
2594 msgstr "演出者"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Audio"
2602 msgstr "音效"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Genre"
2607 msgstr "風格"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Album"
2612 msgstr "專輯"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Duration"
2617 msgstr "期間"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Bitrate"
2622 msgstr "位元率"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Track"
2627 msgstr "音軌"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Release Year"
2632 msgstr "發行年份"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Aspect Ratio"
2637 msgstr "外觀比例"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Video"
2643 msgstr "影片"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Frame Rate"
2648 msgstr "影格速率"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Path"
2653 msgstr "路徑"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Other"
2661 msgstr "其他"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "File Extension"
2666 msgstr "檔案副檔名:"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Deletion Time"
2671 msgstr "刪除時間"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Link Destination"
2676 msgstr "連結目的"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Downloaded From"
2681 msgstr "已下載從"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Permissions"
2686 msgstr "權限"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2689 msgctxt "@tooltip"
2690 msgid ""
2691 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2692 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2693 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Owner"
2698 msgstr "擁有者"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "User Group"
2703 msgstr "使用者群組"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:status"
2708 msgid "Unknown error."
2709 msgstr "未知的錯誤。"
2710
2711 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@accessible rating"
2714 msgid "%1 and a half stars"
2715 msgid_plural "%1 and a half stars"
2716 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2717
2718 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@accessible rating"
2721 msgid "%1 star"
2722 msgid_plural "%1 stars"
2723 msgstr[0] "%1 顆星"
2724
2725 #: main.cpp:61
2726 #, kde-kuit-format
2727 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2728 msgid ""
2729 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2730 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2731 msgstr ""
2732 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2733 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2734
2735 #: main.cpp:95
2736 #, kde-format
2737 msgid "Dolphin"
2738 msgstr "Dolphin"
2739
2740 #: main.cpp:97
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@title"
2743 msgid "File Manager"
2744 msgstr "檔案管理員"
2745
2746 #: main.cpp:99
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2750 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin 開發團隊"
2751
2752 #: main.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Felix Ernst"
2756 msgstr "Felix Ernst"
2757
2758 #: main.cpp:102
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2762 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2763
2764 #: main.cpp:104
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Méven Car"
2768 msgstr "Méven Car"
2769
2770 #: main.cpp:105
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2774 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2775
2776 #: main.cpp:107
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Elvis Angelaccio"
2780 msgstr "Elvis Angelaccio"
2781
2782 #: main.cpp:108
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2786 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2787
2788 #: main.cpp:110
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Emmanuel Pescosta"
2792 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2793
2794 #: main.cpp:111
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2798 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2799
2800 #: main.cpp:113
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Frank Reininghaus"
2804 msgstr "Frank Reininghaus"
2805
2806 #: main.cpp:114
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2810 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2811
2812 #: main.cpp:116
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Peter Penz"
2816 msgstr "Peter Penz"
2817
2818 #: main.cpp:117
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2822 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2823
2824 #: main.cpp:119
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Sebastian Trüg"
2828 msgstr "Sebastian Trüg"
2829
2830 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2831 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Developer"
2835 msgstr "開發者"
2836
2837 #: main.cpp:120
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "David Faure"
2841 msgstr "David Faure"
2842
2843 #: main.cpp:121
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Aaron J. Seigo"
2847 msgstr "Aaron J. Seigo"
2848
2849 #: main.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Rafael Fernández López"
2853 msgstr "Rafael Fernández López"
2854
2855 #: main.cpp:123
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Kevin Ottens"
2859 msgstr "Kevin Ottens"
2860
2861 #: main.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Holger Freyther"
2865 msgstr "Holger Freyther"
2866
2867 #: main.cpp:125
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Max Blazejak"
2871 msgstr "Max Blazejak"
2872
2873 #: main.cpp:126
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Michael Austin"
2877 msgstr "Michael Austin"
2878
2879 #: main.cpp:126
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Documentation"
2883 msgstr "文件"
2884
2885 #: main.cpp:137
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2890
2891 #: main.cpp:139
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2895 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2896
2897 #: main.cpp:140
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2901 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2902
2903 #: main.cpp:142
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2907 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2908
2909 #: main.cpp:144
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2913 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2914
2915 #: main.cpp:145
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Document to open"
2919 msgstr "要開啟的文件"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2922 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Hidden files shown"
2925 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2931 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2935 #, kde-format
2936 msgid "Automatic scrolling"
2937 msgstr "自動捲軸"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Cut"
2943 msgstr "剪下"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Copy"
2949 msgstr "複製"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Rename…"
2955 msgstr "重新命名…"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Move to Trash"
2961 msgstr "移到垃圾桶"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Delete"
2967 msgstr "刪除"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Show Hidden Files"
2973 msgstr "顯示隱藏檔案"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Limit to Home Directory"
2979 msgstr "限制於家目錄"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Automatic Scrolling"
2985 msgstr "自動捲軸"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Properties"
2991 msgstr "屬性"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Previews shown"
2997 msgstr "已顯示預覽"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "Auto-Play media files"
3003 msgstr "自動播放媒體檔案"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3007 #, kde-format
3008 msgid "Show item on hover"
3009 msgstr "游標停留時顯示項目"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3013 #, kde-format
3014 msgid "Date display format"
3015 msgstr "日期顯示格式"
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Preview"
3021 msgstr "預覽"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Auto-Play media files"
3027 msgstr "自動播放媒體檔案"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show item on hover"
3033 msgstr "游標停留時顯示項目"
3034
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Configure…"
3039 msgstr "設定…"
3040
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Condensed Date"
3045 msgstr "簡明日期"
3046
3047 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label::textbox"
3050 msgid "Select which data should be shown:"
3051 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
3052
3053 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label"
3056 msgid "%1 item selected"
3057 msgid_plural "%1 items selected"
3058 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
3059
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3061 #, kde-format
3062 msgid "play"
3063 msgstr "播放"
3064
3065 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3066 #, kde-format
3067 msgid "pause"
3068 msgstr "暫停"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3071 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3072 #, kde-format
3073 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3074 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
3075
3076 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Configure Trash…"
3080 msgstr "設定垃圾桶…"
3081
3082 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3083 #, kde-format
3084 msgid ""
3085 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3086 "and then reopen the panel."
3087 msgstr ""
3088 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3089
3090 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3091 #, kde-format
3092 msgid "Install Konsole"
3093 msgstr "安裝 Konsole"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3096 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3097 #, kde-format
3098 msgid "Location"
3099 msgstr "位置"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3102 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3103 #, kde-format
3104 msgid "What"
3105 msgstr "什麼"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Any Type"
3111 msgstr "任何類型"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Folders"
3117 msgstr "資料夾"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Documents"
3123 msgstr "文件"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Images"
3129 msgstr "影像"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Audio Files"
3135 msgstr "音訊檔案"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Videos"
3141 msgstr "影片"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Any Date"
3147 msgstr "任何日期"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Today"
3153 msgstr "今天"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "Yesterday"
3159 msgstr "昨天"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "This Week"
3165 msgstr "本週"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "This Month"
3171 msgstr "本月"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "This Year"
3177 msgstr "今年"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Any Rating"
3183 msgstr "任何評分"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "1 or more"
3189 msgstr "一星以上"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "2 or more"
3195 msgstr "兩星以上"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "3 or more"
3201 msgstr "三星以上"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "4 or more"
3207 msgstr "四星以上"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Highest Rating"
3213 msgstr "最高評分"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Clear Selection"
3219 msgstr "清除選取"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "String list separator"
3224 msgid ", "
3225 msgstr "、"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3230 msgid "Tag: %2"
3231 msgid_plural "Tags: %2"
3232 msgstr[0] "標籤:%2"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Add Tags"
3238 msgstr "新增標籤"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "From Here (%1)"
3244 msgstr "從這裡(%1)"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3250 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3256 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:tooltip"
3261 msgid "Quit searching"
3262 msgstr "離開搜尋"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Filename"
3268 msgstr "檔案名稱"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "action:button"
3273 msgid "Content"
3274 msgstr "內容"
3275
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "action:button"
3279 msgid "From Here"
3280 msgstr "從這裡"
3281
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "action:button"
3285 msgid "Your files"
3286 msgstr "您的檔案"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "Search in your home directory"
3292 msgstr "在家目錄中搜尋"
3293
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3295 #, kde-format
3296 msgid "Open %1"
3297 msgstr "開啟 %1"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3300 #, kde-format
3301 msgctxt ""
3302 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3303 "user entered."
3304 msgid "Query Results from '%1'"
3305 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3311 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Copying"
3321 msgstr "取消複製"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3327 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3328
3329 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3334 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3340 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Cutting"
3347 msgstr "取消剪下"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3353 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3354
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel"
3362 msgstr "取消"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3368 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Duplicating"
3375 msgstr "取消建立複本"
3376
3377 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3378 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action keep short"
3382 msgid "More"
3383 msgstr "更多"
3384
3385 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3390 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Moving"
3397 msgstr "取消移動"
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3403 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgid ""
3408 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3409 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3410 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3411 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3412 "para>"
3413 msgstr ""
3414 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3415 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3416 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3419 #, kde-format
3420 msgctxt ""
3421 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3422 msgid "Paste from Clipboard"
3423 msgstr "從剪貼簿貼上"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3428 msgid "Dismiss This Reminder"
3429 msgstr "忽略這個提醒"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3434 msgid "Don't Remind Me Again"
3435 msgstr "不要再提醒我"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3440 msgid ""
3441 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3442 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3443 msgstr ""
3444 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3445 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Renaming"
3452 msgstr "取消重新命名"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3463 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3464 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3477
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action"
3486 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3487 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3488 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Permanently Delete %2"
3499 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3500 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3513
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action"
3522 msgid "Move %2 to the Trash"
3523 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3524 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Rename %2"
3535 msgid_plural "Rename %2"
3536 msgstr[0] "重新命名 %2"
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3542 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3543
3544 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3547 msgid "Selection Mode"
3548 msgstr "選取模式"
3549
3550 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3551 #, kde-kuit-format
3552 msgctxt "@info"
3553 msgid ""
3554 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3555 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3556 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3557 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3558 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3559 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3560 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3561 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3562 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3563 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3564 "the current selection.</para>"
3565 msgstr ""
3566 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。 <list> "
3567 "<item>點擊檔案或資料夾來選取它。</item> <item>點擊已選取的檔案或資料夾來取"
3568 "消選取它。</item> <item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</"
3569 "item> <item>選取矩形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀"
3570 "態。</item> <item>用<shortcut>方向鍵</shortcut>移動時<emphasis>不會</"
3571 "emphasis>改變選取範圍。</item> <item>按下 <shortcut>%1</shortcut>、"
3572 "<shortcut>%2</shortcut> 或 <shortcut>%3</shortcut> 會切換選取。</item> </"
3573 "list></para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3574
3575 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Exit Selection Mode"
3579 msgstr "離開選取模式"
3580
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label:textbox"
3584 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3585 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3586
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label:textbox"
3590 msgid "Search…"
3591 msgstr "搜尋…"
3592
3593 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action:button"
3596 msgid "Download New Services…"
3597 msgstr "下載新的服務…"
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid ""
3603 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3604 "settings."
3605 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info"
3610 msgid "Restart now?"
3611 msgstr "立刻重新啟動?"
3612
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:check"
3616 msgid "Delete"
3617 msgstr "刪除"
3618
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@option:check"
3622 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3623 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3624
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inmenu"
3628 msgid "%1: %2"
3629 msgstr "%1: %2"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use system font"
3639 msgstr "使用系統字型"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3647 #, kde-format
3648 msgid "Icon size"
3649 msgstr "圖示大小"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3657 #, kde-format
3658 msgid "Preview size"
3659 msgstr "預覽大小"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3662 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3663 #, kde-format
3664 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3665 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3669 #, kde-format
3670 msgid "How we display the size of directories"
3671 msgstr "如何顯示目錄大小"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the content count"
3677 msgstr "顯示內容數量"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the content size"
3683 msgstr "顯示內容大小"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3687 #, kde-format
3688 msgid "Do not show any directory size"
3689 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3693 #, kde-format
3694 msgid "Recursive directory size limit"
3695 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3699 #, kde-format
3700 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3701 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3705 #, kde-format
3706 msgid "Permissions style format"
3707 msgstr "權限風格格式"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3713 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3719 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3725 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3731 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3737 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3743 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3749 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3755 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3761 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3767 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3773 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3779 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Position of columns"
3785 msgstr "欄位位置"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3789 #, kde-format
3790 msgid "Left side padding"
3791 msgstr "左側填充"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3795 #, kde-format
3796 msgid "Right side padding"
3797 msgstr "右側填充"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3801 #, kde-format
3802 msgid "Highlight entire row"
3803 msgstr "突顯整行"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3807 #, kde-format
3808 msgid "Expandable folders"
3809 msgstr "可擴展資料夾"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Hidden files shown"
3816 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3824 "will be shown in the file view."
3825 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Version"
3832 msgstr "版本"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3839 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "View Mode"
3846 msgstr "檢視模式"
3847
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 msgid ""
3853 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3854 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3855 msgstr ""
3856 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3857 "(2)。"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Previews shown"
3864 msgstr "已顯示預覽"
3865
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid ""
3871 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3872 "icon."
3873 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Grouped Sorting"
3880 msgstr "將排序結果分組"
3881
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid ""
3887 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3888 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Sort files by"
3895 msgstr "排序檔案依據"
3896
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid ""
3902 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3903 "performed on."
3904 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Order in which to sort files"
3911 msgstr "排序檔案於"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3918 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Show hidden files and folders last"
3925 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Visible roles"
3932 msgstr "可見角色"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Header column widths"
3939 msgstr "標頭欄位寬度"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Properties last changed"
3946 msgstr "最後變更屬性時間"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3953 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Additional Information"
3960 msgstr "額外資訊"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3964 #, kde-format
3965 msgid "Select Action"
3966 msgstr "選擇動作"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3970 #, kde-format
3971 msgid "Custom Action"
3972 msgstr "自訂動作"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3976 #, kde-format
3977 msgid "Should the URL be editable for the user"
3978 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3982 #, kde-format
3983 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3984 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3988 #, kde-format
3989 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3990 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3994 #, kde-format
3995 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3996 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4003 "instance"
4004 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4011 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4012 "were removed/renamed ...etc"
4013 msgstr ""
4014 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
4015 "重新命名等等變更的設定項目"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4022 "UI)"
4023 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4027 #, kde-format
4028 msgid "Home URL"
4029 msgstr "家目錄網址"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4033 #, kde-format
4034 msgid "Remember open folders and tabs"
4035 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4039 #, kde-format
4040 msgid "Place two views side by side"
4041 msgstr "將兩個檢視並排"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the filter bar be shown"
4047 msgstr "是否顯示過濾器列"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4053 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4057 #, kde-format
4058 msgid "Browse through archives"
4059 msgstr "瀏覽封存檔內容"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4063 #, kde-format
4064 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4065 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4072 "running in the Terminal panel."
4073 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4077 #, kde-format
4078 msgid "Rename single items inline"
4079 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show selection toggle"
4085 msgstr "顯示選取切換"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4092 "mode bottom bar."
4093 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4097 #, kde-format
4098 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4099 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4103 #, kde-format
4104 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4105 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4109 #, kde-format
4110 msgid "New tab will be open after last one"
4111 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show item information on hover"
4117 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4121 #, kde-format
4122 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4123 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4127 #, kde-format
4128 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4129 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show the statusbar"
4135 msgstr "顯示狀態列"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4141 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show the space information in the statusbar"
4147 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4151 #, kde-format
4152 msgid "Lock the layout of the panels"
4153 msgstr "鎖定面板的佈局"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enlarge Small Previews"
4159 msgstr "將小的預覽放大"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4166 "items"
4167 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4171 #, kde-format
4172 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4173 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4177 #, kde-format
4178 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4179 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4183 #, kde-format
4184 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4185 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4189 #, kde-format
4190 msgid "Text width index"
4191 msgstr "文字寬度索引"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4195 #, kde-format
4196 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4197 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4200 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4201 #, kde-format
4202 msgid "Enabled plugins"
4203 msgstr "已開啟的外掛程式"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:window"
4208 msgid "Configure"
4209 msgstr "設定"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group Interface settings"
4214 msgid "Interface"
4215 msgstr "介面"
4216
4217 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "View"
4221 msgstr "檢視"
4222
4223 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Context Menu"
4227 msgstr "內文選單"
4228
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Trash"
4233 msgstr "垃圾桶"
4234
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "User Feedback"
4239 msgstr "使用者回饋"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4245 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4248 #, kde-format
4249 msgid "Warning"
4250 msgstr "警告"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4256 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4261 msgid "Moving files or folders to trash"
4262 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4267 msgid "Emptying trash"
4268 msgstr "清空垃圾桶"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4273 msgid "Deleting files or folders"
4274 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4280 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4285 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4286 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4292 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4297 msgid "Opening many folders at once"
4298 msgstr "開啟多個資料夾時"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4303 msgid "Opening many terminals at once"
4304 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4309 msgid "Switching to act as an administrator"
4310 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "When opening an executable file:"
4316 msgstr "開啟可執行檔時:"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4319 #, kde-format
4320 msgid "Always ask"
4321 msgstr "永遠詢問"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 #, kde-format
4325 msgid "Open in application"
4326 msgstr "在應用程式開啟"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgid "Run script"
4331 msgstr "執行文稿"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4336 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4337 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:radio"
4342 msgid "Show home location on startup"
4343 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4344
4345 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:placeholder"
4349 msgid "Enter home location path"
4350 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Select Home Location"
4356 msgstr "選擇家目錄位置"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Current Location"
4362 msgstr "使用目前的位置"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Use Default Location"
4368 msgstr "使用預設位置"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:textbox"
4373 msgid "Show on startup:"
4374 msgstr "啟動時顯示:"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:checkbox"
4379 msgid "Opening Folders:"
4380 msgstr "資料夾開啟方式:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4385 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4386 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Window:"
4392 msgstr "視窗:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Show full path in title bar"
4398 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4403 msgid "Show filter bar"
4404 msgstr "顯示過濾器列"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "After current tab"
4410 msgstr "在目前分頁後方"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "At end of tab bar"
4416 msgstr "在分頁列尾端"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Open new tabs: "
4422 msgstr "新分頁開啟位置:"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Split view: "
4428 msgstr "分割檢視:"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:check split view panes"
4433 msgid "Switch between views with Tab key"
4434 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:check"
4439 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4440 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4443 #, kde-format
4444 msgid ""
4445 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4446 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4447 msgstr ""
4448 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4449 "方)。"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4452 #, kde-format
4453 msgid "New windows:"
4454 msgstr "新增視窗:"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4459 msgid "Begin in split view mode"
4460 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info"
4465 msgid ""
4466 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4467 "be applied."
4468 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4469
4470 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4473 msgid "Folders && Tabs"
4474 msgstr "資料夾與分頁"
4475
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4480 msgid "Previews"
4481 msgstr "預覽"
4482
4483 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4484 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4487 msgid "Confirmations"
4488 msgstr "確認"
4489
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4493 msgid "Panels"
4494 msgstr "面板"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4499 msgid "Status && Location bars"
4500 msgstr "狀態列與位置工具列"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show previews"
4506 msgstr "顯示預覽"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Auto-play media files"
4512 msgstr "自動播放媒體檔案"
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show item on hover"
4518 msgstr "游標停留時顯示項目"
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4524 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4525
4526 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4530 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Information Panel:"
4536 msgstr "資訊面板:"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4543 "pressing the right mouse button on a panel."
4544 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Show previews in the view for:"
4550 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4551
4552 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4553 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4554 #. or "Show previews for [files of any size]".
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:spinbox"
4559 msgid "Show previews for"
4560 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4564 #, kde-format
4565 msgctxt ""
4566 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4567 "MiB]'"
4568 msgid "files below "
4569 msgstr "低於此大小的檔案"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4575 msgid " MiB"
4576 msgstr " MiB"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4581 msgid "files of any size"
4582 msgstr "任何大小的檔案"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4587 msgid "no file"
4588 msgstr "無檔案"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show previews for folders"
4594 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4595
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4597 #, kde-kuit-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4601 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4602 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4603 "metered connections.</para>"
4604 msgstr ""
4605 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4606 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4607 "para>"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Local storage:"
4613 msgstr "本機儲存:"
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Remote storage:"
4619 msgstr "遠端儲存"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show status bar"
4625 msgstr "顯示狀態列"
4626
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show zoom slider"
4631 msgstr "顯示縮放滑動條"
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show space information"
4637 msgstr "顯示空間資訊"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Status Bar: "
4643 msgstr "狀態列:"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4648 msgid "Make location bar editable"
4649 msgstr "能夠編輯位置列"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4652 #, kde-format
4653 msgid "Location bar:"
4654 msgstr "位置工具列:"
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path inside location bar"
4660 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4661
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4665 msgid "Behavior"
4666 msgstr "行為"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Icons"
4673 msgstr "圖示"
4674
4675 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab"
4679 msgid "Compact"
4680 msgstr "簡潔模式"
4681
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab"
4686 msgid "Details"
4687 msgstr "詳細資料"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Natural"
4693 msgstr "自然"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4699 msgstr "字母,不區分大小寫"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4705 msgstr "字母,區分大小寫"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Sorting mode: "
4711 msgstr "排序模式:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Show number of items"
4717 msgstr "顯示項目數量"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Show size of contents, up to "
4723 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show no size"
4729 msgstr "不顯示大小"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4732 #, kde-format
4733 msgid " level deep"
4734 msgid_plural " levels deep"
4735 msgstr[0] " 層深"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Folder size:"
4741 msgstr "資料夾大小:"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio as in relative date"
4746 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4747 msgstr "相對(例如「%1」)"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4752 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4753 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Date style:"
4759 msgstr "日期樣式:"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4764 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4765 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio as numeric style"
4770 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4771 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio as combined style"
4776 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4777 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Permissions style:"
4783 msgstr "權限風格:"
4784
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4788 msgid "System Font"
4789 msgstr "系統字型"
4790
4791 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4794 msgid "Custom Font"
4795 msgstr "自訂字型"
4796
4797 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:button Choose font"
4800 msgid "Choose…"
4801 msgstr "選擇…"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:radio"
4806 msgid "Use common display style for all folders"
4807 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4808
4809 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4810 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4816 "custom display style."
4817 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Remember display style for each folder"
4823 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info"
4828 msgid ""
4829 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4830 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4831 msgstr ""
4832 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4833 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Display style: "
4839 msgstr "顯示方式:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Open archives as folder"
4845 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:check"
4850 msgid "Open folders during drag operations"
4851 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Browsing: "
4857 msgstr "瀏覽:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show item information on hover"
4863 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Miscellaneous: "
4870 msgstr "雜項:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show selection marker"
4876 msgstr "顯示選取標記"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:check"
4881 msgid "Rename single items inline"
4882 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4885 #, kde-format
4886 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4887 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:check"
4892 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4893 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4896 #, kde-format
4897 msgctxt ""
4898 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4899 msgid ""
4900 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4901 "%1"
4902 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4905 #, kde-format
4906 msgctxt ""
4907 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4908 "background setting"
4909 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4910 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4911
4912 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Nothing"
4917 msgstr "無動作"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 msgid "Custom Command"
4923 msgstr "自訂命令"
4924
4925 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4926 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4927 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4928 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid "Double-click triggers"
4933 msgstr "雙擊觸發動作:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Background: "
4939 msgstr "背景:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4942 #, kde-format
4943 msgctxt ""
4944 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4945 "background setting"
4946 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4947 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4952 msgid "Command…"
4953 msgstr "命令…"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label"
4958 msgid ""
4959 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4960 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab General View settings"
4965 msgid "General"
4966 msgstr "一般"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4971 msgid "Content Display"
4972 msgstr "內容顯示"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Default icon size:"
4978 msgstr "預設圖示大小:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Preview icon size:"
4984 msgstr "預覽圖示大小:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgid "Label font:"
4990 msgstr "標籤字型:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Small"
4996 msgstr "小"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5001 msgid "Medium"
5002 msgstr "中"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5007 msgid "Large"
5008 msgstr "大"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5013 msgid "Huge"
5014 msgstr "巨大"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:listbox"
5019 msgid "Label width:"
5020 msgstr "標籤寬度:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "Unlimited"
5026 msgstr "不限制"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "1"
5032 msgstr "1"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "2"
5038 msgstr "2"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5043 msgid "3"
5044 msgstr "3"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5049 msgid "4"
5050 msgstr "4"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5055 msgid "5"
5056 msgstr "5"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Maximum lines:"
5062 msgstr "最大行數:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Unlimited"
5068 msgstr "不限制"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgid "Small"
5074 msgstr "小"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5079 msgid "Medium"
5080 msgstr "中"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5085 msgid "Large"
5086 msgstr "大"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Maximum width:"
5092 msgstr "最大寬度:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Expandable"
5098 msgstr "可擴展"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:checkbox"
5103 msgid "Folders:"
5104 msgstr "資料夾:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5109 msgid "By clicking anywhere on the row"
5110 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5115 msgid "By clicking on icon or name"
5116 msgstr "點擊圖示或名稱"
5117
5118 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Open files and folders:"
5123 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:tooltip"
5129 msgid "Size: 1 pixel"
5130 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5131 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "View Display Style"
5137 msgstr "檢視顯示方式"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5142 msgid "Icons"
5143 msgstr "圖示"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5148 msgid "Compact"
5149 msgstr "簡潔模式"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "詳細模式"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5160 msgid "Ascending"
5161 msgstr "遞增"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5166 msgid "Descending"
5167 msgstr "遞減"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show folders first"
5173 msgstr "先顯示資料夾"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show hidden files last"
5179 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show preview"
5185 msgstr "顯示預覽"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show in groups"
5191 msgstr "以群組顯示"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show hidden files"
5197 msgstr "顯示隱藏檔案"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Additional Information"
5203 msgstr "額外資訊"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5206 #, kde-format
5207 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5208 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@label:listbox"
5213 msgid "View mode:"
5214 msgstr "檢視模式:"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@label:listbox"
5219 msgid "Sorting:"
5220 msgstr "排序:"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5223 #, kde-format
5224 msgid "View options:"
5225 msgstr "顯示選項:"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5230 msgid "Current folder"
5231 msgstr "目前資料夾"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder and sub-folders"
5237 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "All folders"
5243 msgstr "所有資料夾"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Apply to:"
5249 msgstr "套用至:"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Use as default view settings"
5255 msgstr "使用預設顯示設定"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid ""
5261 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5262 "continue?"
5263 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5270 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5271
5272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:window"
5275 msgid "Applying View Properties"
5276 msgstr "套用檢視屬性"
5277
5278 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:progress"
5281 msgid "Counting folders: %1"
5282 msgstr "計算資料夾:%1"
5283
5284 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:progress"
5287 msgid "Folders: %1"
5288 msgstr "資料夾:%1 "
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5293 msgid "Zoom:"
5294 msgstr "縮放:"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5297 #, kde-format
5298 msgid "Zoom"
5299 msgstr "縮放"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5304 msgid "Sets the size of the file icons."
5305 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5308 #, kde-format
5309 msgid "Stop"
5310 msgstr "停止"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@tooltip"
5315 msgid "Stop loading"
5316 msgstr "停止載入"
5317
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5321 msgid ""
5322 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5323 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5324 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5325 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5326 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5327 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5328 "device.</item></list></para>"
5329 msgstr ""
5330 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5331 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5332 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5333 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5334 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Show Zoom Slider"
5340 msgstr "顯示縮放滑動條"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Space Information"
5346 msgstr "顯示空間資訊"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5351 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5354 #, kde-format
5355 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5356 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5361 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5364 #, kde-format
5365 msgid "KDiskFree"
5366 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5369 #, kde-kuit-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5372 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Installing Filelight…"
5378 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free"
5384 msgstr "剩餘 %1"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5389 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5390 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5395 msgid ""
5396 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5397 "Press to manage disk space usage."
5398 msgstr ""
5399 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5400 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title"
5405 msgid "Free Up Disk Space"
5406 msgstr "清出磁碟空間"
5407
5408 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5410 #, kde-kuit-format
5411 msgctxt "@title"
5412 msgid ""
5413 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5414 "identify big files and folders.</para>"
5415 msgstr ""
5416 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:button"
5421 msgid "Install Filelight…"
5422 msgstr "安裝 Filelight…"
5423
5424 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5425 #, kde-format
5426 msgid "Trash Emptied"
5427 msgstr "已清空垃圾桶"
5428
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5430 #, kde-format
5431 msgid "The Trash was emptied."
5432 msgstr "已清空垃圾桶。"
5433
5434 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5437 msgid "Places"
5438 msgstr "書籤"
5439
5440 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5443 msgid "Count of available Network Shares"
5444 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5445
5446 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5449 msgid "Settings"
5450 msgstr "設定"
5451
5452 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgid "A subset of Dolphin settings."
5456 msgstr "設定的一部分。"
5457
5458 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5459 #, kde-format
5460 msgid "Select Remote Charset"
5461 msgstr "選擇遠端字元集"
5462
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5464 #, kde-format
5465 msgid "Default"
5466 msgstr "預設"
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5469 #, kde-format
5470 msgid "Reload"
5471 msgstr "重新載入"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:666
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "1 folder selected"
5477 msgid_plural "%1 folders selected"
5478 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:667
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 file selected"
5484 msgid_plural "%1 files selected"
5485 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:669
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "1 folder"
5491 msgid_plural "%1 folders"
5492 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:670
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "1 file"
5498 msgid_plural "%1 files"
5499 msgstr[0] "%1 個檔案"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:674
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5504 msgid "%1, %2 (%3)"
5505 msgstr "%1,%2(%3)"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:676
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status files (size)"
5510 msgid "%1 (%2)"
5511 msgstr "%1(%2)"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:680
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "0 folders, 0 files"
5517 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "<filename> copy"
5522 msgid "%1 copy"
5523 msgstr "%1 的複本"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1105
5526 #, kde-format
5527 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5528 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5529 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1110
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Open %1 Item"
5535 msgid_plural "Open %1 Items"
5536 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1240
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Side Padding"
5542 msgstr "側邊填充"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1244
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Automatic Column Widths"
5548 msgstr "自動調整欄位寬度"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1249
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu"
5553 msgid "Custom Column Widths"
5554 msgstr "自訂欄位寬度"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1860
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Trash operation completed."
5560 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1870
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "Delete operation completed."
5566 msgstr "刪除已完成。"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2030
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Rename and Hide"
5572 msgstr "重新命名並隱藏"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2034
5575 #, kde-format
5576 msgid ""
5577 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5578 "Do you still want to rename it?"
5579 msgstr ""
5580 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5581 "仍然重新命名?"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2036
5584 #, kde-format
5585 msgid ""
5586 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5587 "Do you still want to rename it?"
5588 msgstr ""
5589 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5590 "仍然重新命名?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2038
5593 #, kde-format
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "隱藏此檔案?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2038
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "隱藏這資料夾?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2077
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "此位置是空的。"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2079
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2343
5615 #, kde-format
5616 msgid "Loading…"
5617 msgstr "載入中…"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2372
5620 #, kde-format
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "已取消載入"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2374
5625 #, kde-format
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2376
5630 #, kde-format
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2378
5635 #, kde-format
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "垃圾桶是空的"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2381
5640 #, kde-format
5641 msgid "No tags"
5642 msgstr "沒有標籤"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2384
5645 #, kde-format
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2388
5650 #, kde-format
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "沒有最近使用的項目"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2390
5655 #, kde-format
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "找不到共享資料夾"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2392
5660 #, kde-format
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "找不到有關的網路資源"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2394
5665 #, kde-format
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2396
5670 #, kde-format
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2398
5675 #, kde-format
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "找不到藍牙裝置"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2400
5680 #, kde-format
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "資料夾是空的"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action"
5687 msgid "Create Folder…"
5688 msgstr "建立資料夾…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action"
5693 msgid "Create File…"
5694 msgstr "建立檔案…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 msgid ""
5700 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5701 "items at once results in their new names differing only in a number."
5702 msgstr ""
5703 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5704 "會有一個數字的差別。"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5711 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5712 "deleted later if disk space is needed."
5713 msgstr ""
5714 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5715 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 msgid ""
5721 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5722 "recovered by normal means."
5723 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5728 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5729 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 msgid "Duplicate Here"
5735 msgstr "在此建立複本"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu File"
5740 msgid "Properties"
5741 msgstr "屬性"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5746 msgid ""
5747 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5748 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5749 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5750 "there like managing read- and write-permissions."
5751 msgstr ""
5752 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5753 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5754 "取與寫入的權限。"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location"
5760 msgstr "複製位置"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5765 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5766 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgid "Move to Trash…"
5772 msgstr "移到垃圾桶…"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Delete…"
5778 msgstr "刪除…"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu File"
5783 msgid "Duplicate Here…"
5784 msgstr "在此建立複本…"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:incontextmenu"
5789 msgid "Copy Location…"
5790 msgstr "複製位置…"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5795 msgid ""
5796 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5797 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5798 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5799 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5800 "interface> option is enabled.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5803 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5804 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5805 "</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5812 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5813 "you an overview in folders with many items.</para>"
5814 msgstr ""
5815 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5816 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5817 "助。</para>"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5822 msgid ""
5823 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5824 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5825 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5826 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5827 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5828 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5829 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5830 msgstr ""
5831 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5832 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5833 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5834 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5835 "容。</para>"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5840 msgid "Change View Mode"
5841 msgstr "變更檢視模式"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5846 msgid "This cycles through all view modes."
5847 msgstr "這會循環切換所有檢視模式。"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5852 msgid "This increases the icon size."
5853 msgstr "這會放大圖示。"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Reset Zoom Level"
5859 msgstr "重設縮放等級"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 #, kde-format
5863 msgid "Zoom To Default"
5864 msgstr "縮放至預設值"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5869 msgid "This resets the icon size to default."
5870 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5875 msgid "This reduces the icon size."
5876 msgstr "這會縮小圖示。"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5881 msgid "Zoom"
5882 msgstr "縮放"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:intoolbar"
5887 msgid "Show Previews"
5888 msgstr "顯示預覽"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info"
5893 msgid "Show preview of files and folders"
5894 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5901 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5902 "the images."
5903 msgstr ""
5904 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5905 "變成該影像的縮小版。"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Folders First"
5911 msgstr "資料夾優先"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Hidden Files Last"
5917 msgstr "隱藏檔案在最後"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Sort By"
5923 msgstr "排序依據"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Additional Information"
5929 msgstr "顯示額外資訊"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show in Groups"
5935 msgstr "以群組顯示"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5941 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show Hidden Files"
5947 msgstr "顯示隱藏檔案"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5954 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5955 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5956 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5957 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5958 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5959 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5960 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5963 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5964 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5965 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5966 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5967 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Adjust View Display Style…"
5973 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid ""
5979 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5980 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Icons"
5986 msgstr "圖示"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Icons view mode"
5992 msgstr "圖示檢視模式"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Compact"
5998 msgstr "簡潔模式"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Compact view mode"
6004 msgstr "簡潔檢視模式"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Details"
6010 msgstr "詳細模式"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Details view mode"
6016 msgstr "詳細檢視模式"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Z-A"
6022 msgstr "Z-A"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "A-Z"
6028 msgstr "A-Z"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Largest First"
6034 msgstr "從大到小"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Smallest First"
6040 msgstr "從小到大"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Newest First"
6046 msgstr "從新到舊"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Oldest First"
6052 msgstr "從舊到新"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Highest First"
6058 msgstr "從高到低"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Lowest First"
6064 msgstr "從低到高"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Descending"
6070 msgstr "降冪"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Ascending"
6076 msgstr "升冪"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6079 #, kde-format
6080 msgctxt ""
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6082 "selection is empty when this text is shown."
6083 msgid "Actions for Current View"
6084 msgstr "目前頁面的動作"
6085
6086 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6087 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6090 #. and a fallback will be used.
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6092 #, kde-format
6093 msgid "Actions for %1"
6094 msgstr "%1 的動作"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6097 #, kde-format
6098 msgctxt ""
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6100 "of selected files/folders."
6101 msgid "Actions for One Selected Item"
6102 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6103 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6104
6105 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "Updating version information…"
6109 msgstr "更新版本資訊中…"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Restore"
6113 #~ msgstr "還原"
6114
6115 #~ msgid "not selected,"
6116 #~ msgstr "未選擇,"
6117
6118 #~ msgid "collapsed,"
6119 #~ msgstr "已收起,"
6120
6121 #~ msgid "expanded,"
6122 #~ msgstr "已展開,"
6123
6124 #~ msgid "— %1 selected item"
6125 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6126 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6127
6128 #~ msgctxt ""
6129 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6130 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6131 #~ "currentFolderPath"
6132 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6133 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6134
6135 #~ msgctxt "@info"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6138 #~ "view properties for."
6139 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6140
6141 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6142 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:button"
6145 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6146 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6147
6148 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6149 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6150
6151 #~ msgid "No limit"
6152 #~ msgstr "無限制"
6153
6154 #~ msgctxt "@label"
6155 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6156 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6157
6158 #~ msgid "No previews"
6159 #~ msgstr "沒有預覽"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6162 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6163 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6166 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6167 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6172 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6173 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6174 #~ "views."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6177 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6178 #~ "兩個檢視。"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Tab %1"
6182 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Next Tab"
6186 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6190 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6193 #~ msgid "Pop out"
6194 #~ msgstr "彈出"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6197 #~ msgid "Pop out"
6198 #~ msgstr "彈出"
6199
6200 #~ msgid "Split the view into two panes"
6201 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6202
6203 #~ msgid "Show tooltips"
6204 #~ msgstr "顯示工具提示"
6205
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6208 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "顯示工具提示"
6213
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Rename inline"
6216 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6217
6218 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6219 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Folder size displays:"
6223 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6224
6225 #~ msgctxt "@info:status"
6226 #~ msgid "1 File"
6227 #~ msgid_plural "%1 Files"
6228 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6229
6230 #~ msgid "More Search Tools"
6231 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:window"
6234 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6235 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Startup"
6239 #~ msgstr "啟動"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "View Modes"
6243 #~ msgstr "檢視模式"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Navigation"
6247 #~ msgstr "導覽"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View: "
6251 #~ msgstr "檢視:"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "General: "
6255 #~ msgstr "一般:"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6258 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6259 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6260
6261 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6262 #~ msgid "General:"
6263 #~ msgstr "一般:"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6266 #~ msgid "Filter..."
6267 #~ msgstr "過濾器…"
6268
6269 #~ msgid "Search..."
6270 #~ msgstr "搜尋…"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:progress"
6273 #~ msgid "Sorting..."
6274 #~ msgstr "排序中..."
6275
6276 #~ msgid "Filter..."
6277 #~ msgstr "過濾器…"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Configure..."
6281 #~ msgstr "設定..."
6282
6283 #~ msgctxt "@label:textbox"
6284 #~ msgid "Search..."
6285 #~ msgstr "搜尋…"
6286
6287 #~ msgctxt "@info"
6288 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6289 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6290
6291 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6292 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6296 #~ "\"%2\"</application>."
6297 #~ msgid_plural ""
6298 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6299 #~ "<application>%2</application>."
6300 #~ msgstr[0] ""
6301 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6302 #~ "application>。"
6303
6304 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6305 #~ msgid ", "
6306 #~ msgstr "、"
6307
6308 #~ msgctxt "@info:credit"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6311 #~ "Angelaccio"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6314 #~ "Angelaccio"
6315
6316 #~ msgid "Font family"
6317 #~ msgstr "字型家族"
6318
6319 #~ msgid "Font size"
6320 #~ msgstr "字型大小"
6321
6322 #~ msgid "Italic"
6323 #~ msgstr "斜體"
6324
6325 #~ msgid "Font weight"
6326 #~ msgstr "字型比重"
6327
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6330 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6331
6332 #~ msgctxt "@item"
6333 #~ msgid "Eject"
6334 #~ msgstr "退出"
6335
6336 #~ msgctxt "@item"
6337 #~ msgid "Release"
6338 #~ msgstr "放開"
6339
6340 #~ msgctxt "@item"
6341 #~ msgid "Safely Remove"
6342 #~ msgstr "安全地移除"
6343
6344 #~ msgctxt "@item"
6345 #~ msgid "Unmount"
6346 #~ msgstr "卸載"
6347
6348 #~ msgctxt "@info"
6349 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6350 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6351
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6354 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6358 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Open in New Tab"
6362 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Open in New Window"
6366 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgid "Mount"
6370 #~ msgstr "掛載"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Edit..."
6374 #~ msgstr "編輯..."
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Remove"
6378 #~ msgstr "移除"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Hide"
6382 #~ msgstr "隱藏"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Add Entry..."
6386 #~ msgstr "新增項目..."
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Icon Size"
6390 #~ msgstr "圖示大小"
6391
6392 #~ msgctxt "Small icon size"
6393 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6394 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6395
6396 #~ msgctxt "Medium icon size"
6397 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "Large icon size"
6401 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "Huge icon size"
6405 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6410 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6417 #~ msgstr "切換搜尋列"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6421 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6424 #~ msgid "Sett&ings"
6425 #~ msgstr "設定(&I)"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6428 #~ msgid "Control"
6429 #~ msgstr "控制"
6430
6431 #~ msgctxt "@action"
6432 #~ msgid "Show menu"
6433 #~ msgstr "顯示選單"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Services"
6437 #~ msgstr "服務"
6438
6439 #~ msgctxt "@title"
6440 #~ msgid "Dolphin Part"
6441 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~| msgctxt "@title:group"
6445 #~| msgid "Navigation"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Url Navigator"
6448 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6449 #~ msgstr[0] "導覽"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgid "Unknown"
6453 #~ msgstr "未知"
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6457 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "Unknown size"
6461 #~ msgstr "未知的大小"
6462
6463 #~ msgctxt "@label:textbox"
6464 #~ msgid "Start in:"
6465 #~ msgstr "啟動於:"
6466
6467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6468 #~ msgid "Window options:"
6469 #~ msgstr "視窗選項:"
6470
6471 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6472 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6473 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6476 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6477 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Rename Items"
6481 #~ msgstr "重新命名項目"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:textbox"
6484 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6485 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info"
6488 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6489 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "View Properties"
6493 #~ msgstr "檢視屬性"
6494
6495 #~ msgid "Show facets widget"
6496 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Fewer Options"
6500 #~ msgstr "較少選項"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:button"
6503 #~ msgid "More Options"
6504 #~ msgstr "更多選項"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6509 #~ "service is disabled."
6510 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6511
6512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6515 #~ "indexed."
6516 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6521 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:check"
6526 #~ msgid "Any"
6527 #~ msgstr "任何"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgid "Folders"
6531 #~ msgstr "資料夾"
6532
6533 #~ msgctxt "@option:option"
6534 #~ msgid "Anytime"
6535 #~ msgstr "任何時間"
6536
6537 #~ msgctxt "@option:option"
6538 #~ msgid "Today"
6539 #~ msgstr "今天"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:option"
6542 #~ msgid "Yesterday"
6543 #~ msgstr "昨天"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6546 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6547 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"