]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
Disable "Create folder" action if the location is not writable
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selige"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
723 "seligeva in vice."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
748 "nove fenestra."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Stash"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Refresca Vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Stoppa"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Stoppa de cargar"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
875 "configuration."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 "tempore.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Ultime scheda"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Proxime scheda"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Previe scheda"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Information"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Dossieres"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 "emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 "</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Placias"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 "dossier."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 "de destination."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 "iste dossier. "
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Claude"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Claude"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Scinde"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Scinde vista"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1481 "emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1574 "interface>"
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1636 "</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1694 "da un reguardo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Corbe"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Initio automatic"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Trova file..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selige"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "De-selige"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edita"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selection"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Vista"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Va&de"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Instrumentos"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Nove scheda"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Claude scheda"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 | (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Ordinante..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "On initia cerca..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2052 "lanceate"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtra..."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2101
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@label"
2105 #| msgid "Other"
2106 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2107 msgid "Other"
2108 msgstr "Altere"
2109
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "option:check"
2113 #| msgid "Open folders during drag operations"
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
2117
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2119 #, fuzzy, kde-format
2120 #| msgid "Reload"
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2122 msgid "Red"
2123 msgstr "Recarga"
2124
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2128 msgid "Yellow"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2134 msgid "Orange"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2140 msgid "Green"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2146 msgid "Cyan"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgid "Default"
2152 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2153 msgid "Default"
2154 msgstr "Predefinite"
2155
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2159 msgid "Blue"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2165 msgid "Violet"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@title:group"
2171 #| msgid "Browsing: "
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2173 msgid "Brown"
2174 msgstr "Navigante: "
2175
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2179 msgid "Grey"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@title:menu"
2185 #| msgid "&Bookmarks"
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Bookmark"
2188 msgstr "Marcatores de li&bro"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Cloud"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@info:credit"
2199 #| msgid "Developer"
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2201 msgid "Development"
2202 msgstr "Developpator"
2203
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2207 msgid "Games"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2213 msgid "Mail"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@label"
2219 #| msgid "Music"
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2221 msgid "Music"
2222 msgstr "Musica"
2223
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2227 msgid "Print"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2233 #| msgid "Compare Files"
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Compressed"
2236 msgstr "Compara files"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Temporary"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Important"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2253 msgid "Set folder icon to %1"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info"
2259 msgid "hidden"
2260 msgstr "celate"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2265 msgid ", link to %1 at %2"
2266 msgstr ", liga a %1 a %2"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2271 msgid ", %1"
2272 msgstr ", %1"
2273
2274 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2275 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2276 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2277 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2278 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2279 #. announcements when read out by a screen reader.
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2283 msgid ", %1 %2"
2284 msgstr ", %1 %2"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2290 "filesystem path"
2291 msgid "%1 at location %2"
2292 msgstr "%1 a location %2"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2298 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in location %1"
2304 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2305
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2310 msgid_plural ""
2311 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2312 msgstr[0] ""
2313 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2314 "location %2"
2315 msgstr[1] ""
2316 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2317 "in location %2"
2318
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2325 msgstr[1] ""
2326 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2327
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "in modo de selection in location %1"
2333
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "in location %1"
2339
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2346 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2347
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2371 msgid "\"%1\""
2372 msgstr "\"%1\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2385 "folders."
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2393 "folders."
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2401 "files/folders."
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Un file selectionate"
2411 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2420 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2426 "folders."
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2430 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2435 msgid "One File"
2436 msgid_plural "%1 Files"
2437 msgstr[0] "Un File"
2438 msgstr[1] "%1 Files"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2443 msgid "One Folder"
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Un Dossier"
2446 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2452 msgid "One Item"
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Un elemento"
2455 msgstr[1] "%1 elementos"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intable"
2460 msgid "%1 item"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementos"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "width × height"
2468 msgid "%1 × %2"
2469 msgstr "%1 × %2"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2474 msgid "0 - 9"
2475 msgstr "0 - 9"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group"
2480 msgid "Others"
2481 msgstr "Alteres"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Size"
2486 msgid "Folders"
2487 msgstr "Dossieres"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Size"
2492 msgid "Small"
2493 msgstr "Parve"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Size"
2498 msgid "Medium"
2499 msgstr "Medie"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Size"
2504 msgid "Big"
2505 msgstr "Grande"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Today"
2511 msgstr "Hodie"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Yesterday"
2517 msgstr "Heri"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2522 msgid "dddd"
2523 msgstr "dddd"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Un septimana retro"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Duo septimanas retro"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tres septimanas retro"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Al initio de iste mense"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2586 "@title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2641 msgid "%1"
2642 msgstr "%1"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2645 #, kde-format
2646 msgctxt ""
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2663 #, kde-format
2664 msgctxt ""
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2667 msgid "MMMM, yyyy"
2668 msgstr "MMMM, yyyy"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2671 #, kde-format
2672 msgctxt ""
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2674 "group Date"
2675 msgid "%1"
2676 msgstr "%1"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2682 msgid "Read, "
2683 msgstr "Lege,"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 msgid "Write, "
2690 msgstr "Scribe,"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2696 msgid "Execute, "
2697 msgstr "Executa,"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2703 msgid "Forbidden"
2704 msgstr "Prohibite"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Nomine"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Size"
2720 msgstr "Grandor"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Modified"
2725 msgstr "Modificate"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Created"
2736 msgstr "Create"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Accessed"
2741 msgstr "Accessite"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Typo"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Rating"
2751 msgstr "Evalutation"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Tags"
2756 msgstr "Etiquettas"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Comment"
2761 msgstr "Commento"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Title"
2766 msgstr "Titulo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Document"
2773 msgstr "Documento"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Author"
2778 msgstr "Autor"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Publisher"
2783 msgstr "Editor (Publisher)"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Page Count"
2788 msgstr "Computo de pagina"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Word Count"
2793 msgstr "Computo de parola"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Line Count"
2798 msgstr "Computo de linea"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data fotografate"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Image"
2810 msgstr "Imagine"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2814 msgid "Dimensions"
2815 msgstr "Dimensiones"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Width"
2820 msgstr "Largessa"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Height"
2825 msgstr "Altessa"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Orientation"
2830 msgstr "Orientation"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Artist"
2835 msgstr "Artista"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Audio"
2843 msgstr "Audio"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Genre"
2848 msgstr "Genere"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Album"
2853 msgstr "Album"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Duration"
2858 msgstr "Duration"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Bitrate"
2863 msgstr "Frequentia de bit"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Track"
2868 msgstr "Tracia"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Anno de liberation"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Proportiones"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Video"
2884 msgstr "Video"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Frame Rate"
2889 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Path"
2894 msgstr "Percurso"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Other"
2902 msgstr "Altere"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Extension de file"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Tempore de deletion"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destination de ligamine"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Discargate ex"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Permissions"
2927 msgstr "Permissiones"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2930 msgctxt "@tooltip"
2931 msgid ""
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2934 msgstr ""
2935 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2936 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2937
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2939 msgctxt "@label"
2940 msgid "Owner"
2941 msgstr "Proprietario"
2942
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "User Group"
2946 msgstr "Gruppo de Usator"
2947
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Error incognite."
2953
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2960 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2961
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@accessible rating"
2965 msgid "%1 star"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stella"
2968 msgstr[1] "%1 stellas"
2969
2970 #: main.cpp:61
2971 #, kde-kuit-format
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2973 msgid ""
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2976 msgstr ""
2977 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2978 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2979
2980 #: main.cpp:95
2981 #, kde-format
2982 msgid "Dolphin"
2983 msgstr "Dolphin"
2984
2985 #: main.cpp:97
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@title"
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gerente de file"
2990
2991 #: main.cpp:99
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:credit"
2994 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2998
2999 #: main.cpp:101
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Felix Ernst"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3004
3005 #: main.cpp:102
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
3010
3011 #: main.cpp:104
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Méven Car"
3015 msgstr "Méven Car"
3016
3017 #: main.cpp:105
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
3022
3023 #: main.cpp:107
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028
3029 #: main.cpp:108
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@info:credit"
3032 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3035 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
3036
3037 #: main.cpp:110
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3042
3043 #: main.cpp:111
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3049 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
3050
3051 #: main.cpp:113
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3056
3057 #: main.cpp:114
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@info:credit"
3060 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3063 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
3064
3065 #: main.cpp:116
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Peter Penz"
3069 msgstr "Peter Penz"
3070
3071 #: main.cpp:117
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@info:credit"
3074 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3077 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
3078
3079 #: main.cpp:119
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Sebastian Trüg"
3083 msgstr "Sebastian Trueg"
3084
3085 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3086 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Developer"
3090 msgstr "Developpator"
3091
3092 #: main.cpp:120
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "David Faure"
3096 msgstr "David Faure"
3097
3098 #: main.cpp:121
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Aaron J. Seigo"
3102 msgstr "Aaron J. Seigo"
3103
3104 #: main.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Rafael Fernández López"
3108 msgstr "Rafael Fernández López"
3109
3110 #: main.cpp:123
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Kevin Ottens"
3114 msgstr "Kevin Ottens"
3115
3116 #: main.cpp:124
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Holger Freyther"
3120 msgstr "Holger Freyther"
3121
3122 #: main.cpp:125
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Max Blazejak"
3126 msgstr "Max Blazejak"
3127
3128 #: main.cpp:126
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Michael Austin"
3132 msgstr "Michael Austin"
3133
3134 #: main.cpp:126
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Documentation"
3138 msgstr "Documentation"
3139
3140 #: main.cpp:137
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3144 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3145
3146 #: main.cpp:139
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3150 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3151
3152 #: main.cpp:140
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3156 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3157
3158 #: main.cpp:142
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3162 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3163
3164 #: main.cpp:144
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3168 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3169
3170 #: main.cpp:145
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Document to open"
3174 msgstr "Documento de aperir"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Hidden files shown"
3180 msgstr "Files celate monstrate"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3186 msgstr ""
3187 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3188 "o domo"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3192 #, kde-format
3193 msgid "Automatic scrolling"
3194 msgstr "Rolar automatic"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Cut"
3200 msgstr "Talia"
3201
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Copy"
3206 msgstr "Copia"
3207
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Rename…"
3212 msgstr "Renomina…"
3213
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Move to Trash"
3218 msgstr "Move al corbe"
3219
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Delete"
3224 msgstr "Dele"
3225
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Show Hidden Files"
3230 msgstr "Monstra le files celate"
3231
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Limit to Home Directory"
3236 msgstr "Limita a directorio principal"
3237
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Automatic Scrolling"
3242 msgstr "Rolar Automatic"
3243
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Properties"
3248 msgstr "Proprietates"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Previews shown"
3254 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Date display format"
3272 msgstr "Formato de como monstrar data"
3273
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3277 msgid "Preview"
3278 msgstr "Vista preliminar"
3279
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Auto-Play media files"
3284 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3285
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Show item on hover"
3290 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3291
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Configure…"
3296 msgstr "Configura..."
3297
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Condensed Date"
3302 msgstr "Data Condensate"
3303
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label::textbox"
3307 msgid "Select which data should be shown:"
3308 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3309
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "%1 item selected"
3314 msgid_plural "%1 items selected"
3315 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3316 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3317
3318 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3319 #, kde-format
3320 msgid "play"
3321 msgstr "reproduce"
3322
3323 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3324 #, kde-format
3325 msgid "pause"
3326 msgstr "pausa"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3329 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3330 #, kde-format
3331 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3332 msgstr ""
3333 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3334
3335 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure Trash…"
3339 msgstr "Configura corbe..."
3340
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3345 "and then reopen the panel."
3346 msgstr ""
3347 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3348 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3349
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3351 #, kde-format
3352 msgid "Install Konsole"
3353 msgstr "Installa Konsole"
3354
3355 #: search/bar.cpp:64
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3359 msgstr ""
3360 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3361
3362 #: search/bar.cpp:71
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button for changing search options"
3365 msgid "Filter"
3366 msgstr "Filtro"
3367
3368 #: search/bar.cpp:89
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Abandona cerca"
3373
3374 #: search/bar.cpp:103
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button search from here"
3377 msgid "Here"
3378 msgstr "Hic"
3379
3380 #: search/bar.cpp:118
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button search everywhere"
3383 msgid "Everywhere"
3384 msgstr "Ubique"
3385
3386 #: search/bar.cpp:153
3387 #, kde-kuit-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3389 msgid ""
3390 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3391 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3392 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3393 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3394 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3395 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3396 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3397 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3398 msgstr ""
3399 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3400 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3401 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3402 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3403 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3404 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3405 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3406 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3407 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3408
3409 #: search/bar.cpp:212
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:placeholder"
3412 msgid "Search in file contents…"
3413 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3414
3415 #: search/bar.cpp:226
3416 #, kde-kuit-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3419 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3420
3421 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3422 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3423 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3424 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3425 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3426 #: search/bar.cpp:235
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid "Search all directories from the root up."
3430 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3431
3432 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3433 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3434 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3435 #: search/bar.cpp:239
3436 #, kde-kuit-format
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3438 msgid ""
3439 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3440 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3441 msgstr ""
3442 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3443 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3444 "interface>."
3445
3446 #: search/chip.cpp:22
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Remove Filter"
3450 msgstr "Remove filtro"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3454 #, kde-format
3455 msgid "Location"
3456 msgstr "Location"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3460 #, kde-format
3461 msgid "What"
3462 msgstr "Qual"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3466 #, kde-format
3467 msgid "SearchTool"
3468 msgstr "Instrumento de Cerca"
3469
3470 #: search/dolphinquery.cpp:383
3471 #, kde-format
3472 msgctxt ""
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3474 "a folder name"
3475 msgid "Search results for “%1” in %2"
3476 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3477
3478 #: search/dolphinquery.cpp:389
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3482 "a folder name"
3483 msgid "Files containing “%1” in %2"
3484 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:396
3487 #, kde-format
3488 msgctxt ""
3489 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3490 "folder name"
3491 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3492 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3493
3494 #: search/dolphinquery.cpp:401
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3498 "a folder name"
3499 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3500 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3501
3502 #: search/dolphinquery.cpp:408
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3506 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3507 msgid "%1 search results in %2"
3508 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:414
3511 #, kde-format
3512 msgctxt ""
3513 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3514 "%1 is a folder name"
3515 msgid "Search results in %1"
3516 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3517
3518 #: search/dolphinquery.cpp:424
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Search results for “%1”"
3522 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3523
3524 #: search/dolphinquery.cpp:427
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Files containing “%1”"
3528 msgstr "Files continente “%1” "
3529
3530 #: search/dolphinquery.cpp:431
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1”"
3534 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3535
3536 #: search/dolphinquery.cpp:434
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3540 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3541
3542 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3543 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3544 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3545 #: search/dolphinquery.cpp:442
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3548 msgid "%1 search results"
3549 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3550
3551 #: search/dolphinquery.cpp:445
3552 #, kde-format
3553 msgctxt ""
3554 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3555 msgid "Search results"
3556 msgstr "Resultatos de cerca"
3557
3558 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:48
3560 #, kde-format
3561 msgid "Simple search"
3562 msgstr "Cerca simplice"
3563
3564 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "File Indexing"
3568 msgstr "Indicisation de file"
3569
3570 #: search/popup.cpp:74
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@title:group"
3573 msgid "Search in:"
3574 msgstr "Cerca in"
3575
3576 #: search/popup.cpp:78
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:radio Search in:"
3579 msgid "File names"
3580 msgstr "Nomines de file"
3581
3582 #: search/popup.cpp:113
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Search using:"
3586 msgstr "Cerca usante..."
3587
3588 #: search/popup.cpp:132
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info about a search tool"
3591 msgid ""
3592 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3593 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3594 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3595 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3596 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3597 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3598 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3599 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3600 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3601 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3602 "filename> to revert your changes.</para>"
3603 msgstr ""
3604 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3605 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3606 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3607 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3608 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3609 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3610 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3611 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3612 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3613 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3614 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3615 "tu modificationes.</para>"
3616
3617 #: search/popup.cpp:166
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3620 msgid "Configure %1…"
3621 msgstr "Configura %1…"
3622
3623 #: search/popup.cpp:209
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3626 msgid "File Type:"
3627 msgstr "Typo de file:"
3628
3629 #: search/popup.cpp:217
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3632 msgid "Modified since:"
3633 msgstr "Modificate usque:"
3634
3635 #: search/popup.cpp:226
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3638 msgid "Rating:"
3639 msgstr "Evalutation:"
3640
3641 #: search/popup.cpp:234
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3644 msgid "Tags:"
3645 msgstr "Etiquettas:"
3646
3647 #: search/popup.cpp:252
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3650 msgid "For more advanced searches:"
3651 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3652
3653 #: search/popup.cpp:277
3654 #, kde-kuit-format
3655 msgctxt "@info:tooltip"
3656 msgid ""
3657 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3658 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3659 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3660 msgstr ""
3661 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3662 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3663 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3664
3665 #: search/popup.cpp:284
3666 #, kde-kuit-format
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3668 msgid ""
3669 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3670 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3671 "to never create a search index for file contents.</para>"
3672 msgstr ""
3673 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3674 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3675 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3676
3677 #: search/popup.cpp:293
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3680 msgid "<b>%1</b>"
3681 msgstr "<b>%1</b>"
3682
3683 #: search/popup.cpp:296
3684 #, kde-kuit-format
3685 msgctxt "@info about a search tool"
3686 msgid ""
3687 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3688 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3689 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3690 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3691 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3692 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3693 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3694 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3695 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3696 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3697 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3698 msgstr ""
3699 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3700 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3701 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3702 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3703 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3704 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3705 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3706 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3707 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3708 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3709 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3710
3711 #: search/popup.cpp:308
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio Search in:"
3714 msgid "File names and contents"
3715 msgstr "Nomines de files e contentos"
3716
3717 #: search/popup.cpp:315
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:radio Search in:"
3720 msgid "File contents"
3721 msgstr "Contentos de file"
3722
3723 #: search/popup.cpp:330
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3726 msgid "Open %1"
3727 msgstr "Aperi %1"
3728
3729 #: search/popup.cpp:333
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Install KFind…"
3733 msgstr "Installa KFind..."
3734
3735 #: search/popup.cpp:365
3736 #, kde-kuit-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3739 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3740
3741 #: search/popup.cpp:369
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info:status"
3744 msgid "Installing KFind"
3745 msgstr "Installante KFind…"
3746
3747 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@item:inlistbox"
3750 msgid "Any Date"
3751 msgstr "Omne Data"
3752
3753 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3756 msgid "Any Type"
3757 msgstr "Omne Typo"
3758
3759 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3762 msgid "Any Rating"
3763 msgstr "Omne evalutation o classification"
3764
3765 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3768 msgid "1 or more"
3769 msgstr "1 o plus"
3770
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3774 msgid "2 or more"
3775 msgstr "2 o plus"
3776
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3780 msgid "3 or more"
3781 msgstr "3 o plus"
3782
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3786 msgid "4 or more"
3787 msgstr "4 o plus"
3788
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3792 msgid "5"
3793 msgstr "5"
3794
3795 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3796 #, kde-format
3797 msgctxt ""
3798 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3799 msgid " && "
3800 msgstr " && "
3801
3802 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3805 msgid "None"
3806 msgstr "Necun"
3807
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3812 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3813
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Copying"
3822 msgstr "Cancella copiar"
3823
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3828 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3829
3830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3835 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3841 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3842
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Cutting"
3848 msgstr "Cancella Taliar"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3854 msgstr ""
3855 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3856
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Cancel"
3864 msgstr "Cancella"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3870 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3871
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Duplicating"
3877 msgstr "Cancella duplicar"
3878
3879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action keep short"
3884 msgid "More"
3885 msgstr "Plus"
3886
3887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3892 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3893
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Moving"
3899 msgstr "Cancella Mover"
3900
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3905 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3906
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3908 #, kde-kuit-format
3909 msgid ""
3910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3914 "para>"
3915 msgstr ""
3916 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3917 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3918 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3919 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3920 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3921
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3923 #, kde-format
3924 msgctxt ""
3925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3926 msgid "Paste from Clipboard"
3927 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3932 msgid "Dismiss This Reminder"
3933 msgstr "Dimitte iste memento"
3934
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3938 msgid "Don't Remind Me Again"
3939 msgstr "Non memorar a me de nove"
3940
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3944 msgid ""
3945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3947 msgstr ""
3948 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3949 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3950
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Renaming"
3956 msgstr "Cencella Renominar"
3957
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action"
3966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3968 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3969 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3970
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action"
3979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3982 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3983
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action"
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3995 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3996
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@action"
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
4008 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
4009
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action"
4018 msgid "Duplicate %2"
4019 msgid_plural "Duplicate %2"
4020 msgstr[0] "Duplica %2"
4021 msgstr[1] "Duplica %2"
4022
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action"
4031 msgid "Move %2 to the Trash"
4032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4033 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
4034 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
4035
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action"
4044 msgid "Rename %2"
4045 msgid_plural "Rename %2"
4046 msgstr[0] "Renomina %2"
4047 msgstr[1] "Renomina %2"
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4053 msgstr ""
4054 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
4055 "los."
4056
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode"
4061 msgstr "Modo de Selection"
4062
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4064 #, kde-kuit-format
4065 msgctxt "@info"
4066 msgid ""
4067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4072 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4073 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4074 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4075 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4077 "the current selection.</para>"
4078 msgstr ""
4079 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
4080 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
4081 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
4082 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
4083 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
4084 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
4085 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
4086 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
4087 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
4088 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
4089 "in dependentia del selection currente.</para>"
4090
4091 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Exit Selection Mode"
4095 msgstr "Exita Modo de Selection"
4096
4097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4101 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
4102
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Search…"
4107 msgstr "Cerca..."
4108
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Download New Services…"
4113 msgstr "Discarga nove servicios..."
4114
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info"
4118 msgid ""
4119 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4120 "settings."
4121 msgstr ""
4122 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
4123 "del systema de controlo de version"
4124
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info"
4128 msgid "Restart now?"
4129 msgstr "Re-Initia nunc?"
4130
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Delete"
4135 msgstr "Dele"
4136
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4141 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
4142
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inmenu"
4146 msgid "%1: %2"
4147 msgstr "%1:%2"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4155 #, kde-format
4156 msgid "Use system font"
4157 msgstr "Usa le font de systema"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4165 #, kde-format
4166 msgid "Icon size"
4167 msgstr "Grandor de icone"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4175 #, kde-format
4176 msgid "Preview size"
4177 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4181 #, kde-format
4182 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4183 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4186 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4187 #, kde-format
4188 msgid "How we display the size of directories"
4189 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show the content count"
4195 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show the content size"
4201 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4205 #, kde-format
4206 msgid "Do not show any directory size"
4207 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4211 #, kde-format
4212 msgid "Recursive directory size limit"
4213 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4217 #, kde-format
4218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4219 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4223 #, kde-format
4224 msgid "Permissions style format"
4225 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4231 #| msgid "Selection Mode"
4232 msgid "Eliding Mode"
4233 msgstr "Modo de Selection"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4239 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4245 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4251 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4257 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4263 msgstr ""
4264 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4270 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4276 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4282 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4288 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4294 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4306 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4310 #, kde-format
4311 msgid "Position of columns"
4312 msgstr "Position de columnas"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4316 #, kde-format
4317 msgid "Left side padding"
4318 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4322 #, kde-format
4323 msgid "Right side padding"
4324 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4328 #, kde-format
4329 msgid "Highlight entire row"
4330 msgstr "Evidentia rando complete"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4334 #, kde-format
4335 msgid "Expandable folders"
4336 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Hidden files shown"
4343 msgstr "Files celate monstrate"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4351 "will be shown in the file view."
4352 msgstr ""
4353 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4354 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Version"
4361 msgstr "Version"
4362
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4368 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "View Mode"
4375 msgstr "Modo de vista"
4376
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid ""
4382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4384 msgstr ""
4385 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4386 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label"
4392 msgid "Previews shown"
4393 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4394
4395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:whatsthis"
4399 msgid ""
4400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4401 "icon."
4402 msgstr ""
4403 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4404 "es monstrate como un icone."
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Grouped Sorting"
4411 msgstr "Classification gruppate"
4412
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 msgid ""
4418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4419 msgstr ""
4420 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4421 "gruppos"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordina files per"
4429
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid ""
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4436 "performed on."
4437 msgstr ""
4438 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4439 "on realisa le ordine"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label"
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label"
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label"
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Rolos visibile"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label"
4473 msgid "Header column widths"
4474 msgstr "Largessas de columna de capite"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label"
4480 msgid "Properties last changed"
4481 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4482
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr "Modo de vista cambiava un vice per vista dynamic"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label"
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Information additional"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4506 #, kde-format
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Selige action"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4512 #, kde-format
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Action personalisate"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4518 #, kde-format
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4524 #, kde-format
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4530 #, kde-format
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4532 msgstr ""
4533 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4537 #, kde-format
4538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4539 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4546 "instance"
4547 msgstr ""
4548 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4549 "instantia existente de Dolphin"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4557 "were removed/renamed ...etc"
4558 msgstr ""
4559 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4560 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4561 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4565 #, kde-format
4566 msgid ""
4567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4568 "UI)"
4569 msgstr ""
4570 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4571 "monstrate in le UI)"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4575 #, kde-format
4576 msgid "Home URL"
4577 msgstr "URL Domo o principal"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4581 #, kde-format
4582 msgid "Remember open folders and tabs"
4583 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4587 #, kde-format
4588 msgid "Place two views side by side"
4589 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4593 #, kde-format
4594 msgid "Should the filter bar be shown"
4595 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4599 #, kde-format
4600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4601 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4605 #, kde-format
4606 msgid "Browse through archives"
4607 msgstr "Naviga per le archivos"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4611 #, kde-format
4612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4613 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4620 "running in the Terminal panel."
4621 msgstr ""
4622 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4623 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4627 #, kde-format
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4633 #, kde-format
4634 msgid "Show selection toggle"
4635 msgstr "Monstra commutator de selection"
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4642 "mode bottom bar."
4643 msgstr ""
4644 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4645 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4646
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4649 #, kde-format
4650 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4651 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4655 #, kde-format
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4661 #, kde-format
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4670
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4673 #, kde-format
4674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4675 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4676
4677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4679 #, kde-format
4680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4681 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4682
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4685 #, kde-format
4686 msgid "Statusbar"
4687 msgstr "Barra de Stato"
4688
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4691 #, kde-format
4692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4693 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4697 #, kde-format
4698 msgid "Lock the layout of the panels"
4699 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4700
4701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4703 #, kde-format
4704 msgid "Enlarge Small Previews"
4705 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4706
4707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4712 "items"
4713 msgstr ""
4714 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4715 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4716 "minusculas"
4717
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4720 #, kde-format
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4723
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4726 #, kde-format
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Habilita vista dynamic"
4729
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4732 #, kde-format
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4735
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4738 #, kde-format
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4741
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4744 #, kde-format
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Indice de largessa de texto"
4747
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4750 #, kde-format
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4753
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4756 #, kde-format
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Plugins habilitate"
4759
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:window"
4763 msgid "Configure"
4764 msgstr "Configura"
4765
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4769 msgid "Interface"
4770 msgstr "Interfacie"
4771
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "View"
4776 msgstr "Vista"
4777
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Menu de contexto"
4783
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Trash"
4788 msgstr "Corbe"
4789
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Responsa del usator"
4795
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4797 #, kde-format
4798 msgid ""
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4800 msgstr ""
4801 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4802 "abandonar illos?"
4803
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4805 #, kde-format
4806 msgid "Warning"
4807 msgstr "Aviso"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4814
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4826
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Delente files o dossieres"
4832
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4838
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4844
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4849 msgstr ""
4850 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4851
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4857
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4863
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4869
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4875
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgid "Always ask"
4879 msgstr "Demanda sempre"
4880
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4882 #, kde-format
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "Aperi in applicationes"
4885
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4887 #, kde-format
4888 msgid "Run script"
4889 msgstr "Exeque Script"
4890
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4896
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4902
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Selige le location domo o initial"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Usa le location currente"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Usa le location predefinite"
4927
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Monstra quando il initia:"
4933
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Aperir dossieres:"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4944 msgstr ""
4945 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4950 msgid "Window:"
4951 msgstr "Fenestra:"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Post scheda currente"
4970
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4976
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Aperi nove schedas:"
4982
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Scinde vista: "
4988
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5002 #, kde-format
5003 msgid ""
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5006 msgstr ""
5007 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
5008 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
5009
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5011 #, kde-format
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Nove fenestras:"
5014
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
5020
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5026 "be applied."
5027 msgstr ""
5028 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
5029 "applicate."
5030
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5034 msgid "Folders && Tabs"
5035 msgstr "Dossieres && Schedas"
5036
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5041 msgid "Previews"
5042 msgstr "Vistas preliminar"
5043
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5048 msgid "Confirmations"
5049 msgstr "Confirmationes"
5050
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5054 msgid "Panels"
5055 msgstr "Pannellos"
5056
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5060 msgid "Status && Location bars"
5061 msgstr "Barra de Stato && de Location"
5062
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show previews"
5067 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5068
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Auto-play media files"
5073 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
5074
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item on hover"
5079 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
5080
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5085 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5091 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
5092
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Information Panel:"
5097 msgstr "Pannello de information:"
5098
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5104 "pressing the right mouse button on a panel."
5105 msgstr ""
5106 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
5107 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Show previews in the view for:"
5113 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
5114
5115 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5116 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5117 #. or "Show previews for [files of any size]".
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:spinbox"
5122 msgid "Show previews for"
5123 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5127 #, kde-format
5128 msgctxt ""
5129 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5130 "MiB]'"
5131 msgid "files below "
5132 msgstr "files a basso "
5133
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5138 msgid " MiB"
5139 msgstr "MiB"
5140
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5144 msgid "files of any size"
5145 msgstr "files de ulle dimension"
5146
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5150 msgid "no file"
5151 msgstr "nulle file"
5152
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews for folders"
5157 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
5158
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid ""
5163 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5164 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5165 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5166 "metered connections.</para>"
5167 msgstr ""
5168 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
5169 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
5170 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
5171 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5172
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Local storage:"
5177 msgstr "Immagazinage local:"
5178
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Remote storage:"
5183 msgstr "Immagazinage remote:"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Small"
5189 msgstr "Parve"
5190
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio"
5194 msgid "Full width"
5195 msgstr "Largessa plen"
5196
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show zoom slider"
5201 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5202
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Disabled"
5207 msgstr "Dishabilitate"
5208
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Status Bar:"
5213 msgstr "Barra de stato:"
5214
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Make location bar editable"
5219 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5220
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5222 #, kde-format
5223 msgid "Location bar:"
5224 msgstr "Barra de Location:"
5225
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5229 msgid "Show full path inside location bar"
5230 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5231
5232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5235 msgid "Behavior"
5236 msgstr "Comportamento"
5237
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:tab"
5242 msgid "Icons"
5243 msgstr "Icones"
5244
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:tab"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "Compacte"
5251
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:tab"
5256 msgid "Details"
5257 msgstr "Detalios"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio"
5262 msgid "Natural"
5263 msgstr "Natural"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5269 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5275 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Sorting mode: "
5281 msgstr "Modo de ordinar: "
5282
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show number of items"
5287 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5288
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show size of contents, up to "
5293 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5294
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Monstra nulle grandor"
5300
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5302 #, kde-format
5303 msgid " level deep"
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] "profunde de nivello"
5306 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Folder size:"
5312 msgstr "Grandor de Dossier:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as in relative date"
5317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5324 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Date style:"
5330 msgstr "Stilo de Data:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5336 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5337
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "option:radio as numeric style"
5341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5342 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5343
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "option:radio as combined style"
5347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5348 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Permissions style:"
5354 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5355
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:radio Long file names"
5359 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio Long file names"
5365 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5369 #, fuzzy, kde-format
5370 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5371 #| msgid "File names"
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Long file names:"
5374 msgstr "Nomines de file"
5375
5376 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5379 msgid "System Font"
5380 msgstr "Font de systema"
5381
5382 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5385 msgid "Custom Font"
5386 msgstr "Font personalisate"
5387
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:button Choose font"
5391 msgid "Choose…"
5392 msgstr "Elige..."
5393
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Use common display style for all folders"
5398 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5399
5400 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5401 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5407 "custom display style."
5408 msgstr ""
5409 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5410 "stilo de montrator personalisate."
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@option:radio"
5415 msgid "Remember display style for each folder"
5416 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info"
5421 msgid ""
5422 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5423 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5424 msgstr ""
5425 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5426 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5427 "celate (.directory) es in loco create."
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5433 msgstr ""
5434 "Usa modo de vista a icone per locationes que maxime contine files de media"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Display style: "
5440 msgstr "Stilo de monstrator: "
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Open archives as folder"
5446 msgstr "Aperi files como dossieres"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Open folders during drag operations"
5452 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Browsing: "
5458 msgstr "Navigante: "
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show item information on hover"
5464 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5465
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Miscellaneous: "
5471 msgstr "Miscellanea: "
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show selection marker"
5477 msgstr "Monstra marcator de selection"
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "option:check"
5482 msgid "Rename single items inline"
5483 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5484
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5486 #, kde-format
5487 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5488 msgstr ""
5489 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5490
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "option:check"
5494 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5495 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5501 msgid ""
5502 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5503 "%1"
5504 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5507 #, kde-format
5508 msgctxt ""
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5513
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5518 msgid "Nothing"
5519 msgstr "Nihil"
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Commando personalisate"
5526
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info"
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Duple clic discatena"
5536
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5541 msgstr "Fundo: "
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5544 #, kde-format
5545 msgctxt ""
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5549 msgstr ""
5550 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5551
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5555 msgid "Command…"
5556 msgstr "Commando…"
5557
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@label"
5561 msgid ""
5562 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5563 msgstr ""
5564 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:tab General View settings"
5569 msgid "General"
5570 msgstr "General"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5575 msgid "Content Display"
5576 msgstr "Monstrator de Contento"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Default icon size:"
5582 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Preview icon size:"
5588 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Label font:"
5594 msgstr "Font de Etiquetta:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5599 msgid "Small"
5600 msgstr "Parve"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Medium"
5606 msgstr "Medie"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Large"
5612 msgstr "Grande (Large)"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Huge"
5618 msgstr "Ponderose (Huge)"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Label width:"
5624 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5629 msgid "Unlimited"
5630 msgstr "Sin limite"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "1"
5636 msgstr "1"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "2"
5642 msgstr "2"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "3"
5648 msgstr "3"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "4"
5654 msgstr "4"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "5"
5660 msgstr "5"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum lines:"
5666 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5671 msgid "Unlimited"
5672 msgstr "Sin limite"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Small"
5678 msgstr "Parve"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Medium"
5684 msgstr "Medie"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Large"
5690 msgstr "Grande"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgid "Maximum width:"
5696 msgstr "Largessa maxime"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Expandable"
5702 msgstr "Expandebile"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@label:checkbox"
5707 msgid "Folders:"
5708 msgstr "Dossieres:"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking anywhere on the row"
5714 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking on icon or name"
5720 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5721
5722 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title:group"
5726 msgid "Open files and folders:"
5727 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5728
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:tooltip"
5733 msgid "Size: 1 pixel"
5734 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5735 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5736 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title:window"
5741 msgid "View Display Style"
5742 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 msgid "Icons"
5748 msgstr "Icones"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Compact"
5754 msgstr "Compacte"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 msgid "Details"
5760 msgstr "Detalios"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5765 msgid "Ascending"
5766 msgstr "Ascendente"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5771 msgid "Descending"
5772 msgstr "Descendente"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show folders first"
5778 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show hidden files last"
5784 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show preview"
5790 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show in groups"
5796 msgstr "Monstra in gruppos"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "Monstra files celate"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Additional Information"
5808 msgstr "Information additional"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5811 #, kde-format
5812 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5813 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@label:listbox"
5818 msgid "View mode:"
5819 msgstr "Modo de vista:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:listbox"
5824 msgid "Sorting:"
5825 msgstr "Ordine:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5828 #, kde-format
5829 msgid "View options:"
5830 msgstr "Optiones de vista:"
5831
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder"
5836 msgstr "Dossier currente"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder and sub-folders"
5842 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5847 msgid "All folders"
5848 msgstr "Omne dossieres"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@title:group"
5853 msgid "Apply to:"
5854 msgstr "Applica a:"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Use as default view settings"
5860 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid ""
5866 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5867 "continue?"
5868 msgstr ""
5869 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5870 "continuar?"
5871
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info"
5875 msgid ""
5876 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5877 msgstr ""
5878 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5879 "continuar?"
5880
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@title:window"
5884 msgid "Applying View Properties"
5885 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5886
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:progress"
5890 msgid "Counting folders: %1"
5891 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5892
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:progress"
5896 msgid "Folders: %1"
5897 msgstr "Dossieres: %1"
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info"
5902 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5903 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Installing Filelight…"
5909 msgstr "Installante Filelight…"
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5912 #, kde-format
5913 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5914 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5915
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5917 #, kde-format
5918 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5919 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5920
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5922 #, kde-format
5923 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5924 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5925
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5927 #, kde-format
5928 msgid "KDiskFree"
5929 msgstr "KDiskFree"
5930
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@title"
5934 msgid "Free Up Disk Space"
5935 msgstr "Libera spatio de disco"
5936
5937 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@title"
5941 msgid ""
5942 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5943 "identify big files and folders.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5946 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5947
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:button"
5951 msgid "Install Filelight…"
5952 msgstr "Installa Filelight..."
5953
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5957 msgid "Zoom:"
5958 msgstr "Zoom: "
5959
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5961 #, kde-format
5962 msgid "Zoom"
5963 msgstr "Zoom"
5964
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5968 msgid "Sets the size of the file icons."
5969 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5970
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5972 #, kde-format
5973 msgid "Stop"
5974 msgstr "Stoppa"
5975
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@tooltip"
5979 msgid "Stop loading"
5980 msgstr "Stoppa de cargar"
5981
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5985 msgid ""
5986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5992 "device.</item></list></para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5995 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5996 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5997 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5998 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5999 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
6000 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
6001 "list></para>"
6002
6003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu"
6006 msgid "Show Zoom Slider"
6007 msgstr "Monstra glissator de zoom"
6008
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:status Free disk space"
6012 msgid "%1 free"
6013 msgstr "%1 libere"
6014
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6018 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6019 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
6020
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6024 msgid ""
6025 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6026 "Press to manage disk space usage."
6027 msgstr ""
6028 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
6029 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
6030
6031 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6032 #, kde-format
6033 msgid "Trash Emptied"
6034 msgstr "Corbe vacuate"
6035
6036 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6037 #, kde-format
6038 msgid "The Trash was emptied."
6039 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
6040
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6044 msgid "Places"
6045 msgstr "Placias"
6046
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Count of available Network Shares"
6051 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
6052
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6056 msgid "Settings"
6057 msgstr "Preferentias"
6058
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "A subset of Dolphin settings."
6063 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
6064
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6066 #, kde-format
6067 msgid "Select Remote Charset"
6068 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
6069
6070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6071 #, kde-format
6072 msgid "Default"
6073 msgstr "Predefinite"
6074
6075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6076 #, kde-format
6077 msgid "Reload"
6078 msgstr "Recarga"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:665
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 folder selected"
6084 msgid_plural "%1 folders selected"
6085 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
6086 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:666
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file selected"
6092 msgid_plural "%1 files selected"
6093 msgstr[0] "1 file selectionate"
6094 msgstr[1] "%1 files selectionate"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:668
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 folder"
6100 msgid_plural "%1 folders"
6101 msgstr[0] "1 dossier"
6102 msgstr[1] "%1 dossieres"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:669
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status"
6107 msgid "1 file"
6108 msgid_plural "%1 files"
6109 msgstr[0] "1 file"
6110 msgstr[1] "%1 files"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:673
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6115 msgid "%1, %2 (%3)"
6116 msgstr "%1, %2 (%3)"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:675
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info:status files (size)"
6121 msgid "%1 (%2)"
6122 msgstr "%1, (%2)"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:679
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "0 folders, 0 files"
6128 msgstr "0 dossieres, 0 files"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "<filename> copy"
6133 msgid "%1 copy"
6134 msgstr "%1 copia"
6135
6136 #: views/dolphinview.cpp:1113
6137 #, kde-format
6138 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6139 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6140 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
6141 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1118
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:button"
6146 msgid "Open %1 Item"
6147 msgid_plural "Open %1 Items"
6148 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
6149 msgstr[1] "Aperi %1"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1251
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Side Padding"
6155 msgstr "Borrar lateral"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1255
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Automatic Column Widths"
6161 msgstr "Largessas de columna automatic"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1260
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Custom Column Widths"
6167 msgstr "Largessas de columna personalisate"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1873
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "Trash operation completed."
6173 msgstr "Operation de deler completate."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:1883
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Delete operation completed."
6179 msgstr "Operation de deler completate."
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2044
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:button"
6184 msgid "Rename and Hide"
6185 msgstr "Cambia nomine e cela"
6186
6187 #: views/dolphinview.cpp:2048
6188 #, kde-format
6189 msgid ""
6190 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6192 msgstr ""
6193 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
6194 "Tu ancora vole renominar lo?"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2050
6197 #, kde-format
6198 msgid ""
6199 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6200 "Do you still want to rename it?"
6201 msgstr ""
6202 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6203 "Tu ancora vole renominar lo?"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2052
6206 #, kde-format
6207 msgid "Hide this File?"
6208 msgstr "Cela iste file?"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2052
6211 #, kde-format
6212 msgid "Hide this Folder?"
6213 msgstr "Cela iste dossier?"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2091
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info:status"
6218 msgid "The location is empty."
6219 msgstr "Le location es vacue."
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2093
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info:status"
6224 msgid "The location '%1' is invalid."
6225 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6226
6227 #: views/dolphinview.cpp:2421
6228 #, kde-format
6229 msgid "Loading…"
6230 msgstr "Cargante..."
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2450
6233 #, kde-format
6234 msgid "Loading canceled"
6235 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6236
6237 #: views/dolphinview.cpp:2452
6238 #, kde-format
6239 msgid "No items matching the filter"
6240 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6241
6242 #: views/dolphinview.cpp:2454
6243 #, kde-format
6244 msgid "No items matching the search"
6245 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6246
6247 #: views/dolphinview.cpp:2456
6248 #, kde-format
6249 msgid "Trash is empty"
6250 msgstr "Le corbe es vacue."
6251
6252 #: views/dolphinview.cpp:2459
6253 #, kde-format
6254 msgid "No tags"
6255 msgstr "Nulle etiquettas"
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:2462
6258 #, kde-format
6259 msgid "No files tagged with \"%1\""
6260 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6261
6262 #: views/dolphinview.cpp:2466
6263 #, kde-format
6264 msgid "No recently used items"
6265 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6266
6267 #: views/dolphinview.cpp:2468
6268 #, kde-format
6269 msgid "No shared folders found"
6270 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6271
6272 #: views/dolphinview.cpp:2470
6273 #, kde-format
6274 msgid "No relevant network resources found"
6275 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6276
6277 #: views/dolphinview.cpp:2472
6278 #, kde-format
6279 msgid "No MTP-compatible devices found"
6280 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6281
6282 #: views/dolphinview.cpp:2474
6283 #, kde-format
6284 msgid "No Apple devices found"
6285 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2476
6288 #, kde-format
6289 msgid "No Bluetooth devices found"
6290 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2478
6293 #, kde-format
6294 msgid "Folder is empty"
6295 msgstr "Dossier es vacue"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action"
6300 msgid "Create Folder…"
6301 msgstr "Crea dossier ..."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action"
6306 msgid "Create File…"
6307 msgstr "Crea File ..."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6314 "items at once results in their new names differing only in a number."
6315 msgstr ""
6316 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6317 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6318 "numero."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 msgid ""
6324 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6325 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6326 "deleted later if disk space is needed."
6327 msgstr ""
6328 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6329 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6330 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6333 #, kde-kuit-format
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6335 msgid ""
6336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6337 "recovered by normal means."
6338 msgstr ""
6339 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6340 "pote esser recuperate per medios normal."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6346 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgid "Duplicate Here"
6352 msgstr "Duplica hic"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu File"
6357 msgid "Properties"
6358 msgstr "Proprietates"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6361 #, kde-kuit-format
6362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6363 msgid ""
6364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6367 "there like managing read- and write-permissions."
6368 msgstr ""
6369 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6370 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6371 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6372 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:incontextmenu"
6377 msgid "Copy Location"
6378 msgstr "Copia location"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6383 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6384 msgstr ""
6385 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6386 "transferentia."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:inmenu File"
6391 msgid "Move to Trash…"
6392 msgstr "Move a corbe…"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@action:inmenu File"
6397 msgid "Delete…"
6398 msgstr "Dele…"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Duplicate Here…"
6404 msgstr "Duplica hic…"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:incontextmenu"
6409 msgid "Copy Location…"
6410 msgstr "Copia location…"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6413 #, kde-kuit-format
6414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6415 msgid ""
6416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6420 "interface> option is enabled.</para>"
6421 msgstr ""
6422 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6423 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6424 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6425 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6426 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6429 #, kde-kuit-format
6430 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6431 msgid ""
6432 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6433 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6434 "you an overview in folders with many items.</para>"
6435 msgstr ""
6436 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6437 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6438 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6441 #, kde-kuit-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6443 msgid ""
6444 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6445 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6446 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6447 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6448 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6449 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6450 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6451 msgstr ""
6452 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6453 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6454 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6455 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6456 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6457 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6458 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6459 "mesme lista.</para> "
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:intoolbar"
6464 msgid "Change View Mode"
6465 msgstr "Cambia modo de vista"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6468 #, kde-kuit-format
6469 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6470 msgid "This cycles through all view modes."
6471 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6476 msgid "This increases the icon size."
6477 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu View"
6482 msgid "Reset Zoom Level"
6483 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6486 #, kde-format
6487 msgid "Zoom To Default"
6488 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6493 msgid "This resets the icon size to default."
6494 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6499 msgid "This reduces the icon size."
6500 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "Show Previews"
6506 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "@info"
6511 msgid "Show preview of files and folders"
6512 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6515 #, kde-kuit-format
6516 msgctxt "@info:whatsthis"
6517 msgid ""
6518 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6519 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6520 "the images."
6521 msgstr ""
6522 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6523 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6524 "reducite del images."
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Folders First"
6530 msgstr "Prime le dossieres"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6535 msgid "Hidden Files Last"
6536 msgstr "Files celate per ultime"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Sort By"
6542 msgstr "Ordinar per"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show Additional Information"
6548 msgstr "Monstra Information additional"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show in Groups"
6554 msgstr "Monstra in gruppos"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6560 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "@action:inmenu View"
6565 msgid "Show Hidden Files"
6566 msgstr "Monstra files celate"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6569 #, kde-kuit-format
6570 msgctxt "@info:whatsthis"
6571 msgid ""
6572 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6573 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6574 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6575 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6576 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6577 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6578 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6579 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6580 msgstr ""
6581 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6582 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6583 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6584 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6585 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6586 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6587 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6588 "> General. </para>"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6599 msgid ""
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6601 msgstr ""
6602 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6603 "adaptate."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "Preferentias de vista"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6612 #, kde-kuit-format
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6614 msgid ""
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6616 "related actions."
6617 msgstr ""
6618 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6619 "actiones connexe a vista."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 msgid "Icons"
6625 msgstr "Icones"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Icons view mode"
6631 msgstr "Modo de vista a icones"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Compact"
6637 msgstr "Compacte"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Compact view mode"
6643 msgstr "Modo de vista a compacte"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Details"
6649 msgstr "Detalios"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Details view mode"
6655 msgstr "Modo de vista a detalios"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Z-A"
6661 msgstr "Z-A"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "A-Z"
6667 msgstr "A-Z"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Largest First"
6673 msgstr "Le plus grande prime"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Smallest First"
6679 msgstr "Le plus parve prime"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Newest First"
6685 msgstr "Le plus nove prime"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Oldest First"
6691 msgstr "Le plus vetule prime"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Highest First"
6697 msgstr "Le plus alte prime"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Lowest First"
6703 msgstr "Le plus basse prime"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Descending"
6709 msgstr "Descendente"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Ascending"
6715 msgstr "Ascendente"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6718 #, kde-format
6719 msgctxt ""
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6721 "selection is empty when this text is shown."
6722 msgid "Actions for Current View"
6723 msgstr "Actiones per vista currente"
6724
6725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6729 #. and a fallback will be used.
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6731 #, kde-format
6732 msgid "Actions for %1"
6733 msgstr "Actiones pro %1"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6736 #, kde-format
6737 msgctxt ""
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6739 "of selected files/folders."
6740 msgid "Actions for One Selected Item"
6741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6742 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6743 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6744
6745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6746 #, kde-format
6747 msgctxt "@info:status"
6748 msgid "Updating version information…"
6749 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6750
6751 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6752 #, fuzzy, kde-format
6753 #| msgid "Zoom"
6754 msgctxt "@action:inmenu"
6755 msgid "Zoom"
6756 msgstr "Zoom"
6757
6758 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6759 #, fuzzy, kde-format
6760 #| msgid "Zoom"
6761 msgctxt "@action:intoolbar"
6762 msgid "Zoom"
6763 msgstr "Zoom"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6766 #~ msgid "Zoom"
6767 #~ msgstr "Zoom"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6772 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6773 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6774 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6775 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6776 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6777 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6778 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6779 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6782 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6783 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6784 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6785 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6786 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6787 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6788 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6789 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6790 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Folders"
6794 #~ msgstr "Dossieres"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Documents"
6798 #~ msgstr "Documentos"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6801 #~ msgid "Images"
6802 #~ msgstr "Images"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Audio Files"
6806 #~ msgstr "Files Audio"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Videos"
6810 #~ msgstr "Videos"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Today"
6814 #~ msgstr "Hodie"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Yesterday"
6818 #~ msgstr "Heri"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Week"
6822 #~ msgstr "Iste septimana"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Month"
6826 #~ msgstr "Iste mense"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "This Year"
6830 #~ msgstr "Iste anno"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Highest Rating"
6834 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Clear Selection"
6838 #~ msgstr "Netta selection"
6839
6840 #~ msgctxt "String list separator"
6841 #~ msgid ", "
6842 #~ msgstr ", "
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6845 #~ msgid "Tag: %2"
6846 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6847 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6848 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6851 #~ msgid "Add Tags"
6852 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6853
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "From Here (%1)"
6856 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6857
6858 #~ msgctxt "action:button"
6859 #~ msgid "Content"
6860 #~ msgstr "Contento"
6861
6862 #~ msgctxt "action:button"
6863 #~ msgid "Your files"
6864 #~ msgstr "Tu files"
6865
6866 #~ msgctxt "action:button"
6867 #~ msgid "Search in your home directory"
6868 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6869
6870 #~ msgctxt ""
6871 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6872 #~ "user entered."
6873 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6874 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6875
6876 #~ msgid "Show the statusbar"
6877 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6878
6879 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6880 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6881
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Show status bar"
6884 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6885
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Show space information"
6888 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Show Space Information"
6892 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Restore"
6896 #~ msgstr "Restabili"
6897
6898 #~ msgid "not selected,"
6899 #~ msgstr "non selectionate."
6900
6901 #~ msgid "collapsed,"
6902 #~ msgstr "plicate."
6903
6904 #~ msgid "expanded,"
6905 #~ msgstr "expandite."
6906
6907 #~ msgid "— %1 selected item"
6908 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6909 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6910 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6911
6912 #~ msgctxt ""
6913 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6914 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6915 #~ "currentFolderPath"
6916 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6917 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6918
6919 #~ msgctxt "@info"
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6922 #~ "view properties for."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6925 #~ "modifica le vista."
6926
6927 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6928 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6929
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6932 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6933
6934 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6935 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6936
6937 #~ msgid "No limit"
6938 #~ msgstr "Necun limite"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6942 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6943
6944 #~ msgid "No previews"
6945 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6946
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6948 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6949 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6952 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6953 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6954
6955 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6958 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6959 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6960 #~ "views."
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6963 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6964 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6965 #~ "recombinar le vistas."
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Activate Tab %1"
6969 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Activate Next Tab"
6973 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6977 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6980 #~ msgid "Pop out"
6981 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6984 #~ msgid "Pop out"
6985 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6986
6987 #~ msgid "Split the view into two panes"
6988 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6989
6990 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6991 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6992
6993 #~ msgid "Show tooltips"
6994 #~ msgstr "Monstra consilios"
6995
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
7000 #~ "inactive"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Show tooltips"
7004 #~ msgstr "Monstra consilios"
7005
7006 #~ msgctxt "option:check"
7007 #~ msgid "Rename inline"
7008 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7009
7010 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7011 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Folder size displays:"
7015 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7018 #~ msgid "1 File"
7019 #~ msgid_plural "%1 Files"
7020 #~ msgstr[0] "1 File"
7021 #~ msgstr[1] "%1 Files"
7022
7023 #~ msgid "More Search Tools"
7024 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
7025
7026 #~ msgctxt "@title:window"
7027 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7028 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Startup"
7032 #~ msgstr "Pone in marcha"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "View Modes"
7036 #~ msgstr "Modos de vistas"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Navigation"
7040 #~ msgstr "Navigation"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "View: "
7044 #~ msgstr "Vista: "
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "General: "
7048 #~ msgstr "General: "
7049
7050 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7051 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7052 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
7053
7054 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7055 #~ msgid "General:"
7056 #~ msgstr "General:"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7059 #~ msgid "Filter..."
7060 #~ msgstr "Filtro..."
7061
7062 #~ msgid "Search..."
7063 #~ msgstr "Cerca..."
7064
7065 #~ msgctxt "@info:progress"
7066 #~ msgid "Sorting..."
7067 #~ msgstr "Ordinante..."
7068
7069 #~ msgid "Filter..."
7070 #~ msgstr "Filtro..."
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Configure..."
7074 #~ msgstr "Configura..."
7075
7076 #~ msgctxt "@label:textbox"
7077 #~ msgid "Search..."
7078 #~ msgstr "Cerca..."
7079
7080 #~ msgctxt "@info"
7081 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7082 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
7083
7084 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
7087
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7090 #~ "\"%2\"</application>."
7091 #~ msgid_plural ""
7092 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7093 #~ "<application>%2</application>."
7094 #~ msgstr[0] ""
7095 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
7096 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7097 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
7098
7099 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7100 #~ msgid ", "
7101 #~ msgstr ", "
7102
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7106 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7107 #~ "commands and configuration options."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
7110 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
7111 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
7112
7113 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7116 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
7119 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7124 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
7127 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
7128 #~ "para>"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7133 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7134 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7135 #~ "help is available for a spot.</para>"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
7138 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
7139 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
7140 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
7141 #~ "identification.</para>"
7142
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7144 #~ msgid ""
7145 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7146 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7147 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7148 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7149 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7150 #~ "used to this.</para>"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
7153 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
7154 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
7155 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
7156 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
7157 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
7158 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
7159
7160 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7163 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
7166 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:credit"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7171 #~ "Angelaccio"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7174 #~ "Angelaccio"
7175
7176 #~ msgid "Font family"
7177 #~ msgstr "Familia de font"
7178
7179 #~ msgid "Font size"
7180 #~ msgstr "Dimension de font"
7181
7182 #~ msgid "Italic"
7183 #~ msgstr "Italic"
7184
7185 #~ msgid "Font weight"
7186 #~ msgstr "Peso del font"
7187
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
7192
7193 #~ msgid "Leading Column Padding"
7194 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Leading Column Padding"
7198 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7199
7200 #~ msgctxt "width x height"
7201 #~ msgid "%1 x %2"
7202 #~ msgstr "%1 x %2"
7203
7204 #~ msgctxt "@item"
7205 #~ msgid "Eject"
7206 #~ msgstr "Expelle "
7207
7208 #~ msgctxt "@item"
7209 #~ msgid "Release"
7210 #~ msgstr "Liberation "
7211
7212 #~ msgctxt "@item"
7213 #~ msgid "Safely Remove"
7214 #~ msgstr "Remove con securitate"
7215
7216 #~ msgctxt "@item"
7217 #~ msgid "Unmount"
7218 #~ msgstr "Dismonta"
7219
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7222 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7223
7224 #~ msgctxt "@info"
7225 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7228 #~ "%2"
7229
7230 #~ msgctxt "@info"
7231 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7232 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgid "Open in New Tab"
7236 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7239 #~ msgid "Open in New Window"
7240 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "Mount"
7244 #~ msgstr "Monta"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgid "Edit..."
7248 #~ msgstr "Modifica ..."
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7251 #~ msgid "Remove"
7252 #~ msgstr "Remove"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7255 #~ msgid "Hide"
7256 #~ msgstr "Cela"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Add Entry..."
7260 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7263 #~ msgid "Icon Size"
7264 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7265
7266 #~ msgctxt "Small icon size"
7267 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7268 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7269
7270 #~ msgctxt "Medium icon size"
7271 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7272 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7273
7274 #~ msgctxt "Large icon size"
7275 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7276 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7277
7278 #~ msgctxt "Huge icon size"
7279 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7280 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7283 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7284 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7287 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7288 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7289
7290 #~ msgctxt "@title:window"
7291 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7292 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7293
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7295 #~ msgid "Sett&ings"
7296 #~ msgstr "Preferent&ias"
7297
7298 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7299 #~ msgid "Control"
7300 #~ msgstr "Controlo"
7301
7302 #~ msgctxt "@action"
7303 #~ msgid "Show menu"
7304 #~ msgstr "Monstra menu"
7305
7306 #~ msgctxt "@title:group"
7307 #~ msgid "Services"
7308 #~ msgstr "Servicios"
7309
7310 #~ msgctxt "@title"
7311 #~ msgid "Dolphin Part"
7312 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Url Navigator"
7316 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7317 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7318 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgid "Unknown"
7322 #~ msgstr "Incognite"
7323
7324 #~ msgctxt "@info"
7325 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7326 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7327
7328 #~ msgctxt "@info:status"
7329 #~ msgid "Unknown size"
7330 #~ msgstr "Grandor incognite"
7331
7332 #~ msgctxt "@label:textbox"
7333 #~ msgid "Start in:"
7334 #~ msgstr "Initia in:"
7335
7336 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7337 #~ msgid "Window options:"
7338 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7341 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7342 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Rename Items"
7346 #~ msgstr "Renomina elementos "
7347
7348 #~ msgctxt "@label:textbox"
7349 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7350 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7351
7352 #~ msgctxt "@info"
7353 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7354 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:window"
7357 #~ msgid "View Properties"
7358 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7359
7360 #~ msgid "Show facets widget"
7361 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgctxt "action:button"
7365 #~| msgid "Fewer Options"
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7367 #~ msgid "Fewer Options"
7368 #~ msgstr "Minus Optiones"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgctxt "action:button"
7372 #~| msgid "More Options"
7373 #~ msgctxt "@action:button"
7374 #~ msgid "More Options"
7375 #~ msgstr "Altere optiones"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Any"
7379 #~ msgstr "Qualcunque"
7380
7381 #~ msgctxt "@option:check"
7382 #~ msgid "Folders"
7383 #~ msgstr "Dossieres"
7384
7385 #~ msgctxt "@option:option"
7386 #~ msgid "Anytime"
7387 #~ msgstr "In omne tempore"
7388
7389 #~ msgctxt "@option:option"
7390 #~ msgid "Today"
7391 #~ msgstr "Hodie"
7392
7393 #~ msgctxt "@option:option"
7394 #~ msgid "Yesterday"
7395 #~ msgstr "Heri"
7396
7397 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7398 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7399 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7402 #~ msgid "Go"
7403 #~ msgstr "Vade"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7406 #~ msgid "Tools"
7407 #~ msgstr "Instrumentos"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7410 #~ msgid "Preview"
7411 #~ msgstr "Vista preliminar"
7412
7413 #~ msgid "stop"
7414 #~ msgstr "stoppa"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7417 #~ msgid "Add to Places"
7418 #~ msgstr "Adde a placias"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7423 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7424 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7427 #~ msgid "Descending"
7428 #~ msgstr "Descendente"
7429
7430 #~ msgctxt "@title:window"
7431 #~ msgid "Configure Shown Data"
7432 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7433
7434 #~ msgctxt "@label::textbox"
7435 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7438
7439 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7440 #~ msgid "Unchanged"
7441 #~ msgstr "Non modificate"
7442
7443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7444 #~ msgid "Horizontally flipped"
7445 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "180° rotated"
7449 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "Vertically flipped"
7453 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7456 #~ msgid "Transposed"
7457 #~ msgstr "Transponite"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7460 #~ msgid "90° rotated"
7461 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7464 #~ msgid "Transversed"
7465 #~ msgstr "De modo oblique"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7468 #~ msgid "270° rotated"
7469 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7470
7471 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7472 #~ msgid "%1/s"
7473 #~ msgstr "%1/s"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Label:"
7477 #~ msgstr "Etiquetta:"
7478
7479 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7480 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Location:"
7484 #~ msgstr "Location:"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Choose an icon:"
7488 #~ msgstr "Selige un icone:"
7489
7490 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7491 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7492
7493 #~ msgctxt "@title:window"
7494 #~ msgid "Add Places Entry"
7495 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7496
7497 #~ msgctxt "@title:window"
7498 #~ msgid "Edit Places Entry"
7499 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7502 #~ msgid "Show All Entries"
7503 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7504
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~ msgid "Properties"
7507 #~ msgstr "Proprietates"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@title:window"
7511 #~| msgid "Additional Information"
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgid "Additional Information Shown"
7514 #~ msgstr "Information additional"
7515
7516 #~ msgctxt "@title:group"
7517 #~ msgid "Apply View Properties To"
7518 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7519
7520 #~ msgctxt "@option:check"
7521 #~ msgid "Use these view properties as default"
7522 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7523
7524 #~ msgctxt "@label:textbox"
7525 #~ msgid "Location:"
7526 #~ msgstr "Location:"
7527
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Icon Size"
7530 #~ msgstr "Grandor de icone"
7531
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7533 #~ msgid "Preview:"
7534 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7535
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Text"
7538 #~ msgstr "Texto"
7539
7540 #~ msgctxt "@label:listbox"
7541 #~ msgid "Font:"
7542 #~ msgstr "Font:"
7543
7544 #~ msgctxt "@label:listbox"
7545 #~ msgid "Width:"
7546 #~ msgstr "Largessa:"
7547
7548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7549 #~ msgid "Small"
7550 #~ msgstr "Parve (Small)"
7551
7552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7553 #~ msgid "Medium"
7554 #~ msgstr "Medie"
7555
7556 #~ msgctxt "@option:check"
7557 #~ msgid "Expandable folders"
7558 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7562 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:button"
7565 #~ msgid "Additional Information"
7566 #~ msgstr "Information additional"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7569 #~ msgid "Select All"
7570 #~ msgstr "Selectiona tote"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7573 #~ msgid "Reload"
7574 #~ msgstr "Recarga"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Image Size"
7578 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7579
7580 #~ msgctxt "@item"
7581 #~ msgid "Places"
7582 #~ msgstr "Placias"
7583
7584 #~ msgctxt "@item"
7585 #~ msgid "Recently Saved"
7586 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7587
7588 #~ msgctxt "@item"
7589 #~ msgid "Devices"
7590 #~ msgstr "Dispositivos"
7591
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7593 #~ msgid "Home"
7594 #~ msgstr "Domo"
7595
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7597 #~ msgid "Network"
7598 #~ msgstr "Rete"
7599
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgid "Root"
7602 #~ msgstr "Radice"
7603
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7605 #~ msgid "Trash"
7606 #~ msgstr "Corbe"
7607
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7609 #~ msgid "Today"
7610 #~ msgstr "Hodie"
7611
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Yesterday"
7614 #~ msgstr "Heri"
7615
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "This Month"
7618 #~ msgstr "Iste mense"
7619
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Last Month"
7622 #~ msgstr "Ultime mense"
7623
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Documents"
7626 #~ msgstr "Documentos"
7627
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgid "Images"
7630 #~ msgstr "Images"
7631
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7633 #~ msgid "Audio Files"
7634 #~ msgstr "Files Audio"
7635
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgid "Videos"
7638 #~ msgstr "Videos"
7639
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7641 #~ msgid "&Delete"
7642 #~ msgstr "&Dele"
7643
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "&Move to Trash"
7646 #~ msgstr "&Move a corbe"
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7649 #~ msgid "Rename..."
7650 #~ msgstr "Il renomina..."
7651
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7653 #~ msgid "Help"
7654 #~ msgstr "Adjuta"
7655
7656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7657 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7658 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7659
7660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7661 #~ msgid "Remove '%1'"
7662 #~ msgstr "Remove '%1'"
7663
7664 #~ msgctxt "@label"
7665 #~ msgid "Date"
7666 #~ msgstr "Data"
7667
7668 #~ msgctxt "option:check"
7669 #~ msgid "Natural sorting of items"
7670 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7674 #~| msgid "Current folder"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7676 #~ msgid "%1 - current folder"
7677 #~ msgstr "Dossier currente"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7681 #~| msgid "Current folder"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7683 #~ msgid "%1 - current device"
7684 #~ msgstr "Dossier currente"
7685
7686 #, fuzzy
7687 #~| msgctxt "@item"
7688 #~| msgid "Devices"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7690 #~ msgid "%1 - all devices"
7691 #~ msgstr "Dispositivos"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7694 #~ msgid "Paste Into Folder"
7695 #~ msgstr "Colla al dossier"
7696
7697 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7698 #~ msgid "%A"
7699 #~ msgstr "%A"
7700
7701 #~ msgctxt ""
7702 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7703 #~ "locale, and %Y is full year number"
7704 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7705 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7706
7707 #~ msgctxt ""
7708 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7709 #~ "and %Y is full year number"
7710 #~ msgid "%B, %Y"
7711 #~ msgstr "%B, %Y"
7712
7713 #~ msgctxt "@info"
7714 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7717
7718 #~ msgctxt "@title:group"
7719 #~ msgid "Mouse"
7720 #~ msgstr "Mus"
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7724 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7725
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7727 #~ msgid "Paste"
7728 #~ msgstr "Colla"
7729
7730 #~ msgctxt "@label:textbox"
7731 #~ msgid "Find:"
7732 #~ msgstr "Trova:"
7733
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Update of version information failed."
7736 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7737
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "Copy Text"
7740 #~ msgstr "Copia texto"
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7744 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7745
7746 #~ msgctxt "@title:group Date"
7747 #~ msgid "Last Week"
7748 #~ msgstr "Septimana passate"
7749
7750 #~ msgctxt ""
7751 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7752 #~ "full year number"
7753 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7754 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7755
7756 #~ msgid "Zoom slider"
7757 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7758
7759 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7760 #~ msgid "Today"
7761 #~ msgstr "Hodie"
7762
7763 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7764 #~ msgid "Yesterday"
7765 #~ msgstr "Heri"
7766
7767 #~ msgctxt "@label"
7768 #~ msgid "Trash"
7769 #~ msgstr "Corbe"
7770
7771 #~ msgctxt "@option:option"
7772 #~ msgid "Maximum Rating"
7773 #~ msgstr "Maxime valutation"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@label"
7777 #~| msgid "Music"
7778 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7779 #~ msgid "Music"
7780 #~ msgstr "Musica"
7781
7782 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7783 #~ msgid "Small"
7784 #~ msgstr "Parve"
7785
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7787 #~ msgid "Medium"
7788 #~ msgstr "Medie"
7789
7790 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7791 #~ msgid "Large"
7792 #~ msgstr "Grande"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7795 #~ msgid "Copy Information Message"
7796 #~ msgstr "Copia message de information"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7799 #~ msgid "Copy Error Message"
7800 #~ msgstr "Copia message de error"
7801
7802 #~ msgctxt "@item:intable"
7803 #~ msgid "No destination"
7804 #~ msgstr "Nulle destination"
7805
7806 #~ msgctxt "@option:check"
7807 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7808 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7809
7810 #~ msgctxt "@title:group"
7811 #~ msgid "Do not create previews for"
7812 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7813
7814 #~ msgctxt "@title:group"
7815 #~ msgid "Version Control Systems"
7816 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7817
7818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7819 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7820 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7821
7822 #~ msgctxt "@item:intable"
7823 #~ msgid "items"
7824 #~ msgstr "elementos"
7825
7826 #~ msgctxt "@item:intable"
7827 #~ msgid "Name"
7828 #~ msgstr "Nomine"
7829
7830 #~ msgctxt "@item:intable"
7831 #~ msgid "Size"
7832 #~ msgstr "Dimension"
7833
7834 #~ msgctxt "@item:intable"
7835 #~ msgid "Date"
7836 #~ msgstr "Data"
7837
7838 #~ msgctxt "@item:intable"
7839 #~ msgid "Permissions"
7840 #~ msgstr "Permissiones"
7841
7842 #~ msgctxt "@item:intable"
7843 #~ msgid "Owner"
7844 #~ msgstr "Proprietario"
7845
7846 #~ msgctxt "@item:intable"
7847 #~ msgid "Group"
7848 #~ msgstr "Gruppo"
7849
7850 #~ msgctxt "@item:intable"
7851 #~ msgid "Type"
7852 #~ msgstr "Typo"
7853
7854 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgid "Destination"
7856 #~ msgstr "Destination"
7857
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7859 #~ msgid "Path"
7860 #~ msgstr "Percurso"
7861
7862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7863 #~ msgid "By Name"
7864 #~ msgstr "Per nomine"
7865
7866 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7867 #~ msgid "By Size"
7868 #~ msgstr "Per dimension"
7869
7870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7871 #~ msgid "By Permissions"
7872 #~ msgstr "per Permissiones"
7873
7874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7875 #~ msgid "By Owner"
7876 #~ msgstr "per Proprietario"
7877
7878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7879 #~ msgid "By Group"
7880 #~ msgstr "per Gruppo"
7881
7882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7883 #~ msgid "By Link Destination"
7884 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7885
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7887 #~ msgid "Name"
7888 #~ msgstr "Nomine"
7889
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Additional information"
7892 #~ msgstr "Information additional"
7893
7894 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7895 #~ msgid "%1 (%2)"
7896 #~ msgstr "%1 (%2)"
7897
7898 #~ msgctxt "@option:check"
7899 #~ msgid "Rename inline"
7900 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7901
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7904 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7905
7906 #~ msgctxt "@title:group"
7907 #~ msgid "Numerics"
7908 #~ msgstr "Characteres numeric"
7909
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7912 #~ "the UI)"
7913 #~ msgstr ""
7914 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7915 #~ "monstrate in le UI)"
7916
7917 #~ msgctxt "@title:tab"
7918 #~ msgid "Column"
7919 #~ msgstr "Columna"
7920
7921 #~ msgctxt "@title:group"
7922 #~ msgid "Grid"
7923 #~ msgstr "Grillia"
7924
7925 #~ msgctxt "@label:listbox"
7926 #~ msgid "Arrangement:"
7927 #~ msgstr "Collocation:"
7928
7929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7930 #~ msgid "Columns"
7931 #~ msgstr "Columnas"
7932
7933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7934 #~ msgid "Rows"
7935 #~ msgstr "Lineas"
7936
7937 #~ msgctxt "@label:listbox"
7938 #~ msgid "Grid spacing:"
7939 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7940
7941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7942 #~ msgid "Small"
7943 #~ msgstr "Parve"
7944
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7946 #~ msgid "Medium"
7947 #~ msgstr "Medie"
7948
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7950 #~ msgid "Large"
7951 #~ msgstr "Grande"
7952
7953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7954 #~ msgid "Column"
7955 #~ msgstr "Columna"
7956
7957 #~ msgctxt "@option:check"
7958 #~ msgid "Expandable Folders"
7959 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7960
7961 #~ msgctxt "@title:menu"
7962 #~ msgid "Columns"
7963 #~ msgstr "Columnas"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7966 #~ msgid "Columns"
7967 #~ msgstr "Columnas"
7968
7969 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7970 #~ msgid "Resize column"
7971 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7972
7973 #~ msgctxt "@title::column"
7974 #~ msgid "Link Destination"
7975 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7976
7977 #~ msgctxt "@title::column"
7978 #~ msgid "Path"
7979 #~ msgstr "Percurso"
7980
7981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7982 #~ msgid "Deselect Item"
7983 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7984
7985 #~ msgctxt "@label"
7986 #~ msgid "Show hidden files"
7987 #~ msgstr "Monstra files celate"
7988
7989 #~ msgctxt "@label"
7990 #~ msgid "Show preview"
7991 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7992
7993 #~ msgctxt "@label"
7994 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7997
7998 #~ msgid "Arrangement"
7999 #~ msgstr "Collocation"
8000
8001 #~ msgid "Item height"
8002 #~ msgstr "Altessa del elemento"
8003
8004 #~ msgid "Item width"
8005 #~ msgstr "Largessa del elemento"
8006
8007 #~ msgid "Grid spacing"
8008 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
8009
8010 #~ msgid "Number of textlines"
8011 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
8012
8013 #~ msgctxt "@action:button"
8014 #~ msgid "Configure..."
8015 #~ msgstr "Configura..."
8016
8017 #~ msgctxt "@label::textbox"
8018 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8019 #~ msgstr ""
8020 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
8021
8022 #~ msgid "Remove folder restriction"
8023 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
8024
8025 #~ msgctxt "@title:group"
8026 #~ msgid "Tag"
8027 #~ msgstr "Etiquetta"
8028
8029 #~ msgctxt "@action:button"
8030 #~ msgid "Today"
8031 #~ msgstr "Hodie"
8032
8033 #~ msgctxt "@action:button"
8034 #~ msgid "Yesterday"
8035 #~ msgstr "Heri"
8036
8037 #~ msgctxt "@title:group"
8038 #~ msgid "Date"
8039 #~ msgstr "Data"
8040
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8042 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8043 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
8044
8045 #~ msgctxt "@info:status"
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
8050 #~ "entrate."
8051
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8054 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
8055
8056 #~ msgctxt "@info"
8057 #~ msgid "Close"
8058 #~ msgstr "Claude"
8059
8060 #~ msgctxt "@title:menu"
8061 #~ msgid "View Mode"
8062 #~ msgstr "Modo de Vista"
8063
8064 #~ msgctxt "@info:credit"
8065 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
8066 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
8067
8068 #~ msgctxt "@label"
8069 #~ msgid "No Tags Available"
8070 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
8071
8072 #~ msgctxt "@label"
8073 #~ msgid "Byte"
8074 #~ msgstr "Byte"
8075
8076 #~ msgctxt "@label"
8077 #~ msgid "KByte"
8078 #~ msgstr "KByte"
8079
8080 #~ msgctxt "@label"
8081 #~ msgid "MByte"
8082 #~ msgstr "MByte"
8083
8084 #~ msgctxt "@label"
8085 #~ msgid "GByte"
8086 #~ msgstr "GByte"
8087
8088 #~ msgctxt "@label"
8089 #~ msgid "All"
8090 #~ msgstr "Omne"
8091
8092 #~ msgctxt "@label"
8093 #~ msgid "Text"
8094 #~ msgstr "Texto"
8095
8096 #~ msgctxt "@label"
8097 #~ msgid "What:"
8098 #~ msgstr "Qual:"
8099
8100 #~ msgctxt "@info"
8101 #~ msgid "Add search option"
8102 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
8103
8104 #~ msgctxt "@action:button"
8105 #~ msgid "Save"
8106 #~ msgstr "Salva"
8107
8108 #~ msgctxt "@info"
8109 #~ msgid "Save search options"
8110 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
8111
8112 #~ msgctxt "@action:button"
8113 #~ msgid "Close"
8114 #~ msgstr "Claude"
8115
8116 #~ msgctxt "@info"
8117 #~ msgid "Close search options"
8118 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
8119
8120 #~ msgctxt "@label"
8121 #~ msgid "Greater Than"
8122 #~ msgstr "Major que"
8123
8124 #~ msgctxt "@label"
8125 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8126 #~ msgstr "Major o equal que"
8127
8128 #~ msgctxt "@label"
8129 #~ msgid "Less Than"
8130 #~ msgstr "Minor que"
8131
8132 #~ msgctxt "@label"
8133 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8134 #~ msgstr "Minor o equal que"
8135
8136 #~ msgctxt "@label"
8137 #~ msgid "Size:"
8138 #~ msgstr "Dimension:"
8139
8140 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8141 #~ msgid "All"
8142 #~ msgstr "Omne"
8143
8144 #~ msgctxt "@label"
8145 #~ msgid "Equal to"
8146 #~ msgstr "Equal a"
8147
8148 #~ msgctxt "@label"
8149 #~ msgid "Not Equal to"
8150 #~ msgstr "Non equal a"
8151
8152 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8153 #~ msgid "Any"
8154 #~ msgstr "Qualcunque"
8155
8156 #~ msgctxt "@label"
8157 #~ msgid "Name:"
8158 #~ msgstr "Nomine:"
8159
8160 #~ msgctxt "@title:window"
8161 #~ msgid "Save Search Options"
8162 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
8163
8164 #~ msgid "Criteria"
8165 #~ msgstr "Criterios"
8166
8167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8168 #~ msgid "Size"
8169 #~ msgstr "Dimension"
8170
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8172 #~ msgid "Date"
8173 #~ msgstr "Data"
8174
8175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8176 #~ msgid "Permissions"
8177 #~ msgstr "Permissiones"
8178
8179 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8180 #~ msgid "Owner"
8181 #~ msgstr "Proprietario"
8182
8183 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8184 #~ msgid "Group"
8185 #~ msgstr "Gruppo"
8186
8187 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8188 #~ msgid "Type"
8189 #~ msgstr "Typo"
8190
8191 #~ msgctxt "@item::intable"
8192 #~ msgid "Normal"
8193 #~ msgstr "Normal"
8194
8195 #~ msgctxt "@item::intable"
8196 #~ msgid "Update required"
8197 #~ msgstr "Il require un actualisation"
8198
8199 #~ msgctxt "@item::intable"
8200 #~ msgid "Locally modified"
8201 #~ msgstr "Modificate Localmente"
8202
8203 #~ msgctxt "@item::intable"
8204 #~ msgid "Added"
8205 #~ msgstr "Addite"
8206
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8208 #~ msgid "Size"
8209 #~ msgstr "Dimension"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8212 #~ msgid "Date"
8213 #~ msgstr "Data"
8214
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8216 #~ msgid "Permissions"
8217 #~ msgstr "Permissiones"
8218
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~ msgid "Owner"
8221 #~ msgstr "Proprietario"
8222
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8224 #~ msgid "Group"
8225 #~ msgstr "Gruppo"
8226
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8228 #~ msgid "Type"
8229 #~ msgstr "Typo"
8230
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8232 #~ msgid "Size"
8233 #~ msgstr "Dimension"
8234
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8236 #~ msgid "Date"
8237 #~ msgstr "Data"
8238
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "Permissions"
8241 #~ msgstr "Permissiones"
8242
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8244 #~ msgid "Owner"
8245 #~ msgstr "Proprietario"
8246
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8248 #~ msgid "Group"
8249 #~ msgstr "Gruppo"
8250
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8252 #~ msgid "Type"
8253 #~ msgstr "Typo"
8254
8255 #~ msgctxt "@title:menu"
8256 #~ msgid "Additional Information"
8257 #~ msgstr "Information Additional"