1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-07-30 00:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-05-30 18:28+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:223
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:231
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:239
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:489
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Refresca Vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
792 msgstr "Stoppa de cargar"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 msgctxt "@title:menu"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ultime scheda"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Proxime scheda"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Previe scheda"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 msgctxt "@title:window"
1065 msgstr "Information"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1456 msgstr "Scinde vista"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Initio automatic"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Trova file..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Instrumentos"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Nove scheda"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Claude scheda"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Ordinante..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "On initia cerca..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:37
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2102 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2103 #, fuzzy, kde-format
2106 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2110 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "option:check"
2113 #| msgid "Open folders during drag operations"
2115 msgid "Other folder icon options"
2116 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
2118 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2119 #, fuzzy, kde-format
2121 msgctxt "@label as in default folder color"
2125 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2127 msgctxt "@label as in default folder color"
2131 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2133 msgctxt "@label as in default folder color"
2137 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2139 msgctxt "@label as in default folder color"
2143 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2145 msgctxt "@label as in default folder color"
2149 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2150 #, fuzzy, kde-format
2152 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2154 msgstr "Predefinite"
2156 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2158 msgctxt "@label as in default folder color"
2162 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2164 msgctxt "@label as in default folder color"
2168 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@title:group"
2171 #| msgid "Browsing: "
2172 msgctxt "@label as in default folder color"
2174 msgstr "Navigante: "
2176 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2178 msgctxt "@label as in default folder color"
2182 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@title:menu"
2185 #| msgid "&Bookmarks"
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgstr "Marcatores de li&bro"
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@info:credit"
2199 #| msgid "Developer"
2200 msgctxt "@label as in default folder color"
2202 msgstr "Developpator"
2204 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2206 msgctxt "@label as in default folder color"
2210 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2212 msgctxt "@label as in default folder color"
2216 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2217 #, fuzzy, kde-format
2220 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2226 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2233 #| msgid "Compare Files"
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgstr "Compara files"
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2252 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2253 msgid "Set folder icon to %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2264 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2265 msgid ", link to %1 at %2"
2266 msgstr ", liga a %1 a %2"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2270 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2274 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2275 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2276 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2277 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2278 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2279 #. announcements when read out by a screen reader.
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2282 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2289 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2291 msgid "%1 at location %2"
2292 msgstr "%1 a location %2"
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2298 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2302 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2303 msgid "in a grid layout in location %1"
2304 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2306 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2308 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2309 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2316 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2319 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2321 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2322 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2323 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2324 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2326 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2328 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2330 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2331 msgid "in selection mode in location %1"
2332 msgstr "in modo de selection in location %1"
2334 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2336 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2337 msgid "in location %1"
2338 msgstr "in location %1"
2340 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2342 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2343 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2344 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2345 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2346 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2348 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2350 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2351 msgid "%1 selected item in location %2"
2352 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2353 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2354 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2358 msgctxt "accessibility announcement"
2359 msgid "Selection mode enabled"
2360 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2364 msgctxt "accessibility announcement"
2365 msgid "Selection mode disabled"
2366 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2370 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2378 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2379 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2386 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2387 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2394 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2395 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2402 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2403 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2407 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2408 msgid "One Selected File"
2409 msgid_plural "%1 Selected Files"
2410 msgstr[0] "Un file selectionate"
2411 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2413 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2416 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2417 msgid "One Selected Folder"
2418 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2419 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2420 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2422 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2425 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2427 msgid "One Selected Item"
2428 msgid_plural "%1 Selected Items"
2429 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2430 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2432 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2434 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2436 msgid_plural "%1 Files"
2438 msgstr[1] "%1 Files"
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2442 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2444 msgid_plural "%1 Folders"
2445 msgstr[0] "Un Dossier"
2446 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2451 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2453 msgid_plural "%1 Items"
2454 msgstr[0] "Un elemento"
2455 msgstr[1] "%1 elementos"
2457 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2459 msgctxt "@item:intable"
2461 msgid_plural "%1 items"
2462 msgstr[0] "%1 elemento"
2463 msgstr[1] "%1 elementos"
2465 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2467 msgctxt "width × height"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2473 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2479 msgctxt "@title:group"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2485 msgctxt "@title:group Size"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2491 msgctxt "@title:group Size"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2497 msgctxt "@title:group Size"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2503 msgctxt "@title:group Size"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2509 msgctxt "@title:group Date"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2515 msgctxt "@title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2521 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2534 msgctxt "@title:group Date"
2535 msgid "One Week Ago"
2536 msgstr "Un septimana retro"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2540 msgctxt "@title:group Date"
2541 msgid "Two Weeks Ago"
2542 msgstr "Duo septimanas retro"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2546 msgctxt "@title:group Date"
2547 msgid "Three Weeks Ago"
2548 msgstr "Tres septimanas retro"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2552 msgctxt "@title:group Date"
2553 msgid "Earlier this Month"
2554 msgstr "Al initio de iste mense"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2578 "current locale, and yyyy is full year number."
2579 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2616 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2630 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2631 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2632 "text that should not be formatted as a date"
2633 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2634 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2640 "context @title:group Date"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2648 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2649 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2650 "text that should not be formatted as a date"
2651 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2652 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2658 "context @title:group Date"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2666 "and yyyy is full year number"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2681 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2688 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2695 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2702 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2708 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2709 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2710 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2730 msgid "The date format can be selected in settings."
2731 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgstr "Evalutation"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgstr "Editor (Publisher)"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgstr "Computo de pagina"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgstr "Computo de parola"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgstr "Computo de linea"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "Date Photographed"
2803 msgstr "Data fotografate"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2813 msgctxt "@label width x height"
2815 msgstr "Dimensiones"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgstr "Orientation"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgstr "Frequentia de bit"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2872 msgid "Release Year"
2873 msgstr "Anno de liberation"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2877 msgid "Aspect Ratio"
2878 msgstr "Proportiones"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2906 msgid "File Extension"
2907 msgstr "Extension de file"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2911 msgid "Deletion Time"
2912 msgstr "Tempore de deletion"
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2916 msgid "Link Destination"
2917 msgstr "Destination de ligamine"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2921 msgid "Downloaded From"
2922 msgstr "Discargate ex"
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgstr "Permissiones"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2933 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2935 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2936 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgstr "Proprietario"
2943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgstr "Gruppo de Usator"
2948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2950 msgctxt "@info:status"
2951 msgid "Unknown error."
2952 msgstr "Error incognite."
2954 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2956 msgctxt "@accessible rating"
2957 msgid "%1 and a half stars"
2958 msgid_plural "%1 and a half stars"
2959 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2960 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2962 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2964 msgctxt "@accessible rating"
2966 msgid_plural "%1 stars"
2967 msgstr[0] "%1 stella"
2968 msgstr[1] "%1 stellas"
2972 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2974 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2975 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2977 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2978 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2988 msgid "File Manager"
2989 msgstr "Gerente de file"
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:credit"
2994 #| msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "© 2006–2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
3001 msgctxt "@info:credit"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
3013 msgctxt "@info:credit"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3030 #, fuzzy, kde-format
3031 #| msgctxt "@info:credit"
3032 #| msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Maintainer (2018–2021) and developer"
3035 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Emmanuel Pescosta"
3041 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@info:credit"
3046 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Maintainer (2014–2018) and developer"
3049 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Frank Reininghaus"
3055 msgstr "Frank Reininghaus"
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@info:credit"
3060 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Maintainer (2012–2014) and developer"
3063 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
3067 msgctxt "@info:credit"
3072 #, fuzzy, kde-format
3073 #| msgctxt "@info:credit"
3074 #| msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3075 msgctxt "@info:credit"
3076 msgid "Maintainer and developer (2006–2012)"
3077 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
3081 msgctxt "@info:credit"
3082 msgid "Sebastian Trüg"
3083 msgstr "Sebastian Trueg"
3085 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3086 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3088 msgctxt "@info:credit"
3090 msgstr "Developpator"
3094 msgctxt "@info:credit"
3096 msgstr "David Faure"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Aaron J. Seigo"
3102 msgstr "Aaron J. Seigo"
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Rafael Fernández López"
3108 msgstr "Rafael Fernández López"
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Kevin Ottens"
3114 msgstr "Kevin Ottens"
3118 msgctxt "@info:credit"
3119 msgid "Holger Freyther"
3120 msgstr "Holger Freyther"
3124 msgctxt "@info:credit"
3125 msgid "Max Blazejak"
3126 msgstr "Max Blazejak"
3130 msgctxt "@info:credit"
3131 msgid "Michael Austin"
3132 msgstr "Michael Austin"
3136 msgctxt "@info:credit"
3137 msgid "Documentation"
3138 msgstr "Documentation"
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3144 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3150 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3154 msgctxt "@info:shell"
3155 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3156 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3160 msgctxt "@info:shell"
3161 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3162 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3166 msgctxt "@info:shell"
3167 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3168 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3172 msgctxt "@info:shell"
3173 msgid "Document to open"
3174 msgstr "Documento de aperir"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3177 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3179 msgid "Hidden files shown"
3180 msgstr "Files celate monstrate"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3183 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3185 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3187 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3190 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3191 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3193 msgid "Automatic scrolling"
3194 msgstr "Rolar automatic"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3202 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3214 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Move to Trash"
3218 msgstr "Move al corbe"
3220 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3226 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Show Hidden Files"
3230 msgstr "Monstra le files celate"
3232 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Limit to Home Directory"
3236 msgstr "Limita a directorio principal"
3238 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Automatic Scrolling"
3242 msgstr "Rolar Automatic"
3244 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgstr "Proprietates"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3251 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3253 msgid "Previews shown"
3254 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3257 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3259 msgid "Auto-Play media files"
3260 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3263 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3265 msgid "Show item on hover"
3266 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3269 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3271 msgid "Date display format"
3272 msgstr "Formato de como monstrar data"
3274 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3276 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgstr "Vista preliminar"
3280 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Auto-Play media files"
3284 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3286 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Show item on hover"
3290 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3292 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3296 msgstr "Configura..."
3298 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Condensed Date"
3302 msgstr "Data Condensate"
3304 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3306 msgctxt "@label::textbox"
3307 msgid "Select which data should be shown:"
3308 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3310 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3313 msgid "%1 item selected"
3314 msgid_plural "%1 items selected"
3315 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3316 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3318 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3323 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3328 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3329 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3331 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3333 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3335 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3337 msgctxt "@action:inmenu"
3338 msgid "Configure Trash…"
3339 msgstr "Configura corbe..."
3341 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3344 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3345 "and then reopen the panel."
3347 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3348 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3350 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3352 msgid "Install Konsole"
3353 msgstr "Installa Konsole"
3355 #: search/bar.cpp:64
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3360 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3362 #: search/bar.cpp:71
3364 msgctxt "@action:button for changing search options"
3368 #: search/bar.cpp:89
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Abandona cerca"
3374 #: search/bar.cpp:103
3376 msgctxt "action:button search from here"
3380 #: search/bar.cpp:118
3382 msgctxt "action:button search everywhere"
3386 #: search/bar.cpp:153
3388 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3390 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3391 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3392 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3393 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3394 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3395 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3396 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3397 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3399 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3400 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3401 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3402 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3403 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3404 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3405 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3406 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3407 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3409 #: search/bar.cpp:212
3411 msgctxt "@info:placeholder"
3412 msgid "Search in file contents…"
3413 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3415 #: search/bar.cpp:226
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3419 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3421 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3422 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3423 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3424 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3425 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3426 #: search/bar.cpp:235
3428 msgctxt "@info:tooltip"
3429 msgid "Search all directories from the root up."
3430 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3432 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3433 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3434 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3435 #: search/bar.cpp:239
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3439 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3440 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3442 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3443 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3446 #: search/chip.cpp:22
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Remove Filter"
3450 msgstr "Remove filtro"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3453 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3458 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3459 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3465 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3468 msgstr "Instrumento de Cerca"
3470 #: search/dolphinquery.cpp:383
3473 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3475 msgid "Search results for “%1” in %2"
3476 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3478 #: search/dolphinquery.cpp:389
3481 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3483 msgid "Files containing “%1” in %2"
3484 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:396
3489 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3491 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3492 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3494 #: search/dolphinquery.cpp:401
3497 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3499 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3500 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3502 #: search/dolphinquery.cpp:408
3505 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3506 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3507 msgid "%1 search results in %2"
3508 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:414
3513 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3514 "%1 is a folder name"
3515 msgid "Search results in %1"
3516 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3518 #: search/dolphinquery.cpp:424
3520 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3521 msgid "Search results for “%1”"
3522 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3524 #: search/dolphinquery.cpp:427
3526 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3527 msgid "Files containing “%1”"
3528 msgstr "Files continente “%1” "
3530 #: search/dolphinquery.cpp:431
3532 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3533 msgid "Search items tagged “%1”"
3534 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3536 #: search/dolphinquery.cpp:434
3538 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3539 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3540 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3542 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3543 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3544 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3545 #: search/dolphinquery.cpp:442
3547 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3548 msgid "%1 search results"
3549 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3551 #: search/dolphinquery.cpp:445
3554 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3555 msgid "Search results"
3556 msgstr "Resultatos de cerca"
3558 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3559 #: search/popup.cpp:48
3561 msgid "Simple search"
3562 msgstr "Cerca simplice"
3564 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3565 #: search/popup.cpp:54
3567 msgid "File Indexing"
3568 msgstr "Indicisation de file"
3570 #: search/popup.cpp:74
3572 msgctxt "@title:group"
3576 #: search/popup.cpp:78
3578 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgstr "Nomines de file"
3582 #: search/popup.cpp:113
3584 msgctxt "@title:group"
3585 msgid "Search using:"
3586 msgstr "Cerca usante..."
3588 #: search/popup.cpp:132
3590 msgctxt "@info about a search tool"
3592 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3593 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3594 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3595 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3596 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3597 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3598 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3599 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3600 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3601 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3602 "filename> to revert your changes.</para>"
3604 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3605 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3606 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3607 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3608 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3609 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3610 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3611 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3612 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3613 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3614 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3615 "tu modificationes.</para>"
3617 #: search/popup.cpp:166
3619 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3620 msgid "Configure %1…"
3621 msgstr "Configura %1…"
3623 #: search/popup.cpp:209
3625 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3627 msgstr "Typo de file:"
3629 #: search/popup.cpp:217
3631 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3632 msgid "Modified since:"
3633 msgstr "Modificate usque:"
3635 #: search/popup.cpp:226
3637 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3639 msgstr "Evalutation:"
3641 #: search/popup.cpp:234
3643 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3645 msgstr "Etiquettas:"
3647 #: search/popup.cpp:252
3649 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3650 msgid "For more advanced searches:"
3651 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3653 #: search/popup.cpp:277
3655 msgctxt "@info:tooltip"
3657 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3658 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3659 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3661 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3662 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3663 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3665 #: search/popup.cpp:284
3667 msgctxt "@info:tooltip"
3669 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3670 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3671 "to never create a search index for file contents.</para>"
3673 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3674 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3675 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3677 #: search/popup.cpp:293
3679 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3683 #: search/popup.cpp:296
3685 msgctxt "@info about a search tool"
3687 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3688 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3689 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3690 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3691 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3692 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3693 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3694 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3695 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3696 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3697 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3699 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3700 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3701 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3702 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3703 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3704 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3705 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3706 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3707 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3708 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3709 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3711 #: search/popup.cpp:308
3713 msgctxt "@option:radio Search in:"
3714 msgid "File names and contents"
3715 msgstr "Nomines de files e contentos"
3717 #: search/popup.cpp:315
3719 msgctxt "@option:radio Search in:"
3720 msgid "File contents"
3721 msgstr "Contentos de file"
3723 #: search/popup.cpp:330
3725 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3729 #: search/popup.cpp:333
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Install KFind…"
3733 msgstr "Installa KFind..."
3735 #: search/popup.cpp:365
3738 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3739 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3741 #: search/popup.cpp:369
3743 msgctxt "@info:status"
3744 msgid "Installing KFind"
3745 msgstr "Installante KFind…"
3747 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3749 msgctxt "@item:inlistbox"
3753 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3755 msgctxt "@item:inlistbox"
3759 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3761 msgctxt "@item:inlistbox"
3763 msgstr "Omne evalutation o classification"
3765 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3767 msgctxt "@item:inlistbox"
3771 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3773 msgctxt "@item:inlistbox"
3777 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3779 msgctxt "@item:inlistbox"
3783 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3785 msgctxt "@item:inlistbox"
3789 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3791 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3795 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3798 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3802 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3804 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3812 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3820 msgctxt "@action:button"
3821 msgid "Cancel Copying"
3822 msgstr "Cancella copiar"
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3828 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3835 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3841 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Cutting"
3848 msgstr "Cancella Taliar"
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3855 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3862 msgctxt "@action:button"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3870 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Cancel Duplicating"
3877 msgstr "Cancella duplicar"
3879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3883 msgctxt "@action keep short"
3887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3892 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Cancel Moving"
3899 msgstr "Cancella Mover"
3901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3905 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3916 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3917 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3918 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3919 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3920 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3926 msgid "Paste from Clipboard"
3927 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3932 msgid "Dismiss This Reminder"
3933 msgstr "Dimitte iste memento"
3935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3938 msgid "Don't Remind Me Again"
3939 msgstr "Non memorar a me de nove"
3941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3948 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3949 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Cancel Renaming"
3956 msgstr "Cencella Renominar"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3968 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3969 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3975 #. and a fallback will be used.
3976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3981 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3982 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3988 #. and a fallback will be used.
3989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3994 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3995 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4005 msgid "Permanently Delete %2"
4006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4007 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
4008 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
4010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4014 #. and a fallback will be used.
4015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4018 msgid "Duplicate %2"
4019 msgid_plural "Duplicate %2"
4020 msgstr[0] "Duplica %2"
4021 msgstr[1] "Duplica %2"
4023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4027 #. and a fallback will be used.
4028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4031 msgid "Move %2 to the Trash"
4032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4033 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
4034 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
4036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4040 #. and a fallback will be used.
4041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4045 msgid_plural "Rename %2"
4046 msgstr[0] "Renomina %2"
4047 msgstr[1] "Renomina %2"
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4054 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
4057 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4059 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4060 msgid "Selection Mode"
4061 msgstr "Modo de Selection"
4063 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4072 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4073 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4074 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4075 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4077 "the current selection.</para>"
4079 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
4080 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
4081 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
4082 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
4083 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
4084 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
4085 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
4086 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
4087 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
4088 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
4089 "in dependentia del selection currente.</para>"
4091 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Exit Selection Mode"
4095 msgstr "Exita Modo de Selection"
4097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4099 msgctxt "@label:textbox"
4100 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4101 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
4103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4105 msgctxt "@label:textbox"
4109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Download New Services…"
4113 msgstr "Discarga nove servicios..."
4115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4119 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4122 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
4123 "del systema de controlo de version"
4125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4128 msgid "Restart now?"
4129 msgstr "Re-Initia nunc?"
4131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4133 msgctxt "@option:check"
4137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4141 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
4143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4145 msgctxt "@item:inmenu"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4156 msgid "Use system font"
4157 msgstr "Usa le font de systema"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4167 msgstr "Grandor de icone"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4176 msgid "Preview size"
4177 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4182 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4183 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4186 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4188 msgid "How we display the size of directories"
4189 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4194 msgid "Show the content count"
4195 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4200 msgid "Show the content size"
4201 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4206 msgid "Do not show any directory size"
4207 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4212 msgid "Recursive directory size limit"
4213 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4219 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4224 msgid "Permissions style format"
4225 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4231 #| msgid "Selection Mode"
4232 msgid "Eliding Mode"
4233 msgstr "Modo de Selection"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4239 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4245 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4251 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4257 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4264 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4269 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4270 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4275 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4276 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4282 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4288 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4294 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4300 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4306 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4311 msgid "Position of columns"
4312 msgstr "Position de columnas"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4317 msgid "Left side padding"
4318 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4323 msgid "Right side padding"
4324 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4329 msgid "Highlight entire row"
4330 msgstr "Evidentia rando complete"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4335 msgid "Expandable folders"
4336 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4342 msgid "Hidden files shown"
4343 msgstr "Files celate monstrate"
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4351 "will be shown in the file view."
4353 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4354 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4366 msgctxt "@info:whatsthis"
4367 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4368 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4375 msgstr "Modo de vista"
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4383 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4385 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4386 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4392 msgid "Previews shown"
4393 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4398 msgctxt "@info:whatsthis"
4400 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4403 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4404 "es monstrate como un icone."
4406 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4410 msgid "Grouped Sorting"
4411 msgstr "Classification gruppate"
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4418 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4420 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4427 msgid "Sort files by"
4428 msgstr "Ordina files per"
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4438 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4439 "on realisa le ordine"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4445 msgid "Order in which to sort files"
4446 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4453 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4459 msgid "Show hidden files and folders last"
4460 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4466 msgid "Visible roles"
4467 msgstr "Rolos visibile"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4473 msgid "Header column widths"
4474 msgstr "Largessas de columna de capite"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4480 msgid "Properties last changed"
4481 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4486 msgctxt "@info:whatsthis"
4487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4488 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4494 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4495 msgstr "Modo de vista cambiava un vice per vista dynamic"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4501 msgid "Additional Information"
4502 msgstr "Information additional"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4507 msgid "Select Action"
4508 msgstr "Selige action"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4513 msgid "Custom Action"
4514 msgstr "Action personalisate"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4519 msgid "Should the URL be editable for the user"
4520 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4526 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4533 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4539 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4548 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4549 "instantia existente de Dolphin"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4557 "were removed/renamed ...etc"
4559 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4560 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4561 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4570 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4571 "monstrate in le UI)"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4577 msgstr "URL Domo o principal"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4582 msgid "Remember open folders and tabs"
4583 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4588 msgid "Place two views side by side"
4589 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4594 msgid "Should the filter bar be shown"
4595 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4601 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4606 msgid "Browse through archives"
4607 msgstr "Naviga per le archivos"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4613 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4620 "running in the Terminal panel."
4622 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4623 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4634 msgid "Show selection toggle"
4635 msgstr "Monstra commutator de selection"
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4644 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4645 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4650 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4651 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4675 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4681 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4687 msgstr "Barra de Stato"
4689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4693 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4698 msgid "Lock the layout of the panels"
4699 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4704 msgid "Enlarge Small Previews"
4705 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4714 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4715 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4718 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4721 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4722 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4724 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4727 msgid "Enable dynamic view"
4728 msgstr "Habilita vista dynamic"
4730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4734 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4740 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4745 msgid "Text width index"
4746 msgstr "Indice de largessa de texto"
4748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4752 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4757 msgid "Enabled plugins"
4758 msgstr "Plugins habilitate"
4760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4762 msgctxt "@title:window"
4766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4768 msgctxt "@title:group Interface settings"
4772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4774 msgctxt "@title:group"
4778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Context Menu"
4782 msgstr "Menu de contexto"
4784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4786 msgctxt "@title:group"
4790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "User Feedback"
4794 msgstr "Responsa del usator"
4796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4801 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4813 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4818 msgid "Moving files or folders to trash"
4819 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4824 msgid "Emptying trash"
4825 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4830 msgid "Deleting files or folders"
4831 msgstr "Delente files o dossieres"
4833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4837 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4843 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4850 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4855 msgid "Opening many folders at once"
4856 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4861 msgid "Opening many terminals at once"
4862 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4867 msgid "Switching to act as an administrator"
4868 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "When opening an executable file:"
4874 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4879 msgstr "Demanda sempre"
4881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 msgid "Open in application"
4884 msgstr "Aperi in applicationes"
4886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4889 msgstr "Exeque Script"
4891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4894 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4895 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Show home location on startup"
4901 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4903 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 msgctxt "@info:placeholder"
4907 msgid "Enter home location path"
4908 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Select Home Location"
4914 msgstr "Selige le location domo o initial"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 msgctxt "@action:button"
4919 msgid "Use Current Location"
4920 msgstr "Usa le location currente"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Use Default Location"
4926 msgstr "Usa le location predefinite"
4928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 msgctxt "@label:textbox"
4931 msgid "Show on startup:"
4932 msgstr "Monstra quando il initia:"
4934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 msgctxt "@label:checkbox"
4937 msgid "Opening Folders:"
4938 msgstr "Aperir dossieres:"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path in title bar"
4957 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4961 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4962 msgid "Show filter bar"
4963 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4967 msgctxt "option:radio"
4968 msgid "After current tab"
4969 msgstr "Post scheda currente"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "At end of tab bar"
4975 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Open new tabs: "
4981 msgstr "Aperi nove schedas:"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Split view: "
4987 msgstr "Scinde vista: "
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4991 msgctxt "option:check split view panes"
4992 msgid "Switch between views with Tab key"
4993 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4997 msgctxt "option:check"
4998 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4999 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5004 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5005 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5007 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
5008 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
5010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5012 msgid "New windows:"
5013 msgstr "Nove fenestras:"
5015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5018 msgid "Begin in split view mode"
5019 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
5021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5025 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5028 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
5031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5033 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5034 msgid "Folders && Tabs"
5035 msgstr "Dossieres && Schedas"
5037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5042 msgstr "Vistas preliminar"
5044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5048 msgid "Confirmations"
5049 msgstr "Confirmationes"
5051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5053 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5060 msgid "Status && Location bars"
5061 msgstr "Barra de Stato && de Location"
5063 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Show previews"
5067 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5069 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Auto-play media files"
5073 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
5075 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item on hover"
5079 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
5081 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5085 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:39
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5091 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
5093 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:45
5095 msgctxt "@label:checkbox"
5096 msgid "Information Panel:"
5097 msgstr "Pannello de information:"
5099 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:53
5103 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5104 "pressing the right mouse button on a panel."
5106 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
5107 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Show previews in the view for:"
5113 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
5115 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5116 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5117 #. or "Show previews for [files of any size]".
5118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5121 msgctxt "@label:spinbox"
5122 msgid "Show previews for"
5123 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5129 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5131 msgid "files below "
5132 msgstr "files a basso "
5134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5137 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5143 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5144 msgid "files of any size"
5145 msgstr "files de ulle dimension"
5147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5149 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show previews for folders"
5157 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
5159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5163 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5164 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5165 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5166 "metered connections.</para>"
5168 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
5169 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
5170 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
5171 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
5173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Local storage:"
5177 msgstr "Immagazinage local:"
5179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Remote storage:"
5183 msgstr "Immagazinage remote:"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5187 msgctxt "@option:radio"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5193 msgctxt "@option:radio"
5195 msgstr "Largessa plen"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show zoom slider"
5201 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5203 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5205 msgctxt "@option:check"
5207 msgstr "Dishabilitate"
5209 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5211 msgctxt "@title:group"
5213 msgstr "Barra de stato:"
5215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5218 msgid "Make location bar editable"
5219 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5221 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5223 msgid "Location bar:"
5224 msgstr "Barra de Location:"
5226 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5229 msgid "Show full path inside location bar"
5230 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5232 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5234 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5236 msgstr "Comportamento"
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5241 msgctxt "@title:tab"
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5248 msgctxt "@title:tab"
5252 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5255 msgctxt "@title:tab"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5261 msgctxt "option:radio"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5269 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5273 msgctxt "option:radio"
5274 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5275 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Sorting mode: "
5281 msgstr "Modo de ordinar: "
5283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5285 msgctxt "option:radio"
5286 msgid "Show number of items"
5287 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5291 msgctxt "option:radio"
5292 msgid "Show size of contents, up to "
5293 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5297 msgctxt "option:radio"
5298 msgid "Show no size"
5299 msgstr "Monstra nulle grandor"
5301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5304 msgid_plural " levels deep"
5305 msgstr[0] "profunde de nivello"
5306 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Folder size:"
5312 msgstr "Grandor de Dossier:"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5316 msgctxt "option:radio as in relative date"
5317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5318 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5324 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5328 msgctxt "@title:group"
5330 msgstr "Stilo de Data:"
5332 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5334 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5335 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5336 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5338 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5340 msgctxt "option:radio as numeric style"
5341 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5342 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5344 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5346 msgctxt "option:radio as combined style"
5347 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5348 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5352 msgctxt "@title:group"
5353 msgid "Permissions style:"
5354 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5356 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5358 msgctxt "@option:radio Long file names"
5359 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5362 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5364 msgctxt "@option:radio Long file names"
5365 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5368 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5369 #, fuzzy, kde-format
5370 #| msgctxt "@option:radio Search in:"
5371 #| msgid "File names"
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Long file names:"
5374 msgstr "Nomines de file"
5376 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5378 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5380 msgstr "Font de systema"
5382 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5384 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5386 msgstr "Font personalisate"
5388 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5390 msgctxt "@action:button Choose font"
5394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5396 msgctxt "@option:radio"
5397 msgid "Use common display style for all folders"
5398 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5400 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5401 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5406 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5407 "custom display style."
5409 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5410 "stilo de montrator personalisate."
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5414 msgctxt "@option:radio"
5415 msgid "Remember display style for each folder"
5416 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5422 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5423 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5425 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5426 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5427 "celate (.directory) es in loco create."
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5434 "Usa modo de vista a icone per locationes que maxime contine files de media"
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Display style: "
5440 msgstr "Stilo de monstrator: "
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Open archives as folder"
5446 msgstr "Aperi files como dossieres"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Open folders during drag operations"
5452 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5456 msgctxt "@title:group"
5458 msgstr "Navigante: "
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show item information on hover"
5464 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5466 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Miscellaneous: "
5471 msgstr "Miscellanea: "
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show selection marker"
5477 msgstr "Monstra marcator de selection"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5481 msgctxt "option:check"
5482 msgid "Rename single items inline"
5483 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5487 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5489 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5493 msgctxt "option:check"
5494 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5495 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5500 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5502 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5504 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5509 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5510 "background setting"
5511 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5512 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5514 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5517 msgctxt "@item:inlistbox"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5523 msgctxt "@item:inlistbox"
5524 msgid "Custom Command"
5525 msgstr "Commando personalisate"
5527 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5528 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5529 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5530 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5534 msgid "Double-click triggers"
5535 msgstr "Duple clic discatena"
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Background: "
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5546 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5547 "background setting"
5548 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5550 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5554 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5562 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5564 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5568 msgctxt "@title:tab General View settings"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5574 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5575 msgid "Content Display"
5576 msgstr "Monstrator de Contento"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5580 msgctxt "@label:listbox"
5581 msgid "Default icon size:"
5582 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Preview icon size:"
5588 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5592 msgctxt "@label:listbox"
5594 msgstr "Font de Etiquetta:"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5598 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5612 msgstr "Grande (Large)"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5618 msgstr "Ponderose (Huge)"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5622 msgctxt "@label:listbox"
5623 msgid "Label width:"
5624 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5628 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5664 msgctxt "@label:listbox"
5665 msgid "Maximum lines:"
5666 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5694 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgid "Maximum width:"
5696 msgstr "Largessa maxime"
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5700 msgctxt "@option:check"
5702 msgstr "Expandebile"
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5706 msgctxt "@label:checkbox"
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5712 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5713 msgid "By clicking anywhere on the row"
5714 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking on icon or name"
5720 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5722 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5725 msgctxt "@title:group"
5726 msgid "Open files and folders:"
5727 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5732 msgctxt "@info:tooltip"
5733 msgid "Size: 1 pixel"
5734 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5735 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5736 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5740 msgctxt "@title:window"
5741 msgid "View Display Style"
5742 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5746 msgctxt "@item:inlistbox"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5764 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5772 msgstr "Descendente"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Show folders first"
5778 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show hidden files last"
5784 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show preview"
5790 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show in groups"
5796 msgstr "Monstra in gruppos"
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "Monstra files celate"
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5806 msgctxt "@title:group"
5807 msgid "Additional Information"
5808 msgstr "Information additional"
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5812 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5813 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5817 msgctxt "@label:listbox"
5819 msgstr "Modo de vista:"
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5823 msgctxt "@label:listbox"
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5829 msgid "View options:"
5830 msgstr "Optiones de vista:"
5832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5834 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5835 msgid "Current folder"
5836 msgstr "Dossier currente"
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder and sub-folders"
5842 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5848 msgstr "Omne dossieres"
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5852 msgctxt "@title:group"
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5858 msgctxt "@option:check"
5859 msgid "Use as default view settings"
5860 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5866 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5869 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5876 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5878 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5881 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5883 msgctxt "@title:window"
5884 msgid "Applying View Properties"
5885 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5889 msgctxt "@info:progress"
5890 msgid "Counting folders: %1"
5891 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5895 msgctxt "@info:progress"
5897 msgstr "Dossieres: %1"
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5902 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5903 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "Installing Filelight…"
5909 msgstr "Installante Filelight…"
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5913 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5914 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5916 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5918 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5919 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5921 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5923 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5924 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5926 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5931 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5934 msgid "Free Up Disk Space"
5935 msgstr "Libera spatio de disco"
5937 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5938 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5942 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5943 "identify big files and folders.</para>"
5945 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5946 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5948 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5950 msgctxt "@action:button"
5951 msgid "Install Filelight…"
5952 msgstr "Installa Filelight..."
5954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5968 msgid "Sets the size of the file icons."
5969 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5979 msgid "Stop loading"
5980 msgstr "Stoppa de cargar"
5982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5992 "device.</item></list></para>"
5994 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5995 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5996 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5997 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5998 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5999 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
6000 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
6003 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6005 msgctxt "@action:inmenu"
6006 msgid "Show Zoom Slider"
6007 msgstr "Monstra glissator de zoom"
6009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6011 msgctxt "@info:status Free disk space"
6015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6017 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6018 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6019 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
6021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6023 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6025 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6026 "Press to manage disk space usage."
6028 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
6029 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
6031 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6033 msgid "Trash Emptied"
6034 msgstr "Corbe vacuate"
6036 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6038 msgid "The Trash was emptied."
6039 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
6041 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6043 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6047 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6049 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6050 msgid "Count of available Network Shares"
6051 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
6053 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6055 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgstr "Preferentias"
6059 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6061 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6062 msgid "A subset of Dolphin settings."
6063 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
6065 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6067 msgid "Select Remote Charset"
6068 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
6070 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6073 msgstr "Predefinite"
6075 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6080 #: views/dolphinview.cpp:665
6082 msgctxt "@info:status"
6083 msgid "1 folder selected"
6084 msgid_plural "%1 folders selected"
6085 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
6086 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
6088 #: views/dolphinview.cpp:666
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "1 file selected"
6092 msgid_plural "%1 files selected"
6093 msgstr[0] "1 file selectionate"
6094 msgstr[1] "%1 files selectionate"
6096 #: views/dolphinview.cpp:668
6098 msgctxt "@info:status"
6100 msgid_plural "%1 folders"
6101 msgstr[0] "1 dossier"
6102 msgstr[1] "%1 dossieres"
6104 #: views/dolphinview.cpp:669
6106 msgctxt "@info:status"
6108 msgid_plural "%1 files"
6110 msgstr[1] "%1 files"
6112 #: views/dolphinview.cpp:673
6114 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6116 msgstr "%1, %2 (%3)"
6118 #: views/dolphinview.cpp:675
6120 msgctxt "@info:status files (size)"
6124 #: views/dolphinview.cpp:679
6126 msgctxt "@info:status"
6127 msgid "0 folders, 0 files"
6128 msgstr "0 dossieres, 0 files"
6130 #: views/dolphinview.cpp:917 views/dolphinview.cpp:926
6132 msgctxt "<filename> copy"
6136 #: views/dolphinview.cpp:1113
6138 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6139 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6140 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
6141 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
6143 #: views/dolphinview.cpp:1118
6145 msgctxt "@action:button"
6146 msgid "Open %1 Item"
6147 msgid_plural "Open %1 Items"
6148 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
6149 msgstr[1] "Aperi %1"
6151 #: views/dolphinview.cpp:1251
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Side Padding"
6155 msgstr "Borrar lateral"
6157 #: views/dolphinview.cpp:1255
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Automatic Column Widths"
6161 msgstr "Largessas de columna automatic"
6163 #: views/dolphinview.cpp:1260
6165 msgctxt "@action:inmenu"
6166 msgid "Custom Column Widths"
6167 msgstr "Largessas de columna personalisate"
6169 #: views/dolphinview.cpp:1873
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "Trash operation completed."
6173 msgstr "Operation de deler completate."
6175 #: views/dolphinview.cpp:1883
6177 msgctxt "@info:status"
6178 msgid "Delete operation completed."
6179 msgstr "Operation de deler completate."
6181 #: views/dolphinview.cpp:2044
6183 msgctxt "@action:button"
6184 msgid "Rename and Hide"
6185 msgstr "Cambia nomine e cela"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2048
6190 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6193 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
6194 "Tu ancora vole renominar lo?"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2050
6199 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6200 "Do you still want to rename it?"
6202 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
6203 "Tu ancora vole renominar lo?"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2052
6207 msgid "Hide this File?"
6208 msgstr "Cela iste file?"
6210 #: views/dolphinview.cpp:2052
6212 msgid "Hide this Folder?"
6213 msgstr "Cela iste dossier?"
6215 #: views/dolphinview.cpp:2091
6217 msgctxt "@info:status"
6218 msgid "The location is empty."
6219 msgstr "Le location es vacue."
6221 #: views/dolphinview.cpp:2093
6223 msgctxt "@info:status"
6224 msgid "The location '%1' is invalid."
6225 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6227 #: views/dolphinview.cpp:2421
6230 msgstr "Cargante..."
6232 #: views/dolphinview.cpp:2450
6234 msgid "Loading canceled"
6235 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6237 #: views/dolphinview.cpp:2452
6239 msgid "No items matching the filter"
6240 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6242 #: views/dolphinview.cpp:2454
6244 msgid "No items matching the search"
6245 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6247 #: views/dolphinview.cpp:2456
6249 msgid "Trash is empty"
6250 msgstr "Le corbe es vacue."
6252 #: views/dolphinview.cpp:2459
6255 msgstr "Nulle etiquettas"
6257 #: views/dolphinview.cpp:2462
6259 msgid "No files tagged with \"%1\""
6260 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6262 #: views/dolphinview.cpp:2466
6264 msgid "No recently used items"
6265 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6267 #: views/dolphinview.cpp:2468
6269 msgid "No shared folders found"
6270 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6272 #: views/dolphinview.cpp:2470
6274 msgid "No relevant network resources found"
6275 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6277 #: views/dolphinview.cpp:2472
6279 msgid "No MTP-compatible devices found"
6280 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2474
6284 msgid "No Apple devices found"
6285 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6287 #: views/dolphinview.cpp:2476
6289 msgid "No Bluetooth devices found"
6290 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6292 #: views/dolphinview.cpp:2478
6294 msgid "Folder is empty"
6295 msgstr "Dossier es vacue"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6300 msgid "Create Folder…"
6301 msgstr "Crea dossier ..."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6306 msgid "Create File…"
6307 msgstr "Crea File ..."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6314 "items at once results in their new names differing only in a number."
6316 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6317 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6324 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6325 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6326 "deleted later if disk space is needed."
6328 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6329 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6330 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6334 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6337 "recovered by normal means."
6339 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6340 "pote esser recuperate per medios normal."
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6344 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6345 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6346 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6350 msgctxt "@action:inmenu File"
6351 msgid "Duplicate Here"
6352 msgstr "Duplica hic"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6356 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgstr "Proprietates"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6362 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6364 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6365 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6366 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6367 "there like managing read- and write-permissions."
6369 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6370 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6371 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6372 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6376 msgctxt "@action:incontextmenu"
6377 msgid "Copy Location"
6378 msgstr "Copia location"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6382 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6383 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6385 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6390 msgctxt "@action:inmenu File"
6391 msgid "Move to Trash…"
6392 msgstr "Move a corbe…"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6396 msgctxt "@action:inmenu File"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Duplicate Here…"
6404 msgstr "Duplica hic…"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6408 msgctxt "@action:incontextmenu"
6409 msgid "Copy Location…"
6410 msgstr "Copia location…"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6420 "interface> option is enabled.</para>"
6422 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6423 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6424 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6425 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6426 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6430 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6432 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6433 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6434 "you an overview in folders with many items.</para>"
6436 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6437 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6438 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6442 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6444 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6445 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6446 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6447 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6448 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6449 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6450 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6452 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6453 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6454 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6455 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6456 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6457 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6458 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6459 "mesme lista.</para> "
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6463 msgctxt "@action:intoolbar"
6464 msgid "Change View Mode"
6465 msgstr "Cambia modo de vista"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6469 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6470 msgid "This cycles through all view modes."
6471 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6475 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6476 msgid "This increases the icon size."
6477 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6481 msgctxt "@action:inmenu View"
6482 msgid "Reset Zoom Level"
6483 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6487 msgid "Zoom To Default"
6488 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6492 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6493 msgid "This resets the icon size to default."
6494 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6498 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6499 msgid "This reduces the icon size."
6500 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "Show Previews"
6506 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6511 msgid "Show preview of files and folders"
6512 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6516 msgctxt "@info:whatsthis"
6518 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6519 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6522 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6523 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6524 "reducite del images."
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Folders First"
6530 msgstr "Prime le dossieres"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6534 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6535 msgid "Hidden Files Last"
6536 msgstr "Files celate per ultime"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6542 msgstr "Ordinar per"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show Additional Information"
6548 msgstr "Monstra Information additional"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show in Groups"
6554 msgstr "Monstra in gruppos"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6558 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6560 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6564 msgctxt "@action:inmenu View"
6565 msgid "Show Hidden Files"
6566 msgstr "Monstra files celate"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6570 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6573 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6574 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6575 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6576 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6577 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6578 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6579 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6581 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6582 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6583 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6584 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6585 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6586 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6587 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6588 "> General. </para>"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6602 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6607 msgctxt "@action:intoolbar"
6608 msgid "View Settings"
6609 msgstr "Preferentias de vista"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6613 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6615 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6618 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6619 "actiones connexe a vista."
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6630 msgid "Icons view mode"
6631 msgstr "Modo de vista a icones"
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6642 msgid "Compact view mode"
6643 msgstr "Modo de vista a compacte"
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6654 msgid "Details view mode"
6655 msgstr "Modo de vista a detalios"
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6659 msgctxt "Sort descending"
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6665 msgctxt "Sort ascending"
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Largest First"
6673 msgstr "Le plus grande prime"
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Smallest First"
6679 msgstr "Le plus parve prime"
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Newest First"
6685 msgstr "Le plus nove prime"
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Oldest First"
6691 msgstr "Le plus vetule prime"
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Highest First"
6697 msgstr "Le plus alte prime"
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Lowest First"
6703 msgstr "Le plus basse prime"
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6707 msgctxt "Sort descending"
6709 msgstr "Descendente"
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6713 msgctxt "Sort ascending"
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6721 "selection is empty when this text is shown."
6722 msgid "Actions for Current View"
6723 msgstr "Actiones per vista currente"
6725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6729 #. and a fallback will be used.
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6732 msgid "Actions for %1"
6733 msgstr "Actiones pro %1"
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6739 "of selected files/folders."
6740 msgid "Actions for One Selected Item"
6741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6742 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6743 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6745 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6747 msgctxt "@info:status"
6748 msgid "Updating version information…"
6749 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6751 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6752 #, fuzzy, kde-format
6754 msgctxt "@action:inmenu"
6758 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6759 #, fuzzy, kde-format
6761 msgctxt "@action:intoolbar"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6769 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6771 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6772 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6773 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6774 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6775 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6776 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6777 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6778 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6779 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6781 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6782 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6783 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6784 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6785 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6786 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6787 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6788 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6789 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6790 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6794 #~ msgstr "Dossieres"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6797 #~ msgid "Documents"
6798 #~ msgstr "Documentos"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6805 #~ msgid "Audio Files"
6806 #~ msgstr "Files Audio"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Yesterday"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "This Week"
6822 #~ msgstr "Iste septimana"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "This Month"
6826 #~ msgstr "Iste mense"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "This Year"
6830 #~ msgstr "Iste anno"
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Highest Rating"
6834 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Clear Selection"
6838 #~ msgstr "Netta selection"
6840 #~ msgctxt "String list separator"
6844 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6846 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6847 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6848 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6852 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6854 #~ msgctxt "action:button"
6855 #~ msgid "From Here (%1)"
6856 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6858 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgstr "Contento"
6862 #~ msgctxt "action:button"
6863 #~ msgid "Your files"
6864 #~ msgstr "Tu files"
6866 #~ msgctxt "action:button"
6867 #~ msgid "Search in your home directory"
6868 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6871 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6873 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6874 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6876 #~ msgid "Show the statusbar"
6877 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6879 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6880 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6882 #~ msgctxt "@option:check"
6883 #~ msgid "Show status bar"
6884 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Show space information"
6888 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Show Space Information"
6892 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgstr "Restabili"
6898 #~ msgid "not selected,"
6899 #~ msgstr "non selectionate."
6901 #~ msgid "collapsed,"
6902 #~ msgstr "plicate."
6904 #~ msgid "expanded,"
6905 #~ msgstr "expandite."
6907 #~ msgid "— %1 selected item"
6908 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6909 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6910 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6913 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6914 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6915 #~ "currentFolderPath"
6916 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6917 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6921 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6922 #~ "view properties for."
6924 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6925 #~ "modifica le vista."
6927 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6928 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6932 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6934 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6935 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6938 #~ msgstr "Necun limite"
6941 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6942 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6944 #~ msgid "No previews"
6945 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6948 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6949 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6952 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6953 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6955 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6957 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6958 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6959 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6962 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6963 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6964 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6965 #~ "recombinar le vistas."
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Activate Tab %1"
6969 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Activate Next Tab"
6973 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6977 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6979 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6981 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6983 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6985 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6987 #~ msgid "Split the view into two panes"
6988 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6990 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6991 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6993 #~ msgid "Show tooltips"
6994 #~ msgstr "Monstra consilios"
6997 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6999 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Show tooltips"
7004 #~ msgstr "Monstra consilios"
7006 #~ msgctxt "option:check"
7007 #~ msgid "Rename inline"
7008 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7010 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7011 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Folder size displays:"
7015 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid_plural "%1 Files"
7020 #~ msgstr[0] "1 File"
7021 #~ msgstr[1] "%1 Files"
7023 #~ msgid "More Search Tools"
7024 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
7026 #~ msgctxt "@title:window"
7027 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7028 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgstr "Pone in marcha"
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "View Modes"
7036 #~ msgstr "Modos de vistas"
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Navigation"
7040 #~ msgstr "Navigation"
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "General: "
7048 #~ msgstr "General: "
7050 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7051 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7052 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
7054 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7056 #~ msgstr "General:"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7059 #~ msgid "Filter..."
7060 #~ msgstr "Filtro..."
7062 #~ msgid "Search..."
7063 #~ msgstr "Cerca..."
7065 #~ msgctxt "@info:progress"
7066 #~ msgid "Sorting..."
7067 #~ msgstr "Ordinante..."
7069 #~ msgid "Filter..."
7070 #~ msgstr "Filtro..."
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Configure..."
7074 #~ msgstr "Configura..."
7076 #~ msgctxt "@label:textbox"
7077 #~ msgid "Search..."
7078 #~ msgstr "Cerca..."
7081 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7082 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
7084 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7086 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
7089 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7090 #~ "\"%2\"</application>."
7092 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7093 #~ "<application>%2</application>."
7095 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
7096 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7097 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
7099 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7105 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7106 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7107 #~ "commands and configuration options."
7109 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
7110 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
7111 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
7113 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7115 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7116 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7118 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
7119 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7121 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7123 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7124 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7126 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
7127 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7132 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7133 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7134 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7135 #~ "help is available for a spot.</para>"
7137 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
7138 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
7139 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
7140 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
7141 #~ "identification.</para>"
7143 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7145 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7146 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7147 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7148 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7149 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7150 #~ "used to this.</para>"
7152 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
7153 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
7154 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
7155 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
7156 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
7157 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
7158 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
7160 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7162 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7163 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7165 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
7166 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
7168 #~ msgctxt "@info:credit"
7170 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7176 #~ msgid "Font family"
7177 #~ msgstr "Familia de font"
7179 #~ msgid "Font size"
7180 #~ msgstr "Dimension de font"
7185 #~ msgid "Font weight"
7186 #~ msgstr "Peso del font"
7189 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7191 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
7193 #~ msgid "Leading Column Padding"
7194 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Leading Column Padding"
7198 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
7200 #~ msgctxt "width x height"
7206 #~ msgstr "Expelle "
7210 #~ msgstr "Liberation "
7213 #~ msgid "Safely Remove"
7214 #~ msgstr "Remove con securitate"
7218 #~ msgstr "Dismonta"
7221 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7222 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7225 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7227 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7231 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7232 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgid "Open in New Tab"
7236 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7238 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7239 #~ msgid "Open in New Window"
7240 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgstr "Modifica ..."
7250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Add Entry..."
7260 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7263 #~ msgid "Icon Size"
7264 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7266 #~ msgctxt "Small icon size"
7267 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7268 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7270 #~ msgctxt "Medium icon size"
7271 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7272 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7274 #~ msgctxt "Large icon size"
7275 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7276 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7278 #~ msgctxt "Huge icon size"
7279 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7280 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7283 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7284 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7287 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7288 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7290 #~ msgctxt "@title:window"
7291 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7292 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7295 #~ msgid "Sett&ings"
7296 #~ msgstr "Preferent&ias"
7298 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7300 #~ msgstr "Controlo"
7302 #~ msgctxt "@action"
7303 #~ msgid "Show menu"
7304 #~ msgstr "Monstra menu"
7306 #~ msgctxt "@title:group"
7308 #~ msgstr "Servicios"
7311 #~ msgid "Dolphin Part"
7312 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Url Navigator"
7316 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7317 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7318 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgstr "Incognite"
7325 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7326 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7328 #~ msgctxt "@info:status"
7329 #~ msgid "Unknown size"
7330 #~ msgstr "Grandor incognite"
7332 #~ msgctxt "@label:textbox"
7333 #~ msgid "Start in:"
7334 #~ msgstr "Initia in:"
7336 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7337 #~ msgid "Window options:"
7338 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7341 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7342 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Rename Items"
7346 #~ msgstr "Renomina elementos "
7348 #~ msgctxt "@label:textbox"
7349 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7350 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7353 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7354 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7356 #~ msgctxt "@title:window"
7357 #~ msgid "View Properties"
7358 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7360 #~ msgid "Show facets widget"
7361 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7364 #~| msgctxt "action:button"
7365 #~| msgid "Fewer Options"
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7367 #~ msgid "Fewer Options"
7368 #~ msgstr "Minus Optiones"
7371 #~| msgctxt "action:button"
7372 #~| msgid "More Options"
7373 #~ msgctxt "@action:button"
7374 #~ msgid "More Options"
7375 #~ msgstr "Altere optiones"
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7379 #~ msgstr "Qualcunque"
7381 #~ msgctxt "@option:check"
7383 #~ msgstr "Dossieres"
7385 #~ msgctxt "@option:option"
7387 #~ msgstr "In omne tempore"
7389 #~ msgctxt "@option:option"
7393 #~ msgctxt "@option:option"
7394 #~ msgid "Yesterday"
7397 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7398 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7399 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7407 #~ msgstr "Instrumentos"
7409 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7411 #~ msgstr "Vista preliminar"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7417 #~ msgid "Add to Places"
7418 #~ msgstr "Adde a placias"
7421 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7422 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7423 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7424 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7427 #~ msgid "Descending"
7428 #~ msgstr "Descendente"
7430 #~ msgctxt "@title:window"
7431 #~ msgid "Configure Shown Data"
7432 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7434 #~ msgctxt "@label::textbox"
7435 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7437 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7439 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7440 #~ msgid "Unchanged"
7441 #~ msgstr "Non modificate"
7443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7444 #~ msgid "Horizontally flipped"
7445 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7447 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7448 #~ msgid "180° rotated"
7449 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7452 #~ msgid "Vertically flipped"
7453 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7456 #~ msgid "Transposed"
7457 #~ msgstr "Transponite"
7459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7460 #~ msgid "90° rotated"
7461 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7464 #~ msgid "Transversed"
7465 #~ msgstr "De modo oblique"
7467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7468 #~ msgid "270° rotated"
7469 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7471 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7477 #~ msgstr "Etiquetta:"
7479 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7480 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7483 #~ msgid "Location:"
7484 #~ msgstr "Location:"
7487 #~ msgid "Choose an icon:"
7488 #~ msgstr "Selige un icone:"
7490 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7491 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7493 #~ msgctxt "@title:window"
7494 #~ msgid "Add Places Entry"
7495 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7497 #~ msgctxt "@title:window"
7498 #~ msgid "Edit Places Entry"
7499 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7502 #~ msgid "Show All Entries"
7503 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~ msgid "Properties"
7507 #~ msgstr "Proprietates"
7510 #~| msgctxt "@title:window"
7511 #~| msgid "Additional Information"
7512 #~ msgctxt "@title:group"
7513 #~ msgid "Additional Information Shown"
7514 #~ msgstr "Information additional"
7516 #~ msgctxt "@title:group"
7517 #~ msgid "Apply View Properties To"
7518 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7520 #~ msgctxt "@option:check"
7521 #~ msgid "Use these view properties as default"
7522 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7524 #~ msgctxt "@label:textbox"
7525 #~ msgid "Location:"
7526 #~ msgstr "Location:"
7528 #~ msgctxt "@title:group"
7529 #~ msgid "Icon Size"
7530 #~ msgstr "Grandor de icone"
7532 #~ msgctxt "@label:listbox"
7534 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7540 #~ msgctxt "@label:listbox"
7544 #~ msgctxt "@label:listbox"
7546 #~ msgstr "Largessa:"
7548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7550 #~ msgstr "Parve (Small)"
7552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7556 #~ msgctxt "@option:check"
7557 #~ msgid "Expandable folders"
7558 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7561 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7562 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7564 #~ msgctxt "@action:button"
7565 #~ msgid "Additional Information"
7566 #~ msgstr "Information additional"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7569 #~ msgid "Select All"
7570 #~ msgstr "Selectiona tote"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7577 #~ msgid "Image Size"
7578 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7585 #~ msgid "Recently Saved"
7586 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7590 #~ msgstr "Dispositivos"
7592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7613 #~ msgid "Yesterday"
7616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7617 #~ msgid "This Month"
7618 #~ msgstr "Iste mense"
7620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7621 #~ msgid "Last Month"
7622 #~ msgstr "Ultime mense"
7624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7625 #~ msgid "Documents"
7626 #~ msgstr "Documentos"
7628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7633 #~ msgid "Audio Files"
7634 #~ msgstr "Files Audio"
7636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "&Move to Trash"
7646 #~ msgstr "&Move a corbe"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7649 #~ msgid "Rename..."
7650 #~ msgstr "Il renomina..."
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7657 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7658 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7661 #~ msgid "Remove '%1'"
7662 #~ msgstr "Remove '%1'"
7668 #~ msgctxt "option:check"
7669 #~ msgid "Natural sorting of items"
7670 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7673 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7674 #~| msgid "Current folder"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7676 #~ msgid "%1 - current folder"
7677 #~ msgstr "Dossier currente"
7680 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7681 #~| msgid "Current folder"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7683 #~ msgid "%1 - current device"
7684 #~ msgstr "Dossier currente"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7690 #~ msgid "%1 - all devices"
7691 #~ msgstr "Dispositivos"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7694 #~ msgid "Paste Into Folder"
7695 #~ msgstr "Colla al dossier"
7697 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7702 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7703 #~ "locale, and %Y is full year number"
7704 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7705 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7708 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7709 #~ "and %Y is full year number"
7714 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7716 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7718 #~ msgctxt "@title:group"
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7724 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7730 #~ msgctxt "@label:textbox"
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Update of version information failed."
7736 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgid "Copy Text"
7740 #~ msgstr "Copia texto"
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7744 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7746 #~ msgctxt "@title:group Date"
7747 #~ msgid "Last Week"
7748 #~ msgstr "Septimana passate"
7751 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7752 #~ "full year number"
7753 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7754 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7756 #~ msgid "Zoom slider"
7757 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7759 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7763 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7764 #~ msgid "Yesterday"
7771 #~ msgctxt "@option:option"
7772 #~ msgid "Maximum Rating"
7773 #~ msgstr "Maxime valutation"
7776 #~| msgctxt "@label"
7778 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7782 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7786 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7790 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7795 #~ msgid "Copy Information Message"
7796 #~ msgstr "Copia message de information"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7799 #~ msgid "Copy Error Message"
7800 #~ msgstr "Copia message de error"
7802 #~ msgctxt "@item:intable"
7803 #~ msgid "No destination"
7804 #~ msgstr "Nulle destination"
7806 #~ msgctxt "@option:check"
7807 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7808 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7810 #~ msgctxt "@title:group"
7811 #~ msgid "Do not create previews for"
7812 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7814 #~ msgctxt "@title:group"
7815 #~ msgid "Version Control Systems"
7816 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7819 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7820 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7822 #~ msgctxt "@item:intable"
7824 #~ msgstr "elementos"
7826 #~ msgctxt "@item:intable"
7830 #~ msgctxt "@item:intable"
7832 #~ msgstr "Dimension"
7834 #~ msgctxt "@item:intable"
7838 #~ msgctxt "@item:intable"
7839 #~ msgid "Permissions"
7840 #~ msgstr "Permissiones"
7842 #~ msgctxt "@item:intable"
7844 #~ msgstr "Proprietario"
7846 #~ msgctxt "@item:intable"
7850 #~ msgctxt "@item:intable"
7854 #~ msgctxt "@item:intable"
7855 #~ msgid "Destination"
7856 #~ msgstr "Destination"
7858 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgstr "Percurso"
7862 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7864 #~ msgstr "Per nomine"
7866 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7868 #~ msgstr "Per dimension"
7870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7871 #~ msgid "By Permissions"
7872 #~ msgstr "per Permissiones"
7874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7876 #~ msgstr "per Proprietario"
7878 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7880 #~ msgstr "per Gruppo"
7882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7883 #~ msgid "By Link Destination"
7884 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~ msgid "Additional information"
7892 #~ msgstr "Information additional"
7894 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7898 #~ msgctxt "@option:check"
7899 #~ msgid "Rename inline"
7900 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7904 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7906 #~ msgctxt "@title:group"
7908 #~ msgstr "Characteres numeric"
7911 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7914 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7915 #~ "monstrate in le UI)"
7917 #~ msgctxt "@title:tab"
7921 #~ msgctxt "@title:group"
7925 #~ msgctxt "@label:listbox"
7926 #~ msgid "Arrangement:"
7927 #~ msgstr "Collocation:"
7929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7931 #~ msgstr "Columnas"
7933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7937 #~ msgctxt "@label:listbox"
7938 #~ msgid "Grid spacing:"
7939 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7953 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7957 #~ msgctxt "@option:check"
7958 #~ msgid "Expandable Folders"
7959 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7961 #~ msgctxt "@title:menu"
7963 #~ msgstr "Columnas"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7967 #~ msgstr "Columnas"
7969 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7970 #~ msgid "Resize column"
7971 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7973 #~ msgctxt "@title::column"
7974 #~ msgid "Link Destination"
7975 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7977 #~ msgctxt "@title::column"
7979 #~ msgstr "Percurso"
7981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7982 #~ msgid "Deselect Item"
7983 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7986 #~ msgid "Show hidden files"
7987 #~ msgstr "Monstra files celate"
7990 #~ msgid "Show preview"
7991 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7994 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7996 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7998 #~ msgid "Arrangement"
7999 #~ msgstr "Collocation"
8001 #~ msgid "Item height"
8002 #~ msgstr "Altessa del elemento"
8004 #~ msgid "Item width"
8005 #~ msgstr "Largessa del elemento"
8007 #~ msgid "Grid spacing"
8008 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
8010 #~ msgid "Number of textlines"
8011 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
8013 #~ msgctxt "@action:button"
8014 #~ msgid "Configure..."
8015 #~ msgstr "Configura..."
8017 #~ msgctxt "@label::textbox"
8018 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8020 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
8022 #~ msgid "Remove folder restriction"
8023 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
8025 #~ msgctxt "@title:group"
8027 #~ msgstr "Etiquetta"
8029 #~ msgctxt "@action:button"
8033 #~ msgctxt "@action:button"
8034 #~ msgid "Yesterday"
8037 #~ msgctxt "@title:group"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8042 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8043 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
8045 #~ msgctxt "@info:status"
8047 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8049 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8054 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
8060 #~ msgctxt "@title:menu"
8061 #~ msgid "View Mode"
8062 #~ msgstr "Modo de Vista"
8064 #~ msgctxt "@info:credit"
8065 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
8066 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
8069 #~ msgid "No Tags Available"
8070 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
8101 #~ msgid "Add search option"
8102 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
8104 #~ msgctxt "@action:button"
8109 #~ msgid "Save search options"
8110 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
8112 #~ msgctxt "@action:button"
8117 #~ msgid "Close search options"
8118 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
8121 #~ msgid "Greater Than"
8122 #~ msgstr "Major que"
8125 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8126 #~ msgstr "Major o equal que"
8129 #~ msgid "Less Than"
8130 #~ msgstr "Minor que"
8133 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8134 #~ msgstr "Minor o equal que"
8138 #~ msgstr "Dimension:"
8140 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8149 #~ msgid "Not Equal to"
8150 #~ msgstr "Non equal a"
8152 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8154 #~ msgstr "Qualcunque"
8160 #~ msgctxt "@title:window"
8161 #~ msgid "Save Search Options"
8162 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
8165 #~ msgstr "Criterios"
8167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8169 #~ msgstr "Dimension"
8171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8176 #~ msgid "Permissions"
8177 #~ msgstr "Permissiones"
8179 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8181 #~ msgstr "Proprietario"
8183 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8187 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8191 #~ msgctxt "@item::intable"
8195 #~ msgctxt "@item::intable"
8196 #~ msgid "Update required"
8197 #~ msgstr "Il require un actualisation"
8199 #~ msgctxt "@item::intable"
8200 #~ msgid "Locally modified"
8201 #~ msgstr "Modificate Localmente"
8203 #~ msgctxt "@item::intable"
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8209 #~ msgstr "Dimension"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8216 #~ msgid "Permissions"
8217 #~ msgstr "Permissiones"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8221 #~ msgstr "Proprietario"
8223 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8233 #~ msgstr "Dimension"
8235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "Permissions"
8241 #~ msgstr "Permissiones"
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8245 #~ msgstr "Proprietario"
8247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8251 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8255 #~ msgctxt "@title:menu"
8256 #~ msgid "Additional Information"
8257 #~ msgstr "Information Additional"