1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
70 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
71 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
72 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
73 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
74 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
75 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
76 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
77 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
78 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Actua com a administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Buida la paperera"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgstr "Obri el camí"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgstr "Clic del mig"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "S'ha copiat correctament."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "S'ha mogut correctament."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "S'ha creat la carpeta."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "T&anca la pestanya actual"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "No ho tornes a preguntar"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
249 "que voleu eixir-ne?"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
280 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
288 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "&Finestra nova"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
325 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
326 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgstr "Pestanya nova"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
336 msgctxt "@info:whatsthis"
338 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
339 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
340 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
342 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
343 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
344 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Afig a Llocs"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgstr "Tanca la pestanya"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 msgstr "Tanca la pestanya"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
378 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Tanca esta finestra."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
398 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
399 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
400 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
418 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
419 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
420 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
421 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
431 msgctxt "@info:whatsthis copy"
433 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
434 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
435 "them from the clipboard to a new location."
437 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
438 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
439 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 msgctxt "@info:whatsthis paste"
451 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
452 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
453 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
455 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
456 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
457 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Copia a l'altra vista"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Copia a l'altra vista…"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
479 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
480 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Copia a l'altra vista"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
507 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
508 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Mostra la barra de filtres"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 msgctxt "@info:whatsthis"
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
538 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
539 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
540 "contenen el text en el seu nom."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Canvia la barra de filtres"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
576 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
577 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
578 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
579 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Canvia la barra de busques"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
620 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
621 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
622 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
623 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
624 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Invertix la selecció"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
658 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
659 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
660 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
661 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
671 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
678 msgstr "Modificació temporal"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
685 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 msgctxt "@info:tooltip"
691 msgstr "Actualitza la vista"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
695 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
697 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
698 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
699 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
700 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
702 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
703 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
704 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
705 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
706 "actualment el focus.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
710 msgctxt "@action:inmenu View"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 msgstr "Para la càrrega"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Ubicació editable"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
741 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
742 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
743 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
744 "confirmant la ubicació editada."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Replace Location"
750 msgstr "Substituïx la ubicació"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
757 "enter a different location."
759 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
760 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@action:inmenu File"
765 msgid "Undo close tab"
766 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
771 msgid "This returns you to the previously closed tab."
772 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
779 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
780 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
781 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
782 "for your confirmation beforehand."
784 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
785 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
786 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
787 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
788 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
795 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
796 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
798 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
799 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
800 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
801 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Compare Files"
807 msgstr "Compara fitxers"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
814 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
817 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
818 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
819 "configurar-la.</para>"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal"
825 msgstr "Obri un terminal"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
832 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
833 "the terminal application.</para>"
835 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
836 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
837 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
839 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Open Terminal Here"
844 msgstr "Obri un terminal ací"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
851 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
852 "features in the terminal application.</para>"
854 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
855 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
856 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 msgctxt "@title:menu"
869 msgstr "&Adreces d'interés"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
883 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
884 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
885 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
886 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
887 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "Última pestanya"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgstr "Pestanya següent"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "Pestanya anterior"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Previous Tab"
929 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "Mostra la destinació"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tab"
941 msgstr "Obri en una pestanya nova"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tabs"
947 msgstr "Obri en pestanyes noves"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Window"
953 msgstr "Obri en una finestra nova"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Obri en una vista dividida"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Desbloqueja els quadros"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgstr "Bloqueja els quadros"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
982 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
983 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
984 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
985 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1001 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1002 "interface>.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1015 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1016 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1017 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1018 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1032 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1033 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1034 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1035 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1052 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1053 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1064 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1065 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1066 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1067 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1068 "qualsevol carpeta.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1081 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1082 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1083 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1084 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1085 "application like Konsole.</para>"
1087 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1088 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1089 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1090 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1091 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1092 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1093 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1107 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1108 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1109 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1110 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1111 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1135 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1148 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1149 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1150 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1151 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1168 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1169 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1170 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1171 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1172 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1173 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1174 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1175 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1176 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgstr "Mostra els quadros"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1231 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1236 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1245 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1255 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1256 "carpeta de destinació."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1265 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1266 "la carpeta de destinació."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1276 "elements d'esta carpeta."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1289 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1290 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1291 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1292 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1352 msgstr "Vista dividida"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgstr "Mou cap a fora"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1372 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1373 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1374 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1375 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1376 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1377 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1392 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1393 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1394 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1395 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1396 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1397 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1398 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1399 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1400 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1418 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1419 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1420 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1421 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1422 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1423 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1424 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1425 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1426 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1427 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1428 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1429 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1436 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1437 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1438 "be triggered this way.</para>"
1440 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1441 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1442 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1443 "poden activar d'esta manera.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1453 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1454 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1455 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1463 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1464 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1465 "Handbook</interface>."
1467 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1468 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1469 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1470 "Dolphin</interface>."
1472 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1473 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1474 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1475 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1476 #. The same might be true for any external link you translate.
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1479 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1481 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1482 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1483 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1484 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1485 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1487 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1488 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1489 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1490 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1491 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1495 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1497 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1498 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1499 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1500 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1504 "windows so don't get too used to this.</para>"
1506 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1507 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1508 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1509 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1510 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1511 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1512 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1513 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1514 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1521 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1522 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1523 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1524 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1526 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1527 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1528 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1529 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1530 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1545 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1546 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1547 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1548 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1549 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1550 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1551 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1552 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1562 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1563 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1564 "disponibles en l'idioma preferit."
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1573 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1574 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1585 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1586 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1587 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1588 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1598 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1599 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1603 msgctxt "@action:button"
1605 msgstr "Buida la paperera"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1609 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Add Network Folder"
1616 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1620 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgid_plural "Location Bars"
1623 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1624 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "&Edit File Type…"
1630 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1632 #: dolphinpart.cpp:152
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect Items Matching…"
1642 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1644 #: dolphinpart.cpp:163
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect All"
1648 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1650 #: dolphinpart.cpp:178
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "App&lications"
1654 msgstr "A&plicacions"
1656 #: dolphinpart.cpp:179
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "&Network Folders"
1660 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1662 #: dolphinpart.cpp:180
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 #: dolphinpart.cpp:183
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgstr "Inici automàtic"
1674 #: dolphinpart.cpp:189
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgstr "Busca fitxers…"
1680 #: dolphinpart.cpp:195
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Open &Terminal"
1684 msgstr "Obri un &terminal"
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1688 msgctxt "@title:window"
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1694 msgid "Select all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1699 msgctxt "@title:window"
1701 msgstr "Desselecciona"
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1705 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1708 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1714 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1715 #: dolphinpart.rc:15
1717 msgctxt "@title:menu"
1721 #. i18n: ectx: Menu (view)
1722 #: dolphinpart.rc:24
1725 msgstr "Vi&sualitza"
1727 #. i18n: ectx: Menu (go)
1728 #: dolphinpart.rc:33
1733 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1734 #: dolphinpart.rc:41
1736 msgctxt "@title:menu"
1740 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 #: dolphinpart.rc:51
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Dolphin Toolbar"
1745 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1749 msgid "Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1754 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1755 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1757 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1760 msgid "Search for %1 in %2"
1761 msgstr "Busca %1 en %2"
1763 #: dolphintabbar.cpp:155
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1767 msgstr "Pestanya nova"
1769 #: dolphintabbar.cpp:156
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgstr "Separa la pestanya"
1775 #: dolphintabbar.cpp:157
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Other Tabs"
1779 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1781 #: dolphintabbar.cpp:158
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgstr "Tanca la pestanya"
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:506
1791 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:510
1799 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1803 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgstr "Barra d'ubicació"
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Main Toolbar"
1815 msgstr "Barra d'eines principal"
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1819 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1821 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1822 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1823 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1824 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1825 "because following these folders from left to right leads here.</"
1826 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1827 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1828 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1829 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1831 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1832 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1833 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1834 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1835 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1836 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1837 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1838 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1839 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1843 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1845 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1846 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1847 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1848 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1849 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1850 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1851 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1852 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1853 "find an item.</item></list></para>"
1855 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1856 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1857 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1858 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1859 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1860 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1861 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1862 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1863 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1864 "buscar un element.</item></list></para>"
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1870 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1879 msgid "Search for %1"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Loading folder…"
1886 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1890 msgctxt "@info:progress"
1892 msgstr "S'està ordenant…"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1898 msgstr "S'està buscant…"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1910 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1914 msgctxt "@info:status"
1916 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol '%1'"
1924 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol"
1930 msgstr "Protocol no vàlid"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1935 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1959 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1966 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1967 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1968 msgstr "«%1» i «%2»"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1973 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1975 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1976 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1981 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1983 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1984 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1989 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1992 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1996 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1997 msgid "One Selected File"
1998 msgid_plural "%1 Selected Files"
1999 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2000 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2005 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2006 msgid "One Selected Folder"
2007 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2008 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2009 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2014 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2016 msgid "One Selected Item"
2017 msgid_plural "%1 Selected Items"
2018 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2019 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2023 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2025 msgid_plural "%1 Files"
2026 msgstr[0] "Un fitxer"
2027 msgstr[1] "%1 fitxers"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2031 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid_plural "%1 Folders"
2034 msgstr[0] "Una carpeta"
2035 msgstr[1] "%1 carpetes"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2040 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2042 msgid_plural "%1 Items"
2043 msgstr[0] "Un element"
2044 msgstr[1] "%1 elements"
2046 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2048 msgctxt "@item:intable"
2050 msgid_plural "%1 items"
2051 msgstr[0] "%1 element"
2052 msgstr[1] "%1 elements"
2054 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2056 msgctxt "width × height"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2062 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2068 msgctxt "@title:group"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2074 msgctxt "@title:group Size"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2080 msgctxt "@title:group Size"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2098 msgctxt "@title:group Date"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2104 msgctxt "@title:group Date"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2110 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2117 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "One Week Ago"
2125 msgstr "Fa una setmana"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Two Weeks Ago"
2131 msgstr "Fa dues setmanes"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Three Weeks Ago"
2137 msgstr "Fa tres setmanes"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Earlier this Month"
2143 msgstr "A principis de mes"
2145 # skip-rule: t-apo_fin
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 # skip-rule: t-apo_fin
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2194 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2199 # skip-rule: t-apo_fin
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2213 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2218 # skip-rule: t-apo_fin
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2232 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 # skip-rule: t-apo_fin
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgstr "escriptura, "
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 msgstr "Nombre de pàgines"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2387 msgstr "Nombre de paraules"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 msgstr "Nombre de línies"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Data de la fotografia"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2457 msgstr "Taxa de bits"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Any d'edició"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Relació d'aspecte"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Extensió del fitxer"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Hora de la supressió"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Baixat des de"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2528 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2529 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2539 msgstr "Grup d'usuari"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Gestor de fitxers"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2566 msgctxt "@info:credit"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2578 msgctxt "@info:credit"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2626 msgctxt "@info:credit"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2642 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2643 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2645 msgctxt "@info:credit"
2647 msgstr "Desenvolupador"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "David Faure"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Documentació"
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2720 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Document to open"
2726 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2729 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2731 msgid "Hidden files shown"
2732 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2737 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2739 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2745 msgid "Automatic scrolling"
2746 msgstr "Desplaçament automàtic"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgstr "Canvia el nom…"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Move to Trash"
2770 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Show Hidden Files"
2782 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Limit to Home Directory"
2788 msgstr "Limita al directori d'inici"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Automatic Scrolling"
2794 msgstr "Desplaçament automàtic"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2805 msgid "Previews shown"
2806 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2811 msgid "Auto-Play media files"
2812 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2817 msgid "Show item on hover"
2818 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2823 msgid "Date display format"
2824 msgstr "Format de visualització de les dates"
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgstr "Vista prèvia"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Condensed Date"
2854 msgstr "Data condensada"
2856 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2858 msgctxt "@label::textbox"
2859 msgid "Select which data should be shown:"
2860 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2865 msgid "%1 item selected"
2866 msgid_plural "%1 items selected"
2867 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2868 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2870 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2875 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2881 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2883 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2884 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2886 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Configure Trash…"
2890 msgstr "Configura la paperera…"
2892 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2895 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2896 "and then reopen the panel."
2898 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2899 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2901 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2903 msgid "Install Konsole"
2904 msgstr "Instal·la Konsole"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2907 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2912 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Qualsevol tipus"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "Fitxers d'àudio"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "Qualsevol data"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "Esta setmana"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Qualsevol puntuació"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Highest Rating"
3024 msgstr "La puntuació més elevada"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Clear Selection"
3030 msgstr "Neteja la selecció"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3034 msgctxt "String list separator"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3040 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3042 msgid_plural "Tags: %2"
3043 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3044 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3048 msgctxt "@action:button"
3050 msgstr "Afig etiquetes"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "From Here (%1)"
3056 msgstr "Des d'ací (%1)"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3062 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3068 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3072 msgctxt "@info:tooltip"
3073 msgid "Quit searching"
3074 msgstr "Para la busca"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3078 msgctxt "action:button"
3080 msgstr "Nom de fitxer"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3084 msgctxt "action:button"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3090 msgctxt "action:button"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3096 msgctxt "action:button"
3098 msgstr "Els vostres arxius"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Search in your home directory"
3104 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3114 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3116 msgid "Query Results from '%1'"
3117 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3123 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Cancel Copying"
3133 msgstr "Cancel·la la còpia"
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3140 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3142 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3147 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3153 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Cutting"
3160 msgstr "Cancel·la el retallat"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3167 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3174 msgctxt "@action:button"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3182 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel Duplicating"
3189 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3191 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3192 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3195 msgctxt "@action keep short"
3199 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3204 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Moving"
3211 msgstr "Cancel·la el moviment"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3218 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3224 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3225 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3226 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3227 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3230 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3231 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3232 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3233 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3234 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3240 msgid "Paste from Clipboard"
3241 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3245 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3246 msgid "Dismiss This Reminder"
3247 msgstr "Descarta este recordatori"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3251 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3252 msgid "Don't Remind Me Again"
3253 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3257 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3259 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3260 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3262 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3263 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Renaming"
3270 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3283 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3293 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3296 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3306 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3309 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3319 msgid "Permanently Delete %2"
3320 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3321 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3322 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "Duplica %2"
3335 msgstr[1] "Duplica %2"
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3345 msgid "Move %2 to the Trash"
3346 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3347 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3348 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3359 msgid_plural "Rename %2"
3360 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3361 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3368 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3369 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3370 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3371 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3372 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3373 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3374 "the current selection.</para>"
3376 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3377 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3378 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3379 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3380 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3381 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3382 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3383 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3387 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3388 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3390 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3391 "desseleccionar-los."
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3395 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3396 msgid "Selection Mode"
3397 msgstr "Mode de selecció"
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Exit Selection Mode"
3403 msgstr "Ix del mode de selecció"
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3407 msgctxt "@label:textbox"
3408 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3409 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3413 msgctxt "@label:textbox"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Download New Services…"
3421 msgstr "Baixa serveis nous…"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3427 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3430 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3431 "dels sistemes de control de versió."
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3436 msgid "Restart now?"
3437 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3441 msgctxt "@option:check"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3449 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3453 msgctxt "@item:inmenu"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3464 msgid "Use system font"
3465 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3475 msgstr "Mida de la icona"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3484 msgid "Preview size"
3485 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3490 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3491 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3496 msgid "How we display the size of directories"
3497 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3502 msgid "Show the content count"
3503 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3508 msgid "Show the content size"
3509 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3514 msgid "Do not show any directory size"
3515 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3520 msgid "Recursive directory size limit"
3521 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3526 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3527 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3564 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3570 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3571 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3576 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3577 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3582 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3583 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3588 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3589 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3594 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3595 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3606 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3607 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3612 msgid "Position of columns"
3613 msgstr "Posició de les columnes"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3618 msgid "Side Padding"
3619 msgstr "Farciment lateral"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3624 msgid "Highlight entire row"
3625 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3630 msgid "Expandable folders"
3631 msgstr "Carpetes expansibles"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3637 msgid "Hidden files shown"
3638 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3646 "will be shown in the file view."
3648 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3649 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3670 msgstr "Mode de vista"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3678 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3681 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3687 msgid "Previews shown"
3688 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3698 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3699 "fitxer com a una icona."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3705 msgid "Grouped Sorting"
3706 msgstr "Ordenació per grups"
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "Ordena els fitxers per"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3732 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3760 msgid "Visible roles"
3761 msgstr "Rols visibles"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3767 msgid "Header column widths"
3768 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 msgid "Additional Information"
3789 msgstr "Informació addicional"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3794 msgid "Select Action"
3795 msgstr "Seleccioneu acció"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3800 msgid "Custom Action"
3801 msgstr "Acció personalitzada"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3806 msgid "Should the URL be editable for the user"
3807 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3812 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3813 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3818 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3819 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3824 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3825 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3831 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3834 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3835 "d'una instància existent de Dolphin"
3837 # skip-rule: punctuation-period-no
3838 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3842 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3843 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3844 "were removed/renamed ...etc"
3846 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3847 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3848 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3855 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3858 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3865 msgstr "URL d'inici"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3870 msgid "Remember open folders and tabs"
3871 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3876 msgid "Place two views side by side"
3877 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3882 msgid "Should the filter bar be shown"
3883 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3888 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3890 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Navega pels arxius"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3911 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3912 "executant en el quadro del terminal."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3933 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3934 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3939 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3940 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3945 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3946 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3951 msgid "New tab will be open after last one"
3952 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3957 msgid "Show item information on hover"
3958 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3963 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3964 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3969 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3971 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3976 msgid "Show the statusbar"
3977 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3982 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3983 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3988 msgid "Show the space information in the statusbar"
3989 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3994 msgid "Lock the layout of the panels"
3995 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4000 msgid "Enlarge Small Previews"
4001 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4007 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4010 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4011 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4016 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4017 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4023 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4029 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4034 msgid "Text width index"
4035 msgstr "Índex d'amplària del text"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4040 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4041 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4044 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4046 msgid "Enabled plugins"
4047 msgstr "Connectors habilitats"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4051 msgctxt "@title:window"
4053 msgstr "Configuració"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4057 msgctxt "@title:group Interface settings"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4063 msgctxt "@title:group"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Context Menu"
4071 msgstr "Menú contextual"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4075 msgctxt "@title:group"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "User Feedback"
4083 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4088 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4089 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4100 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Moving files or folders to trash"
4106 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Emptying trash"
4112 msgstr "Es buide la paperera"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Deleting files or folders"
4118 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4124 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4130 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4137 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many folders at once"
4143 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many terminals at once"
4149 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Switching to act as an administrator"
4155 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "When opening an executable file:"
4161 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 msgstr "Pregunta sempre"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4170 msgid "Open in application"
4171 msgstr "Obri en l'aplicació"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgstr "Executa un script"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4180 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4181 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4182 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Select Home Location"
4188 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Current Location"
4194 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Default Location"
4200 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4204 msgctxt "@label:textbox"
4205 msgid "Show on startup:"
4206 msgstr "Mostra en iniciar:"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4210 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4211 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4213 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4217 msgctxt "@label:checkbox"
4218 msgid "Opening Folders:"
4219 msgstr "Obertura de carpetes:"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Show full path in title bar"
4225 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4235 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4236 msgid "Show filter bar"
4237 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "After current tab"
4243 msgstr "Després de la pestanya actual"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "At end of tab bar"
4249 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Open new tabs: "
4255 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4259 msgctxt "option:check split view panes"
4260 msgid "Switch between views with Tab key"
4261 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Split view: "
4267 msgstr "Vista dividida: "
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4273 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4278 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4279 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4281 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4282 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4286 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4287 msgid "Begin in split view mode"
4288 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4292 msgid "New windows:"
4293 msgstr "Finestres noves:"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4299 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4302 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4307 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4308 msgid "Folders && Tabs"
4309 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4314 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4316 msgstr "Vistes prèvies"
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4319 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4321 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4322 msgid "Confirmations"
4323 msgstr "Confirmacions"
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4327 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4333 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4334 msgid "Status && Location bars"
4335 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show previews"
4341 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show item on hover"
4353 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4359 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4365 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Information Panel:"
4371 msgstr "Quadro d'informació:"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4377 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4378 "pressing the right mouse button on a panel."
4380 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4381 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Show previews in the view for:"
4387 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4391 msgid "Skip previews for local files above:"
4392 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4397 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4404 msgstr "Sense límit"
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4409 msgid "Skip previews for remote files above:"
4410 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4415 msgstr "Sense vista prèvia"
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show status bar"
4421 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show zoom slider"
4427 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show space information"
4433 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4435 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Status Bar: "
4439 msgstr "Barra d'estat: "
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Make location bar editable"
4445 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4449 msgid "Location bar:"
4450 msgstr "Barra d'ubicació:"
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Show full path inside location bar"
4456 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4460 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4462 msgstr "Comportament"
4464 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4467 msgctxt "@title:tab"
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4474 msgctxt "@title:tab"
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4481 msgctxt "@title:tab"
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4487 msgctxt "option:radio"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4495 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4501 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Sorting mode: "
4507 msgstr "Mode d'ordenació: "
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "Show number of items"
4513 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "Show size of contents, up to "
4519 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Show no size"
4525 msgstr "Mostra sense mida"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4530 msgid_plural " levels deep"
4531 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4532 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Folder size:"
4538 msgstr "Mida de la carpeta:"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4542 msgctxt "option:radio as in relative date"
4543 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4544 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4548 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4549 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4550 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4554 msgctxt "@title:group"
4556 msgstr "Estil de la data:"
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4560 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4561 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4562 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4566 msgctxt "option:radio as numeric style"
4567 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4568 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4572 msgctxt "option:radio as combined style"
4573 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4574 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Permissions style:"
4580 msgstr "Estil dels permisos:"
4582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4584 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4586 msgstr "Lletra del sistema"
4588 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4590 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4592 msgstr "Lletra personalitzada"
4594 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4596 msgctxt "@action:button Choose font"
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4602 msgctxt "@option:radio"
4603 msgid "Use common display style for all folders"
4604 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4606 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4607 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4612 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4613 "custom display style."
4615 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4616 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4620 msgctxt "@option:radio"
4621 msgid "Remember display style for each folder"
4622 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4628 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4631 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4632 "les propietats de la vista."
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Display style: "
4638 msgstr "Estil de la vista: "
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Open archives as folder"
4644 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4648 msgctxt "option:check"
4649 msgid "Open folders during drag operations"
4650 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4654 msgctxt "@title:group"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show item information on hover"
4662 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Miscellaneous: "
4669 msgstr "Miscel·lània: "
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show selection marker"
4675 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Rename single items inline"
4681 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4685 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4687 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4694 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4699 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4701 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4704 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4705 "«application/x-trash», patró: %1"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4710 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4711 "background setting"
4712 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4713 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4715 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4724 msgctxt "@item:inlistbox"
4725 msgid "Custom Command"
4726 msgstr "Ordre personalitzada"
4728 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4729 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4730 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4731 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4735 msgid "Double-click triggers"
4736 msgstr "Activadors de doble clic"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Background: "
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4747 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4748 "background setting"
4749 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4751 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4756 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4764 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4766 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4771 msgctxt "@title:tab General View settings"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4777 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4778 msgid "Content Display"
4779 msgstr "Visualització del contingut"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Default icon size:"
4785 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Preview icon size:"
4791 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4795 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "Label width:"
4827 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgstr "Sense límit"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Maximum lines:"
4869 msgstr "Màxim de línies:"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 msgstr "Sense límit"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Maximum width:"
4899 msgstr "Amplària màxima:"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4903 msgctxt "@option:check"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking anywhere on the row"
4917 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4921 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4922 msgid "By clicking on icon or name"
4923 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4925 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Open files and folders:"
4930 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4935 msgctxt "@info:tooltip"
4936 msgid "Size: 1 pixel"
4937 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4938 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4939 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4943 msgctxt "@title:window"
4944 msgid "View Display Style"
4945 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4973 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show folders first"
4981 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show hidden files last"
4987 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show preview"
4993 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show in groups"
4999 msgstr "Mostra per grups"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show hidden files"
5005 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Additional Information"
5011 msgstr "Informació addicional"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5015 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5016 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5020 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgstr "Mode de visualització:"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5026 msgctxt "@label:listbox"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5032 msgid "View options:"
5033 msgstr "Opcions de visualització:"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder"
5039 msgstr "Carpeta actual"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "Current folder and sub-folders"
5045 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5049 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5051 msgstr "Totes les carpetes"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5055 msgctxt "@title:group"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Use as default view settings"
5063 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5069 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5072 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5079 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5081 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "Applying View Properties"
5088 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5092 msgctxt "@info:progress"
5093 msgid "Counting folders: %1"
5094 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5098 msgctxt "@info:progress"
5100 msgstr "Carpetes: %1"
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5104 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5115 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5116 msgid "Sets the size of the file icons."
5117 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5127 msgid "Stop loading"
5128 msgstr "Para la càrrega"
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5132 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5134 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5135 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5136 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5137 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5138 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5139 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5140 "device.</item></list></para>"
5142 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5143 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5144 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5145 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5146 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5147 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5148 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5152 msgctxt "@action:inmenu"
5153 msgid "Show Zoom Slider"
5154 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5158 msgctxt "@action:inmenu"
5159 msgid "Show Space Information"
5160 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5164 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5165 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5169 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5170 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5174 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5175 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5184 msgctxt "@info:status Free disk space"
5188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5190 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5191 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5192 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5196 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5198 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5199 "Press to manage disk space usage."
5201 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5202 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5204 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5206 msgid "Trash Emptied"
5207 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5209 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5211 msgid "The Trash was emptied."
5212 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5214 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5216 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5220 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5222 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5223 msgid "Count of available Network Shares"
5224 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5226 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5228 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5230 msgstr "Configuració"
5232 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5234 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5235 msgid "A subset of Dolphin settings."
5236 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5240 msgid "Select Remote Charset"
5241 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5246 msgstr "Predeterminat"
5248 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5253 #: views/dolphinview.cpp:654
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "1 folder selected"
5257 msgid_plural "%1 folders selected"
5258 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5259 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5261 #: views/dolphinview.cpp:655
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "1 file selected"
5265 msgid_plural "%1 files selected"
5266 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5267 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5269 #: views/dolphinview.cpp:657
5271 msgctxt "@info:status"
5273 msgid_plural "%1 folders"
5274 msgstr[0] "1 carpeta"
5275 msgstr[1] "%1 carpetes"
5277 #: views/dolphinview.cpp:658
5279 msgctxt "@info:status"
5281 msgid_plural "%1 files"
5282 msgstr[0] "1 fitxer"
5283 msgstr[1] "%1 fitxers"
5285 #: views/dolphinview.cpp:662
5287 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5289 msgstr "%1, %2 (%3)"
5291 #: views/dolphinview.cpp:664
5293 msgctxt "@info:status files (size)"
5297 #: views/dolphinview.cpp:668
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "0 folders, 0 files"
5301 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5303 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5305 msgctxt "<filename> copy"
5307 msgstr "Còpia de %1"
5309 #: views/dolphinview.cpp:1077
5311 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5312 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5313 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5314 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5316 #: views/dolphinview.cpp:1082
5318 msgctxt "@action:button"
5319 msgid "Open %1 Item"
5320 msgid_plural "Open %1 Items"
5321 msgstr[0] "Obri %1 element"
5322 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5324 #: views/dolphinview.cpp:1212
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Side Padding"
5328 msgstr "Farciment lateral"
5330 #: views/dolphinview.cpp:1216
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Automatic Column Widths"
5334 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5336 #: views/dolphinview.cpp:1221
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Custom Column Widths"
5340 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5342 #: views/dolphinview.cpp:1827
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Trash operation completed."
5346 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5348 #: views/dolphinview.cpp:1837
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "Delete operation completed."
5352 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5354 #: views/dolphinview.cpp:1993
5356 msgctxt "@action:button"
5357 msgid "Rename and Hide"
5358 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5360 #: views/dolphinview.cpp:1997
5363 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5366 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5368 "Encara el voleu canviar de nom?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1999
5373 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5374 "Do you still want to rename it?"
5376 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5378 "Encara la voleu canviar de nom?"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2001
5382 msgid "Hide this File?"
5383 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2001
5387 msgid "Hide this Folder?"
5388 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2051
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "The location is empty."
5394 msgstr "La ubicació està buida."
5396 #: views/dolphinview.cpp:2053
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "The location '%1' is invalid."
5400 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5402 #: views/dolphinview.cpp:2322
5405 msgstr "S'està carregant…"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2341
5409 msgid "Loading canceled"
5410 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2343
5414 msgid "No items matching the filter"
5415 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2345
5419 msgid "No items matching the search"
5420 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2347
5424 msgid "Trash is empty"
5425 msgstr "La paperera està buida"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2350
5430 msgstr "Sense etiquetes"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2353
5434 msgid "No files tagged with \"%1\""
5435 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2357
5439 msgid "No recently used items"
5440 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2359
5444 msgid "No shared folders found"
5445 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2361
5449 msgid "No relevant network resources found"
5450 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2363
5454 msgid "No MTP-compatible devices found"
5455 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2365
5459 msgid "No Apple devices found"
5460 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2367
5464 msgid "No Bluetooth devices found"
5465 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2369
5469 msgid "Folder is empty"
5470 msgstr "La carpeta està buida"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5475 msgid "Create Folder…"
5476 msgstr "Crea una carpeta…"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5482 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5483 "items at once results in their new names differing only in a number."
5485 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5486 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5494 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5495 "deleted later if disk space is needed."
5497 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5498 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5499 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5506 "recovered by normal means."
5508 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5509 "recuperar amb mitjans normals."
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5513 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5514 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5515 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5519 msgctxt "@action:inmenu File"
5520 msgid "Duplicate Here"
5521 msgstr "Duplica ací"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5531 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5533 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5534 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5535 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5536 "there like managing read- and write-permissions."
5538 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5539 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5540 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5541 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5545 msgctxt "@action:incontextmenu"
5546 msgid "Copy Location"
5547 msgstr "Copia la ubicació"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5551 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5552 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5554 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Move to Trash…"
5560 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Duplicate Here…"
5572 msgstr "Duplica ací…"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5576 msgctxt "@action:incontextmenu"
5577 msgid "Copy Location…"
5578 msgstr "Copia la ubicació…"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5582 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5584 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5585 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5586 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5587 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5588 "interface> option is enabled.</para>"
5590 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5591 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5592 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5593 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5594 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5598 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5600 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5601 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5602 "you an overview in folders with many items.</para>"
5604 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5605 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5606 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5610 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5612 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5613 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5614 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5615 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5616 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5617 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5618 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5620 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5621 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5622 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5623 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5624 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5625 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5626 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5627 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5631 msgctxt "@action:intoolbar"
5633 msgstr "Mode de vista"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5638 msgid "This increases the icon size."
5639 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5643 msgctxt "@action:inmenu View"
5644 msgid "Reset Zoom Level"
5645 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5649 msgid "Zoom To Default"
5650 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5655 msgid "This resets the icon size to default."
5656 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5660 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5661 msgid "This reduces the icon size."
5662 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5666 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5672 msgctxt "@action:intoolbar"
5673 msgid "Show Previews"
5674 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5679 msgid "Show preview of files and folders"
5680 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5687 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5690 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5691 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5692 "a escala reduïda de les imatges."
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Folders First"
5698 msgstr "Primer les carpetes"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5702 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 msgid "Hidden Files Last"
5704 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show Additional Information"
5716 msgstr "Mostra la informació addicional"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show in Groups"
5722 msgstr "Mostra en grups"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5728 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Show Hidden Files"
5734 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5741 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5742 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5743 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5744 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5745 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5746 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5747 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5749 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5750 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5751 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5752 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5753 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5754 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5755 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5756 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5757 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgid "Adjust View Display Style…"
5763 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5771 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5772 "vista de les carpetes."
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5776 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5783 msgid "Icons view mode"
5784 msgstr "Mode de vista d'icones"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5788 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5795 msgid "Compact view mode"
5796 msgstr "Mode de vista compacte"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5800 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5807 msgid "Details view mode"
5808 msgstr "Mode de vista de detalls"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5812 msgctxt "Sort descending"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5818 msgctxt "Sort ascending"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5824 msgctxt "Sort descending"
5825 msgid "Largest First"
5826 msgstr "Primer el més gran"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5830 msgctxt "Sort ascending"
5831 msgid "Smallest First"
5832 msgstr "Primer el més xicotet"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5836 msgctxt "Sort descending"
5837 msgid "Newest First"
5838 msgstr "Primer el més nou"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5842 msgctxt "Sort ascending"
5843 msgid "Oldest First"
5844 msgstr "Primer el més antic"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5848 msgctxt "Sort descending"
5849 msgid "Highest First"
5850 msgstr "Primera la més elevada"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5854 msgctxt "Sort ascending"
5855 msgid "Lowest First"
5856 msgstr "Primera la més baixa"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5860 msgctxt "Sort descending"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5866 msgctxt "Sort ascending"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5873 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5874 "selection is empty when this text is shown."
5875 msgid "Actions for Current View"
5876 msgstr "Accions per a la vista actual"
5878 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5879 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5882 #. and a fallback will be used.
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5885 msgid "Actions for %1"
5886 msgstr "Accions per a %1"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5891 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5892 "of selected files/folders."
5893 msgid "Actions for One Selected Item"
5894 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5895 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5896 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5898 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "Updating version information…"
5902 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"