]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 23:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador – Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
70 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
71 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
72 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
73 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
74 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
75 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
76 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
77 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
78 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
79 "para>"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Actua com a administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Buida la paperera"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Restaura"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Crea nou"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Obri el camí"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr "Clic del mig"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "S'ha copiat correctament."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "S'ha mogut correctament."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "S'ha creat la carpeta."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Retrocedix"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "Avança"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Confirmeu"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "I&x de %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "T&anca la pestanya actual"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "No ho tornes a preguntar"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
249 "que voleu eixir-ne?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Obri %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
280 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
288 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
298 "esta carpeta."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgid "Configure"
304 msgstr "Configura"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgid "New &Window"
310 msgstr "&Finestra nova"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
324 msgstr ""
325 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
326 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "Pestanya nova"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis"
337 msgid ""
338 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
339 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
340 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
341 msgstr ""
342 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
343 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
344 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
345 "pestanyes."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Afig a Llocs"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "Tanca la pestanya"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Tanca la pestanya"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr ""
378 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
379 "finestra completa."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Tanca esta finestra."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
398 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
399 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
400 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action"
406 msgid "Cut…"
407 msgstr "Retalla…"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 msgid ""
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
417 msgstr ""
418 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
419 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
420 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
421 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action"
426 msgid "Copy…"
427 msgstr "Copia…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis copy"
432 msgid ""
433 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
434 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
435 "them from the clipboard to a new location."
436 msgstr ""
437 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
438 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
439 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
444 msgid "Paste"
445 msgstr "Apega"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis paste"
450 msgid ""
451 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
452 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
453 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
454 msgstr ""
455 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
456 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
457 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
458 "antiga."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Copia a l'altra vista"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Copia a l'altra vista…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
480 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Copia a l'altra vista"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
503 msgid ""
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
506 msgstr ""
507 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
508 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 msgid "Filter…"
520 msgstr "Filtre…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Mostra la barra de filtres"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid ""
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
535 "view."
536 msgstr ""
537 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
538 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
539 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
540 "contenen el text en el seu nom."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Canvia la barra de filtres"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Filter"
552 msgstr "Filtre"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
555 #, kde-format
556 msgid "Search…"
557 msgstr "Busca…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
568 msgid ""
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
573 "para>"
574 msgstr ""
575 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
576 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
577 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
578 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
579 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Canvia la barra de busques"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgid "Search"
591 msgstr "Busca"
592
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
599
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Select"
606 msgstr "Selecció"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
617 "items.</para>"
618 msgstr ""
619 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
620 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
621 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
622 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
623 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
624 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
625 "para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Invertix la selecció"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 msgid ""
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "selected instead."
645 msgstr ""
646 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
647 "actualment."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 msgid ""
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
657 msgstr ""
658 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
659 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
660 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
661 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
662 "les vistes."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "window."
670 msgstr ""
671 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
672 "nova."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 msgid "Stash"
678 msgstr "Modificació temporal"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr ""
685 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 #, kde-format
689 msgctxt "@info:tooltip"
690 msgid "Refresh view"
691 msgstr "Actualitza la vista"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
696 msgid ""
697 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
698 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
699 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
700 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
703 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
704 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
705 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
706 "actualment el focus.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu View"
711 msgid "Stop"
712 msgstr "Para"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info"
717 msgid "Stop loading"
718 msgstr "Para la càrrega"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
724 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
729 msgid "Editable Location"
730 msgstr "Ubicació editable"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
737 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
738 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
739 "confirming the edited location."
740 msgstr ""
741 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
742 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
743 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
744 "confirmant la ubicació editada."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Replace Location"
750 msgstr "Substituïx la ubicació"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
757 "enter a different location."
758 msgstr ""
759 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
760 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu File"
765 msgid "Undo close tab"
766 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
771 msgid "This returns you to the previously closed tab."
772 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
779 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
780 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
781 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
782 "for your confirmation beforehand."
783 msgstr ""
784 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
785 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
786 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
787 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
788 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
795 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
796 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 msgstr ""
798 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
799 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
800 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
801 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Compare Files"
807 msgstr "Compara fitxers"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
814 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
815 "para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
818 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
819 "configurar-la.</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal"
825 msgstr "Obri un terminal"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
832 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
833 "the terminal application.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
836 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
837 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
838
839 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Open Terminal Here"
844 msgstr "Obri un terminal ací"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
851 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
852 "features in the terminal application.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
855 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
856 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
857 "para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:menu"
868 msgid "&Bookmarks"
869 msgstr "&Adreces d'interés"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
883 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
884 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
885 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
886 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
887 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Tab %1"
893 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Last Tab"
899 msgstr "Última pestanya"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Next Tab"
911 msgstr "Pestanya següent"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Pestanya anterior"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Previous Tab"
929 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Show Target"
935 msgstr "Mostra la destinació"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tab"
941 msgstr "Obri en una pestanya nova"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Tabs"
947 msgstr "Obri en pestanyes noves"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Window"
953 msgstr "Obri en una finestra nova"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Obri en una vista dividida"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Desbloqueja els quadros"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Lock Panels"
971 msgstr "Bloqueja els quadros"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
981 msgstr ""
982 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
983 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
984 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
985 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Information"
991 msgstr "Informació"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1001 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1002 "interface>.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1015 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1016 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1017 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1018 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1019 "</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1032 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1033 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1034 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1035 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Folders"
1041 msgstr "Carpetes"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1050 msgstr ""
1051 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1052 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1053 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1060 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1061 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1062 "quick switching between any folders.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1065 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1066 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1067 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1068 "qualsevol carpeta.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1073 msgid "Terminal"
1074 msgstr "Terminal"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1081 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1082 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1083 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1084 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1085 "application like Konsole.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1088 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1089 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1090 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1091 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1092 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1093 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1107 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1108 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1109 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1110 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1111 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1112 "</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Places"
1118 msgstr "Llocs"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1132 "property."
1133 msgstr ""
1134 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1135 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1148 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1149 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1150 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1151 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1168 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1169 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1170 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1171 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1172 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1173 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1174 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1175 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1176 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1177 "a veure.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgid "Show Panels"
1183 msgstr "Mostra els quadros"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 msgstr ""
1191 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1192 "en esta carpeta."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 msgstr ""
1200 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1201 "carpeta."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 msgstr ""
1208 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1218 "carpeta."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr ""
1231 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 msgstr ""
1238 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1246 "elements."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1256 "carpeta de destinació."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1266 "la carpeta de destinació."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "this folder."
1274 msgstr ""
1275 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1276 "elements d'esta carpeta."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1289 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1290 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1291 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1292 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Tanca"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "Tanca"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 msgid "Split"
1346 msgstr "Dividix"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Split view"
1352 msgstr "Vista dividida"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgid "Pop out"
1358 msgstr "Mou cap a fora"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1372 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1373 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1374 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1375 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1376 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1377 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1384 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1385 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1386 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1387 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1388 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1389 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1390 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1393 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1394 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1395 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1396 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1397 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1398 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1399 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1400 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1419 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1420 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1421 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1422 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1423 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1424 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1425 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1426 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1427 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1428 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1429 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1436 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1437 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1438 "be triggered this way.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1441 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1442 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1443 "poden activar d'esta manera.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1450 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1451 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1454 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1455 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1456 "d'eines.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1463 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1464 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1465 "Handbook</interface>."
1466 msgstr ""
1467 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1468 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1469 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1470 "Dolphin</interface>."
1471
1472 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1473 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1474 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1475 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1476 #. The same might be true for any external link you translate.
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1482 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1483 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1484 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1485 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1488 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1489 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1490 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1491 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1498 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1499 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1500 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1504 "windows so don't get too used to this.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1507 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1508 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1509 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1510 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1511 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1512 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1513 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1514 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1521 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1522 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1523 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1524 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1527 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1528 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1529 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1530 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1546 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1547 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1548 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1549 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1550 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1551 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1552 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1563 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1564 "disponibles en l'idioma preferit."
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1572 msgstr ""
1573 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1574 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "a look!"
1584 msgstr ""
1585 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1586 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1587 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1588 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1593 msgid "Defocus Terminal Panel"
1594 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 #, kde-format
1598 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1599 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Empty Trash"
1605 msgstr "Buida la paperera"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 #, kde-format
1609 msgid "Empties Trash to create free space"
1610 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:button"
1615 msgid "Add Network Folder"
1616 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgid "Location Bar"
1622 msgid_plural "Location Bars"
1623 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1624 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "&Edit File Type…"
1630 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:152
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect Items Matching…"
1642 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:163
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect All"
1648 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:178
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "App&lications"
1654 msgstr "A&plicacions"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:179
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "&Network Folders"
1660 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:180
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "Trash"
1666 msgstr "Paperera"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:183
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Autostart"
1672 msgstr "Inici automàtic"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:189
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Find File…"
1678 msgstr "Busca fitxers…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:195
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Open &Terminal"
1684 msgstr "Obri un &terminal"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:window"
1689 msgid "Select"
1690 msgstr "Selecciona"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1693 #, kde-format
1694 msgid "Select all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:window"
1700 msgid "Unselect"
1701 msgstr "Desselecciona"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1704 #, kde-format
1705 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1709 #: dolphinpart.rc:5
1710 #, kde-format
1711 msgid "&Edit"
1712 msgstr "&Edita"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1715 #: dolphinpart.rc:15
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:menu"
1718 msgid "Selection"
1719 msgstr "Selecció"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (view)
1722 #: dolphinpart.rc:24
1723 #, kde-format
1724 msgid "&View"
1725 msgstr "Vi&sualitza"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (go)
1728 #: dolphinpart.rc:33
1729 #, kde-format
1730 msgid "&Go"
1731 msgstr "&Ves"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1734 #: dolphinpart.rc:41
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Tools"
1738 msgstr "Eines"
1739
1740 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 #: dolphinpart.rc:51
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Dolphin Toolbar"
1745 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1748 #, kde-format
1749 msgid "Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1751
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1753 #, kde-format
1754 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1755 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1756
1757 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1759 #, kde-format
1760 msgid "Search for %1 in %2"
1761 msgstr "Busca %1 en %2"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:155
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "New Tab"
1767 msgstr "Pestanya nova"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:156
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Detach Tab"
1773 msgstr "Separa la pestanya"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:157
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Other Tabs"
1779 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:158
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Tab"
1785 msgstr "Tanca la pestanya"
1786
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:506
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 msgid "%1 | (%2)"
1793 msgstr "%1 | (%2)"
1794
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:510
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 msgid "(%1) | %2"
1801 msgstr "(%1) | %2"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1804 #: dolphinui.rc:61
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgstr "Barra d'ubicació"
1809
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinui.rc:107
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Main Toolbar"
1815 msgstr "Barra d'eines principal"
1816
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1820 msgid ""
1821 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1822 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1823 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1824 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1825 "because following these folders from left to right leads here.</"
1826 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1827 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1828 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1829 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1830 msgstr ""
1831 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1832 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1833 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1834 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1835 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1836 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1837 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1838 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1839 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1846 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1847 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1848 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1849 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1850 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1851 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1852 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1853 "find an item.</item></list></para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1856 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1857 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1858 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1859 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1860 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1861 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1862 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1863 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1864 "buscar un element.</item></list></para>"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1867 #, kde-format
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 msgstr ""
1870 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search"
1875 msgstr "Busca"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1"
1880 msgstr "Busca %1"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Loading folder…"
1886 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:progress"
1891 msgid "Sorting…"
1892 msgstr "S'està ordenant…"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info"
1897 msgid "Searching…"
1898 msgstr "S'està buscant…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1910 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid ""
1916 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1917 msgstr ""
1918 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol '%1'"
1924 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol"
1930 msgstr "Protocol no vàlid"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgid ""
1935 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1936 msgstr ""
1937 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1938 "filename>."
1939
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1945
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 #, kde-format
1948 msgid "Filter…"
1949 msgstr "Filtre…"
1950
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1960 msgid "\"%1\""
1961 msgstr "«%1»"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1967 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1968 msgstr "«%1» i «%2»"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1974 "folders."
1975 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1976 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1982 "folders."
1983 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1984 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1990 "files/folders."
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1992 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1997 msgid "One Selected File"
1998 msgid_plural "%1 Selected Files"
1999 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2000 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2006 msgid "One Selected Folder"
2007 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2008 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2009 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2015 "folders."
2016 msgid "One Selected Item"
2017 msgid_plural "%1 Selected Items"
2018 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2019 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2024 msgid "One File"
2025 msgid_plural "%1 Files"
2026 msgstr[0] "Un fitxer"
2027 msgstr[1] "%1 fitxers"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2032 msgid "One Folder"
2033 msgid_plural "%1 Folders"
2034 msgstr[0] "Una carpeta"
2035 msgstr[1] "%1 carpetes"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2041 msgid "One Item"
2042 msgid_plural "%1 Items"
2043 msgstr[0] "Un element"
2044 msgstr[1] "%1 elements"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intable"
2049 msgid "%1 item"
2050 msgid_plural "%1 items"
2051 msgstr[0] "%1 element"
2052 msgstr[1] "%1 elements"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "width × height"
2057 msgid "%1 × %2"
2058 msgstr "%1 × %2"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2063 msgid "0 - 9"
2064 msgstr "0 - 9"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group"
2069 msgid "Others"
2070 msgstr "Altres"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Size"
2075 msgid "Folders"
2076 msgstr "Carpetes"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Small"
2082 msgstr "Xicoteta"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Medium"
2088 msgstr "Mitjana"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Big"
2094 msgstr "Gran"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Today"
2100 msgstr "Hui"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Yesterday"
2106 msgstr "Ahir"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2111 msgid "dddd"
2112 msgstr "dddd"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2118 msgid "%1"
2119 msgstr "%1"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "One Week Ago"
2125 msgstr "Fa una setmana"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Two Weeks Ago"
2131 msgstr "Fa dues setmanes"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Three Weeks Ago"
2137 msgstr "Fa tres setmanes"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Earlier this Month"
2143 msgstr "A principis de mes"
2144
2145 # skip-rule: t-apo_fin
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2176 "@title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 # skip-rule: t-apo_fin
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 # skip-rule: t-apo_fin
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 # skip-rule: t-apo_fin
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 # skip-rule: t-apo_fin
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2261 msgid "MMMM, yyyy"
2262 msgstr "MMMM, yyyy"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 "group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Read, "
2277 msgstr "lectura, "
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Write, "
2284 msgstr "escriptura, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Execute, "
2291 msgstr "execució, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Forbidden"
2298 msgstr "prohibit"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "Nom"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Size"
2314 msgstr "Mida"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Modified"
2319 msgstr "Modificat"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Created"
2330 msgstr "Creat"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Accessed"
2335 msgstr "Accedit"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Type"
2340 msgstr "Tipus"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Rating"
2345 msgstr "Puntuació"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Tags"
2350 msgstr "Etiquetes"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Comment"
2355 msgstr "Comentari"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Title"
2360 msgstr "Títol"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Document"
2367 msgstr "Document"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Author"
2372 msgstr "Autoria"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Publisher"
2377 msgstr "Editorial"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Page Count"
2382 msgstr "Nombre de pàgines"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Word Count"
2387 msgstr "Nombre de paraules"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Line Count"
2392 msgstr "Nombre de línies"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Data de la fotografia"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Image"
2404 msgstr "Imatge"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2408 msgid "Dimensions"
2409 msgstr "Dimensions"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Width"
2414 msgstr "Amplària"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Height"
2419 msgstr "Alçària"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Orientation"
2424 msgstr "Orientació"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Artist"
2429 msgstr "Artista"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Audio"
2437 msgstr "Àudio"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Genre"
2442 msgstr "Gènere"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Album"
2447 msgstr "Àlbum"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Duration"
2452 msgstr "Duració"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Bitrate"
2457 msgstr "Taxa de bits"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Track"
2462 msgstr "Peça"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Any d'edició"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Relació d'aspecte"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Video"
2477 msgstr "Vídeo"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Frame Rate"
2482 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Path"
2487 msgstr "Camí"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Other"
2495 msgstr "Altres"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Extensió del fitxer"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Hora de la supressió"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Baixat des de"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Permissions"
2520 msgstr "Permisos"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 msgctxt "@tooltip"
2524 msgid ""
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2527 msgstr ""
2528 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2529 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Owner"
2534 msgstr "Propietari"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "User Group"
2539 msgstr "Grup d'usuari"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2546
2547 #: main.cpp:98
2548 #, kde-format
2549 msgid "Dolphin"
2550 msgstr "Dolphin"
2551
2552 #: main.cpp:100
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title"
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Gestor de fitxers"
2557
2558 #: main.cpp:102
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2563
2564 #: main.cpp:104
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Felix Ernst"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2569
2570 #: main.cpp:105
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2575
2576 #: main.cpp:107
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Méven Car"
2580 msgstr "Méven Car"
2581
2582 #: main.cpp:108
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2587
2588 #: main.cpp:110
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2593
2594 #: main.cpp:111
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2599
2600 #: main.cpp:113
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2605
2606 #: main.cpp:114
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2611
2612 #: main.cpp:116
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2617
2618 #: main.cpp:117
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2623
2624 #: main.cpp:119
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Peter Penz"
2628 msgstr "Peter Penz"
2629
2630 #: main.cpp:120
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2635
2636 #: main.cpp:122
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2641
2642 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2643 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Developer"
2647 msgstr "Desenvolupador"
2648
2649 #: main.cpp:123
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "David Faure"
2653 msgstr "David Faure"
2654
2655 #: main.cpp:124
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2660
2661 #: main.cpp:125
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2666
2667 #: main.cpp:126
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2672
2673 #: main.cpp:127
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2678
2679 #: main.cpp:128
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2684
2685 #: main.cpp:129
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2690
2691 #: main.cpp:129
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Documentació"
2696
2697 #: main.cpp:139
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2702
2703 #: main.cpp:141
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2708
2709 #: main.cpp:142
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2714
2715 #: main.cpp:144
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr ""
2720 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2721
2722 #: main.cpp:145
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Document to open"
2726 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2729 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Hidden files shown"
2732 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2735 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2738 msgstr ""
2739 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2740 "personal"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2744 #, kde-format
2745 msgid "Automatic scrolling"
2746 msgstr "Desplaçament automàtic"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Cut"
2752 msgstr "Retalla"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Copy"
2758 msgstr "Copia"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Rename…"
2764 msgstr "Canvia el nom…"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Move to Trash"
2770 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Delete"
2776 msgstr "Suprimix"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Show Hidden Files"
2782 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Limit to Home Directory"
2788 msgstr "Limita al directori d'inici"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Automatic Scrolling"
2794 msgstr "Desplaçament automàtic"
2795
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Properties"
2800 msgstr "Propietats"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2804 #, kde-format
2805 msgid "Previews shown"
2806 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2810 #, kde-format
2811 msgid "Auto-Play media files"
2812 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2816 #, kde-format
2817 msgid "Show item on hover"
2818 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2821 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2822 #, kde-format
2823 msgid "Date display format"
2824 msgstr "Format de visualització de les dates"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Preview"
2830 msgstr "Vista prèvia"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Configure…"
2848 msgstr "Configura…"
2849
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Condensed Date"
2854 msgstr "Data condensada"
2855
2856 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@label::textbox"
2859 msgid "Select which data should be shown:"
2860 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2861
2862 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "%1 item selected"
2866 msgid_plural "%1 items selected"
2867 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2868 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2869
2870 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2871 #, kde-format
2872 msgid "play"
2873 msgstr "reproduïx"
2874
2875 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2876 #, kde-format
2877 msgid "pause"
2878 msgstr "pausa"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2881 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2882 #, kde-format
2883 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2884 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2885
2886 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Configure Trash…"
2890 msgstr "Configura la paperera…"
2891
2892 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2896 "and then reopen the panel."
2897 msgstr ""
2898 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2899 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2900
2901 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2902 #, kde-format
2903 msgid "Install Konsole"
2904 msgstr "Instal·la Konsole"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2907 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2908 #, kde-format
2909 msgid "Location"
2910 msgstr "Ubicació"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2913 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2914 #, kde-format
2915 msgid "What"
2916 msgstr "Què"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Any Type"
2922 msgstr "Qualsevol tipus"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Folders"
2928 msgstr "Carpetes"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Documents"
2934 msgstr "Documents"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Images"
2940 msgstr "Imatges"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Audio Files"
2946 msgstr "Fitxers d'àudio"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Videos"
2952 msgstr "Vídeos"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Any Date"
2958 msgstr "Qualsevol data"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Today"
2964 msgstr "Hui"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Yesterday"
2970 msgstr "Ahir"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "This Week"
2976 msgstr "Esta setmana"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "This Month"
2982 msgstr "Este mes"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "This Year"
2988 msgstr "Este any"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Any Rating"
2994 msgstr "Qualsevol puntuació"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "1 or more"
3000 msgstr "1 o més"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "2 or more"
3006 msgstr "2 o més"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "3 or more"
3012 msgstr "3 o més"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "4 or more"
3018 msgstr "4 o més"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Highest Rating"
3024 msgstr "La puntuació més elevada"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Clear Selection"
3030 msgstr "Neteja la selecció"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "String list separator"
3035 msgid ", "
3036 msgstr ", "
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3041 msgid "Tag: %2"
3042 msgid_plural "Tags: %2"
3043 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3044 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Add Tags"
3050 msgstr "Afig etiquetes"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "From Here (%1)"
3056 msgstr "Des d'ací (%1)"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3062 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3068 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:tooltip"
3073 msgid "Quit searching"
3074 msgstr "Para la busca"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Filename"
3080 msgstr "Nom de fitxer"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Content"
3086 msgstr "Contingut"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "From Here"
3092 msgstr "Des d'ací"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Your files"
3098 msgstr "Els vostres arxius"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "action:button"
3103 msgid "Search in your home directory"
3104 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3107 #, kde-format
3108 msgid "Open %1"
3109 msgstr "Obri %1"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3112 #, kde-format
3113 msgctxt ""
3114 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3115 "user entered."
3116 msgid "Query Results from '%1'"
3117 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3118
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3123 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3124
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Cancel Copying"
3133 msgstr "Cancel·la la còpia"
3134
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3139 msgstr ""
3140 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3141
3142 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3147 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3153 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Cutting"
3160 msgstr "Cancel·la el retallat"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3166 msgstr ""
3167 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Cancel"
3176 msgstr "Cancel·la"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3182 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3183
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel Duplicating"
3189 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3190
3191 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3192 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action keep short"
3196 msgid "More"
3197 msgstr "Més"
3198
3199 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3204 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3205
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Moving"
3211 msgstr "Cancel·la el moviment"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3217 msgstr ""
3218 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3219 "paperera."
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3222 #, kde-kuit-format
3223 msgid ""
3224 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3225 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3226 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3227 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3228 "para>"
3229 msgstr ""
3230 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3231 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3232 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3233 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3234 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3237 #, kde-format
3238 msgctxt ""
3239 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3240 msgid "Paste from Clipboard"
3241 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3246 msgid "Dismiss This Reminder"
3247 msgstr "Descarta este recordatori"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3252 msgid "Don't Remind Me Again"
3253 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3258 msgid ""
3259 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3260 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3261 msgstr ""
3262 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3263 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Renaming"
3270 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3283 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3295 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3296 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3309 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Permanently Delete %2"
3320 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3321 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3322 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "Duplica %2"
3335 msgstr[1] "Duplica %2"
3336
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action"
3345 msgid "Move %2 to the Trash"
3346 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3347 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3348 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Rename %2"
3359 msgid_plural "Rename %2"
3360 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3361 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3362
3363 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3364 #, kde-kuit-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3368 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3369 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3370 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3371 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3372 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3373 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3374 "the current selection.</para>"
3375 msgstr ""
3376 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3377 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3378 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3379 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3380 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3381 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3382 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3383 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3384
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3388 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3389 msgstr ""
3390 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3391 "desseleccionar-los."
3392
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3396 msgid "Selection Mode"
3397 msgstr "Mode de selecció"
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Exit Selection Mode"
3403 msgstr "Ix del mode de selecció"
3404
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label:textbox"
3408 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3409 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Search…"
3415 msgstr "Busca…"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Download New Services…"
3421 msgstr "Baixa serveis nous…"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info"
3426 msgid ""
3427 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3428 "settings."
3429 msgstr ""
3430 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3431 "dels sistemes de control de versió."
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info"
3436 msgid "Restart now?"
3437 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:check"
3442 msgid "Delete"
3443 msgstr "Suprimix"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3449 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@item:inmenu"
3454 msgid "%1: %2"
3455 msgstr "%1: %2"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3463 #, kde-format
3464 msgid "Use system font"
3465 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3473 #, kde-format
3474 msgid "Icon size"
3475 msgstr "Mida de la icona"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3483 #, kde-format
3484 msgid "Preview size"
3485 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3489 #, kde-format
3490 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3491 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3495 #, kde-format
3496 msgid "How we display the size of directories"
3497 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show the content count"
3503 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show the content size"
3509 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3513 #, kde-format
3514 msgid "Do not show any directory size"
3515 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3519 #, kde-format
3520 msgid "Recursive directory size limit"
3521 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3525 #, kde-format
3526 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3527 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3531 #, kde-format
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3563 msgstr ""
3564 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3565 "contextual."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3571 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3577 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3583 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3589 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3595 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3607 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3610 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3611 #, kde-format
3612 msgid "Position of columns"
3613 msgstr "Posició de les columnes"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3617 #, kde-format
3618 msgid "Side Padding"
3619 msgstr "Farciment lateral"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3623 #, kde-format
3624 msgid "Highlight entire row"
3625 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3629 #, kde-format
3630 msgid "Expandable folders"
3631 msgstr "Carpetes expansibles"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "Hidden files shown"
3638 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid ""
3645 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3646 "will be shown in the file view."
3647 msgstr ""
3648 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3649 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Version"
3656 msgstr "Versió"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3663 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "View Mode"
3670 msgstr "Mode de vista"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3678 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3679 msgstr ""
3680 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3681 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Previews shown"
3688 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3689
3690 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid ""
3695 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3696 "icon."
3697 msgstr ""
3698 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3699 "fitxer com a una icona."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label"
3705 msgid "Grouped Sorting"
3706 msgstr "Ordenació per grups"
3707
3708 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 msgid ""
3713 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3714 msgstr ""
3715 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "Ordena els fitxers per"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3730 "performed on."
3731 msgstr ""
3732 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3733 "s'emprarà."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Visible roles"
3761 msgstr "Rols visibles"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Header column widths"
3768 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Additional Information"
3789 msgstr "Informació addicional"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3793 #, kde-format
3794 msgid "Select Action"
3795 msgstr "Seleccioneu acció"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3799 #, kde-format
3800 msgid "Custom Action"
3801 msgstr "Acció personalitzada"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3805 #, kde-format
3806 msgid "Should the URL be editable for the user"
3807 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3811 #, kde-format
3812 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3813 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3817 #, kde-format
3818 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3819 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3825 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3832 "instance"
3833 msgstr ""
3834 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3835 "d'una instància existent de Dolphin"
3836
3837 # skip-rule: punctuation-period-no
3838 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3843 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3844 "were removed/renamed ...etc"
3845 msgstr ""
3846 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3847 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3848 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3849 "etc."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3856 "UI)"
3857 msgstr ""
3858 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3859 "en la IU)"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3863 #, kde-format
3864 msgid "Home URL"
3865 msgstr "URL d'inici"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3869 #, kde-format
3870 msgid "Remember open folders and tabs"
3871 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3875 #, kde-format
3876 msgid "Place two views side by side"
3877 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the filter bar be shown"
3883 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3889 msgstr ""
3890 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3894 #, kde-format
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Navega pels arxius"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3900 #, kde-format
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3910 msgstr ""
3911 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3912 "executant en el quadro del terminal."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3916 #, kde-format
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3931 "mode bottom bar."
3932 msgstr ""
3933 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
3934 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3938 #, kde-format
3939 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3940 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3944 #, kde-format
3945 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3946 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3950 #, kde-format
3951 msgid "New tab will be open after last one"
3952 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show item information on hover"
3958 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3962 #, kde-format
3963 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3964 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3968 #, kde-format
3969 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3970 msgstr ""
3971 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show the statusbar"
3977 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3983 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show the space information in the statusbar"
3989 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3993 #, kde-format
3994 msgid "Lock the layout of the panels"
3995 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3999 #, kde-format
4000 msgid "Enlarge Small Previews"
4001 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4008 "items"
4009 msgstr ""
4010 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4011 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4015 #, kde-format
4016 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4017 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4021 #, kde-format
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4023 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4027 #, kde-format
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4029 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4033 #, kde-format
4034 msgid "Text width index"
4035 msgstr "Índex d'amplària del text"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4039 #, kde-format
4040 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4041 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4044 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4045 #, kde-format
4046 msgid "Enabled plugins"
4047 msgstr "Connectors habilitats"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:window"
4052 msgid "Configure"
4053 msgstr "Configuració"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group Interface settings"
4058 msgid "Interface"
4059 msgstr "Interfície"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "View"
4065 msgstr "Visualitza"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Context Menu"
4071 msgstr "Menú contextual"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Trash"
4077 msgstr "Paperera"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "User Feedback"
4083 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4089 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4092 #, kde-format
4093 msgid "Warning"
4094 msgstr "Avís"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4100 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4105 msgid "Moving files or folders to trash"
4106 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Emptying trash"
4112 msgstr "Es buide la paperera"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Deleting files or folders"
4118 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4124 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4130 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4136 msgstr ""
4137 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many folders at once"
4143 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many terminals at once"
4149 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4154 msgid "Switching to act as an administrator"
4155 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "When opening an executable file:"
4161 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #, kde-format
4165 msgid "Always ask"
4166 msgstr "Pregunta sempre"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4169 #, kde-format
4170 msgid "Open in application"
4171 msgstr "Obri en l'aplicació"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgid "Run script"
4176 msgstr "Executa un script"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4181 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4182 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Select Home Location"
4188 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Current Location"
4194 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Use Default Location"
4200 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:textbox"
4205 msgid "Show on startup:"
4206 msgstr "Mostra en iniciar:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4211 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4212 msgstr ""
4213 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:checkbox"
4218 msgid "Opening Folders:"
4219 msgstr "Obertura de carpetes:"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Show full path in title bar"
4225 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:checkbox"
4230 msgid "Window:"
4231 msgstr "Finestra:"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4236 msgid "Show filter bar"
4237 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "After current tab"
4243 msgstr "Després de la pestanya actual"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "At end of tab bar"
4249 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Open new tabs: "
4255 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:check split view panes"
4260 msgid "Switch between views with Tab key"
4261 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Split view: "
4267 msgstr "Vista dividida: "
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4273 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4279 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4280 msgstr ""
4281 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4282 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4287 msgid "Begin in split view mode"
4288 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4291 #, kde-format
4292 msgid "New windows:"
4293 msgstr "Finestres noves:"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info"
4298 msgid ""
4299 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4300 "be applied."
4301 msgstr ""
4302 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4303 "s'aplicarà."
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4308 msgid "Folders && Tabs"
4309 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4315 msgid "Previews"
4316 msgstr "Vistes prèvies"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4319 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4322 msgid "Confirmations"
4323 msgstr "Confirmacions"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4328 msgid "Panels"
4329 msgstr "Quadros"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4334 msgid "Status && Location bars"
4335 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show previews"
4341 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show item on hover"
4353 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4359 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4365 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Information Panel:"
4371 msgstr "Quadro d'informació:"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4378 "pressing the right mouse button on a panel."
4379 msgstr ""
4380 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4381 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Show previews in the view for:"
4387 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4390 #, kde-format
4391 msgid "Skip previews for local files above:"
4392 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4398 msgid " MiB"
4399 msgstr " MiB"
4400
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4402 #, kde-format
4403 msgid "No limit"
4404 msgstr "Sense límit"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Skip previews for remote files above:"
4410 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4411
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4413 #, kde-format
4414 msgid "No previews"
4415 msgstr "Sense vista prèvia"
4416
4417 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show status bar"
4421 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4422
4423 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show zoom slider"
4427 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4428
4429 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show space information"
4433 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4434
4435 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Status Bar: "
4439 msgstr "Barra d'estat: "
4440
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4444 msgid "Make location bar editable"
4445 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4446
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4448 #, kde-format
4449 msgid "Location bar:"
4450 msgstr "Barra d'ubicació:"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Show full path inside location bar"
4456 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4457
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4461 msgid "Behavior"
4462 msgstr "Comportament"
4463
4464 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab"
4468 msgid "Icons"
4469 msgstr "Icones"
4470
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab"
4475 msgid "Compact"
4476 msgstr "Compacte"
4477
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab"
4482 msgid "Details"
4483 msgstr "Detalls"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "Natural"
4489 msgstr "Natural"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio"
4494 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4495 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio"
4500 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4501 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Sorting mode: "
4507 msgstr "Mode d'ordenació: "
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "Show number of items"
4513 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "Show size of contents, up to "
4519 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Show no size"
4525 msgstr "Mostra sense mida"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4528 #, kde-format
4529 msgid " level deep"
4530 msgid_plural " levels deep"
4531 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4532 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Folder size:"
4538 msgstr "Mida de la carpeta:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio as in relative date"
4543 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4544 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4549 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4550 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Date style:"
4556 msgstr "Estil de la data:"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4561 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4562 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio as numeric style"
4567 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4568 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio as combined style"
4573 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4574 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Permissions style:"
4580 msgstr "Estil dels permisos:"
4581
4582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4585 msgid "System Font"
4586 msgstr "Lletra del sistema"
4587
4588 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4591 msgid "Custom Font"
4592 msgstr "Lletra personalitzada"
4593
4594 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@action:button Choose font"
4597 msgid "Choose…"
4598 msgstr "Tria…"
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:radio"
4603 msgid "Use common display style for all folders"
4604 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4605
4606 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4607 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info"
4611 msgid ""
4612 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4613 "custom display style."
4614 msgstr ""
4615 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4616 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio"
4621 msgid "Remember display style for each folder"
4622 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4629 "properties for."
4630 msgstr ""
4631 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4632 "les propietats de la vista."
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Display style: "
4638 msgstr "Estil de la vista: "
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Open archives as folder"
4644 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:check"
4649 msgid "Open folders during drag operations"
4650 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Browsing: "
4656 msgstr "Navegueu: "
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show item information on hover"
4662 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Miscellaneous: "
4669 msgstr "Miscel·lània: "
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show selection marker"
4675 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Rename single items inline"
4681 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4684 #, kde-format
4685 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4686 msgstr ""
4687 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4693 msgstr ""
4694 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4697 #, kde-format
4698 msgctxt ""
4699 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4700 msgid ""
4701 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4702 "%1"
4703 msgstr ""
4704 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4705 "«application/x-trash», patró: %1"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4708 #, kde-format
4709 msgctxt ""
4710 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4711 "background setting"
4712 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4713 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4714
4715 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox"
4719 msgid "Nothing"
4720 msgstr "Res"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox"
4725 msgid "Custom Command"
4726 msgstr "Ordre personalitzada"
4727
4728 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4729 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4730 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4731 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid "Double-click triggers"
4736 msgstr "Activadors de doble clic"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Background: "
4742 msgstr "Fons: "
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4748 "background setting"
4749 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4750 msgstr ""
4751 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4752 "la vista"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4757 msgid "Command…"
4758 msgstr "Ordre…"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label"
4763 msgid ""
4764 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4765 msgstr ""
4766 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4767 "dolphin {path}"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab General View settings"
4772 msgid "General"
4773 msgstr "General"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4778 msgid "Content Display"
4779 msgstr "Visualització del contingut"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Default icon size:"
4785 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Preview icon size:"
4791 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Label font:"
4797 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 msgid "Small"
4803 msgstr "Xicoteta"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 msgid "Medium"
4809 msgstr "Mitjana"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 msgid "Large"
4815 msgstr "Gran"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4820 msgid "Huge"
4821 msgstr "Enorme"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "Label width:"
4827 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 msgid "Unlimited"
4833 msgstr "Sense límit"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 msgid "1"
4839 msgstr "1"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "2"
4845 msgstr "2"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 msgid "3"
4851 msgstr "3"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "4"
4857 msgstr "4"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 msgid "5"
4863 msgstr "5"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Maximum lines:"
4869 msgstr "Màxim de línies:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 msgid "Unlimited"
4875 msgstr "Sense límit"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 msgid "Small"
4881 msgstr "Xicoteta"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 msgid "Medium"
4887 msgstr "Mitjana"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4892 msgid "Large"
4893 msgstr "Gran"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Maximum width:"
4899 msgstr "Amplària màxima:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Expandable"
4905 msgstr "Ampliable"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:checkbox"
4910 msgid "Folders:"
4911 msgstr "Carpetes:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking anywhere on the row"
4917 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4922 msgid "By clicking on icon or name"
4923 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4924
4925 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Open files and folders:"
4930 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:tooltip"
4936 msgid "Size: 1 pixel"
4937 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4938 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4939 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:window"
4944 msgid "View Display Style"
4945 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Icons"
4951 msgstr "Icones"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Compact"
4957 msgstr "Compacte"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 msgid "Details"
4963 msgstr "Detalls"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4968 msgid "Ascending"
4969 msgstr "Ascendent"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4974 msgid "Descending"
4975 msgstr "Descendent"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show folders first"
4981 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show hidden files last"
4987 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show preview"
4993 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show in groups"
4999 msgstr "Mostra per grups"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show hidden files"
5005 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Additional Information"
5011 msgstr "Informació addicional"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5014 #, kde-format
5015 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5016 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "View mode:"
5022 msgstr "Mode de visualització:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Sorting:"
5028 msgstr "Ordenació:"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5031 #, kde-format
5032 msgid "View options:"
5033 msgstr "Opcions de visualització:"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder"
5039 msgstr "Carpeta actual"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "Current folder and sub-folders"
5045 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5050 msgid "All folders"
5051 msgstr "Totes les carpetes"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Apply to:"
5057 msgstr "Aplica a:"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Use as default view settings"
5063 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid ""
5069 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5070 "continue?"
5071 msgstr ""
5072 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5073 "continuar?"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid ""
5079 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5080 msgstr ""
5081 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5082 "continuar?"
5083
5084 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:window"
5087 msgid "Applying View Properties"
5088 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5089
5090 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:progress"
5093 msgid "Counting folders: %1"
5094 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5095
5096 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:progress"
5099 msgid "Folders: %1"
5100 msgstr "Carpetes: %1"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5105 msgid "Zoom:"
5106 msgstr "Zoom:"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5109 #, kde-format
5110 msgid "Zoom"
5111 msgstr "Zoom"
5112
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5116 msgid "Sets the size of the file icons."
5117 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgid "Stop"
5122 msgstr "Para"
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@tooltip"
5127 msgid "Stop loading"
5128 msgstr "Para la càrrega"
5129
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5133 msgid ""
5134 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5135 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5136 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5137 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5138 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5139 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5140 "device.</item></list></para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5143 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5144 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5145 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5146 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5147 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5148 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu"
5153 msgid "Show Zoom Slider"
5154 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu"
5159 msgid "Show Space Information"
5160 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5161
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5163 #, kde-format
5164 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5165 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5166
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5168 #, kde-format
5169 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5170 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5171
5172 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5173 #, kde-format
5174 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5175 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5176
5177 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5178 #, kde-format
5179 msgid "KDiskFree"
5180 msgstr "KDiskFree"
5181
5182 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status Free disk space"
5185 msgid "%1 free"
5186 msgstr "%1 lliure"
5187
5188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5191 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5192 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5193
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5197 msgid ""
5198 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5199 "Press to manage disk space usage."
5200 msgstr ""
5201 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5202 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5203
5204 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5205 #, kde-format
5206 msgid "Trash Emptied"
5207 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5208
5209 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5210 #, kde-format
5211 msgid "The Trash was emptied."
5212 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5213
5214 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 msgid "Places"
5218 msgstr "Llocs"
5219
5220 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5223 msgid "Count of available Network Shares"
5224 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5225
5226 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5229 msgid "Settings"
5230 msgstr "Configuració"
5231
5232 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5235 msgid "A subset of Dolphin settings."
5236 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5237
5238 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5239 #, kde-format
5240 msgid "Select Remote Charset"
5241 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5242
5243 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5244 #, kde-format
5245 msgid "Default"
5246 msgstr "Predeterminat"
5247
5248 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5249 #, kde-format
5250 msgid "Reload"
5251 msgstr "Actualitza"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:654
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "1 folder selected"
5257 msgid_plural "%1 folders selected"
5258 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5259 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:655
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status"
5264 msgid "1 file selected"
5265 msgid_plural "%1 files selected"
5266 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5267 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:657
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "1 folder"
5273 msgid_plural "%1 folders"
5274 msgstr[0] "1 carpeta"
5275 msgstr[1] "%1 carpetes"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:658
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "1 file"
5281 msgid_plural "%1 files"
5282 msgstr[0] "1 fitxer"
5283 msgstr[1] "%1 fitxers"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:662
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5288 msgid "%1, %2 (%3)"
5289 msgstr "%1, %2 (%3)"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:664
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status files (size)"
5294 msgid "%1 (%2)"
5295 msgstr "%1 (%2)"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:668
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "0 folders, 0 files"
5301 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "<filename> copy"
5306 msgid "%1 copy"
5307 msgstr "Còpia de %1"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:1077
5310 #, kde-format
5311 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5312 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5313 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5314 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:1082
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:button"
5319 msgid "Open %1 Item"
5320 msgid_plural "Open %1 Items"
5321 msgstr[0] "Obri %1 element"
5322 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1212
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Side Padding"
5328 msgstr "Farciment lateral"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:1216
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Automatic Column Widths"
5334 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:1221
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Custom Column Widths"
5340 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:1827
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Trash operation completed."
5346 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:1837
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "Delete operation completed."
5352 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1993
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:button"
5357 msgid "Rename and Hide"
5358 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1997
5361 #, kde-format
5362 msgid ""
5363 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5365 msgstr ""
5366 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5367 "visualització.\n"
5368 "Encara el voleu canviar de nom?"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1999
5371 #, kde-format
5372 msgid ""
5373 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5374 "Do you still want to rename it?"
5375 msgstr ""
5376 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5377 "visualització.\n"
5378 "Encara la voleu canviar de nom?"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2001
5381 #, kde-format
5382 msgid "Hide this File?"
5383 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2001
5386 #, kde-format
5387 msgid "Hide this Folder?"
5388 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2051
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "The location is empty."
5394 msgstr "La ubicació està buida."
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2053
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "The location '%1' is invalid."
5400 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2322
5403 #, kde-format
5404 msgid "Loading…"
5405 msgstr "S'està carregant…"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2341
5408 #, kde-format
5409 msgid "Loading canceled"
5410 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2343
5413 #, kde-format
5414 msgid "No items matching the filter"
5415 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2345
5418 #, kde-format
5419 msgid "No items matching the search"
5420 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2347
5423 #, kde-format
5424 msgid "Trash is empty"
5425 msgstr "La paperera està buida"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2350
5428 #, kde-format
5429 msgid "No tags"
5430 msgstr "Sense etiquetes"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2353
5433 #, kde-format
5434 msgid "No files tagged with \"%1\""
5435 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2357
5438 #, kde-format
5439 msgid "No recently used items"
5440 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2359
5443 #, kde-format
5444 msgid "No shared folders found"
5445 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2361
5448 #, kde-format
5449 msgid "No relevant network resources found"
5450 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2363
5453 #, kde-format
5454 msgid "No MTP-compatible devices found"
5455 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2365
5458 #, kde-format
5459 msgid "No Apple devices found"
5460 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2367
5463 #, kde-format
5464 msgid "No Bluetooth devices found"
5465 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2369
5468 #, kde-format
5469 msgid "Folder is empty"
5470 msgstr "La carpeta està buida"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action"
5475 msgid "Create Folder…"
5476 msgstr "Crea una carpeta…"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 msgid ""
5482 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5483 "items at once results in their new names differing only in a number."
5484 msgstr ""
5485 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5486 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5487 "un número."
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5494 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5495 "deleted later if disk space is needed."
5496 msgstr ""
5497 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5498 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5499 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5504 msgid ""
5505 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5506 "recovered by normal means."
5507 msgstr ""
5508 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5509 "recuperar amb mitjans normals."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5514 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5515 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu File"
5520 msgid "Duplicate Here"
5521 msgstr "Duplica ací"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 msgid "Properties"
5527 msgstr "Propietats"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5532 msgid ""
5533 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5534 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5535 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5536 "there like managing read- and write-permissions."
5537 msgstr ""
5538 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5539 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5540 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5541 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:incontextmenu"
5546 msgid "Copy Location"
5547 msgstr "Copia la ubicació"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5552 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5553 msgstr ""
5554 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Move to Trash…"
5560 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgid "Delete…"
5566 msgstr "Suprimix…"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Duplicate Here…"
5572 msgstr "Duplica ací…"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:incontextmenu"
5577 msgid "Copy Location…"
5578 msgstr "Copia la ubicació…"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5583 msgid ""
5584 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5585 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5586 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5587 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5588 "interface> option is enabled.</para>"
5589 msgstr ""
5590 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5591 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5592 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5593 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5594 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5599 msgid ""
5600 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5601 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5602 "you an overview in folders with many items.</para>"
5603 msgstr ""
5604 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5605 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5606 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5609 #, kde-kuit-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5611 msgid ""
5612 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5613 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5614 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5615 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5616 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5617 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5618 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5619 msgstr ""
5620 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5621 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5622 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5623 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5624 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5625 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5626 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5627 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:intoolbar"
5632 msgid "View Mode"
5633 msgstr "Mode de vista"
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5638 msgid "This increases the icon size."
5639 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu View"
5644 msgid "Reset Zoom Level"
5645 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5648 #, kde-format
5649 msgid "Zoom To Default"
5650 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5655 msgid "This resets the icon size to default."
5656 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5661 msgid "This reduces the icon size."
5662 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5667 msgid "Zoom"
5668 msgstr "Zoom"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:intoolbar"
5673 msgid "Show Previews"
5674 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info"
5679 msgid "Show preview of files and folders"
5680 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5687 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5688 "the images."
5689 msgstr ""
5690 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5691 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5692 "a escala reduïda de les imatges."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5697 msgid "Folders First"
5698 msgstr "Primer les carpetes"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 msgid "Hidden Files Last"
5704 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Sort By"
5710 msgstr "Ordena per"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Show Additional Information"
5716 msgstr "Mostra la informació addicional"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show in Groups"
5722 msgstr "Mostra en grups"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5728 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Show Hidden Files"
5734 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5741 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5742 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5743 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5744 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5745 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5746 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5747 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5750 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5751 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5752 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5753 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5754 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5755 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5756 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5757 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgid "Adjust View Display Style…"
5763 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 msgid ""
5769 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5770 msgstr ""
5771 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5772 "vista de les carpetes."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5777 msgid "Icons"
5778 msgstr "Icones"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info"
5783 msgid "Icons view mode"
5784 msgstr "Mode de vista d'icones"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5789 msgid "Compact"
5790 msgstr "Compacte"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info"
5795 msgid "Compact view mode"
5796 msgstr "Mode de vista compacte"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5801 msgid "Details"
5802 msgstr "Detalls"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info"
5807 msgid "Details view mode"
5808 msgstr "Mode de vista de detalls"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "Sort descending"
5813 msgid "Z-A"
5814 msgstr "Z-A"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "Sort ascending"
5819 msgid "A-Z"
5820 msgstr "A-Z"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "Sort descending"
5825 msgid "Largest First"
5826 msgstr "Primer el més gran"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "Sort ascending"
5831 msgid "Smallest First"
5832 msgstr "Primer el més xicotet"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "Sort descending"
5837 msgid "Newest First"
5838 msgstr "Primer el més nou"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "Sort ascending"
5843 msgid "Oldest First"
5844 msgstr "Primer el més antic"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "Sort descending"
5849 msgid "Highest First"
5850 msgstr "Primera la més elevada"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "Sort ascending"
5855 msgid "Lowest First"
5856 msgstr "Primera la més baixa"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "Sort descending"
5861 msgid "Descending"
5862 msgstr "Descendent"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Sort ascending"
5867 msgid "Ascending"
5868 msgstr "Ascendent"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5871 #, kde-format
5872 msgctxt ""
5873 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5874 "selection is empty when this text is shown."
5875 msgid "Actions for Current View"
5876 msgstr "Accions per a la vista actual"
5877
5878 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5879 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5882 #. and a fallback will be used.
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5884 #, kde-format
5885 msgid "Actions for %1"
5886 msgstr "Accions per a %1"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5889 #, kde-format
5890 msgctxt ""
5891 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5892 "of selected files/folders."
5893 msgid "Actions for One Selected Item"
5894 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5895 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5896 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5897
5898 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "Updating version information…"
5902 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"