]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 10:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "Stop Acting as an Administrator"
50 msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"
51
52 #: admin/workerintegration.cpp:27
53 #, kde-kuit-format
54 msgctxt "@info"
55 msgid ""
56 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
57 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
58 "This includes items which are critical for this system to function.</"
59 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
60 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
61 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
62 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
63 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
64 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
65 "emphasis> before proceeding.</para>"
66 msgstr ""
67 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
68 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
69 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
70 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
71 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
72 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
73 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
74 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
75 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
76 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-format
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 #, kde-format
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Empty Trash"
106 msgstr "Malplenigi la rubujon"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Restore"
112 msgstr "Restarigi"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgid "Create New"
118 msgstr "Krei novan"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path"
124 msgstr "Malfermi Vojon"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 #, kde-format
140 msgctxt ""
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgid "Middle Click"
143 msgstr "Mezklako"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Sukcese kopiita."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Sukcese movita."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Sukcese ligita."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Suksese rubujiĝita."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Sukcese renomita."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "Kreis dosierujon."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Go back"
185 msgstr "Reiri"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go forward"
197 msgstr "Iri antaŭen"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 #, kde-kuit-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 #, kde-format
207 msgctxt "@title:window"
208 msgid "Confirmation"
209 msgstr "Konfirmo"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgid "&Quit %1"
215 msgstr "&Forlasi %1"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 #, kde-format
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Fermi la &langeton"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 #, kde-format
224 msgid ""
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 msgstr ""
227 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
228 "forlasi ?"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 #, kde-format
232 msgid "Do not ask again"
233 msgstr "Ne plu demandi"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 #, kde-format
237 msgid "Show &Terminal Panel"
238 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:675
241 #, kde-format
242 msgid ""
243 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
244 "want to quit?"
245 msgstr ""
246 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
247 "volas ĉesi?"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:873
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
253 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:874
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
259 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 msgid "Open %1"
265 msgstr "Malfermi %1"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open Preferred Search Tool"
271 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 #, kde-format
275 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
276 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
277 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
278 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:button"
283 msgid "Open %1 Terminal"
284 msgid_plural "Open %1 Terminals"
285 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
286 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info"
291 msgid ""
292 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
293 "folder."
294 msgstr ""
295 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
296 "dosierujon."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "Agordi"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "Nova &Fenestro"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
322 msgstr ""
323 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
324 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu File"
329 msgid "New Tab"
330 msgstr "Nova Langeto"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
341 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
342 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Aldoni al lokoj"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Fermi Langeton"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Fermi Langeton"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
374 msgstr ""
375 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
376 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 msgstr ""
394 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
395 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
396 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
397 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
398 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action"
403 msgid "Cut…"
404 msgstr "Tondi…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 msgid ""
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
414 msgstr ""
415 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
416 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
417 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action"
422 msgid "Copy…"
423 msgstr "Kopii…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 msgid ""
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
432 msgstr ""
433 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
434 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
435 "de la tondujo al nova loko."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Paste"
441 msgstr "Alglui"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 msgid ""
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 msgstr ""
451 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
452 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
453 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View"
459 msgstr "Kopii al Alia Vido"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View…"
465 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
470 msgid ""
471 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
472 "(Only available while in Split View mode.)"
473 msgstr ""
474 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
475 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Copy to Other View"
481 msgstr "Kopii al Alia Vido"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View"
487 msgstr "Movi al Alia Vido"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View…"
493 msgstr "Movi al Alia Vido…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 msgid ""
499 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
500 "(Only available while in Split View mode.)"
501 msgstr ""
502 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
503 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Movi al Alia Vido"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
514 msgid "Filter…"
515 msgstr "Filtri…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
518 #, kde-format
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Show Filter Bar"
521 msgstr "Montri la filtrilobreton"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid ""
527 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
528 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
529 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
530 "view."
531 msgstr ""
532 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
533 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
534 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
535 "nomo, estos tenataj en vido."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Toggle Filter Bar"
541 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar"
546 msgid "Filter"
547 msgstr "Filtrilo"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
550 #, kde-format
551 msgid "Search…"
552 msgstr "Serĉi…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 #, kde-format
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Search for files and folders"
558 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
565 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
566 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
567 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
568 "para>"
569 msgstr ""
570 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
571 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
572 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
573 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
574 "klarigo de la agordoj.</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar"
585 msgid "Search"
586 msgstr "Serĉi"
587
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
594
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Select"
601 msgstr "Elekti"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
612 "items.</para>"
613 msgstr ""
614 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
615 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
616 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
617 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
618 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
635 msgid ""
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
637 "selected instead."
638 msgstr ""
639 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
640 "anstataŭe."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis split"
645 msgid ""
646 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
647 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
648 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
649 "para>Click this button again to close one of the views."
650 msgstr ""
651 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
652 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
653 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
654 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
661 "window."
662 msgstr ""
663 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
664 "en novan fenestron."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
669 msgid "Stash"
670 msgstr "Stash"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info"
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "Refreŝigi vidon"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
694 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
695 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
696 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
697 "en fokuso.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu View"
702 msgid "Stop"
703 msgstr "Halti"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Stop loading"
709 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Redaktebla Loko"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
731 msgstr ""
732 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
733 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
734 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
735 "redaktitan lokon."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
749 msgstr ""
750 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
751 "enigi alian lokon."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Malfari fermi langeton"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
774 msgstr ""
775 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
776 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
777 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
778 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
779 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
788 msgstr ""
789 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
790 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
791 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
792 "agorddosieroj."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Kompari Dosierojn"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
806 "para>"
807 msgstr ""
808 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
809 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "Malfermi Terminalon"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
826 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
827 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
828
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
845 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
846 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&Legosignoj"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
872 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
873 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
874 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
875 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
876 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Go to Tab %1"
882 msgstr "Iri al Langeto %1"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Last Tab"
888 msgstr "Lasta Langeto"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Next Tab"
900 msgstr "Sekva Langeto"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Next Tab"
906 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Previous Tab"
912 msgstr "Antaŭa Langeto"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Previous Tab"
918 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Show Target"
924 msgstr "Montri Celon"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tab"
930 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tabs"
936 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Window"
942 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in Split View"
948 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Unlock Panels"
954 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Lock Panels"
960 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
967 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
968 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
969 "embedded more cleanly."
970 msgstr ""
971 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
972 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
973 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
974 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Information"
980 msgstr "Informoj"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
987 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
990 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
997 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
998 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
999 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1000 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1003 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1004 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1005 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1006 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1013 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1014 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1015 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1016 "are given here by right-clicking.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1019 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1020 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1021 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1022 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Folders"
1028 msgstr "Dosierujoj"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1037 msgstr ""
1038 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1039 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1040 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1052 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1053 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1054 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1059 msgid "Terminal"
1060 msgstr "Terminalo"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1067 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1068 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1069 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1070 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1071 "application like Konsole.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1074 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1075 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1076 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1077 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1078 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1092 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1093 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1094 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1095 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1096 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Places"
1102 msgstr "Lokoj"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@item:inmenu"
1107 msgid "Show Hidden Places"
1108 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1115 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1116 "property."
1117 msgstr ""
1118 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1119 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1126 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1127 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1128 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1129 "type.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1132 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1133 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1134 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1135 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1142 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1143 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1144 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1145 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1146 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1147 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1148 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1149 "interface> to display it again.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1152 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1153 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1154 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1155 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1156 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1157 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1158 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1159 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1160 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1165 msgid "Show Panels"
1166 msgstr "Montri Panelojn"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1173 msgstr ""
1174 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1181 msgstr ""
1182 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1188 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid ""
1194 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1195 "folder."
1196 msgstr ""
1197 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1198 "dosierujo."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1204 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1210 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1216 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1229 "destination folder."
1230 msgstr ""
1231 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1239 msgstr ""
1240 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1247 "this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1256 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1257 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1258 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1259 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1262 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1263 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1264 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1265 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1270 msgid "Close"
1271 msgstr "Fermi maldekstran"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Close left view"
1277 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1282 msgid "Pop out Left View"
1283 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Move left view to a new window"
1289 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Fermi dekstran"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close right view"
1301 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1306 msgid "Pop out Right View"
1307 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1318 msgid "Split"
1319 msgstr "Dividi"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Split view"
1325 msgstr "Dividita vido"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1330 msgid "Pop out"
1331 msgstr "Elŝprucigi"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1338 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1339 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1340 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1341 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1342 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1345 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1346 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1347 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1348 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1349 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1356 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1357 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1358 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1359 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1360 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1361 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1362 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1365 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1366 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1367 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1368 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1369 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1370 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1371 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1372 "tekston.</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1377 msgid ""
1378 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1379 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1380 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1381 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1382 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1383 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1384 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1385 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1386 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1387 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1388 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1391 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1392 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1393 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1394 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1395 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1396 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1397 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1398 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1399 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1400 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 msgid ""
1406 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1407 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1408 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1409 "be triggered this way.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1412 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1413 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1414 "ekigitaj tiel.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1421 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1422 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1425 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1426 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1427 "</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1434 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1435 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1436 "Handbook</interface>."
1437 msgstr ""
1438 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1439 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1440 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1441 "Dolfin</interface>."
1442
1443 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1444 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1445 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1446 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1447 #. The same might be true for any external link you translate.
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1453 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1454 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1455 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1456 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1459 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1460 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1461 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1462 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1463 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1470 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1471 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1472 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1473 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1474 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1475 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1476 "windows so don't get too used to this.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1479 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1480 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1481 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1482 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1483 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1484 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1485 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1492 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1493 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1494 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1495 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1498 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1499 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1500 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1501 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1508 "support the continued work on this application and many other projects by "
1509 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1510 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1511 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1512 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1513 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1514 "behind the KDE community.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1517 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1518 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1519 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1520 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1521 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1522 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1523 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1530 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1531 "in your preferred language."
1532 msgstr ""
1533 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1534 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1535 "en via preferata lingvo."
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1542 "libraries and maintainers of this application."
1543 msgstr ""
1544 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1545 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1552 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1553 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1554 "a look!"
1555 msgstr ""
1556 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1557 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1558 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1559 "rigardu!"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1564 msgid "Defocus Terminal Panel"
1565 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1566
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1568 #, kde-format
1569 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1570 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1571
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:button"
1575 msgid "Empty Trash"
1576 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1577
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1579 #, kde-format
1580 msgid "Empties Trash to create free space"
1581 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:button"
1586 msgid "Add Network Folder"
1587 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1588
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Location Bar"
1593 msgid_plural "Location Bars"
1594 msgstr[0] "Lokobreto"
1595 msgstr[1] "Lokobretoj"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:148
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "&Edit File Type…"
1601 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:152
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "Select Items Matching…"
1607 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:157
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Unselect Items Matching…"
1613 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:163
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect All"
1619 msgstr "Malelekti Ĉion"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:178
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgid "App&lications"
1625 msgstr "Ap&likaĵoj"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:179
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "&Network Folders"
1631 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:180
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1636 msgid "Trash"
1637 msgstr "Rubujo"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:183
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "Autostart"
1643 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:189
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Find File…"
1649 msgstr "Trovi dosieron…"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:195
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Open &Terminal"
1655 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:447
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@title:window"
1660 msgid "Select"
1661 msgstr "Elekti"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1664 #, kde-format
1665 msgid "Select all items matching this pattern:"
1666 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:452
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@title:window"
1671 msgid "Unselect"
1672 msgstr "Malelekti"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1675 #, kde-format
1676 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1677 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1678
1679 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1680 #: dolphinpart.rc:5
1681 #, kde-format
1682 msgid "&Edit"
1683 msgstr "R&edakti"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1686 #: dolphinpart.rc:15
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:menu"
1689 msgid "Selection"
1690 msgstr "Elekto"
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (view)
1693 #: dolphinpart.rc:24
1694 #, kde-format
1695 msgid "&View"
1696 msgstr "&Rigardi"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (go)
1699 #: dolphinpart.rc:33
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Go"
1702 msgstr "Navi&gi"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1705 #: dolphinpart.rc:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Tools"
1709 msgstr "Iloj"
1710
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinpart.rc:51
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Dolphin Toolbar"
1716 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1717
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1719 #, kde-format
1720 msgid "Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1727
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1730 #, kde-format
1731 msgid "Search for %1 in %2"
1732 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1733
1734 #: dolphintabbar.cpp:155
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "New Tab"
1738 msgstr "Nova Langeto"
1739
1740 #: dolphintabbar.cpp:156
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Detach Tab"
1744 msgstr "Forigi Tab"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:157
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Close Other Tabs"
1750 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:158
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Tab"
1756 msgstr "Fermi la langeton"
1757
1758 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1759 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1760 #: dolphintabwidget.cpp:506
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1763 msgid "%1 | (%2)"
1764 msgstr "%1 | (%2)"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:510
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1771 msgid "(%1) | %2"
1772 msgstr "(%1) | %2"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1775 #: dolphinui.rc:61
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgstr "Lokobreto"
1780
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1782 #: dolphinui.rc:107
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Main Toolbar"
1786 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1787
1788 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1791 msgid ""
1792 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1793 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1794 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1795 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1796 "because following these folders from left to right leads here.</"
1797 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1798 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1800 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1801 msgstr ""
1802 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1803 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1804 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1805 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1806 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1807 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1808 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1809 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1810 "en la Manlibro.</para>"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1813 #, kde-kuit-format
1814 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1815 msgid ""
1816 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1817 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1818 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1819 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1820 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1821 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1822 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1823 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1824 "find an item.</item></list></para>"
1825 msgstr ""
1826 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1827 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1828 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1829 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1830 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1831 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1832 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1833 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1834 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1837 #, kde-format
1838 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1839 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search"
1844 msgstr "Serĉi"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1847 #, kde-format
1848 msgid "Search for %1"
1849 msgstr "Serĉi %1"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:progress"
1854 msgid "Loading folder…"
1855 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Sorting…"
1861 msgstr "Ordigante…"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info"
1866 msgid "Searching…"
1867 msgstr "Serĉante…"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "No items found."
1873 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1879 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid ""
1885 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1886 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:status"
1891 msgid "Invalid protocol '%1'"
1892 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Invalid protocol"
1898 msgstr "Nevalida protokolo"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgid ""
1903 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1904 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1905
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1910 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1911
1912 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1913 #, kde-format
1914 msgid "Filter…"
1915 msgstr "Filtri…"
1916
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:tooltip"
1920 msgid "Hide Filter Bar"
1921 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1926 msgid "\"%1\""
1927 msgstr "\"%1\""
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1933 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1934 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1940 "folders."
1941 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1942 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1948 "folders."
1949 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1950 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1956 "files/folders."
1957 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1958 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1963 msgid "One Selected File"
1964 msgid_plural "%1 Selected Files"
1965 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1966 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1972 msgid "One Selected Folder"
1973 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1974 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1975 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1981 "folders."
1982 msgid "One Selected Item"
1983 msgid_plural "%1 Selected Items"
1984 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1985 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1990 msgid "One File"
1991 msgid_plural "%1 Files"
1992 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1993 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1998 msgid "One Folder"
1999 msgid_plural "%1 Folders"
2000 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2001 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2007 msgid "One Item"
2008 msgid_plural "%1 Items"
2009 msgstr[0] "Unu Ero"
2010 msgstr[1] "%1 Eroj"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intable"
2015 msgid "%1 item"
2016 msgid_plural "%1 items"
2017 msgstr[0] "%1 ero"
2018 msgstr[1] "%1 eroj"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "width × height"
2023 msgid "%1 × %2"
2024 msgstr "%1 × %2"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2029 msgid "0 - 9"
2030 msgstr "0 - 9"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group"
2035 msgid "Others"
2036 msgstr "Aliaj"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Size"
2041 msgid "Folders"
2042 msgstr "Dosierujoj"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Size"
2047 msgid "Small"
2048 msgstr "Malgranda"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Size"
2053 msgid "Medium"
2054 msgstr "Meza"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Size"
2059 msgid "Big"
2060 msgstr "Granda"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Today"
2066 msgstr "Hodiaŭ"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Yesterday"
2072 msgstr "Hieraŭ"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2077 msgid "dddd"
2078 msgstr "ddd"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr "%1"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "One Week Ago"
2091 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Two Weeks Ago"
2097 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Three Weeks Ago"
2103 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Earlier this Month"
2109 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2126 msgid "%1"
2127 msgstr "%1"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2133 "current locale, and yyyy is full year number."
2134 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2141 "@title:group Date"
2142 msgid "%1"
2143 msgstr "%1"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2207 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2221 "and yyyy is full year number"
2222 msgid "MMMM, yyyy"
2223 msgstr "MMMM, yyyy"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2229 "group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2237 msgid "Read, "
2238 msgstr "Legado, "
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 msgid "Write, "
2245 msgstr "Skribado, "
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Execute, "
2252 msgstr "Rulado, "
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Forbidden"
2259 msgstr "Malpermesita"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2264 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2265 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Name"
2270 msgstr "Nomo"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Size"
2275 msgstr "Grandeco"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Modified"
2280 msgstr "Ŝanĝita"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2284 msgctxt "@tooltip"
2285 msgid "The date format can be selected in settings."
2286 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Created"
2291 msgstr "Kreita"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Accessed"
2296 msgstr "Alirita"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Type"
2301 msgstr "Tipo"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Rating"
2306 msgstr "Pritakso:"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Tags"
2311 msgstr "Etikedoj"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Comment"
2316 msgstr "Komento"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Title"
2321 msgstr "Titolo"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Document"
2328 msgstr "Dokumento"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Author"
2333 msgstr "Aŭtoro"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Publisher"
2338 msgstr "Eldonisto"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Page Count"
2343 msgstr "Paĝkalkulo"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Word Count"
2348 msgstr "Sumo da vortoj"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Line Count"
2353 msgstr "Liniokalkulo"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Date Photographed"
2358 msgstr "Dato Fotita"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Image"
2365 msgstr "Bildo"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 msgctxt "@label width x height"
2369 msgid "Dimensions"
2370 msgstr "Dimensioj"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Width"
2375 msgstr "Larĝo"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Height"
2380 msgstr "Alteco"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Orientation"
2385 msgstr "Orientiĝo"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Artist"
2390 msgstr "Artisto"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Audio"
2398 msgstr "Aŭdio"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Genre"
2403 msgstr "Ĝenro"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Album"
2408 msgstr "Albumo"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Duration"
2413 msgstr "Daŭro"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Bitrate"
2418 msgstr "Bitrapideco"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Track"
2423 msgstr "Trako"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Release Year"
2428 msgstr "Eldonjaro"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Aspect Ratio"
2433 msgstr "Bildformato"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Video"
2438 msgstr "Video"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Frame Rate"
2443 msgstr "Framfrekvenco"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Path"
2448 msgstr "Vojo"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Other"
2456 msgstr "Alia"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "File Extension"
2461 msgstr "Dosiera Etendo"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Deletion Time"
2466 msgstr "Tempo de Forigo"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Link Destination"
2471 msgstr "Liga Celo"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Downloaded From"
2476 msgstr "Elŝutite de"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Permissions"
2481 msgstr "Permesoj"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid ""
2486 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2487 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2488 msgstr ""
2489 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2490 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Owner"
2495 msgstr "Posedanto"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "User Group"
2500 msgstr "Uzantgrupo"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:status"
2505 msgid "Unknown error."
2506 msgstr "Nekonata eraro."
2507
2508 #: main.cpp:98
2509 #, kde-format
2510 msgid "Dolphin"
2511 msgstr "Dolphin"
2512
2513 #: main.cpp:100
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title"
2516 msgid "File Manager"
2517 msgstr "Dosiera administrilo"
2518
2519 #: main.cpp:102
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2523 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2524
2525 #: main.cpp:104
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Felix Ernst"
2529 msgstr "Felix Ernst"
2530
2531 #: main.cpp:105
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2535 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2536
2537 #: main.cpp:107
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Méven Car"
2541 msgstr "Méven Car"
2542
2543 #: main.cpp:108
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2547 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2548
2549 #: main.cpp:110
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Elvis Angelaccio"
2553 msgstr "Elvis Angelaccio"
2554
2555 #: main.cpp:111
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2559 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2560
2561 #: main.cpp:113
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Emmanuel Pescosta"
2565 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2566
2567 #: main.cpp:114
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2571 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2572
2573 #: main.cpp:116
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Frank Reininghaus"
2577 msgstr "Frank Reininghaus"
2578
2579 #: main.cpp:117
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2583 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2584
2585 #: main.cpp:119
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Peter Penz"
2589 msgstr "Peter Penz"
2590
2591 #: main.cpp:120
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2595 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2596
2597 #: main.cpp:122
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Sebastian Trüg"
2601 msgstr "Sebastian Trüg"
2602
2603 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2604 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Developer"
2608 msgstr "Programisto"
2609
2610 #: main.cpp:123
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "David Faure"
2614 msgstr "David Faure"
2615
2616 #: main.cpp:124
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Aaron J. Seigo"
2620 msgstr "Aaron J. Seigo"
2621
2622 #: main.cpp:125
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Rafael Fernández López"
2626 msgstr "Rafael Fernández López"
2627
2628 #: main.cpp:126
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Kevin Ottens"
2632 msgstr "Kevin Ottens"
2633
2634 #: main.cpp:127
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Holger Freyther"
2638 msgstr "Holger Freyther"
2639
2640 #: main.cpp:128
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Max Blazejak"
2644 msgstr "Max Blazejak"
2645
2646 #: main.cpp:129
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Michael Austin"
2650 msgstr "Michael Austin"
2651
2652 #: main.cpp:129
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Documentation"
2656 msgstr "Dokumentaro"
2657
2658 #: main.cpp:139
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:shell"
2661 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2662 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2663
2664 #: main.cpp:141
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2668 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2669
2670 #: main.cpp:142
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2674 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2675
2676 #: main.cpp:144
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2680 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2681
2682 #: main.cpp:145
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Document to open"
2686 msgstr "Malfermenda dokumento"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2689 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Hidden files shown"
2692 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2698 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2702 #, kde-format
2703 msgid "Automatic scrolling"
2704 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Cut"
2710 msgstr "Eltondi"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Copy"
2716 msgstr "Kopii"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Rename…"
2722 msgstr "Alinomi…"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Move to Trash"
2728 msgstr "Movi rubujen"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Delete"
2734 msgstr "Forigi"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Show Hidden Files"
2740 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Limit to Home Directory"
2746 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Automatic Scrolling"
2752 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Properties"
2758 msgstr "Ecoj"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2761 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2762 #, kde-format
2763 msgid "Previews shown"
2764 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2768 #, kde-format
2769 msgid "Auto-Play media files"
2770 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2774 #, kde-format
2775 msgid "Show item on hover"
2776 msgstr "Montri elementon je musumo"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2780 #, kde-format
2781 msgid "Date display format"
2782 msgstr "Dato-montra formato"
2783
2784 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Preview"
2788 msgstr "Antaŭrigardo"
2789
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Auto-Play media files"
2794 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2795
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show item on hover"
2800 msgstr "Montri elementon je musumo"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Configure…"
2806 msgstr "Agordi…"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Condensed Date"
2812 msgstr "Kondensita Dato"
2813
2814 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@label::textbox"
2817 msgid "Select which data should be shown:"
2818 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2819
2820 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "%1 item selected"
2824 msgid_plural "%1 items selected"
2825 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2826 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2827
2828 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2829 #, kde-format
2830 msgid "play"
2831 msgstr "aŭdigi"
2832
2833 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2834 #, kde-format
2835 msgid "pause"
2836 msgstr "paŭzo"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2839 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2840 #, kde-format
2841 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2842 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2843
2844 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Configure Trash…"
2848 msgstr "Agordi Rubujon…"
2849
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2851 #, kde-format
2852 msgid ""
2853 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2854 "and then reopen the panel."
2855 msgstr ""
2856 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2857 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2858
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2860 #, kde-format
2861 msgid "Install Konsole"
2862 msgstr "Instali Konsole"
2863
2864 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2865 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2866 #, kde-format
2867 msgid "Location"
2868 msgstr "Loko"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2872 #, kde-format
2873 msgid "What"
2874 msgstr "Kio"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Any Type"
2880 msgstr "Ajna Tipo"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Folders"
2886 msgstr "Dosierujoj"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Documents"
2892 msgstr "Dokumentoj"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Images"
2898 msgstr "Bildoj"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Audio Files"
2904 msgstr "Sondosieroj"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Videos"
2910 msgstr "Videoj"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Any Date"
2916 msgstr "Ajna Dato"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Today"
2922 msgstr "Hodiaŭ"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Yesterday"
2928 msgstr "Hieraŭ"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "This Week"
2934 msgstr "Ĉi-semajne"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "This Month"
2940 msgstr "Ĉi tiu monato"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "This Year"
2946 msgstr "Ĉijare"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Any Rating"
2952 msgstr "Ajna Taksado"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "1 or more"
2958 msgstr "1 aŭ pli"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "2 or more"
2964 msgstr "2 aŭ pli"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "3 or more"
2970 msgstr "3 aŭ pli"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "4 or more"
2976 msgstr "4 aŭ pli"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Highest Rating"
2982 msgstr "Plej Alta Taksado"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Clear Selection"
2988 msgstr "Klara Elekto"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "String list separator"
2993 msgid ", "
2994 msgstr ", "
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2999 msgid "Tag: %2"
3000 msgid_plural "Tags: %2"
3001 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3002 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Add Tags"
3008 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3009
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "action:button"
3013 msgid "From Here (%1)"
3014 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3015
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3020 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3026 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:tooltip"
3031 msgid "Quit searching"
3032 msgstr "Ĉesi serĉi"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Filename"
3038 msgstr "Dosiernomo"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Content"
3044 msgstr "Enhavo"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "From Here"
3050 msgstr "De ĉi-tie"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Your files"
3056 msgstr "Viaj dosieroj"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Search in your home directory"
3062 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3065 #, kde-format
3066 msgid "Open %1"
3067 msgstr "Malfermi %1"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3070 #, kde-format
3071 msgctxt ""
3072 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3073 "user entered."
3074 msgid "Query Results from '%1'"
3075 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3076
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3081 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3082
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Copying"
3091 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3097 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3098
3099 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3104 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3105
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3110 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3111
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Cutting"
3117 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3118
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3123 msgstr ""
3124 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3125
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Cancel"
3133 msgstr "Nuligi"
3134
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3139 msgstr ""
3140 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Duplicating"
3147 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3148
3149 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3150 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action keep short"
3154 msgid "More"
3155 msgstr "Pli"
3156
3157 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3162 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3163
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Moving"
3169 msgstr "Nuligi Movon"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3175 msgstr ""
3176 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3179 #, kde-kuit-format
3180 msgid ""
3181 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3182 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3183 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3184 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3185 "para>"
3186 msgstr ""
3187 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3188 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3189 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3190 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3193 #, kde-format
3194 msgctxt ""
3195 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3196 msgid "Paste from Clipboard"
3197 msgstr "Alglui el Tondujo"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3202 msgid "Dismiss This Reminder"
3203 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3208 msgid "Don't Remind Me Again"
3209 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3214 msgid ""
3215 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3216 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3217 msgstr ""
3218 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3219 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3220
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Renaming"
3226 msgstr "Nuligi renomadon"
3227
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action"
3236 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3237 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3238 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3239 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3240
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action"
3249 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3252 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3265 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Permanently Delete %2"
3276 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3277 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3278 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Duplicate %2"
3289 msgid_plural "Duplicate %2"
3290 msgstr[0] "Duobligi %2"
3291 msgstr[1] "Duobligi %2"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Move %2 to the Trash"
3302 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3303 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3304 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Rename %2"
3315 msgid_plural "Rename %2"
3316 msgstr[0] "Alinomi %2"
3317 msgstr[1] "Alinomi %2"
3318
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3320 #, kde-kuit-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3324 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3325 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3326 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3327 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3328 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3329 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3330 "the current selection.</para>"
3331 msgstr ""
3332 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3333 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3334 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3335 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3336 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3337 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3338 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3339 "nuna elekto.</para>"
3340
3341 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3344 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3345 msgstr ""
3346 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3347
3348 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3351 msgid "Selection Mode"
3352 msgstr "Elekta Reĝimo"
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Exit Selection Mode"
3358 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3359
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label:textbox"
3363 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3364 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label:textbox"
3369 msgid "Search…"
3370 msgstr "Serĉi…"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Download New Services…"
3376 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info"
3381 msgid ""
3382 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3383 "settings."
3384 msgstr ""
3385 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3386 "kontrolsistemajn agordojn."
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info"
3391 msgid "Restart now?"
3392 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@option:check"
3397 msgid "Delete"
3398 msgstr "Forigi"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@option:check"
3403 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3404 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inmenu"
3409 msgid "%1: %2"
3410 msgstr "%1: %2"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3418 #, kde-format
3419 msgid "Use system font"
3420 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3428 #, kde-format
3429 msgid "Icon size"
3430 msgstr "Piktograma grando"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3438 #, kde-format
3439 msgid "Preview size"
3440 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3444 #, kde-format
3445 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3446 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3450 #, kde-format
3451 msgid "How we display the size of directories"
3452 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show the content count"
3458 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show the content size"
3464 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3468 #, kde-format
3469 msgid "Do not show any directory size"
3470 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3474 #, kde-format
3475 msgid "Recursive directory size limit"
3476 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3480 #, kde-format
3481 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3482 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3486 #, kde-format
3487 msgid "Permissions style format"
3488 msgstr "Stilformato de permesoj"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3494 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3500 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3506 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3512 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3518 msgstr ""
3519 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3520 "kunteksta menuo."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3526 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3532 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3538 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3544 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3550 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3556 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3562 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3566 #, kde-format
3567 msgid "Position of columns"
3568 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3572 #, kde-format
3573 msgid "Side Padding"
3574 msgstr "Flankŝtopado"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3578 #, kde-format
3579 msgid "Highlight entire row"
3580 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3584 #, kde-format
3585 msgid "Expandable folders"
3586 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Hidden files shown"
3593 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3601 "will be shown in the file view."
3602 msgstr ""
3603 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3604 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "Version"
3611 msgstr "Versio"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3618 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "View Mode"
3625 msgstr "Rigarda moduso"
3626
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 msgid ""
3632 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3633 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3634 msgstr ""
3635 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3636 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Previews shown"
3643 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid ""
3650 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3651 "icon."
3652 msgstr ""
3653 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3654 "kiel piktogramo."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Grouped Sorting"
3661 msgstr "Grupigita Ordigo"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid ""
3668 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3669 msgstr ""
3670 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3671 "ilia kategorio."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Sort files by"
3678 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3686 "performed on."
3687 msgstr ""
3688 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3689 "ordigado fariĝas."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Order in which to sort files"
3696 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3703 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Show hidden files and folders last"
3710 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Visible roles"
3717 msgstr "Videblaj roloj"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Header column widths"
3724 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Properties last changed"
3731 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3738 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Additional Information"
3745 msgstr "Pliaj informoj"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3749 #, kde-format
3750 msgid "Select Action"
3751 msgstr "Elekti Agon"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3755 #, kde-format
3756 msgid "Custom Action"
3757 msgstr "Tajlorita Ago"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3761 #, kde-format
3762 msgid "Should the URL be editable for the user"
3763 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3767 #, kde-format
3768 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3769 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3773 #, kde-format
3774 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3775 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3779 #, kde-format
3780 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3781 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3788 "instance"
3789 msgstr ""
3790 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3791 "Dolphin-instanco"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3798 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3799 "were removed/renamed ...etc"
3800 msgstr ""
3801 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3802 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3803 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3810 "UI)"
3811 msgstr ""
3812 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3816 #, kde-format
3817 msgid "Home URL"
3818 msgstr "Hejma URL"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3822 #, kde-format
3823 msgid "Remember open folders and tabs"
3824 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3828 #, kde-format
3829 msgid "Place two views side by side"
3830 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the filter bar be shown"
3836 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3842 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3846 #, kde-format
3847 msgid "Browse through archives"
3848 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3852 #, kde-format
3853 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3854 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3858 #, kde-format
3859 msgid ""
3860 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3861 "running in the Terminal panel."
3862 msgstr ""
3863 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3864 "en la Terminal-panelo."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3868 #, kde-format
3869 msgid "Rename single items inline"
3870 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show selection toggle"
3876 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3883 "mode bottom bar."
3884 msgstr ""
3885 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3886 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3890 #, kde-format
3891 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3892 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3896 #, kde-format
3897 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3898 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3902 #, kde-format
3903 msgid "New tab will be open after last one"
3904 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show item information on hover"
3910 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3914 #, kde-format
3915 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3916 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3920 #, kde-format
3921 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3922 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show the statusbar"
3928 msgstr "Montri la statobreton"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3934 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show the space information in the statusbar"
3940 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3944 #, kde-format
3945 msgid "Lock the layout of the panels"
3946 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3950 #, kde-format
3951 msgid "Enlarge Small Previews"
3952 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3959 "items"
3960 msgstr ""
3961 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3965 #, kde-format
3966 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3967 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3971 #, kde-format
3972 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3973 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3977 #, kde-format
3978 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3979 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3983 #, kde-format
3984 msgid "Text width index"
3985 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3988 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3989 #, kde-format
3990 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3991 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3994 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3995 #, kde-format
3996 msgid "Enabled plugins"
3997 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:window"
4002 msgid "Configure"
4003 msgstr "Agordi"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group Interface settings"
4008 msgid "Interface"
4009 msgstr "Interfaco"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "View"
4015 msgstr "Rigardi"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Context Menu"
4021 msgstr "Kunteksta Menuo"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Trash"
4027 msgstr "Rubujo"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "User Feedback"
4033 msgstr "Uzanto Reago"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4039 msgstr ""
4040 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4041 "ilin?"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4044 #, kde-format
4045 msgid "Warning"
4046 msgstr "Averto"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4052 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Moving files or folders to trash"
4058 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Emptying trash"
4064 msgstr "Malplenigante rubon"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Deleting files or folders"
4070 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4076 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4081 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4082 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4088 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many folders at once"
4094 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Opening many terminals at once"
4100 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Switching to act as an administrator"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "When opening an executable file:"
4112 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4115 #, kde-format
4116 msgid "Always ask"
4117 msgstr "Ĉiam demandi"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4120 #, kde-format
4121 msgid "Open in application"
4122 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4125 #, kde-format
4126 msgid "Run script"
4127 msgstr "Lanĉi skripton"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4132 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4133 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Select Home Location"
4139 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Use Current Location"
4145 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Use Default Location"
4151 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:textbox"
4156 msgid "Show on startup:"
4157 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4162 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4163 msgstr ""
4164 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label:checkbox"
4169 msgid "Opening Folders:"
4170 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4175 msgid "Show full path in title bar"
4176 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:checkbox"
4181 msgid "Window:"
4182 msgstr "Fenestro:"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4187 msgid "Show filter bar"
4188 msgstr "Montri filtrilobreton"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "After current tab"
4194 msgstr "Post aktuala langeto"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "At end of tab bar"
4200 msgstr "Fine de la langeto"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Open new tabs: "
4206 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:check split view panes"
4211 msgid "Switch between views with Tab key"
4212 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Split view: "
4218 msgstr "Dividita vido:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:check"
4223 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4224 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4230 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4231 msgstr ""
4232 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4233 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Begin in split view mode"
4239 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4242 #, kde-format
4243 msgid "New windows:"
4244 msgstr "Novaj fenestroj:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@info"
4249 msgid ""
4250 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4251 "be applied."
4252 msgstr ""
4253 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4254 "aplikata."
4255
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4259 msgid "Folders && Tabs"
4260 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4261
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4263 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4266 msgid "Previews"
4267 msgstr "Antaŭrigardo"
4268
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4270 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4273 msgid "Confirmations"
4274 msgstr "Konfirmoj"
4275
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4279 msgid "Panels"
4280 msgstr "Paneloj"
4281
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4285 msgid "Status && Location bars"
4286 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4287
4288 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show previews"
4292 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4293
4294 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Auto-play media files"
4298 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4299
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show item on hover"
4304 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4305
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4310 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4311
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4316 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Information Panel:"
4322 msgstr "Informpanelo:"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info"
4327 msgid ""
4328 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4329 "pressing the right mouse button on a panel."
4330 msgstr ""
4331 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4332 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4333
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Show previews in the view for:"
4338 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4339
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4341 #, kde-format
4342 msgid "Skip previews for local files above:"
4343 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4344
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4349 msgid " MiB"
4350 msgstr " MiB"
4351
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4353 #, kde-format
4354 msgid "No limit"
4355 msgstr "Neniu limo"
4356
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Skip previews for remote files above:"
4361 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4362
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4364 #, kde-format
4365 msgid "No previews"
4366 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4367
4368 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show status bar"
4372 msgstr "Montri statobreton"
4373
4374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show zoom slider"
4378 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4379
4380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show space information"
4384 msgstr "Montri informon pri spaco"
4385
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Status Bar: "
4390 msgstr "Statusbreto: "
4391
4392 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Make location bar editable"
4396 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4397
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4399 #, kde-format
4400 msgid "Location bar:"
4401 msgstr "Lokobreto: "
4402
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4406 msgid "Show full path inside location bar"
4407 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4408
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4412 msgid "Behavior"
4413 msgstr "Konduto"
4414
4415 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab"
4419 msgid "Icons"
4420 msgstr "Piktogramoj"
4421
4422 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab"
4426 msgid "Compact"
4427 msgstr "Kompakta"
4428
4429 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab"
4433 msgid "Details"
4434 msgstr "Detaloj"
4435
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio"
4439 msgid "Natural"
4440 msgstr "Natura"
4441
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:radio"
4445 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4446 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio"
4451 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4452 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Sorting mode: "
4458 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Show number of items"
4464 msgstr "Montri nombron de eroj"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Show size of contents, up to "
4470 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Show no size"
4476 msgstr "Montri neniun grandecon"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4479 #, kde-format
4480 msgid " level deep"
4481 msgid_plural " levels deep"
4482 msgstr[0] " nivelon profunda"
4483 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4484
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Folder size:"
4489 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:radio as in relative date"
4494 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4495 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4496
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4500 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4501 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4502
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Date style:"
4507 msgstr "Datstilo:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4512 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4513 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio as numeric style"
4518 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4519 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio as combined style"
4524 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4525 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Permissions style:"
4531 msgstr "Stilo de permesoj:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4536 msgid "System Font"
4537 msgstr "Sistema tiparo"
4538
4539 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4542 msgid "Custom Font"
4543 msgstr "Propra tiparo"
4544
4545 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:button Choose font"
4548 msgid "Choose…"
4549 msgstr "Elekti…"
4550
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio"
4554 msgid "Use common display style for all folders"
4555 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4556
4557 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4558 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info"
4562 msgid ""
4563 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4564 "custom display style."
4565 msgstr ""
4566 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4567 "propran ekranstilon."
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Remember display style for each folder"
4573 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4574
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4580 "properties for."
4581 msgstr ""
4582 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4583 "rigardajn proprietojn."
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Display style: "
4589 msgstr "Bildiga stilo: "
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Open archives as folder"
4595 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Open folders during drag operations"
4601 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Browsing: "
4607 msgstr "Foliumante: "
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item information on hover"
4613 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Miscellaneous: "
4620 msgstr "Diversaĵoj: "
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show selection marker"
4626 msgstr "Montri elektan markilon"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4635 #, kde-format
4636 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4637 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4643 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4646 #, kde-format
4647 msgctxt ""
4648 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4649 msgid ""
4650 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4651 "%1"
4652 msgstr ""
4653 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4654 "trash; ŝablonoj: %1"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4657 #, kde-format
4658 msgctxt ""
4659 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4660 "background setting"
4661 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4662 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4663
4664 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4668 msgid "Nothing"
4669 msgstr "Nenio"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4674 msgid "Custom Command"
4675 msgstr "Propra Komando"
4676
4677 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4678 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4679 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4680 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid "Double-click triggers"
4685 msgstr "Duobla klako ekigas"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Background: "
4691 msgstr "Fono:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4694 #, kde-format
4695 msgctxt ""
4696 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4697 "background setting"
4698 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4699 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4704 msgid "Command…"
4705 msgstr "Komando…"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@label"
4710 msgid ""
4711 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4712 msgstr ""
4713 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4714 "{path}"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab General View settings"
4719 msgid "General"
4720 msgstr "Ĝenerala"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4725 msgid "Content Display"
4726 msgstr "Montro de Enhavo"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Default icon size:"
4732 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Preview icon size:"
4738 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Label font:"
4744 msgstr "Etikeda tiparo:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4749 msgid "Small"
4750 msgstr "Malgranda"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4755 msgid "Medium"
4756 msgstr "Meza"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4761 msgid "Large"
4762 msgstr "Granda"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4767 msgid "Huge"
4768 msgstr "Grandega"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Label width:"
4774 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 msgid "Unlimited"
4780 msgstr "Senlima"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 msgid "1"
4786 msgstr "1"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4791 msgid "2"
4792 msgstr "2"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4797 msgid "3"
4798 msgstr "3"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4803 msgid "4"
4804 msgstr "4"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "5"
4810 msgstr "5"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Maximum lines:"
4816 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4821 msgid "Unlimited"
4822 msgstr "Senlima"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4827 msgid "Small"
4828 msgstr "Malgranda"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4833 msgid "Medium"
4834 msgstr "Meza"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4839 msgid "Large"
4840 msgstr "Granda"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum width:"
4846 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check"
4851 msgid "Expandable"
4852 msgstr "Vastebla"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4857 msgid "Folders:"
4858 msgstr "Dosierujoj:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4863 msgid "By clicking anywhere on the row"
4864 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4869 msgid "By clicking on icon or name"
4870 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4871
4872 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Open files and folders:"
4877 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:tooltip"
4883 msgid "Size: 1 pixel"
4884 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4885 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4886 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:window"
4891 msgid "View Display Style"
4892 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4897 msgid "Icons"
4898 msgstr "Piktogramoj"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4903 msgid "Compact"
4904 msgstr "Kompakta"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Details"
4910 msgstr "Detaloj"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4915 msgid "Ascending"
4916 msgstr "Kreskante"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4921 msgid "Descending"
4922 msgstr "Malkreskante"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show folders first"
4928 msgstr "Montri unue dosierujon"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files last"
4934 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show preview"
4940 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show in groups"
4946 msgstr "Montri grupope"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show hidden files"
4952 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Additional Information"
4958 msgstr "Pliaj informoj"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4961 #, kde-format
4962 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4963 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@label:listbox"
4968 msgid "View mode:"
4969 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Sorting:"
4975 msgstr "Ordigado:"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4978 #, kde-format
4979 msgid "View options:"
4980 msgstr "Vidi opciojn:"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4985 msgid "Current folder"
4986 msgstr "Nuna dosierujo"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4991 msgid "Current folder and sub-folders"
4992 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4997 msgid "All folders"
4998 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Apply to:"
5004 msgstr "Apliki al:"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use as default view settings"
5010 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info"
5015 msgid ""
5016 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5017 "continue?"
5018 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5025 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5026
5027 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:window"
5030 msgid "Applying View Properties"
5031 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5032
5033 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:progress"
5036 msgid "Counting folders: %1"
5037 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5038
5039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:progress"
5042 msgid "Folders: %1"
5043 msgstr "Dosierujoj: %1"
5044
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5048 msgid "Zoom:"
5049 msgstr "Zomo:"
5050
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5052 #, kde-format
5053 msgid "Zoom"
5054 msgstr "Zomi"
5055
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5059 msgid "Sets the size of the file icons."
5060 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5061
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5063 #, kde-format
5064 msgid "Stop"
5065 msgstr "Halti"
5066
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@tooltip"
5070 msgid "Stop loading"
5071 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5072
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5076 msgid ""
5077 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5078 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5079 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5080 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5081 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5082 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5083 "device.</item></list></para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5086 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5087 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5088 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5089 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5090 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5091 "konserva aparato.</item></list></para>"
5092
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu"
5096 msgid "Show Zoom Slider"
5097 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5098
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu"
5102 msgid "Show Space Information"
5103 msgstr "Montri Spacinformojn"
5104
5105 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5106 #, kde-format
5107 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5108 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5109
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5111 #, kde-format
5112 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5113 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5114
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5116 #, kde-format
5117 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5118 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5119
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5121 #, kde-format
5122 msgid "KDiskFree"
5123 msgstr "KDiskFree"
5124
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:status Free disk space"
5128 msgid "%1 free"
5129 msgstr "%1 libera"
5130
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5134 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5135 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5136
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5140 msgid ""
5141 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5142 "Press to manage disk space usage."
5143 msgstr ""
5144 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5145 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5146
5147 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5148 #, kde-format
5149 msgid "Trash Emptied"
5150 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5151
5152 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5153 #, kde-format
5154 msgid "The Trash was emptied."
5155 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5156
5157 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5160 msgid "Places"
5161 msgstr "Lokoj"
5162
5163 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5166 msgid "Count of available Network Shares"
5167 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5168
5169 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5172 msgid "Settings"
5173 msgstr "Agordoj"
5174
5175 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5178 msgid "A subset of Dolphin settings."
5179 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5180
5181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5182 #, kde-format
5183 msgid "Select Remote Charset"
5184 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5185
5186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5187 #, kde-format
5188 msgid "Default"
5189 msgstr "Defaŭlta"
5190
5191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5192 #, kde-format
5193 msgid "Reload"
5194 msgstr "Reŝargi"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:654
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:status"
5199 msgid "1 folder selected"
5200 msgid_plural "%1 folders selected"
5201 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5202 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:655
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "1 file selected"
5208 msgid_plural "%1 files selected"
5209 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5210 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:657
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:status"
5215 msgid "1 folder"
5216 msgid_plural "%1 folders"
5217 msgstr[0] "1 dosierujo"
5218 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:658
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:status"
5223 msgid "1 file"
5224 msgid_plural "%1 files"
5225 msgstr[0] "1 dosiero"
5226 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:662
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5231 msgid "%1, %2 (%3)"
5232 msgstr "%1, %2 (%3)"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:664
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status files (size)"
5237 msgid "%1 (%2)"
5238 msgstr "%1 (%2)"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:668
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "0 folders, 0 files"
5244 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "<filename> copy"
5249 msgid "%1 copy"
5250 msgstr "%1 kopio"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:1077
5253 #, kde-format
5254 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5255 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5256 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5257 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:1082
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:button"
5262 msgid "Open %1 Item"
5263 msgid_plural "Open %1 Items"
5264 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5265 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:1212
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Side Padding"
5271 msgstr "Flanka Remburado"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1216
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu"
5276 msgid "Automatic Column Widths"
5277 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:1221
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu"
5282 msgid "Custom Column Widths"
5283 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:1827
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "Trash operation completed."
5289 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:1837
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "Delete operation completed."
5295 msgstr "Forigado plenumita."
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:1993
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:button"
5300 msgid "Rename and Hide"
5301 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:1997
5304 #, kde-format
5305 msgid ""
5306 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5307 "Do you still want to rename it?"
5308 msgstr ""
5309 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5310 "vido.\n"
5311 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1999
5314 #, kde-format
5315 msgid ""
5316 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5317 "Do you still want to rename it?"
5318 msgstr ""
5319 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5320 "vido.\n"
5321 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2001
5324 #, kde-format
5325 msgid "Hide this File?"
5326 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:2001
5329 #, kde-format
5330 msgid "Hide this Folder?"
5331 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:2051
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "The location is empty."
5337 msgstr "La loko estas malplena."
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:2053
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "The location '%1' is invalid."
5343 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2322
5346 #, kde-format
5347 msgid "Loading…"
5348 msgstr "Ŝargante…"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2341
5351 #, kde-format
5352 msgid "Loading canceled"
5353 msgstr "Ŝargo nuligita"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2343
5356 #, kde-format
5357 msgid "No items matching the filter"
5358 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2345
5361 #, kde-format
5362 msgid "No items matching the search"
5363 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2347
5366 #, kde-format
5367 msgid "Trash is empty"
5368 msgstr "Rubujo estas malplena"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2350
5371 #, kde-format
5372 msgid "No tags"
5373 msgstr "Neniuj etikedoj"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2353
5376 #, kde-format
5377 msgid "No files tagged with \"%1\""
5378 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2357
5381 #, kde-format
5382 msgid "No recently used items"
5383 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2359
5386 #, kde-format
5387 msgid "No shared folders found"
5388 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2361
5391 #, kde-format
5392 msgid "No relevant network resources found"
5393 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2363
5396 #, kde-format
5397 msgid "No MTP-compatible devices found"
5398 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2365
5401 #, kde-format
5402 msgid "No Apple devices found"
5403 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2367
5406 #, kde-format
5407 msgid "No Bluetooth devices found"
5408 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2369
5411 #, kde-format
5412 msgid "Folder is empty"
5413 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action"
5418 msgid "Create Folder…"
5419 msgstr "Krei dosierujon…"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid ""
5425 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5426 "items at once results in their new names differing only in a number."
5427 msgstr ""
5428 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5429 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid ""
5435 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5436 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5437 "deleted later if disk space is needed."
5438 msgstr ""
5439 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5440 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5441 "poste se diskspaco estas bezonata."
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 msgid ""
5447 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5448 "recovered by normal means."
5449 msgstr ""
5450 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5451 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5456 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5457 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu File"
5462 msgid "Duplicate Here"
5463 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu File"
5468 msgid "Properties"
5469 msgstr "Trajtoj"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5474 msgid ""
5475 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5476 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5477 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5478 "there like managing read- and write-permissions."
5479 msgstr ""
5480 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5481 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5482 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5483 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:incontextmenu"
5488 msgid "Copy Location"
5489 msgstr "Kopii Lokon"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5494 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5495 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Move to Trash…"
5501 msgstr "Movi al Rubujo…"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5506 msgid "Delete…"
5507 msgstr "Forigi…"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 msgid "Duplicate Here…"
5513 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:incontextmenu"
5518 msgid "Copy Location…"
5519 msgstr "Kopii Lokon…"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5524 msgid ""
5525 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5526 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5527 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5528 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5529 "interface> option is enabled.</para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5532 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5533 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5534 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5535 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5540 msgid ""
5541 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5542 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5543 "you an overview in folders with many items.</para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5546 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5547 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5552 msgid ""
5553 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5554 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5555 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5556 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5557 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5558 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5559 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5560 msgstr ""
5561 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5562 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5563 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5564 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5565 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5566 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5567 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:intoolbar"
5572 msgid "View Mode"
5573 msgstr "Rigarda reĝimo"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5578 msgid "This increases the icon size."
5579 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu View"
5584 msgid "Reset Zoom Level"
5585 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5588 #, kde-format
5589 msgid "Zoom To Default"
5590 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5595 msgid "This resets the icon size to default."
5596 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5601 msgid "This reduces the icon size."
5602 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5607 msgid "Zoom"
5608 msgstr "Zomi"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:intoolbar"
5613 msgid "Show Previews"
5614 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info"
5619 msgid "Show preview of files and folders"
5620 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5627 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5628 "the images."
5629 msgstr ""
5630 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5631 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5632 "versioj de la bildoj."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5637 msgid "Folders First"
5638 msgstr "Unue Dosierujoj"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5643 msgid "Hidden Files Last"
5644 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5649 msgid "Sort By"
5650 msgstr "Ordigi laŭ"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Show Additional Information"
5656 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show in Groups"
5662 msgstr "Montri grupope"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5668 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5673 msgid "Show Hidden Files"
5674 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5681 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5682 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5683 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5684 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5685 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5686 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5687 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5688 msgstr ""
5689 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5690 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5691 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5692 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5693 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5694 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5695 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5696 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Adjust View Display Style…"
5702 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 msgid ""
5708 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5709 msgstr ""
5710 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5711 "ĝustigitaj."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5716 msgid "Icons"
5717 msgstr "Piktogramoj"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info"
5722 msgid "Icons view mode"
5723 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5728 msgid "Compact"
5729 msgstr "Kompakta"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info"
5734 msgid "Compact view mode"
5735 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5740 msgid "Details"
5741 msgstr "Detaloj"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info"
5746 msgid "Details view mode"
5747 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "Sort descending"
5752 msgid "Z-A"
5753 msgstr "Z-A"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "Sort ascending"
5758 msgid "A-Z"
5759 msgstr "A-Z"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "Sort descending"
5764 msgid "Largest First"
5765 msgstr "Plej Granda Unue"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Sort ascending"
5770 msgid "Smallest First"
5771 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Sort descending"
5776 msgid "Newest First"
5777 msgstr "Plej Nova Unue"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort ascending"
5782 msgid "Oldest First"
5783 msgstr "Plej malnova Unue"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort descending"
5788 msgid "Highest First"
5789 msgstr "Plej Alta Unue"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgid "Lowest First"
5795 msgstr "Plej malsupra Unue"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort descending"
5800 msgid "Descending"
5801 msgstr "Malkreskante"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort ascending"
5806 msgid "Ascending"
5807 msgstr "Kreskante"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5810 #, kde-format
5811 msgctxt ""
5812 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5813 "selection is empty when this text is shown."
5814 msgid "Actions for Current View"
5815 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5816
5817 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5818 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5821 #. and a fallback will be used.
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5823 #, kde-format
5824 msgid "Actions for %1"
5825 msgstr "Agoj por %1"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5828 #, kde-format
5829 msgctxt ""
5830 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5831 "of selected files/folders."
5832 msgid "Actions for One Selected Item"
5833 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5834 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5835 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5836
5837 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "Updating version information…"
5841 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"