1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 10:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "Stop Acting as an Administrator"
50 msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"
52 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
57 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
58 "This includes items which are critical for this system to function.</"
59 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
60 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
61 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
62 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
63 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
64 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
65 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
68 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
69 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
70 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
71 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
72 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
73 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
74 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
75 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
76 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 msgctxt "@action:inmenu"
106 msgstr "Malplenigi la rubujon"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 msgctxt "@action:inmenu"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgstr "Malfermi Vojon"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Sukcese kopiita."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Sukcese movita."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Sukcese ligita."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Suksese rubujiĝita."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Sukcese renomita."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "Kreis dosierujon."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 msgctxt "@title:window"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Fermi la &langeton"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
232 msgid "Do not ask again"
233 msgstr "Ne plu demandi"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:665
237 msgid "Show &Terminal Panel"
238 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
249 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
253 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
259 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open Preferred Search Tool"
271 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
275 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
276 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
277 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
278 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
282 msgctxt "@action:button"
283 msgid "Open %1 Terminal"
284 msgid_plural "Open %1 Terminals"
285 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
286 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
292 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
306 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgstr "Nova &Fenestro"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
323 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
324 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgstr "Nova Langeto"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
341 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
342 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Aldoni al lokoj"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgstr "Fermi Langeton"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 msgstr "Fermi Langeton"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
375 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
376 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
394 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
395 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
396 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
397 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
398 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
415 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
416 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
417 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
433 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
434 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
435 "de la tondujo al nova loko."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
452 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
453 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View"
459 msgstr "Kopii al Alia Vido"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View…"
465 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
472 "(Only available while in Split View mode.)"
474 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
475 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Copy to Other View"
481 msgstr "Kopii al Alia Vido"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View"
487 msgstr "Movi al Alia Vido"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View…"
493 msgstr "Movi al Alia Vido…"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
497 msgctxt "@info:whatsthis Move"
499 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
500 "(Only available while in Split View mode.)"
502 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
503 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Movi al Alia Vido"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Show Filter Bar"
521 msgstr "Montri la filtrilobreton"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
525 msgctxt "@info:whatsthis"
527 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
528 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
529 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
532 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
533 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
534 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
535 "nomo, estos tenataj en vido."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Toggle Filter Bar"
541 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
545 msgctxt "@action:intoolbar"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Search for files and folders"
558 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
565 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
566 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
567 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
570 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
571 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
572 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
573 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
574 "klarigo de la agordoj.</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
584 msgctxt "@action:intoolbar"
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
599 msgctxt "@action:intoolbar"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
614 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
615 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
616 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
617 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
618 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
639 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 msgctxt "@info:whatsthis split"
646 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
647 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
648 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
649 "para>Click this button again to close one of the views."
651 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
652 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
653 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
654 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
663 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
664 "en novan fenestron."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "Refreŝigi vidon"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
694 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
695 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
696 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 msgctxt "@action:inmenu View"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Redaktebla Loko"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
732 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
733 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
734 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
750 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Malfari fermi langeton"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
775 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
776 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
777 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
778 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
779 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
789 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
790 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
791 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Kompari Dosierojn"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
808 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
809 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "Malfermi Terminalon"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
825 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
826 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
827 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
844 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
845 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
846 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 msgctxt "@title:menu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
872 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
873 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
874 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
875 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
876 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgstr "Iri al Langeto %1"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
886 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgstr "Lasta Langeto"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Sekva Langeto"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Next Tab"
906 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Antaŭa Langeto"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Previous Tab"
918 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Montri Celon"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tab"
930 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tabs"
936 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Window"
942 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in Split View"
948 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Unlock Panels"
954 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
967 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
968 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
969 "embedded more cleanly."
971 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
972 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
973 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
974 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
987 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
989 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
990 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
997 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
998 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
999 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1000 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1002 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1003 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1004 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1005 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1006 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1013 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1014 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1015 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1016 "are given here by right-clicking.</para>"
1018 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1019 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1020 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1021 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1022 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1039 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1040 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1051 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1052 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1053 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1054 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1058 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1067 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1068 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1069 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1070 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1071 "application like Konsole.</para>"
1073 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1074 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1075 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1076 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1077 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1078 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1091 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1092 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1093 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1094 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1095 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1096 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1106 msgctxt "@item:inmenu"
1107 msgid "Show Hidden Places"
1108 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1115 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1118 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1119 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1126 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1127 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1128 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1132 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1133 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1134 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1135 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1142 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1143 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1144 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1145 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1146 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1147 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1148 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1149 "interface> to display it again.</para>"
1151 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1152 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1153 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1154 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1155 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1156 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1157 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1158 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1159 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1160 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1166 msgstr "Montri Panelojn"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1172 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1174 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1180 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1182 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1187 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1188 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1194 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1197 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1203 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1204 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1209 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1210 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1215 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1216 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1221 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1228 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1229 "destination folder."
1231 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1240 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1249 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1256 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1257 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1258 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1259 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1261 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1262 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1263 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1264 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1265 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1269 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1271 msgstr "Fermi maldekstran"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1276 msgid "Close left view"
1277 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1282 msgid "Pop out Left View"
1283 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1288 msgid "Move left view to a new window"
1289 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1295 msgstr "Fermi dekstran"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1300 msgid "Close right view"
1301 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1306 msgid "Pop out Right View"
1307 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1325 msgstr "Dividita vido"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1338 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1339 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1340 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1341 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1342 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1344 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1345 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1346 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1347 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1348 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1349 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1356 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1357 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1358 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1359 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1360 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1361 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1362 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1364 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1365 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1366 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1367 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1368 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1369 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1370 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1371 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1376 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1378 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1379 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1380 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1381 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1382 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1383 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1384 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1385 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1386 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1387 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1388 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1390 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1391 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1392 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1393 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1394 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1395 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1396 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1397 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1398 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1399 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1400 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1407 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1408 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1409 "be triggered this way.</para>"
1411 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1412 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1413 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1414 "ekigitaj tiel.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1421 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1422 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1424 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1425 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1426 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1434 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1435 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1436 "Handbook</interface>."
1438 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1439 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1440 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1441 "Dolfin</interface>."
1443 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1444 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1445 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1446 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1447 #. The same might be true for any external link you translate.
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1450 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1452 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1453 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1454 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1455 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1456 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1458 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1459 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1460 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1461 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1462 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1463 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1467 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1469 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1470 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1471 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1472 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1473 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1474 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1475 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1476 "windows so don't get too used to this.</para>"
1478 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1479 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1480 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1481 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1482 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1483 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1484 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1485 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1492 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1493 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1494 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1495 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1497 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1498 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1499 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1500 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1501 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1508 "support the continued work on this application and many other projects by "
1509 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1510 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1511 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1512 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1513 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1514 "behind the KDE community.</para>"
1516 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1517 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1518 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1519 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1520 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1521 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1522 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1523 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1530 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1531 "in your preferred language."
1533 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1534 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1535 "en via preferata lingvo."
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1542 "libraries and maintainers of this application."
1544 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1545 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1552 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1553 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1556 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1557 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1558 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1563 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1564 msgid "Defocus Terminal Panel"
1565 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1569 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1570 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1574 msgctxt "@action:button"
1576 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1580 msgid "Empties Trash to create free space"
1581 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1585 msgctxt "@action:button"
1586 msgid "Add Network Folder"
1587 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Location Bar"
1593 msgid_plural "Location Bars"
1594 msgstr[0] "Lokobreto"
1595 msgstr[1] "Lokobretoj"
1597 #: dolphinpart.cpp:148
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "&Edit File Type…"
1601 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1603 #: dolphinpart.cpp:152
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "Select Items Matching…"
1607 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1609 #: dolphinpart.cpp:157
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Unselect Items Matching…"
1613 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1615 #: dolphinpart.cpp:163
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect All"
1619 msgstr "Malelekti Ĉion"
1621 #: dolphinpart.cpp:178
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgid "App&lications"
1627 #: dolphinpart.cpp:179
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "&Network Folders"
1631 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1633 #: dolphinpart.cpp:180
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 #: dolphinpart.cpp:183
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1645 #: dolphinpart.cpp:189
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgstr "Trovi dosieron…"
1651 #: dolphinpart.cpp:195
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Open &Terminal"
1655 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1657 #: dolphinpart.cpp:447
1659 msgctxt "@title:window"
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1665 msgid "Select all items matching this pattern:"
1666 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1668 #: dolphinpart.cpp:452
1670 msgctxt "@title:window"
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1676 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1677 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1679 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1685 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1686 #: dolphinpart.rc:15
1688 msgctxt "@title:menu"
1692 #. i18n: ectx: Menu (view)
1693 #: dolphinpart.rc:24
1698 #. i18n: ectx: Menu (go)
1699 #: dolphinpart.rc:33
1704 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1705 #: dolphinpart.rc:41
1707 msgctxt "@title:menu"
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinpart.rc:51
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Dolphin Toolbar"
1716 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1720 msgid "Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1725 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1731 msgid "Search for %1 in %2"
1732 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1734 #: dolphintabbar.cpp:155
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgstr "Nova Langeto"
1740 #: dolphintabbar.cpp:156
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1746 #: dolphintabbar.cpp:157
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Close Other Tabs"
1750 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1752 #: dolphintabbar.cpp:158
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgstr "Fermi la langeton"
1758 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1759 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1760 #: dolphintabwidget.cpp:506
1762 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:510
1770 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1774 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Location Bar"
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Main Toolbar"
1786 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1788 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1790 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1792 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1793 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1794 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1795 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1796 "because following these folders from left to right leads here.</"
1797 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1798 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1800 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1802 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1803 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1804 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1805 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1806 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1807 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1808 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1809 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1810 "en la Manlibro.</para>"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1814 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1816 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1817 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1818 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1819 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1820 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1821 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1822 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1823 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1824 "find an item.</item></list></para>"
1826 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1827 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1828 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1829 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1830 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1831 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1832 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1833 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1834 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1838 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1839 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1848 msgid "Search for %1"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1853 msgctxt "@info:progress"
1854 msgid "Loading folder…"
1855 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1859 msgctxt "@info:progress"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "No items found."
1873 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1879 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1883 msgctxt "@info:status"
1885 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1886 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1890 msgctxt "@info:status"
1891 msgid "Invalid protocol '%1'"
1892 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Invalid protocol"
1898 msgstr "Nevalida protokolo"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1903 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1904 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1910 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1912 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1919 msgctxt "@info:tooltip"
1920 msgid "Hide Filter Bar"
1921 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1925 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1932 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1933 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1934 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1939 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1941 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1942 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1947 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1949 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1950 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1955 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1957 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1958 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1962 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1963 msgid "One Selected File"
1964 msgid_plural "%1 Selected Files"
1965 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1966 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1971 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1972 msgid "One Selected Folder"
1973 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1974 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1975 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1980 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1982 msgid "One Selected Item"
1983 msgid_plural "%1 Selected Items"
1984 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1985 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1989 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1991 msgid_plural "%1 Files"
1992 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1993 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1997 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid_plural "%1 Folders"
2000 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2001 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2006 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2008 msgid_plural "%1 Items"
2012 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2014 msgctxt "@item:intable"
2016 msgid_plural "%1 items"
2020 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2022 msgctxt "width × height"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2028 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2034 msgctxt "@title:group"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2040 msgctxt "@title:group Size"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2046 msgctxt "@title:group Size"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2052 msgctxt "@title:group Size"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2058 msgctxt "@title:group Size"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2064 msgctxt "@title:group Date"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2070 msgctxt "@title:group Date"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2076 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2083 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "One Week Ago"
2091 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Two Weeks Ago"
2097 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Three Weeks Ago"
2103 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Earlier this Month"
2109 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2124 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2132 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2133 "current locale, and yyyy is full year number."
2134 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2140 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2158 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2176 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2194 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2207 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2212 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2213 "context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2220 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2221 "and yyyy is full year number"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2228 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2236 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 msgstr "Malpermesita"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2263 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2264 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2265 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2285 msgid "The date format can be selected in settings."
2286 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2348 msgstr "Sumo da vortoj"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2353 msgstr "Liniokalkulo"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2357 msgid "Date Photographed"
2358 msgstr "Dato Fotita"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 msgctxt "@label width x height"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2418 msgstr "Bitrapideco"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2427 msgid "Release Year"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2432 msgid "Aspect Ratio"
2433 msgstr "Bildformato"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 msgstr "Framfrekvenco"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2460 msgid "File Extension"
2461 msgstr "Dosiera Etendo"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2465 msgid "Deletion Time"
2466 msgstr "Tempo de Forigo"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2470 msgid "Link Destination"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2475 msgid "Downloaded From"
2476 msgstr "Elŝutite de"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2487 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2489 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2490 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2504 msgctxt "@info:status"
2505 msgid "Unknown error."
2506 msgstr "Nekonata eraro."
2516 msgid "File Manager"
2517 msgstr "Dosiera administrilo"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2523 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2527 msgctxt "@info:credit"
2529 msgstr "Felix Ernst"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2535 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2539 msgctxt "@info:credit"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2547 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Elvis Angelaccio"
2553 msgstr "Elvis Angelaccio"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2559 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Emmanuel Pescosta"
2565 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2571 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Frank Reininghaus"
2577 msgstr "Frank Reininghaus"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2583 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2587 msgctxt "@info:credit"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2595 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Sebastian Trüg"
2601 msgstr "Sebastian Trüg"
2603 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2604 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2606 msgctxt "@info:credit"
2608 msgstr "Programisto"
2612 msgctxt "@info:credit"
2614 msgstr "David Faure"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Aaron J. Seigo"
2620 msgstr "Aaron J. Seigo"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Rafael Fernández López"
2626 msgstr "Rafael Fernández López"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Kevin Ottens"
2632 msgstr "Kevin Ottens"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Holger Freyther"
2638 msgstr "Holger Freyther"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Max Blazejak"
2644 msgstr "Max Blazejak"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Michael Austin"
2650 msgstr "Michael Austin"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Documentation"
2656 msgstr "Dokumentaro"
2660 msgctxt "@info:shell"
2661 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2662 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2668 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2674 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2680 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Document to open"
2686 msgstr "Malfermenda dokumento"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2689 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2691 msgid "Hidden files shown"
2692 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2697 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2698 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2703 msgid "Automatic scrolling"
2704 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Move to Trash"
2728 msgstr "Movi rubujen"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Show Hidden Files"
2740 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Limit to Home Directory"
2746 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Automatic Scrolling"
2752 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2761 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2763 msgid "Previews shown"
2764 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2769 msgid "Auto-Play media files"
2770 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2775 msgid "Show item on hover"
2776 msgstr "Montri elementon je musumo"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2781 msgid "Date display format"
2782 msgstr "Dato-montra formato"
2784 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgstr "Antaŭrigardo"
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Auto-Play media files"
2794 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Show item on hover"
2800 msgstr "Montri elementon je musumo"
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Condensed Date"
2812 msgstr "Kondensita Dato"
2814 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2816 msgctxt "@label::textbox"
2817 msgid "Select which data should be shown:"
2818 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2820 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2823 msgid "%1 item selected"
2824 msgid_plural "%1 items selected"
2825 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2826 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2828 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2833 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2838 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2839 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2841 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2842 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2844 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Configure Trash…"
2848 msgstr "Agordi Rubujon…"
2850 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2853 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2854 "and then reopen the panel."
2856 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2857 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2861 msgid "Install Konsole"
2862 msgstr "Instali Konsole"
2864 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2865 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2870 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Sondosieroj"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "Ĉi tiu monato"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Ajna Taksado"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Highest Rating"
2982 msgstr "Plej Alta Taksado"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Clear Selection"
2988 msgstr "Klara Elekto"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2992 msgctxt "String list separator"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2998 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3000 msgid_plural "Tags: %2"
3001 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3002 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3006 msgctxt "@action:button"
3008 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3012 msgctxt "action:button"
3013 msgid "From Here (%1)"
3014 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3020 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3026 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3030 msgctxt "@info:tooltip"
3031 msgid "Quit searching"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3036 msgctxt "action:button"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3042 msgctxt "action:button"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3048 msgctxt "action:button"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3054 msgctxt "action:button"
3056 msgstr "Viaj dosieroj"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Search in your home directory"
3062 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3067 msgstr "Malfermi %1"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3072 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3074 msgid "Query Results from '%1'"
3075 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3079 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3080 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3081 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Cancel Copying"
3091 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3095 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3096 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3097 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3099 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3104 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3110 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Cutting"
3117 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3121 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3122 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3124 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3131 msgctxt "@action:button"
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3140 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Duplicating"
3147 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3149 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3150 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3153 msgctxt "@action keep short"
3157 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3162 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Moving"
3169 msgstr "Nuligi Movon"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3176 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3181 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3182 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3183 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3184 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3187 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3188 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3189 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3190 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3195 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3196 msgid "Paste from Clipboard"
3197 msgstr "Alglui el Tondujo"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3201 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3202 msgid "Dismiss This Reminder"
3203 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3207 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3208 msgid "Don't Remind Me Again"
3209 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3213 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3215 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3216 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3218 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3219 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Renaming"
3226 msgstr "Nuligi renomadon"
3228 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3229 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3232 #. and a fallback will be used.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3236 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3237 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3238 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3239 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3249 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3252 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3262 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3265 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3275 msgid "Permanently Delete %2"
3276 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3277 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3278 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3288 msgid "Duplicate %2"
3289 msgid_plural "Duplicate %2"
3290 msgstr[0] "Duobligi %2"
3291 msgstr[1] "Duobligi %2"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3301 msgid "Move %2 to the Trash"
3302 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3303 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3304 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3315 msgid_plural "Rename %2"
3316 msgstr[0] "Alinomi %2"
3317 msgstr[1] "Alinomi %2"
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3324 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3325 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3326 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3327 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3328 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3329 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3330 "the current selection.</para>"
3332 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3333 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3334 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3335 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3336 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3337 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3338 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3339 "nuna elekto.</para>"
3341 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3343 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3344 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3346 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3348 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3350 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3351 msgid "Selection Mode"
3352 msgstr "Elekta Reĝimo"
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Exit Selection Mode"
3358 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3362 msgctxt "@label:textbox"
3363 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3364 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3368 msgctxt "@label:textbox"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Download New Services…"
3376 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3382 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3385 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3386 "kontrolsistemajn agordojn."
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3391 msgid "Restart now?"
3392 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3396 msgctxt "@option:check"
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3402 msgctxt "@option:check"
3403 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3404 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3408 msgctxt "@item:inmenu"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3419 msgid "Use system font"
3420 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3430 msgstr "Piktograma grando"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3439 msgid "Preview size"
3440 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3443 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3445 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3446 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3451 msgid "How we display the size of directories"
3452 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3457 msgid "Show the content count"
3458 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3463 msgid "Show the content size"
3464 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3469 msgid "Do not show any directory size"
3470 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3475 msgid "Recursive directory size limit"
3476 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3481 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3482 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3487 msgid "Permissions style format"
3488 msgstr "Stilformato de permesoj"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3493 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3494 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3499 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3500 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3505 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3506 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3511 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3512 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3517 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3519 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3525 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3526 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3531 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3532 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3537 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3538 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3543 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3544 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3549 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3550 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3555 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3556 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3561 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3562 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3567 msgid "Position of columns"
3568 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3573 msgid "Side Padding"
3574 msgstr "Flankŝtopado"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3579 msgid "Highlight entire row"
3580 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3585 msgid "Expandable folders"
3586 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3592 msgid "Hidden files shown"
3593 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3601 "will be shown in the file view."
3603 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3604 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3618 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3625 msgstr "Rigarda moduso"
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3633 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3635 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3636 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3642 msgid "Previews shown"
3643 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3653 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3660 msgid "Grouped Sorting"
3661 msgstr "Grupigita Ordigo"
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3670 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3677 msgid "Sort files by"
3678 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3688 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3695 msgid "Order in which to sort files"
3696 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3702 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3703 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3709 msgid "Show hidden files and folders last"
3710 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3716 msgid "Visible roles"
3717 msgstr "Videblaj roloj"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3723 msgid "Header column widths"
3724 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3730 msgid "Properties last changed"
3731 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3738 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3744 msgid "Additional Information"
3745 msgstr "Pliaj informoj"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3750 msgid "Select Action"
3751 msgstr "Elekti Agon"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3756 msgid "Custom Action"
3757 msgstr "Tajlorita Ago"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3762 msgid "Should the URL be editable for the user"
3763 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3768 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3769 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3774 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3775 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3780 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3781 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3787 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3790 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3793 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3797 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3798 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3799 "were removed/renamed ...etc"
3801 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3802 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3803 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3809 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3812 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3823 msgid "Remember open folders and tabs"
3824 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3829 msgid "Place two views side by side"
3830 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3835 msgid "Should the filter bar be shown"
3836 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3841 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3842 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3847 msgid "Browse through archives"
3848 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3853 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3854 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3860 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3861 "running in the Terminal panel."
3863 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3864 "en la Terminal-panelo."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3869 msgid "Rename single items inline"
3870 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3875 msgid "Show selection toggle"
3876 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3882 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3885 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3886 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3891 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3892 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3897 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3898 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3903 msgid "New tab will be open after last one"
3904 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3909 msgid "Show item information on hover"
3910 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3915 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3916 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3921 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3922 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3927 msgid "Show the statusbar"
3928 msgstr "Montri la statobreton"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3933 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3934 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3939 msgid "Show the space information in the statusbar"
3940 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3945 msgid "Lock the layout of the panels"
3946 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3951 msgid "Enlarge Small Previews"
3952 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3958 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3961 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3966 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3967 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3972 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3973 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3978 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3979 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3984 msgid "Text width index"
3985 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3988 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3990 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3991 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3994 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3996 msgid "Enabled plugins"
3997 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4001 msgctxt "@title:window"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4007 msgctxt "@title:group Interface settings"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4013 msgctxt "@title:group"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Context Menu"
4021 msgstr "Kunteksta Menuo"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4025 msgctxt "@title:group"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "User Feedback"
4033 msgstr "Uzanto Reago"
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4038 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4040 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4052 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Moving files or folders to trash"
4058 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Emptying trash"
4064 msgstr "Malplenigante rubon"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Deleting files or folders"
4070 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4076 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4081 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4082 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4088 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many folders at once"
4094 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Opening many terminals at once"
4100 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Switching to act as an administrator"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "When opening an executable file:"
4112 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4117 msgstr "Ĉiam demandi"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4121 msgid "Open in application"
4122 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4127 msgstr "Lanĉi skripton"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4131 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4132 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4133 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Select Home Location"
4139 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Use Current Location"
4145 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Use Default Location"
4151 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4155 msgctxt "@label:textbox"
4156 msgid "Show on startup:"
4157 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4161 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4162 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4164 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4168 msgctxt "@label:checkbox"
4169 msgid "Opening Folders:"
4170 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4175 msgid "Show full path in title bar"
4176 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4180 msgctxt "@label:checkbox"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4186 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4187 msgid "Show filter bar"
4188 msgstr "Montri filtrilobreton"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "After current tab"
4194 msgstr "Post aktuala langeto"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "At end of tab bar"
4200 msgstr "Fine de la langeto"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Open new tabs: "
4206 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4210 msgctxt "option:check split view panes"
4211 msgid "Switch between views with Tab key"
4212 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Split view: "
4218 msgstr "Dividita vido:"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4222 msgctxt "option:check"
4223 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4224 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4229 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4230 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4232 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4233 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4237 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4238 msgid "Begin in split view mode"
4239 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4243 msgid "New windows:"
4244 msgstr "Novaj fenestroj:"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4250 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4253 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4258 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4259 msgid "Folders && Tabs"
4260 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4263 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4265 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4267 msgstr "Antaŭrigardo"
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4270 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4272 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4273 msgid "Confirmations"
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4278 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4284 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4285 msgid "Status && Location bars"
4286 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4288 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4290 msgctxt "@option:check"
4291 msgid "Show previews"
4292 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4294 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Auto-play media files"
4298 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Show item on hover"
4304 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4310 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4316 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Information Panel:"
4322 msgstr "Informpanelo:"
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4328 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4329 "pressing the right mouse button on a panel."
4331 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4332 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Show previews in the view for:"
4338 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4342 msgid "Skip previews for local files above:"
4343 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4346 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4348 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4360 msgid "Skip previews for remote files above:"
4361 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4366 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4368 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show status bar"
4372 msgstr "Montri statobreton"
4374 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show zoom slider"
4378 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4380 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show space information"
4384 msgstr "Montri informon pri spaco"
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Status Bar: "
4390 msgstr "Statusbreto: "
4392 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Make location bar editable"
4396 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4400 msgid "Location bar:"
4401 msgstr "Lokobreto: "
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4405 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4406 msgid "Show full path inside location bar"
4407 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4411 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4415 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4418 msgctxt "@title:tab"
4420 msgstr "Piktogramoj"
4422 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4425 msgctxt "@title:tab"
4429 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4432 msgctxt "@title:tab"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4438 msgctxt "option:radio"
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4444 msgctxt "option:radio"
4445 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4446 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4450 msgctxt "option:radio"
4451 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4452 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Sorting mode: "
4458 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "Show number of items"
4464 msgstr "Montri nombron de eroj"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Show size of contents, up to "
4470 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Show no size"
4476 msgstr "Montri neniun grandecon"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4481 msgid_plural " levels deep"
4482 msgstr[0] " nivelon profunda"
4483 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4485 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Folder size:"
4489 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4491 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4493 msgctxt "option:radio as in relative date"
4494 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4495 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4497 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4499 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4500 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4501 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4503 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4505 msgctxt "@title:group"
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4511 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4512 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4513 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4517 msgctxt "option:radio as numeric style"
4518 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4519 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4523 msgctxt "option:radio as combined style"
4524 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4525 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Permissions style:"
4531 msgstr "Stilo de permesoj:"
4533 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4535 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4537 msgstr "Sistema tiparo"
4539 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4541 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4543 msgstr "Propra tiparo"
4545 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4547 msgctxt "@action:button Choose font"
4551 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4553 msgctxt "@option:radio"
4554 msgid "Use common display style for all folders"
4555 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4557 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4558 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4563 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4564 "custom display style."
4566 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4567 "propran ekranstilon."
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Remember display style for each folder"
4573 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4575 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4579 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4582 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4583 "rigardajn proprietojn."
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Display style: "
4589 msgstr "Bildiga stilo: "
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Open archives as folder"
4595 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Open folders during drag operations"
4601 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4605 msgctxt "@title:group"
4607 msgstr "Foliumante: "
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item information on hover"
4613 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Miscellaneous: "
4620 msgstr "Diversaĵoj: "
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show selection marker"
4626 msgstr "Montri elektan markilon"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4636 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4637 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4643 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4648 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4650 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4653 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4654 "trash; ŝablonoj: %1"
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4659 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4660 "background setting"
4661 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4662 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4664 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4667 msgctxt "@item:inlistbox"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4673 msgctxt "@item:inlistbox"
4674 msgid "Custom Command"
4675 msgstr "Propra Komando"
4677 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4678 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4679 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4680 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4684 msgid "Double-click triggers"
4685 msgstr "Duobla klako ekigas"
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Background: "
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4696 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4697 "background setting"
4698 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4699 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4703 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4711 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4713 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4718 msgctxt "@title:tab General View settings"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4724 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4725 msgid "Content Display"
4726 msgstr "Montro de Enhavo"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Default icon size:"
4732 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Preview icon size:"
4738 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4742 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgstr "Etikeda tiparo:"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4766 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4772 msgctxt "@label:listbox"
4773 msgid "Label width:"
4774 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Maximum lines:"
4816 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum width:"
4846 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4850 msgctxt "@option:check"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4856 msgctxt "@label:checkbox"
4858 msgstr "Dosierujoj:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4862 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4863 msgid "By clicking anywhere on the row"
4864 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4868 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4869 msgid "By clicking on icon or name"
4870 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4872 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Open files and folders:"
4877 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4882 msgctxt "@info:tooltip"
4883 msgid "Size: 1 pixel"
4884 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4885 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4886 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4890 msgctxt "@title:window"
4891 msgid "View Display Style"
4892 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4896 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgstr "Piktogramoj"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4914 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4920 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4922 msgstr "Malkreskante"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show folders first"
4928 msgstr "Montri unue dosierujon"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files last"
4934 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show preview"
4940 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show in groups"
4946 msgstr "Montri grupope"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show hidden files"
4952 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Additional Information"
4958 msgstr "Pliaj informoj"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4962 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4963 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4967 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4973 msgctxt "@label:listbox"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4979 msgid "View options:"
4980 msgstr "Vidi opciojn:"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4984 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4985 msgid "Current folder"
4986 msgstr "Nuna dosierujo"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4991 msgid "Current folder and sub-folders"
4992 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4998 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5002 msgctxt "@title:group"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use as default view settings"
5010 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5016 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5018 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5024 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5025 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5027 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5029 msgctxt "@title:window"
5030 msgid "Applying View Properties"
5031 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5033 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5035 msgctxt "@info:progress"
5036 msgid "Counting folders: %1"
5037 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5041 msgctxt "@info:progress"
5043 msgstr "Dosierujoj: %1"
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5047 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5058 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5059 msgid "Sets the size of the file icons."
5060 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5070 msgid "Stop loading"
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5075 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5077 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5078 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5079 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5080 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5081 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5082 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5083 "device.</item></list></para>"
5085 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5086 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5087 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5088 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5089 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5090 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5091 "konserva aparato.</item></list></para>"
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5095 msgctxt "@action:inmenu"
5096 msgid "Show Zoom Slider"
5097 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5101 msgctxt "@action:inmenu"
5102 msgid "Show Space Information"
5103 msgstr "Montri Spacinformojn"
5105 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5107 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5108 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5110 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5112 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5113 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5115 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5117 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5118 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5127 msgctxt "@info:status Free disk space"
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5133 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5134 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5135 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5139 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5141 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5142 "Press to manage disk space usage."
5144 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5145 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5147 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5149 msgid "Trash Emptied"
5150 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5152 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5154 msgid "The Trash was emptied."
5155 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5157 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5159 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5163 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5165 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5166 msgid "Count of available Network Shares"
5167 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5169 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5171 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5175 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5177 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5178 msgid "A subset of Dolphin settings."
5179 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5181 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5183 msgid "Select Remote Charset"
5184 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5186 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5191 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5196 #: views/dolphinview.cpp:654
5198 msgctxt "@info:status"
5199 msgid "1 folder selected"
5200 msgid_plural "%1 folders selected"
5201 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5202 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5204 #: views/dolphinview.cpp:655
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "1 file selected"
5208 msgid_plural "%1 files selected"
5209 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5210 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5212 #: views/dolphinview.cpp:657
5214 msgctxt "@info:status"
5216 msgid_plural "%1 folders"
5217 msgstr[0] "1 dosierujo"
5218 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5220 #: views/dolphinview.cpp:658
5222 msgctxt "@info:status"
5224 msgid_plural "%1 files"
5225 msgstr[0] "1 dosiero"
5226 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5228 #: views/dolphinview.cpp:662
5230 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5232 msgstr "%1, %2 (%3)"
5234 #: views/dolphinview.cpp:664
5236 msgctxt "@info:status files (size)"
5240 #: views/dolphinview.cpp:668
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "0 folders, 0 files"
5244 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5246 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5248 msgctxt "<filename> copy"
5252 #: views/dolphinview.cpp:1077
5254 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5255 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5256 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5257 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5259 #: views/dolphinview.cpp:1082
5261 msgctxt "@action:button"
5262 msgid "Open %1 Item"
5263 msgid_plural "Open %1 Items"
5264 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5265 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5267 #: views/dolphinview.cpp:1212
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Side Padding"
5271 msgstr "Flanka Remburado"
5273 #: views/dolphinview.cpp:1216
5275 msgctxt "@action:inmenu"
5276 msgid "Automatic Column Widths"
5277 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5279 #: views/dolphinview.cpp:1221
5281 msgctxt "@action:inmenu"
5282 msgid "Custom Column Widths"
5283 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5285 #: views/dolphinview.cpp:1827
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "Trash operation completed."
5289 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5291 #: views/dolphinview.cpp:1837
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "Delete operation completed."
5295 msgstr "Forigado plenumita."
5297 #: views/dolphinview.cpp:1993
5299 msgctxt "@action:button"
5300 msgid "Rename and Hide"
5301 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5303 #: views/dolphinview.cpp:1997
5306 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5307 "Do you still want to rename it?"
5309 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5311 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1999
5316 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5317 "Do you still want to rename it?"
5319 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5321 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5323 #: views/dolphinview.cpp:2001
5325 msgid "Hide this File?"
5326 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5328 #: views/dolphinview.cpp:2001
5330 msgid "Hide this Folder?"
5331 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5333 #: views/dolphinview.cpp:2051
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "The location is empty."
5337 msgstr "La loko estas malplena."
5339 #: views/dolphinview.cpp:2053
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "The location '%1' is invalid."
5343 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5345 #: views/dolphinview.cpp:2322
5350 #: views/dolphinview.cpp:2341
5352 msgid "Loading canceled"
5353 msgstr "Ŝargo nuligita"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2343
5357 msgid "No items matching the filter"
5358 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2345
5362 msgid "No items matching the search"
5363 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5365 #: views/dolphinview.cpp:2347
5367 msgid "Trash is empty"
5368 msgstr "Rubujo estas malplena"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2350
5373 msgstr "Neniuj etikedoj"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2353
5377 msgid "No files tagged with \"%1\""
5378 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5380 #: views/dolphinview.cpp:2357
5382 msgid "No recently used items"
5383 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2359
5387 msgid "No shared folders found"
5388 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2361
5392 msgid "No relevant network resources found"
5393 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2363
5397 msgid "No MTP-compatible devices found"
5398 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2365
5402 msgid "No Apple devices found"
5403 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5405 #: views/dolphinview.cpp:2367
5407 msgid "No Bluetooth devices found"
5408 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5410 #: views/dolphinview.cpp:2369
5412 msgid "Folder is empty"
5413 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5418 msgid "Create Folder…"
5419 msgstr "Krei dosierujon…"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5426 "items at once results in their new names differing only in a number."
5428 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5429 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5435 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5436 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5437 "deleted later if disk space is needed."
5439 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5440 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5441 "poste se diskspaco estas bezonata."
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5448 "recovered by normal means."
5450 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5451 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5455 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5456 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5457 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5461 msgctxt "@action:inmenu File"
5462 msgid "Duplicate Here"
5463 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5467 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5473 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5475 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5476 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5477 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5478 "there like managing read- and write-permissions."
5480 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5481 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5482 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5483 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5487 msgctxt "@action:incontextmenu"
5488 msgid "Copy Location"
5489 msgstr "Kopii Lokon"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5493 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5494 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5495 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Move to Trash…"
5501 msgstr "Movi al Rubujo…"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5511 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 msgid "Duplicate Here…"
5513 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5517 msgctxt "@action:incontextmenu"
5518 msgid "Copy Location…"
5519 msgstr "Kopii Lokon…"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5523 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5525 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5526 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5527 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5528 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5529 "interface> option is enabled.</para>"
5531 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5532 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5533 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5534 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5535 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5539 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5541 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5542 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5543 "you an overview in folders with many items.</para>"
5545 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5546 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5547 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5551 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5553 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5554 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5555 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5556 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5557 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5558 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5559 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5561 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5562 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5563 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5564 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5565 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5566 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5567 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5571 msgctxt "@action:intoolbar"
5573 msgstr "Rigarda reĝimo"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5577 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5578 msgid "This increases the icon size."
5579 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5583 msgctxt "@action:inmenu View"
5584 msgid "Reset Zoom Level"
5585 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5589 msgid "Zoom To Default"
5590 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5594 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5595 msgid "This resets the icon size to default."
5596 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5600 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5601 msgid "This reduces the icon size."
5602 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5606 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5612 msgctxt "@action:intoolbar"
5613 msgid "Show Previews"
5614 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5619 msgid "Show preview of files and folders"
5620 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5627 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5630 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5631 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5632 "versioj de la bildoj."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5636 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5637 msgid "Folders First"
5638 msgstr "Unue Dosierujoj"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5642 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5643 msgid "Hidden Files Last"
5644 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5648 msgctxt "@action:inmenu View"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Show Additional Information"
5656 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Show in Groups"
5662 msgstr "Montri grupope"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5668 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5673 msgid "Show Hidden Files"
5674 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5681 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5682 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5683 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5684 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5685 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5686 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5687 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5689 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5690 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5691 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5692 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5693 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5694 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5695 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5696 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Adjust View Display Style…"
5702 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5710 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5715 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5717 msgstr "Piktogramoj"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5722 msgid "Icons view mode"
5723 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5727 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5734 msgid "Compact view mode"
5735 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5739 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5746 msgid "Details view mode"
5747 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5751 msgctxt "Sort descending"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5757 msgctxt "Sort ascending"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5763 msgctxt "Sort descending"
5764 msgid "Largest First"
5765 msgstr "Plej Granda Unue"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5769 msgctxt "Sort ascending"
5770 msgid "Smallest First"
5771 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5775 msgctxt "Sort descending"
5776 msgid "Newest First"
5777 msgstr "Plej Nova Unue"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5781 msgctxt "Sort ascending"
5782 msgid "Oldest First"
5783 msgstr "Plej malnova Unue"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5787 msgctxt "Sort descending"
5788 msgid "Highest First"
5789 msgstr "Plej Alta Unue"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5793 msgctxt "Sort ascending"
5794 msgid "Lowest First"
5795 msgstr "Plej malsupra Unue"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5799 msgctxt "Sort descending"
5801 msgstr "Malkreskante"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5805 msgctxt "Sort ascending"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5812 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5813 "selection is empty when this text is shown."
5814 msgid "Actions for Current View"
5815 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5817 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5818 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5821 #. and a fallback will be used.
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5824 msgid "Actions for %1"
5825 msgstr "Agoj por %1"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5830 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5831 "of selected files/folders."
5832 msgid "Actions for One Selected Item"
5833 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5834 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5835 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5837 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "Updating version information…"
5841 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"