]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-format
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
94 #, kde-format
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr ""
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Empty Trash"
103 msgstr "ごみ箱を空にする"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Restore"
109 msgstr "復元(&R)"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
114 msgid "Create New"
115 msgstr "新規作成(&C)"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path"
121 msgstr "パスを開く"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "パスを新しいタブで開く"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 #, kde-format
137 msgctxt ""
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 msgid "Middle Click"
140 msgstr ""
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "コピーしました。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "移動しました。"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "リンクを作成しました。"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "名前を変更しました。"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "フォルダを作成しました。"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Go back"
182 msgstr "戻る"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "前のフォルダに戻る"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go forward"
194 msgstr "進む"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:window"
205 msgid "Confirmation"
206 msgstr "確認"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 msgid "&Quit %1"
212 msgstr "%1 を終了(&Q)"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
215 #, kde-format
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
226 #, kde-format
227 msgid "Do not ask again"
228 msgstr "次回から確認しない"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:665
231 #, kde-format
232 msgid "Show &Terminal Panel"
233 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 #, kde-format
237 msgid ""
238 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "want to quit?"
240 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "%1 を開く"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "優先される検索ツールを開く"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button"
275 msgid "Open %1 Terminal"
276 msgid_plural "Open %1 Terminals"
277 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid ""
283 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
284 "folder."
285 msgstr ""
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
290 msgid "Configure"
291 msgstr "設定"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgid "New &Window"
297 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Open a new Dolphin window"
303 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
306 #, fuzzy, kde-kuit-format
307 #| msgctxt "@info:whatsthis"
308 #| msgid ""
309 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
310 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
315 msgstr ""
316 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
317 "ドラッグ&ドロップできます。"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgid "New Tab"
323 msgstr "新しいタブ(&N)"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
326 #, fuzzy, kde-kuit-format
327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
328 #| msgid ""
329 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
330 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
331 #| "and drop items between tabs."
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
335 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
336 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 msgstr ""
338 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
339 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
340 "す。"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "場所に追加"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgid "Close Tab"
358 msgstr "タブを閉じる(&T)"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt "@action:inmenu File"
363 #| msgid "Close Tab"
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "タブを閉じる(&T)"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@info:whatsthis"
371 #| msgid ""
372 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
373 #| "window will close instead."
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
377 "the whole window instead."
378 msgstr ""
379 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "このウィンドウを閉じます"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
398 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
399 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
400 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
401 "+V</shortcut></para>"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action"
406 msgid "Cut…"
407 msgstr "切り取り..."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 msgid ""
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
417 msgstr ""
418 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
419 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
420 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action"
425 msgid "Copy…"
426 msgstr "コピー..."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 msgid ""
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
435 msgstr ""
436 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
437 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
438 "しい場所にアイテムをコピーします。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Paste"
444 msgstr "貼り付け(&P)"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 msgid ""
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 msgstr ""
454 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
455 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
456 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "他のビューにコピー"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View…"
468 msgstr "他のビューにコピー…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, fuzzy, kde-kuit-format
472 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 #| msgid ""
474 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
475 #| "to the inactive split view."
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 msgid ""
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
480 msgstr ""
481 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
482 "割ビューにコピーされます"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #, fuzzy, kde-format
486 #| msgctxt "@action:inmenu"
487 #| msgid "Copy to Other View"
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "他のビューにコピー"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "他のビューに移動"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "他のビューに移動…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 #, fuzzy, kde-kuit-format
506 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 #| msgid ""
508 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
509 #| "to the inactive split view."
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 msgid ""
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
516 "割ビューに移動します"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Move to Other View"
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "他のビューに移動"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
529 msgid "Filter…"
530 msgstr "フィルタ..."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 #, kde-format
534 msgctxt "@info:tooltip"
535 msgid "Show Filter Bar"
536 msgstr "フィルタバーを表示"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 #, fuzzy, kde-kuit-format
540 #| msgctxt "@info:whatsthis"
541 #| msgid ""
542 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
543 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
544 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
545 #| "be kept in view."
546 msgctxt "@info:whatsthis"
547 msgid ""
548 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
549 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
550 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
551 "view."
552 msgstr ""
553 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
554 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
555 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Toggle Filter Bar"
561 msgstr "フィルタバーをトグル"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar"
566 msgid "Filter"
567 msgstr "フィルタ"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
570 #, kde-format
571 msgid "Search…"
572 msgstr "検索..."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Search for files and folders"
578 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #, fuzzy, kde-kuit-format
582 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
583 #| msgid ""
584 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
585 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
586 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
587 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
588 #| "</para>"
589 msgctxt "@info:whatsthis find"
590 msgid ""
591 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
592 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
594 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
595 "para>"
596 msgstr ""
597 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
598 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
599 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
600 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Search Bar"
606 msgstr "検索バーをトグル"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Search"
612 msgstr "検索"
613
614 #. i18n: This action toggles a selection mode.
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Select Files and Folders"
619 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
620
621 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
622 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Select"
627 msgstr "選択"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
634 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
635 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
636 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
637 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
638 "items.</para>"
639 msgstr ""
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid "This selects all files and folders in the current location."
645 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
650 msgid "Invert Selection"
651 msgstr "選択反転(&I)"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 #, fuzzy, kde-kuit-format
655 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
656 #| msgid ""
657 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
658 #| "selected instead."
659 msgctxt "@info:whatsthis invert"
660 msgid ""
661 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
662 "selected instead."
663 msgstr ""
664 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
665 "ます"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis split"
670 msgid ""
671 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
672 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
673 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
674 "para>Click this button again to close one of the views."
675 msgstr ""
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
682 "window."
683 msgstr ""
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
688 msgid "Stash"
689 msgstr "隠し場所"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info"
694 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
695 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:tooltip"
700 msgid "Refresh view"
701 msgstr "ビューを更新"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
706 msgid ""
707 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
708 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
709 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
710 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu View"
716 msgid "Stop"
717 msgstr "停止(&T)"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Stop loading"
723 msgstr "読み込みを停止"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
729 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
734 msgid "Editable Location"
735 msgstr "場所を編集"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
742 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
743 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
744 "confirming the edited location."
745 msgstr ""
746 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
747 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
748 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "場所を置換"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
762 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "閉じたタブを戻す"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, fuzzy, kde-kuit-format
778 #| msgctxt "@info:whatsthis"
779 #| msgid ""
780 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
781 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
782 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
784 #| "for your confirmation."
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
788 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
789 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
790 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
791 "for your confirmation beforehand."
792 msgstr ""
793 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
794 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
795 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
796 "す。"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
804 #| "folders that contain personal application data."
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
808 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
809 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
810 msgstr ""
811 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
812 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
813 "ダを所有しています。"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
818 msgid "Compare Files"
819 msgstr "ファイルを比較(&C)"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
826 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
827 "para>"
828 msgstr ""
829 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
830 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
831 "す。</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal"
837 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| msgid ""
843 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
844 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
845 #| "in the terminal application.</para>"
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
849 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
850 "the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
853 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
854 "さい。</para>"
855
856 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal Here"
861 msgstr "ここでターミナルを開く"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
868 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
869 #| "the help in the terminal application.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
873 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 "features in the terminal application.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
877 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
878 "覧ください。</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Focus Terminal Panel"
884 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:menu"
889 msgid "&Bookmarks"
890 msgstr "ブックマーク(&B)"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
897 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
898 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
899 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
900 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
901 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 msgstr ""
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Tab %1"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
911 #, fuzzy, kde-format
912 #| msgctxt "@action:inmenu"
913 #| msgid "Activate Last Tab"
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最後のタブをアクティブに"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
919 #, fuzzy, kde-format
920 #| msgctxt "@action:inmenu"
921 #| msgid "Activate Last Tab"
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Last Tab"
924 msgstr "最後のタブをアクティブに"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Next Tab"
930 msgstr "次のタブ"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
933 #, fuzzy, kde-format
934 #| msgctxt "@action:inmenu"
935 #| msgid "Next Tab"
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Next Tab"
938 msgstr "次のタブ"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Previous Tab"
944 msgstr "前のタブ"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
947 #, fuzzy, kde-format
948 #| msgctxt "@action:inmenu"
949 #| msgid "Previous Tab"
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Previous Tab"
952 msgstr "前のタブ"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Show Target"
958 msgstr "ターゲットを表示"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tab"
964 msgstr "新しいタブで開く"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tabs"
970 msgstr "新しいタブで開く"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Window"
976 msgstr "新しいウィンドウで開く"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in Split View"
982 msgstr "分割ビューで開く"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Unlock Panels"
988 msgstr "パネルのロックを解除"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Lock Panels"
994 msgstr "パネルをロック"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1001 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1002 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1003 "embedded more cleanly."
1004 msgstr ""
1005 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1006 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1007 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1008 "す。"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@title:window"
1013 msgid "Information"
1014 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1021 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1024 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1025 "para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1032 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1033 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1034 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1035 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1038 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1039 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1040 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1041 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1048 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1049 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1050 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1051 "are given here by right-clicking.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1054 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1055 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1056 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1057 "す。</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Folders"
1063 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1070 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1071 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1072 msgstr ""
1073 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1074 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1075 "リー表示</emphasis>されます。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1082 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1083 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1084 "quick switching between any folders.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1087 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1088 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1089 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1090 "とができます。</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1095 msgid "Terminal"
1096 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1099 #, fuzzy, kde-kuit-format
1100 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1101 #| msgid ""
1102 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1103 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1104 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1105 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1106 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1107 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1111 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1112 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1113 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1114 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1115 "application like Konsole.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1118 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1119 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1120 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1121 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1124 #, fuzzy, kde-kuit-format
1125 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1126 #| msgid ""
1127 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1128 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1129 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1130 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1131 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1132 #| "Konsole.</para>"
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1143 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1144 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1145 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1146 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1147 "</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window"
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "隠し場所を表示"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1162 #, fuzzy, kde-format
1163 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1164 #| msgid ""
1165 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1174 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1187 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1188 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1189 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1206 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1207 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1208 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1209 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1210 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1211 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1212 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1213 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu View"
1218 msgid "Show Panels"
1219 msgstr "パネルを表示"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1246 "folder."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1294 "this folder."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1302 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1303 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1304 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1305 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1308 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1309 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1310 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1311 "ります。</para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1316 msgid "Close"
1317 msgstr "閉じる(&C)"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "左のビューを閉じる"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu"
1328 #| msgid "Copy to Other View"
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1330 msgid "Pop out Left View"
1331 msgstr "他のビューにコピー"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move left view to a new window"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "閉じる(&C)"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close right view"
1349 msgstr "右のビューを閉じる"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 #| msgctxt "@action:inmenu"
1354 #| msgid "Copy to Other View"
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1356 msgid "Pop out Right View"
1357 msgstr "他のビューにコピー"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Move right view to a new window"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 msgid "Split"
1369 msgstr "分割"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Split view"
1375 msgstr "ビューを分割"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1380 msgid "Pop out"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1388 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1389 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1390 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1391 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1392 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1395 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1396 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1397 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1398 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1399 "用できるようになります。</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1406 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1407 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1408 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1409 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1410 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1411 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1412 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1415 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1416 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1417 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1418 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1419 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1420 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1421 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1426 msgid ""
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1440 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1441 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1442 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1443 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1444 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1445 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1446 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1447 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1448 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1460 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1461 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1462 "ます。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1473 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1474 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1486 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1487 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1505 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1506 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1507 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1508 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1509 "para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1516 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1517 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1518 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1519 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1522 "windows so don't get too used to this.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1525 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1526 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1527 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1528 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1529 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1530 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1531 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1538 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1539 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1540 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1541 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1544 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1545 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1546 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1547 "覧ください。</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1554 "support the continued work on this application and many other projects by "
1555 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1556 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1557 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1558 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1559 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1560 "behind the KDE community.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1563 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1564 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1565 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1566 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1567 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1568 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1569 "体です。</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1578 msgstr ""
1579 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1580 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1588 msgstr ""
1589 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1590 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1591 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1603 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1604 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1605 "は、ぜひご覧ください。"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Defocus Terminal Panel"
1611 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1614 #, kde-format
1615 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1616 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Empty Trash"
1622 msgstr "ごみ箱を空にする"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1625 #, kde-format
1626 msgid "Empties Trash to create free space"
1627 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Add Network Folder"
1633 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Location Bar"
1639 msgid_plural "Location Bars"
1640 msgstr[0] "場所バー"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:148
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "&Edit File Type…"
1646 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:152
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Select Items Matching…"
1652 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:157
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Unselect Items Matching…"
1658 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:163
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect All"
1664 msgstr "すべて選択解除"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:178
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "App&lications"
1670 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:179
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "&Network Folders"
1676 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:180
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "Trash"
1682 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:183
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "Autostart"
1688 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:189
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Find File…"
1694 msgstr "ファイルを検索..."
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:195
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Open &Terminal"
1700 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:447
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:window"
1705 msgid "Select"
1706 msgstr "選択"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1709 #, kde-format
1710 msgid "Select all items matching this pattern:"
1711 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:452
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:window"
1716 msgid "Unselect"
1717 msgstr "選択解除"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1720 #, kde-format
1721 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1722 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1725 #: dolphinpart.rc:5
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Edit"
1728 msgstr "編集(&E)"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1731 #: dolphinpart.rc:15
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Selection"
1735 msgstr "選択"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (view)
1738 #: dolphinpart.rc:24
1739 #, kde-format
1740 msgid "&View"
1741 msgstr "表示(&V)"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (go)
1744 #: dolphinpart.rc:33
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Go"
1747 msgstr "移動(&G)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1750 #: dolphinpart.rc:41
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Tools"
1754 msgstr "ツール(&T)"
1755
1756 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1757 #: dolphinpart.rc:51
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Dolphin Toolbar"
1761 msgstr "Dolphin ツールバー"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1764 #, kde-format
1765 msgid "Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "最近閉じたタブ"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1769 #, kde-format
1770 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1775 #, kde-format
1776 msgid "Search for %1 in %2"
1777 msgstr "%2 で %1 を検索"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:155
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "New Tab"
1783 msgstr "新しいタブ(&N)"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:156
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "Detach Tab"
1789 msgstr "タブを分離"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:157
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Close Other Tabs"
1795 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:158
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Close Tab"
1801 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1802
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:506
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1808 msgid "%1 | (%2)"
1809 msgstr "%1 | (%2)"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:510
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1816 msgid "(%1) | %2"
1817 msgstr "(%1) | %2"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1820 #: dolphinui.rc:61
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Location Bar"
1824 msgstr "場所バー"
1825
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 #: dolphinui.rc:107
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Main Toolbar"
1831 msgstr "メインツールバー"
1832
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1834 #, kde-kuit-format
1835 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1836 msgid ""
1837 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1838 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1839 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1840 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1841 "because following these folders from left to right leads here.</"
1842 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1843 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1844 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1845 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1846 msgstr ""
1847 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1848 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1849 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1850 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1851 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1852 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1854 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1857 #, kde-kuit-format
1858 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1859 msgid ""
1860 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1861 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1862 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1863 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1864 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1865 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1866 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1867 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1868 "find an item.</item></list></para>"
1869 msgstr ""
1870 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1871 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1872 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1873 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1874 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1875 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1876 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1877 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1878 "list></para>"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1881 #, kde-format
1882 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1883 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search"
1888 msgstr "検索"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1"
1893 msgstr "%1 を検索"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:progress"
1898 msgid "Loading folder…"
1899 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Sorting…"
1905 msgstr "ソート中..."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info"
1910 msgid "Searching…"
1911 msgstr "検索中..."
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid "No items found."
1917 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1923 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid ""
1929 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1930 msgstr ""
1931 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1932 "動しました。"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "無効なプロトコル"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgid ""
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1950 msgstr ""
1951 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1952
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1957 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1960 #, kde-format
1961 msgid "Filter…"
1962 msgstr "フィルタ..."
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Hide Filter Bar"
1968 msgstr "フィルタバーを隠す"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1973 msgid "\"%1\""
1974 msgstr "\"%1\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 "folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 "files/folders."
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2018 msgid "One Selected Folder"
2019 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2020 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2026 "folders."
2027 msgid "One Selected Item"
2028 msgid_plural "%1 Selected Items"
2029 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2034 msgid "One File"
2035 msgid_plural "%1 Files"
2036 msgstr[0] "%1 ファイル"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Folder"
2042 msgid_plural "%1 Folders"
2043 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2049 msgid "One Item"
2050 msgid_plural "%1 Items"
2051 msgstr[0] "%1 アイテム"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intable"
2056 msgid "%1 item"
2057 msgid_plural "%1 items"
2058 msgstr[0] "%1 アイテム"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "width × height"
2063 msgid "%1 × %2"
2064 msgstr "%1 × %2"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2069 msgid "0 - 9"
2070 msgstr "0 - 9"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group"
2075 msgid "Others"
2076 msgstr "その他"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Size"
2081 msgid "Folders"
2082 msgstr "フォルダ"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Small"
2088 msgstr "小"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Medium"
2094 msgstr "中"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Big"
2100 msgstr "大"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Today"
2106 msgstr "今日"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Yesterday"
2112 msgstr "昨日"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2117 msgid "dddd"
2118 msgstr "dddd"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2124 msgid "%1"
2125 msgstr "%1"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "One Week Ago"
2131 msgstr "1 週間前"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Two Weeks Ago"
2137 msgstr "2 週間前"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Three Weeks Ago"
2143 msgstr "3 週間前"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Earlier this Month"
2149 msgstr "今月"
2150
2151 # |,no-bad-patterns
2152 # skip-rule: style-space3
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2167 "context @title:group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 # |,no-bad-patterns
2172 # skip-rule: style-space3
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2177 "current locale, and yyyy is full year number."
2178 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2179 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2185 "@title:group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 # |,no-bad-patterns
2190 # skip-rule: style-space3
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2195 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2196 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2197 "text that should not be formatted as a date"
2198 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2205 "context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 # |,no-bad-patterns
2210 # skip-rule: style-space3
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 # |,no-bad-patterns
2230 # skip-rule: style-space3
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2235 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2236 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2237 "text that should not be formatted as a date"
2238 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2245 "context @title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 # |,no-bad-patterns
2250 # skip-rule: style-space3
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2259 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2273 "and yyyy is full year number"
2274 msgid "MMMM, yyyy"
2275 msgstr "MMMM、yyyy年"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2281 "group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Read, "
2290 msgstr "読み取り、"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgid "Write, "
2297 msgstr "書き込み、"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 msgid "Execute, "
2304 msgstr "実行、"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 msgid "Forbidden"
2311 msgstr "禁止"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2316 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2317 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Name"
2322 msgstr "名前"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Size"
2327 msgstr "サイズ"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Modified"
2332 msgstr "更新日"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2336 msgctxt "@tooltip"
2337 msgid "The date format can be selected in settings."
2338 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Created"
2343 msgstr "作成日"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Accessed"
2348 msgstr "アクセス日"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Type"
2353 msgstr "タイプ"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Rating"
2358 msgstr "評価"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Tags"
2363 msgstr "タグ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Comment"
2368 msgstr "コメント"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Title"
2373 msgstr "タイトル"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Document"
2380 msgstr "文書"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Author"
2385 msgstr "作者"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Publisher"
2390 msgstr "出版者"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Page Count"
2395 msgstr "ページ数"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Word Count"
2400 msgstr "単語数"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Line Count"
2405 msgstr "行数"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Date Photographed"
2410 msgstr "撮影日"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Image"
2417 msgstr "画像"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2420 msgctxt "@label width x height"
2421 msgid "Dimensions"
2422 msgstr "面積"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Width"
2427 msgstr "幅"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Height"
2432 msgstr "高さ"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Orientation"
2437 msgstr "方向"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Artist"
2442 msgstr "アーティスト"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Audio"
2450 msgstr "音声"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Genre"
2455 msgstr "ジャンル"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Album"
2460 msgstr "アルバム"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Duration"
2465 msgstr "長さ"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Bitrate"
2470 msgstr "ビットレート"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Track"
2475 msgstr "トラック"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Release Year"
2480 msgstr "リリース年"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Aspect Ratio"
2485 msgstr "アスペクト比"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Video"
2490 msgstr "動画"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Frame Rate"
2495 msgstr "フレームレート"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Path"
2500 msgstr "パス"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Other"
2508 msgstr "その他"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "File Extension"
2513 msgstr "ファイル拡張子"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Deletion Time"
2518 msgstr "削除日時"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Link Destination"
2523 msgstr "リンク先"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Downloaded From"
2528 msgstr "ダウンロード元"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Permissions"
2533 msgstr "パーミッション"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 msgctxt "@tooltip"
2537 msgid ""
2538 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2539 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Owner"
2545 msgstr "所有者"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "User Group"
2550 msgstr "ユーザグループ"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:status"
2555 msgid "Unknown error."
2556 msgstr "未知のエラー。"
2557
2558 #: main.cpp:98
2559 #, kde-format
2560 msgid "Dolphin"
2561 msgstr "Dolphin"
2562
2563 #: main.cpp:100
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@title"
2566 msgid "File Manager"
2567 msgstr "ファイルマネージャ"
2568
2569 #: main.cpp:102
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2573 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2574
2575 #: main.cpp:104
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Felix Ernst"
2579 msgstr "Felix Ernst"
2580
2581 #: main.cpp:105
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2585 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2586
2587 #: main.cpp:107
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Méven Car"
2591 msgstr "Méven Car"
2592
2593 #: main.cpp:108
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2597 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2598
2599 #: main.cpp:110
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Elvis Angelaccio"
2603 msgstr "Elvis Angelaccio"
2604
2605 #: main.cpp:111
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2609 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2610
2611 #: main.cpp:113
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Emmanuel Pescosta"
2615 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2616
2617 #: main.cpp:114
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2621 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2622
2623 #: main.cpp:116
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Frank Reininghaus"
2627 msgstr "Frank Reininghaus"
2628
2629 #: main.cpp:117
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2633 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2634
2635 #: main.cpp:119
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Peter Penz"
2639 msgstr "Peter Penz"
2640
2641 #: main.cpp:120
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2645 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2646
2647 #: main.cpp:122
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Sebastian Trüg"
2651 msgstr "Sebastian Trüg"
2652
2653 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2654 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Developer"
2658 msgstr "開発者"
2659
2660 #: main.cpp:123
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "David Faure"
2664 msgstr "David Faure"
2665
2666 #: main.cpp:124
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Aaron J. Seigo"
2670 msgstr "Aaron J. Seigo"
2671
2672 #: main.cpp:125
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Rafael Fernández López"
2676 msgstr "Rafael Fernández López"
2677
2678 #: main.cpp:126
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Kevin Ottens"
2682 msgstr "Kevin Ottens"
2683
2684 #: main.cpp:127
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Holger Freyther"
2688 msgstr "Holger Freyther"
2689
2690 #: main.cpp:128
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Max Blazejak"
2694 msgstr "Max Blazejak"
2695
2696 #: main.cpp:129
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Michael Austin"
2700 msgstr "Michael Austin"
2701
2702 #: main.cpp:129
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Documentation"
2706 msgstr "ドキュメンテーション"
2707
2708 #: main.cpp:139
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2712 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2713
2714 #: main.cpp:141
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2718 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2719
2720 #: main.cpp:142
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2724 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2725
2726 #: main.cpp:144
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2730 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2731
2732 #: main.cpp:145
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Document to open"
2736 msgstr "開く文書"
2737
2738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2740 #, kde-format
2741 msgid "Hidden files shown"
2742 msgstr "隠しファイルを表示"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2746 #, kde-format
2747 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2748 msgstr ""
2749 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2750
2751 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2752 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2753 #, kde-format
2754 msgid "Automatic scrolling"
2755 msgstr "自動スクロール"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Cut"
2761 msgstr "切り取り(&T)"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Copy"
2767 msgstr "コピー(&C)"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Rename…"
2773 msgstr "名前変更..."
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Move to Trash"
2779 msgstr "ごみ箱に移動"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Delete"
2785 msgstr "削除"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Show Hidden Files"
2791 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Limit to Home Directory"
2797 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Automatic Scrolling"
2803 msgstr "自動スクロール"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Properties"
2809 msgstr "プロパティ(&E)"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2813 #, kde-format
2814 msgid "Previews shown"
2815 msgstr "プレビューを表示"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2819 #, kde-format
2820 msgid "Auto-Play media files"
2821 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2825 #, kde-format
2826 msgid "Show item on hover"
2827 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2831 #, kde-format
2832 msgid "Date display format"
2833 msgstr "日付表示形式"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Preview"
2839 msgstr "プレビュー"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Auto-Play media files"
2845 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Show item on hover"
2851 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Configure…"
2857 msgstr "設定..."
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Condensed Date"
2863 msgstr "短縮された日付"
2864
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@label::textbox"
2868 msgid "Select which data should be shown:"
2869 msgstr "表示するデータを選択します:"
2870
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "%1 item selected"
2875 msgid_plural "%1 items selected"
2876 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2877
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2879 #, kde-format
2880 msgid "play"
2881 msgstr "再生"
2882
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2884 #, kde-format
2885 msgid "pause"
2886 msgstr "一時停止"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2889 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 #, kde-format
2891 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2892 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2893
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "ごみ箱の設定..."
2899
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2905 msgstr ""
2906 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2907 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2908
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 #, kde-format
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Konsole をインストールする"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #, kde-format
2917 msgid "Location"
2918 msgstr "場所"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #, kde-format
2923 msgid "What"
2924 msgstr "対象"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Any Type"
2930 msgstr "すべての種類"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Folders"
2936 msgstr "フォルダ"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Documents"
2942 msgstr "文書"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Images"
2948 msgstr "画像"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Audio Files"
2954 msgstr "音声ファイル"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Videos"
2960 msgstr "動画"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Date"
2966 msgstr "すべての日付"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Today"
2972 msgstr "今日"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Yesterday"
2978 msgstr "昨日"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "This Week"
2984 msgstr "今週"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Month"
2990 msgstr "今月"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Year"
2996 msgstr "今年"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Rating"
3002 msgstr "すべての評価"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "1 or more"
3008 msgstr "1 以上"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "2 or more"
3014 msgstr "2 以上"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "3 or more"
3020 msgstr "3 以上"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "4 or more"
3026 msgstr "4 以上"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "最高"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "選択をクリア"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "String list separator"
3043 msgid ", "
3044 msgstr ", "
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid "Tag: %2"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3051 msgstr[0] "タグ: %2"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Add Tags"
3057 msgstr "タグを付ける"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3063 msgstr "ここから (%1)"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "検索を停止"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Filename"
3087 msgstr "ファイル名"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Content"
3093 msgstr "内容"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "From Here"
3099 msgstr "ここから"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Your files"
3105 msgstr "ホームから"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3114 #, kde-format
3115 msgid "Open %1"
3116 msgstr "%1 を開く"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3119 #, kde-format
3120 msgctxt ""
3121 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3122 "user entered."
3123 msgid "Query Results from '%1'"
3124 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3130 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Copying"
3140 msgstr "コピーをキャンセル"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3146 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3147
3148 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3153 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3159 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Cutting"
3166 msgstr "切り取りをキャンセル"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3172 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3173
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel"
3181 msgstr "キャンセル"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3187 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3188
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Duplicating"
3194 msgstr "複製をキャンセル"
3195
3196 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3197 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action keep short"
3201 msgid "More"
3202 msgstr "その他"
3203
3204 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3209 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Moving"
3216 msgstr "移動をキャンセル"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3222 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3225 #, kde-kuit-format
3226 msgid ""
3227 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3228 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3229 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3230 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3231 "para>"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3235 #, kde-format
3236 msgctxt ""
3237 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3238 msgid "Paste from Clipboard"
3239 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3244 msgid "Dismiss This Reminder"
3245 msgstr "このリマインダーを無視"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3250 msgid "Don't Remind Me Again"
3251 msgstr "再度表示しない"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3256 msgid ""
3257 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3258 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3259 msgstr ""
3260 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3261 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Renaming"
3268 msgstr "名前変更をキャンセル"
3269
3270 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3271 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3272 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3273 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3274 #. and a fallback will be used.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action"
3278 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3279 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3280 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Permanently Delete %2"
3315 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3316 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3317
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action"
3326 msgid "Duplicate %2"
3327 msgid_plural "Duplicate %2"
3328 msgstr[0] "%2 を複製"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Move %2 to the Trash"
3339 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3340 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Rename %2"
3351 msgid_plural "Rename %2"
3352 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3359 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3360 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3361 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3362 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3363 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3364 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3365 "the current selection.</para>"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3372 msgstr ""
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode"
3378 msgstr "選択モード"
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Exit Selection Mode"
3384 msgstr "選択モードを出る"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label:textbox"
3389 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3390 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label:textbox"
3395 msgid "Search…"
3396 msgstr "検索..."
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Download New Services…"
3402 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info"
3407 msgid ""
3408 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3409 "settings."
3410 msgstr ""
3411 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3412 "あります。"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info"
3417 msgid "Restart now?"
3418 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "Delete"
3424 msgstr "削除"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3430 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@item:inmenu"
3435 msgid "%1: %2"
3436 msgstr "%1: %2"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3444 #, kde-format
3445 msgid "Use system font"
3446 msgstr "システムフォントを使う"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3454 #, kde-format
3455 msgid "Icon size"
3456 msgstr "アイコンサイズ"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3464 #, kde-format
3465 msgid "Preview size"
3466 msgstr "プレビューのサイズ"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3470 #, kde-format
3471 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3472 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3476 #, kde-format
3477 msgid "How we display the size of directories"
3478 msgstr ""
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgid "Show the statusbar"
3484 msgid "Show the content count"
3485 msgstr "ステータスバーを表示する"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgid "Show the statusbar"
3491 msgid "Show the content size"
3492 msgstr "ステータスバーを表示する"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3496 #, kde-format
3497 msgid "Do not show any directory size"
3498 msgstr ""
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3502 #, kde-format
3503 msgid "Recursive directory size limit"
3504 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3508 #, kde-format
3509 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3510 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3514 #, kde-format
3515 msgid "Permissions style format"
3516 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3522 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3528 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3534 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3540 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3546 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3552 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3558 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3564 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3570 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3576 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3582 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3588 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3592 #, kde-format
3593 msgid "Position of columns"
3594 msgstr "カラムの位置"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3598 #, kde-format
3599 msgid "Side Padding"
3600 msgstr "横の余白"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3604 #, kde-format
3605 msgid "Highlight entire row"
3606 msgstr "列全体を強調表示"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3610 #, kde-format
3611 msgid "Expandable folders"
3612 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label"
3618 msgid "Hidden files shown"
3619 msgstr "隠しファイルを表示"
3620
3621 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid ""
3626 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3627 "will be shown in the file view."
3628 msgstr ""
3629 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3630 "ビューに表示されます。"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Version"
3637 msgstr "バージョン"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3644 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "View Mode"
3651 msgstr "表示モード"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3659 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3660 msgstr ""
3661 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3662 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Previews shown"
3669 msgstr "プレビューを表示"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid ""
3676 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3677 "icon."
3678 msgstr ""
3679 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Grouped Sorting"
3686 msgstr "グループごとのソート"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3694 msgstr ""
3695 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Sort files by"
3702 msgstr "ファイルのソート基準"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3710 "performed on."
3711 msgstr ""
3712 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3713 "定義します。"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Order in which to sort files"
3720 msgstr "ファイルをソートする順序"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3727 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Show hidden files and folders last"
3734 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Visible roles"
3741 msgstr "役割を表示"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Header column widths"
3748 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Properties last changed"
3755 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3762 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Additional Information"
3769 msgstr "追加情報"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgctxt "@title:menu"
3775 #| msgid "Selection"
3776 msgid "Select Action"
3777 msgstr "選択"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3781 #, fuzzy, kde-format
3782 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3783 #| msgid "Custom Font"
3784 msgid "Custom Action"
3785 msgstr "カスタムフォント"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the URL be editable for the user"
3791 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3795 #, kde-format
3796 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3797 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3803 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3809 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3816 "instance"
3817 msgstr ""
3818 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3825 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3826 "were removed/renamed ...etc"
3827 msgstr ""
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3834 "UI)"
3835 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3839 #, kde-format
3840 msgid "Home URL"
3841 msgstr "ホーム URL"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3845 #, kde-format
3846 msgid "Remember open folders and tabs"
3847 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3851 #, kde-format
3852 msgid "Place two views side by side"
3853 msgstr ""
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3857 #, kde-format
3858 msgid "Should the filter bar be shown"
3859 msgstr "フィルタバーを表示する"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3863 #, kde-format
3864 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3865 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3869 #, kde-format
3870 msgid "Browse through archives"
3871 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3875 #, kde-format
3876 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3877 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3884 "running in the Terminal panel."
3885 msgstr ""
3886 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3887 "る"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Rename inline"
3893 msgid "Rename single items inline"
3894 msgstr "インラインで名前を変更する"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show selection toggle"
3900 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3907 "mode bottom bar."
3908 msgstr ""
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3914 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3915 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3921 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3922 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3926 #, kde-format
3927 msgid "New tab will be open after last one"
3928 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Show item on hover"
3934 msgid "Show item information on hover"
3935 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3939 #, kde-format
3940 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3941 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3945 #, kde-format
3946 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3947 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show the statusbar"
3953 msgstr "ステータスバーを表示する"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3959 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show the space information in the statusbar"
3965 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3969 #, kde-format
3970 msgid "Lock the layout of the panels"
3971 msgstr "パネルの配置をロック"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3975 #, kde-format
3976 msgid "Enlarge Small Previews"
3977 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3984 "items"
3985 msgstr ""
3986 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3987 "ら選択する"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3991 #, kde-format
3992 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3993 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3997 #, kde-format
3998 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3999 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4005 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4009 #, kde-format
4010 msgid "Text width index"
4011 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4015 #, kde-format
4016 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4017 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4020 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4021 #, kde-format
4022 msgid "Enabled plugins"
4023 msgstr "有効なプラグイン"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:window"
4028 msgid "Configure"
4029 msgstr "設定"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group Interface settings"
4034 msgid "Interface"
4035 msgstr "インターフェース"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "View"
4041 msgstr "表示"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Context Menu"
4047 msgstr "コンテキストメニュー"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Trash"
4053 msgstr "ごみ箱"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "User Feedback"
4059 msgstr "ユーザフィードバック"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4065 msgstr ""
4066 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4069 #, kde-format
4070 msgid "Warning"
4071 msgstr "警告"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4077 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4082 msgid "Moving files or folders to trash"
4083 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Emptying trash"
4089 msgstr "ごみ箱を空にする"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Deleting files or folders"
4095 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4101 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4106 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4107 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4113 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Opening many folders at once"
4119 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many terminals at once"
4125 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Switching to act as an administrator"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "When opening an executable file:"
4137 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4140 #, kde-format
4141 msgid "Always ask"
4142 msgstr "常に確認する"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4145 #, kde-format
4146 msgid "Open in application"
4147 msgstr "アプリケーションで開く"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4150 #, kde-format
4151 msgid "Run script"
4152 msgstr "スクリプトを実行"
4153
4154 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4157 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4158 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@action:button"
4163 msgid "Select Home Location"
4164 msgstr "ホームの場所を選択"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Use Current Location"
4170 msgstr "現在の場所を使う"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Default Location"
4176 msgstr "標準設定の場所を使う"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:textbox"
4181 msgid "Show on startup:"
4182 msgstr "起動時の表示:"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4187 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4188 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:checkbox"
4193 msgid "Opening Folders:"
4194 msgstr "フォルダを開く:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Show full path in title bar"
4200 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Window:"
4206 msgstr "ウィンドウ:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4211 msgid "Show filter bar"
4212 msgstr "フィルタバーを表示"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "After current tab"
4218 msgstr "現在のタブの後"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "At end of tab bar"
4224 msgstr "タブバーの最後"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Open new tabs: "
4230 msgstr "新しいタブで開く: "
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgctxt "option:check split view panes"
4235 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4236 msgctxt "option:check split view panes"
4237 msgid "Switch between views with Tab key"
4238 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Split view: "
4244 msgstr "ビューを分割:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgctxt "option:check"
4249 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4250 msgctxt "option:check"
4251 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4252 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4258 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4259 msgstr ""
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4264 msgid "Begin in split view mode"
4265 msgstr "分割ビューモードで開始"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4268 #, kde-format
4269 msgid "New windows:"
4270 msgstr "新しいウィンドウ:"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info"
4275 msgid ""
4276 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4277 "be applied."
4278 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4279
4280 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4283 msgid "Folders && Tabs"
4284 msgstr "フォルダとタブ"
4285
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4287 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4290 msgid "Previews"
4291 msgstr "プレビュー"
4292
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4294 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4297 msgid "Confirmations"
4298 msgstr "確認"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4303 #| msgid "Lock Panels"
4304 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4305 msgid "Panels"
4306 msgstr "パネルをロック"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4311 msgid "Status && Location bars"
4312 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4313
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@option:check"
4317 #| msgid "Show preview"
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show previews"
4320 msgstr "プレビューを表示する"
4321
4322 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgid "Auto-Play media files"
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Auto-play media files"
4327 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Show item on hover"
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show item on hover"
4334 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@title:window"
4351 #| msgid "Information"
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Information Panel:"
4354 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@info"
4359 msgid ""
4360 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4361 "pressing the right mouse button on a panel."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Show previews in the view for:"
4368 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4369
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4371 #, kde-format
4372 msgid "Skip previews for local files above:"
4373 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4374
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4379 msgid " MiB"
4380 msgstr " MiB"
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgid "No limit"
4385 msgstr "制限なし"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label"
4390 msgid "Skip previews for remote files above:"
4391 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4394 #, kde-format
4395 msgid "No previews"
4396 msgstr "プレビューしない"
4397
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show status bar"
4402 msgstr "ステータスバーを表示する"
4403
4404 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show zoom slider"
4408 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4409
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show space information"
4414 msgstr "空き容量を表示する"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Status Bar: "
4420 msgstr "ステータスバー:"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4425 msgid "Make location bar editable"
4426 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4429 #, kde-format
4430 msgid "Location bar:"
4431 msgstr "場所バー:"
4432
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 msgid "Show full path inside location bar"
4437 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4438
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4442 msgid "Behavior"
4443 msgstr "動作"
4444
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab"
4449 msgid "Icons"
4450 msgstr "アイコン"
4451
4452 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab"
4456 msgid "Compact"
4457 msgstr "コンパクト"
4458
4459 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab"
4463 msgid "Details"
4464 msgstr "詳細"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "Natural"
4470 msgstr "自然"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4476 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4482 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Sorting mode: "
4488 msgstr "ソートモード:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "option:radio"
4493 #| msgid "Number of items"
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Show number of items"
4496 msgstr "項目数"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "option:radio"
4501 #| msgid "Size of contents, up to "
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show size of contents, up to "
4504 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@option:check"
4509 #| msgid "Show zoom slider"
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show no size"
4512 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4515 #, kde-format
4516 msgid " level deep"
4517 msgid_plural " levels deep"
4518 msgstr[0] " 深い準位"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@label:checkbox"
4523 #| msgid "Folders:"
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Folder size:"
4526 msgstr "フォルダ:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio as in relative date"
4531 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4532 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4537 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4538 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Date style:"
4544 msgstr "日付形式: "
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4549 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4550 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio as numeric style"
4555 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4556 msgstr "オクタル (例: '755')"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio as combined style"
4561 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4562 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Permissions style:"
4568 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4569
4570 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4573 msgid "System Font"
4574 msgstr "システムフォント"
4575
4576 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4579 msgid "Custom Font"
4580 msgstr "カスタムフォント"
4581
4582 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:button Choose font"
4585 msgid "Choose…"
4586 msgstr "選択..."
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio"
4591 msgid "Use common display style for all folders"
4592 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4593
4594 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4595 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4601 "custom display style."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio"
4607 msgid "Remember display style for each folder"
4608 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info"
4613 msgid ""
4614 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4615 "properties for."
4616 msgstr ""
4617 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4618 "イルを作成します。"
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Display style: "
4624 msgstr "表示スタイル:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Open archives as folder"
4630 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "option:check"
4635 msgid "Open folders during drag operations"
4636 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4637
4638 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Browsing: "
4642 msgstr "ブラウズ:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgid "Show item on hover"
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show item information on hover"
4649 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Miscellaneous: "
4656 msgstr "その他: "
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show selection marker"
4662 msgstr "選択マーカーを表示する"
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgid "Rename inline"
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Rename single items inline"
4669 msgstr "インラインで名前を変更する"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4674 msgstr ""
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:check"
4679 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4683 #, kde-format
4684 msgctxt ""
4685 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4686 msgid ""
4687 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4688 "%1"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4692 #, kde-format
4693 msgctxt ""
4694 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4695 "background setting"
4696 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4697 msgstr ""
4698
4699 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox"
4703 msgid "Nothing"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 #| msgid "Custom Font"
4710 msgctxt "@item:inlistbox"
4711 msgid "Custom Command"
4712 msgstr "カスタムフォント"
4713
4714 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4715 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4716 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4717 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info"
4721 msgid "Double-click triggers"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Background: "
4728 msgstr ""
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4731 #, kde-format
4732 msgctxt ""
4733 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4734 "background setting"
4735 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4741 msgid "Command…"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label"
4747 msgid ""
4748 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:tab General View settings"
4754 msgid "General"
4755 msgstr "全般"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4760 msgid "Content Display"
4761 msgstr "表示"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:listbox"
4766 msgid "Default icon size:"
4767 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@label:listbox"
4772 msgid "Preview icon size:"
4773 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@label:listbox"
4778 msgid "Label font:"
4779 msgstr "ラベルフォント:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4784 msgid "Small"
4785 msgstr "小"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4790 msgid "Medium"
4791 msgstr "中"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4796 msgid "Large"
4797 msgstr "大"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 msgid "Huge"
4803 msgstr "最大"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label:listbox"
4808 msgid "Label width:"
4809 msgstr "ラベルの幅:"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 msgid "Unlimited"
4815 msgstr "無制限"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 msgid "1"
4821 msgstr "1"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 msgid "2"
4827 msgstr "2"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 msgid "3"
4833 msgstr "3"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 msgid "4"
4839 msgstr "4"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "5"
4845 msgstr "5"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Maximum lines:"
4851 msgstr "最大表示行数:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 msgid "Unlimited"
4857 msgstr "無制限"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4862 msgid "Small"
4863 msgstr "短く"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4868 msgid "Medium"
4869 msgstr "普通"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 msgid "Large"
4875 msgstr "長く"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label:listbox"
4880 msgid "Maximum width:"
4881 msgstr "最大幅:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Expandable"
4887 msgstr "展開可能"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:checkbox"
4892 msgid "Folders:"
4893 msgstr "フォルダ:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4898 msgid "By clicking anywhere on the row"
4899 msgstr "列のどこかをクリック"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4904 msgid "By clicking on icon or name"
4905 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4906
4907 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Open files and folders:"
4912 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:tooltip"
4918 msgid "Size: 1 pixel"
4919 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4920 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "View Display Style"
4926 msgstr "表示スタイル"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Icons"
4932 msgstr "アイコン"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Compact"
4938 msgstr "コンパクト"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Details"
4944 msgstr "詳細"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4949 msgid "Ascending"
4950 msgstr "昇順"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4955 msgid "Descending"
4956 msgstr "降順"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show folders first"
4962 msgstr "フォルダを先に表示する"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files last"
4968 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show preview"
4974 msgstr "プレビューを表示する"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show in groups"
4980 msgstr "グループ化して表示する"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show hidden files"
4986 msgstr "隠しファイルを表示する"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Additional Information"
4992 msgstr "追加情報"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4995 #, kde-format
4996 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4997 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "View mode:"
5003 msgstr "表示モード:"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Sorting:"
5009 msgstr "ソート:"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5012 #, kde-format
5013 msgid "View options:"
5014 msgstr "表示オプション:"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "Current folder"
5020 msgstr "現在のフォルダ"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder and sub-folders"
5026 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5031 msgid "All folders"
5032 msgstr "すべてのフォルダ"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Apply to:"
5038 msgstr "適用する:"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use as default view settings"
5044 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5051 "continue?"
5052 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info"
5057 msgid ""
5058 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5059 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5060
5061 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:window"
5064 msgid "Applying View Properties"
5065 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5066
5067 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:progress"
5070 msgid "Counting folders: %1"
5071 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5072
5073 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:progress"
5076 msgid "Folders: %1"
5077 msgstr "フォルダ数: %1"
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5082 msgid "Zoom:"
5083 msgstr "ズーム:"
5084
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5086 #, kde-format
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "ズーム"
5089
5090 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5093 msgid "Sets the size of the file icons."
5094 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5095
5096 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5097 #, kde-format
5098 msgid "Stop"
5099 msgstr "停止"
5100
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@tooltip"
5104 msgid "Stop loading"
5105 msgstr "読み込みを停止"
5106
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5110 msgid ""
5111 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5112 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5113 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5114 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5115 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5116 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5117 "device.</item></list></para>"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu"
5123 msgid "Show Zoom Slider"
5124 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5125
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu"
5129 msgid "Show Space Information"
5130 msgstr "空き容量を表示する"
5131
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5133 #, kde-format
5134 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5135 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5136
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5138 #, kde-format
5139 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5140 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5141
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5143 #, kde-format
5144 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5145 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5146
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5148 #, kde-format
5149 msgid "KDiskFree"
5150 msgstr "KDiskFree"
5151
5152 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:status Free disk space"
5155 msgid "%1 free"
5156 msgstr "%1 空き"
5157
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5161 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5162 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5167 msgid ""
5168 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5169 "Press to manage disk space usage."
5170 msgstr ""
5171 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5172 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5173
5174 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5175 #, kde-format
5176 msgid "Trash Emptied"
5177 msgstr "ごみ箱は空です"
5178
5179 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5180 #, kde-format
5181 msgid "The Trash was emptied."
5182 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5183
5184 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5187 msgid "Places"
5188 msgstr "場所"
5189
5190 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5193 msgid "Count of available Network Shares"
5194 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5195
5196 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5199 msgid "Settings"
5200 msgstr "設定(&I)"
5201
5202 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5205 msgid "A subset of Dolphin settings."
5206 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5207
5208 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5209 #, kde-format
5210 msgid "Select Remote Charset"
5211 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5212
5213 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5214 #, kde-format
5215 msgid "Default"
5216 msgstr "デフォルト"
5217
5218 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5219 #, kde-format
5220 msgid "Reload"
5221 msgstr "再読み込み"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:654
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "1 folder selected"
5227 msgid_plural "%1 folders selected"
5228 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:655
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "1 file selected"
5234 msgid_plural "%1 files selected"
5235 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5236
5237 #: views/dolphinview.cpp:657
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "1 folder"
5241 msgid_plural "%1 folders"
5242 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:658
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 file"
5248 msgid_plural "%1 files"
5249 msgstr[0] "%1 ファイル"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:662
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5254 msgid "%1, %2 (%3)"
5255 msgstr "%1, %2 (%3)"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:664
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status files (size)"
5260 msgid "%1 (%2)"
5261 msgstr "%1 (%2)"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:668
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:status"
5266 msgid "0 folders, 0 files"
5267 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "<filename> copy"
5272 msgid "%1 copy"
5273 msgstr "%1 コピー"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:1077
5276 #, kde-format
5277 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5279 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:1082
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:button"
5284 msgid "Open %1 Item"
5285 msgid_plural "Open %1 Items"
5286 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:1212
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Side Padding"
5292 msgstr "横の余白"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1216
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Automatic Column Widths"
5298 msgstr "列の幅を自動調整する"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1221
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Custom Column Widths"
5304 msgstr "列の幅をカスタムする"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1827
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Trash operation completed."
5310 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:1837
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Delete operation completed."
5316 msgstr "削除が完了しました。"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1993
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:button"
5321 msgid "Rename and Hide"
5322 msgstr "名前を変更して隠す"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1997
5325 #, kde-format
5326 msgid ""
5327 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5328 "Do you still want to rename it?"
5329 msgstr ""
5330 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5331 "本当に名前変更しますか?"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:1999
5334 #, kde-format
5335 msgid ""
5336 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5337 "Do you still want to rename it?"
5338 msgstr ""
5339 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5340 "本当に名前変更しますか?"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2001
5343 #, kde-format
5344 msgid "Hide this File?"
5345 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2001
5348 #, kde-format
5349 msgid "Hide this Folder?"
5350 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2051
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "The location is empty."
5356 msgstr "場所が空です。"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2053
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location '%1' is invalid."
5362 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2322
5365 #, kde-format
5366 msgid "Loading…"
5367 msgstr "読み込んでいます..."
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2341
5370 #, kde-format
5371 msgid "Loading canceled"
5372 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2343
5375 #, kde-format
5376 msgid "No items matching the filter"
5377 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2345
5380 #, kde-format
5381 msgid "No items matching the search"
5382 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2347
5385 #, kde-format
5386 msgid "Trash is empty"
5387 msgstr "ごみ箱は空です"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2350
5390 #, kde-format
5391 msgid "No tags"
5392 msgstr "タグなし"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2353
5395 #, kde-format
5396 msgid "No files tagged with \"%1\""
5397 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2357
5400 #, kde-format
5401 msgid "No recently used items"
5402 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2359
5405 #, kde-format
5406 msgid "No shared folders found"
5407 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2361
5410 #, kde-format
5411 msgid "No relevant network resources found"
5412 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2363
5415 #, kde-format
5416 msgid "No MTP-compatible devices found"
5417 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2365
5420 #, kde-format
5421 msgid "No Apple devices found"
5422 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2367
5425 #, kde-format
5426 msgid "No Bluetooth devices found"
5427 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2369
5430 #, kde-format
5431 msgid "Folder is empty"
5432 msgstr "フォルダは空です"
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action"
5437 msgid "Create Folder…"
5438 msgstr "フォルダを作成..."
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5441 #, fuzzy, kde-kuit-format
5442 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5443 #| msgid ""
5444 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 msgid ""
5448 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5449 "items at once results in their new names differing only in a number."
5450 msgstr ""
5451 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5452 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5455 #, fuzzy, kde-kuit-format
5456 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #| msgid ""
5458 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5459 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5460 #| "deleted from if disk space is needed."
5461 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 msgid ""
5463 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5464 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5465 "deleted later if disk space is needed."
5466 msgstr ""
5467 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5468 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5471 #, fuzzy, kde-kuit-format
5472 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5473 #| msgid ""
5474 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5475 #| "be recovered by normal means."
5476 msgctxt "@info:whatsthis"
5477 msgid ""
5478 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5479 "recovered by normal means."
5480 msgstr ""
5481 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5482 "ん。"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5487 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5488 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5493 msgid "Duplicate Here"
5494 msgstr "ここに複製する"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Properties"
5500 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5505 msgid ""
5506 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5507 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5508 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5509 "there like managing read- and write-permissions."
5510 msgstr ""
5511 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5512 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5513 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5514 "度なオプションを設定することができます。"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:incontextmenu"
5519 msgid "Copy Location"
5520 msgstr "場所をコピーする"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5525 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5526 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu File"
5531 msgid "Move to Trash…"
5532 msgstr "ごみ箱に移動..."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu File"
5537 msgid "Delete…"
5538 msgstr "削除..."
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu File"
5543 msgid "Duplicate Here…"
5544 msgstr "ここに複製する..."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:incontextmenu"
5549 msgid "Copy Location…"
5550 msgstr "場所をコピー..."
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5553 #, kde-kuit-format
5554 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5555 msgid ""
5556 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5557 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5558 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5559 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5560 "interface> option is enabled.</para>"
5561 msgstr ""
5562 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5563 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5564 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5565 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5566 "するのに便利です。</para>"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5569 #, fuzzy, kde-kuit-format
5570 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5571 #| msgid ""
5572 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5573 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5574 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5575 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5576 msgid ""
5577 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5578 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5579 "you an overview in folders with many items.</para>"
5580 msgstr ""
5581 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5582 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5583 "しやすくなります。</para>"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5586 #, fuzzy, kde-kuit-format
5587 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5588 #| msgid ""
5589 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5590 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5591 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5592 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5593 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5594 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5595 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5596 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5597 msgid ""
5598 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5599 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5600 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5601 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5602 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5603 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5604 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5605 msgstr ""
5606 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5607 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5608 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5609 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5610 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5611 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5612 "す。</para>"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:intoolbar"
5617 msgid "View Mode"
5618 msgstr "表示モード"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5623 msgid "This increases the icon size."
5624 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Reset Zoom Level"
5630 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5633 #, kde-format
5634 msgid "Zoom To Default"
5635 msgstr "デフォルトまでズーム"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5640 msgid "This resets the icon size to default."
5641 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5646 msgid "This reduces the icon size."
5647 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5652 msgid "Zoom"
5653 msgstr "ズーム"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:intoolbar"
5658 msgid "Show Previews"
5659 msgstr "プレビューを表示"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid "Show preview of files and folders"
5665 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid ""
5671 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5672 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5673 "the images."
5674 msgstr ""
5675 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5676 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5681 msgid "Folders First"
5682 msgstr "フォルダを先に表示"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 msgid "Hidden Files Last"
5688 msgstr "隠しファイルを後に"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Sort By"
5694 msgstr "ソート基準"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Show Additional Information"
5700 msgstr "追加情報を表示"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show in Groups"
5706 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5712 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu View"
5717 msgid "Show Hidden Files"
5718 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5721 #, fuzzy, kde-kuit-format
5722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5723 #| msgid ""
5724 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5725 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5726 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5727 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5728 #| "are hidden.</para>"
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5732 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5733 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5734 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5735 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5736 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5737 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5738 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5741 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5742 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5743 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5744 "ます。</para>"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Adjust View Display Style…"
5750 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid ""
5756 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5757 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5762 msgid "Icons"
5763 msgstr "アイコン"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info"
5768 msgid "Icons view mode"
5769 msgstr "アイコン表示モード"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5774 msgid "Compact"
5775 msgstr "コンパクト"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info"
5780 msgid "Compact view mode"
5781 msgstr "コンパクト表示モード"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5786 msgid "Details"
5787 msgstr "詳細"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info"
5792 msgid "Details view mode"
5793 msgstr "詳細表示モード"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Z-A"
5799 msgstr "Z-A"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "A-Z"
5805 msgstr "A-Z"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Largest First"
5811 msgstr "大きいものを先に"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Smallest First"
5817 msgstr "小さいものを先に"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Newest First"
5823 msgstr "新しいものを先に"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "Oldest First"
5829 msgstr "古いものを先に"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Highest First"
5835 msgstr "高いものを先に"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "Lowest First"
5841 msgstr "低いものを先に"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Descending"
5847 msgstr "降順"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Ascending"
5853 msgstr "昇順"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5856 #, kde-format
5857 msgctxt ""
5858 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5859 "selection is empty when this text is shown."
5860 msgid "Actions for Current View"
5861 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5862
5863 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5864 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5867 #. and a fallback will be used.
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5869 #, kde-format
5870 msgid "Actions for %1"
5871 msgstr "%1 に対するアクション"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5874 #, kde-format
5875 msgctxt ""
5876 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5877 "of selected files/folders."
5878 msgid "Actions for One Selected Item"
5879 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5880 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5881
5882 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Updating version information…"
5886 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5889 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5890 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5893 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5894 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5895
5896 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5899 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5900 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5901 #~ "views."
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5904 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5905 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Tab %1"
5909 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5912 #~ msgid "Activate Next Tab"
5913 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5917 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5918
5919 #~ msgid "Split the view into two panes"
5920 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5921
5922 #~ msgid "Show tooltips"
5923 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5927 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5928
5929 #~ msgctxt "@option:check"
5930 #~ msgid "Show tooltips"
5931 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5932
5933 #~ msgctxt "option:check"
5934 #~ msgid "Rename inline"
5935 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
5936
5937 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5938 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Folder size displays:"
5942 #~ msgstr "表示上のサイズ: "