1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 11:53+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button"
66 msgid "Stop Acting as an Administrator"
67 msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
69 #: admin/workerintegration.cpp:27
73 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
74 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
75 "This includes items which are critical for this system to function.</"
76 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
77 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
78 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
79 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
80 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
81 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
82 "emphasis> before proceeding.</para>"
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "С правами администратора"
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "Больше не предупреждать"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgstr "Очистить корзину"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgstr "Восстановить"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgstr "Открыть путь"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "Открыть путь в новом окне"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "Копирование успешно завершено."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "Перемещение успешно завершено."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "Ссылка успешно создана."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "Успешно удалено в корзину."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "Переименование успешно завершено."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "Папка создана."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 msgctxt "@title:window"
216 msgstr "Подтверждение"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgstr "&Выйти из %1"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Показать панель &терминала"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
283 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
284 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
285 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
293 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
294 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
295 msgstr[3] "Открыть терминал"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 msgctxt "@action:inmenu File"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
332 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
333 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgstr "Новая вкладка"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, fuzzy, kde-kuit-format
343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
345 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
346 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
347 #| "and drop items between tabs."
348 msgctxt "@info:whatsthis"
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
355 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
356 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Закрыть вкладку"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 msgstr "Закрыть вкладку"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
389 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
390 "закрыто окно программы."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Это действие закрывает это окно."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
409 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
410 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
411 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
412 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
413 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
431 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
432 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
433 "исходного размещения."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
449 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
450 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
451 "<emphasis>вставить</emphasis>."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
468 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
469 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
470 "удалены из исходной папки."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Копировать в другую панель"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "Копировать в другую панель…"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
491 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
492 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Копировать в другую панель"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Переместить в другую панель"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Переместить в другую панель…"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
519 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
520 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Переместить в другую панель"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
536 msgctxt "@info:tooltip"
537 msgid "Show Filter Bar"
538 msgstr "Открыть панель фильтра"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
542 msgctxt "@info:whatsthis"
544 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
545 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
546 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
549 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
550 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
551 "просматриваемой панели."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Toggle Filter Bar"
557 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
561 msgctxt "@action:intoolbar"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Search for files and folders"
574 msgstr "Поиск файлов и папок"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
581 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
582 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
583 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
586 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
587 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
588 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
589 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
590 "панели поиска.</para>"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Search Bar"
596 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
600 msgctxt "@action:intoolbar"
604 #. i18n: This action toggles a selection mode.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Select Files and Folders"
609 msgstr "Выбор файлов и папок"
611 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
612 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
624 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
625 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
626 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
627 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
630 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
631 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
632 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
633 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
634 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
635 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
636 "текущими выбранными объектами.</para>"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid "This selects all files and folders in the current location."
643 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
648 msgid "Invert Selection"
649 msgstr "Обратить выделение"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@info:whatsthis invert"
655 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
658 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
659 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
663 msgctxt "@info:whatsthis split"
665 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
666 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
667 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
668 "para>Click this button again to close one of the views."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
678 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
679 "активную панель в новом окне."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 msgstr "Временная панель"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
690 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
691 msgstr "Открывает временную панель"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@info:tooltip"
697 msgstr "Обновить вид"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
701 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
703 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
704 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
705 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
706 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
708 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
709 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
710 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
711 "обновлена только активная панель.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 msgctxt "@action:inmenu View"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 msgstr "Остановить загрузку"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
730 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
734 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
735 msgid "Editable Location"
736 msgstr "Текстовый вид"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
743 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
744 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
745 "confirming the edited location."
747 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
748 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
749 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
750 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
751 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
756 msgid "Replace Location"
757 msgstr "Изменить путь"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
764 "enter a different location."
766 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
767 "вводить нужный адрес."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@action:inmenu File"
772 msgid "Undo close tab"
773 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
778 msgid "This returns you to the previously closed tab."
779 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
786 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
787 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
788 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
789 "for your confirmation beforehand."
791 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
792 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
793 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
794 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
795 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
804 #| "folders that contain personal application data."
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
808 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
809 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
811 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
812 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
813 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Compare Files"
820 msgstr "Сравнить файлы"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
827 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
830 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
831 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
832 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
837 msgid "Open Terminal"
838 msgstr "Открыть терминал"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
845 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
846 #| "in the terminal application.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
850 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
851 "the terminal application.</para>"
853 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
854 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
855 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
857 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal Here"
862 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
869 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
870 #| "the help in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
874 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
875 "features in the terminal application.</para>"
877 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
878 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
879 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Focus Terminal Panel"
885 msgstr "Активировать панель терминала"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
889 msgctxt "@title:menu"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 #, fuzzy, kde-kuit-format
895 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
898 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
899 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
900 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
901 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
902 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
903 #| "time consuming.</para>"
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
907 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
908 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
909 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
910 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
911 "advanced actions more time consuming.</para>"
913 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
914 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
915 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
916 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
917 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
918 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
919 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
920 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 #| msgctxt "@action:inmenu"
931 #| msgid "Activate Last Tab"
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Activate Last Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Следующая вкладка"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Next Tab"
956 msgstr "Следующая вкладка"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Предыдущая вкладка"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Previous Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Предыдущая вкладка"
972 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Показать цель"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Открыть в новой вкладке"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Открыть в новых вкладках"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Открыть в новом окне"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Разблокировать панели"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgstr "Заблокировать панели"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1024 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1025 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1026 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1027 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1031 msgctxt "@title:window"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1040 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1043 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1057 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1058 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1059 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1060 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1061 "показывается его миниатюра.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1074 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1075 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1076 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1077 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1078 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1095 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1096 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1108 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1109 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1110 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1111 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1112 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1125 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1126 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1127 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1128 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1129 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1140 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1141 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1142 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1143 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1144 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1148 #, fuzzy, kde-kuit-format
1149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1156 #| "Konsole.</para>"
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1167 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1168 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1169 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1170 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1171 "терминала, например Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1175 msgctxt "@title:window"
1177 msgstr "Точки входа"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 #, fuzzy, kde-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1198 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1199 "снять с них отметку «скрыть»."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1212 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1213 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1214 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1215 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1232 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1233 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1234 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1235 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1236 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1237 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1238 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1239 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1240 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1241 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1242 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1243 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgstr "Показывать панели"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1262 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1300 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1307 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1338 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1339 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1340 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1346 msgstr "Закрыть панель"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Закрыть левую панель"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1355 #, fuzzy, kde-format
1356 #| msgctxt "@action:inmenu"
1357 #| msgid "Copy to Other View"
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1359 msgid "Pop out Left View"
1360 msgstr "Копировать в другую панель"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1363 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgid "Move left split view to a new window"
1367 msgid "Move left view to a new window"
1368 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1374 msgstr "Закрыть панель"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1379 msgid "Close right view"
1380 msgstr "Закрыть правую панель"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu"
1385 #| msgid "Copy to Other View"
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1387 msgid "Pop out Right View"
1388 msgstr "Копировать в другую панель"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1391 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgid "Move right split view to a new window"
1395 msgid "Move right view to a new window"
1396 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1400 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1408 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1411 #, fuzzy, kde-format
1412 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgstr "Переместить в новое окно"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1430 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1431 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1432 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1433 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1434 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1450 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1451 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1452 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1453 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1454 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1455 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1456 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1457 "в контекстном меню.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1476 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1477 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1478 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1479 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1480 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1482 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1483 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1484 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1496 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1497 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1498 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1509 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1510 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1511 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1523 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1524 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1525 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1543 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1544 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1545 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1546 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1563 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1564 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1565 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1566 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1567 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1568 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1570 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1571 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1584 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1585 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1586 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1587 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1603 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1604 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1605 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1606 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1607 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1608 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1609 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1610 "</emphasis>.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1620 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1621 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1622 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1631 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1632 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1644 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1645 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1646 "ознакомьтесь с этой страницей."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 msgctxt "@action:button"
1663 msgstr "Очистить корзину"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Добавить сетевую папку"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Строка адреса"
1682 msgstr[1] "Строки адреса"
1683 msgstr[2] "Строки адреса"
1684 msgstr[3] "Строка адреса"
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "&Edit File Type…"
1690 msgstr "&Изменить тип файла…"
1692 #: dolphinpart.cpp:152
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Select Items Matching…"
1696 msgstr "Выделить по маске…"
1698 #: dolphinpart.cpp:157
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Снять выделение по маске…"
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Снять всё выделение"
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1714 msgstr "П&риложения"
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "&Сетевые папки"
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgstr "Найти файл…"
1740 #: dolphinpart.cpp:195
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Open &Terminal"
1744 msgstr "Открыть &терминал"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgctxt "@title:window"
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1754 msgid "Select all items matching this pattern:"
1755 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgctxt "@title:window"
1761 msgstr "Снятие выделения"
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1765 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1777 msgctxt "@title:menu"
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Панель инструментов"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:504 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Поиск %1 в %2"
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "Новая вкладка"
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgstr "Отделить вкладку"
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Закрыть вкладку"
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Строка адреса"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Основная панель инструментов"
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1892 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1893 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1894 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1895 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1896 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1897 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1902 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1904 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1905 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1906 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1907 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1908 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1909 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1910 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1911 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1912 "find an item.</item></list></para>"
1914 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1915 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1916 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1917 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1918 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1919 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1920 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1921 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1922 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1923 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1924 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1925 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1929 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1931 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1940 msgid "Search for %1"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:626
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Открытие папки…"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:634
1951 msgctxt "@info:progress"
1953 msgstr "Сортировка…"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1959 msgstr "Выполняется поиск…"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1963 msgctxt "@info:status"
1964 msgid "No items found."
1965 msgstr "Ничего не найдено."
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:844
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1981 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1982 "назначенное по умолчанию"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol '%1'"
1988 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol"
1994 msgstr "Неверный протокол"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:963
1999 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2001 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2023 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2030 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2031 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2032 msgstr "«%1» и «%2»"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2037 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2039 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2040 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2045 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2047 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2048 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2053 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2056 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2060 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2061 msgid "One Selected File"
2062 msgid_plural "%1 Selected Files"
2063 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2064 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2065 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2066 msgstr[3] "выбранного файла"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2071 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2072 msgid "One Selected Folder"
2073 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2074 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2075 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2076 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2077 msgstr[3] "выбранной папки"
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2082 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2084 msgid "One Selected Item"
2085 msgid_plural "%1 Selected Items"
2086 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2087 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2088 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2089 msgstr[3] "выбранного объекта"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2093 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2095 msgid_plural "%1 Files"
2096 msgstr[0] "%1 файла"
2097 msgstr[1] "%1 файлов"
2098 msgstr[2] "%1 файлов"
2099 msgstr[3] "одного файла"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "%1 папка"
2107 msgstr[1] "%1 папки"
2108 msgstr[2] "%1 папок"
2109 msgstr[3] "Одна папка"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2114 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid_plural "%1 Items"
2117 msgstr[0] "%1 объект"
2118 msgstr[1] "%1 объекта"
2119 msgstr[2] "%1 объектов"
2120 msgstr[3] "Один объект"
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[0] "%1 объект"
2128 msgstr[1] "%1 объекта"
2129 msgstr[2] "%1 объектов"
2130 msgstr[3] "%1 объект"
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2134 msgctxt "width × height"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2140 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2146 msgctxt "@title:group"
2148 msgstr "Все остальные"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2152 msgctxt "@title:group Size"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2176 msgctxt "@title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2182 msgctxt "@title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2188 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2195 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2199 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2200 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "One Week Ago"
2206 msgstr "Неделю назад"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Two Weeks Ago"
2212 msgstr "Две недели назад"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Three Weeks Ago"
2218 msgstr "Три недели назад"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Earlier this Month"
2224 msgstr "В этом месяце"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2243 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2244 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2245 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2251 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2252 "current locale, and yyyy is full year number."
2253 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2259 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2263 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2264 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2265 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2266 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2267 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2287 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2288 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2289 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2309 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2310 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2311 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2327 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2328 "context @title:group Date"
2331 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2332 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2333 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2344 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2349 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2350 "context @title:group Date"
2353 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2354 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2355 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2356 "'декабря' 'декабре']"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2361 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2362 "and yyyy is full year number"
2364 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2369 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2373 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2374 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2375 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 msgstr "выполнение, "
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 msgstr "нет доступа"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2408 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2409 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2410 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2425 msgstr "Дата изменения"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 msgid "The date format can be selected in settings."
2431 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2436 msgstr "Дата создания"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2441 msgstr "Дата доступа"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2461 msgstr "Комментарий"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2488 msgstr "Количество страниц"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2493 msgstr "Количество слов"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2498 msgstr "Количество строк"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2502 msgid "Date Photographed"
2503 msgstr "Дата съёмки"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2510 msgstr "Изображение"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 msgctxt "@label width x height"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2530 msgstr "Расположение"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2535 msgstr "Исполнитель"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgstr "Звуковые файлы"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2558 msgstr "Длительность"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2572 msgid "Release Year"
2573 msgstr "Год выпуска"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2577 msgid "Aspect Ratio"
2578 msgstr "Соотношение сторон"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgstr "Частота кадров"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 msgstr "Полный путь"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 msgid "File Extension"
2606 msgstr "Расширение файла"
2608 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2611 msgid "Deletion Time"
2612 msgstr "Дата удаления"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2616 msgid "Link Destination"
2617 msgstr "Адрес ссылки"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2621 msgid "Downloaded From"
2622 msgstr "Источник в Интернете"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgstr "Права доступа"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2633 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2635 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2636 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2646 msgstr "Группа пользователя"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2650 msgctxt "@info:status"
2651 msgid "Unknown error."
2652 msgstr "Неизвестная ошибка."
2662 msgid "File Manager"
2663 msgstr "Диспетчер файлов"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2669 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2673 msgctxt "@info:credit"
2675 msgstr "Felix Ernst"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2681 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2685 msgctxt "@info:credit"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2693 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Elvis Angelaccio"
2699 msgstr "Elvis Angelaccio"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2705 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Emmanuel Pescosta"
2711 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2717 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Frank Reininghaus"
2723 msgstr "Frank Reininghaus"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2729 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2733 msgctxt "@info:credit"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2741 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Sebastian Trüg"
2747 msgstr "Sebastian Trüg"
2749 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2750 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2752 msgctxt "@info:credit"
2754 msgstr "Разработчик"
2758 msgctxt "@info:credit"
2760 msgstr "David Faure"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Aaron J. Seigo"
2766 msgstr "Aaron J. Seigo"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Rafael Fernández López"
2772 msgstr "Rafael Fernández López"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Kevin Ottens"
2778 msgstr "Kevin Ottens"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Holger Freyther"
2784 msgstr "Holger Freyther"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Max Blazejak"
2790 msgstr "Max Blazejak"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Michael Austin"
2796 msgstr "Michael Austin"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Documentation"
2802 msgstr "Документация"
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2808 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2814 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2820 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2826 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Document to open"
2832 msgstr "Открываемый документ."
2834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2837 msgid "Hidden files shown"
2838 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2843 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2844 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2846 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2849 msgid "Automatic scrolling"
2850 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgstr "Переименовать…"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Move to Trash"
2874 msgstr "Удалить в корзину"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Show Hidden Files"
2886 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Limit to Home Directory"
2892 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2894 # BUGME: что это означает?
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "Показывать миниатюры"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "Показывать при наведении"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "Формат даты"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Показывать при наведении"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "Краткий формат даты"
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2973 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2974 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2975 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2977 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2980 msgstr "Воспроизвести"
2982 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2985 msgstr "Приостановить"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2988 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2990 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2992 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2993 "определение размера)"
2995 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Configure Trash…"
2999 msgstr "Настроить корзину…"
3001 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3004 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3005 "and then reopen the panel."
3007 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3008 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3012 msgid "Install Konsole"
3013 msgstr "Установить Konsole"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3016 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3019 msgstr "Расположение"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3025 msgstr "Предмет поиска"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "Изображения"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "Звуковые файлы"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Видеозаписи"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "На этой неделе"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "В этом месяце"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "В этом году"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "Оценка не важна"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Highest Rating"
3133 msgstr "Наивысшая оценка"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Clear Selection"
3139 msgstr "Отменить выделение"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3143 msgctxt "String list separator"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3149 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3151 msgid_plural "Tags: %2"
3152 msgstr[0] "Метки: %2"
3153 msgstr[1] "Метки: %2"
3154 msgstr[2] "Метки: %2"
3155 msgstr[3] "Метка: %2"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3159 msgctxt "@action:button"
3161 msgstr "Добавить метки"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "From Here (%1)"
3167 msgstr "В этой папке (%1)"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3173 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3179 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3183 msgctxt "@info:tooltip"
3184 msgid "Quit searching"
3185 msgstr "Закрыть панель поиска"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3189 msgctxt "action:button"
3191 msgstr "Имена файлов"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3195 msgctxt "action:button"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3201 msgctxt "action:button"
3203 msgstr "В этой папке"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3207 msgctxt "action:button"
3209 msgstr "В домашней папке"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Search in your home directory"
3215 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3227 msgid "Query Results from '%1'"
3228 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3234 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Copying"
3244 msgstr "Отменить копирование"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3251 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3253 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3258 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3264 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel Cutting"
3271 msgstr "Отменить вырезание"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3277 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3284 msgctxt "@action:button"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3292 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Duplicating"
3299 msgstr "Отменить создание копии"
3301 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3302 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3305 msgctxt "@action keep short"
3307 msgstr "Дополнительно"
3309 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3314 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Moving"
3321 msgstr "Отменить перемещение"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3327 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3332 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3333 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3334 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3335 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3338 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3339 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3340 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3341 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3346 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3347 msgid "Paste from Clipboard"
3348 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3352 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3353 msgid "Dismiss This Reminder"
3354 msgstr "Скрыть напоминание"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3358 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3359 msgid "Don't Remind Me Again"
3360 msgstr "Больше не спрашивать"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3364 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3366 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3367 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3369 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3370 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Renaming"
3377 msgstr "Отменить переименование"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3387 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3390 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3391 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3392 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3402 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3405 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3406 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3407 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3417 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3420 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3421 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3422 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3432 msgid "Permanently Delete %2"
3433 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3434 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3435 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3436 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3437 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3447 msgid "Duplicate %2"
3448 msgid_plural "Duplicate %2"
3449 msgstr[0] "Создать копию %2"
3450 msgstr[1] "Создать копию %2"
3451 msgstr[2] "Создать копию %2"
3452 msgstr[3] "Создать копию %2"
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3462 msgid "Move %2 to the Trash"
3463 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3464 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3465 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3466 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3467 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3469 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3470 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3473 #. and a fallback will be used.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3478 msgid_plural "Rename %2"
3479 msgstr[0] "Переименовать %2"
3480 msgstr[1] "Переименовать %2"
3481 msgstr[2] "Переименовать %2"
3482 msgstr[3] "Переименовать %2"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3489 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3490 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3491 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3492 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3493 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3494 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3495 "the current selection.</para>"
3497 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3498 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3499 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3500 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3501 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3502 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3503 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3504 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3505 "текущего выделения.</para>"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3509 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3510 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3512 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3513 "или удаления из него"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "Режим выделения"
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Exit Selection Mode"
3525 msgstr "Выйти из режима выделения"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3531 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3535 msgctxt "@label:textbox"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Download New Services…"
3543 msgstr "Загрузить новые действия…"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3549 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3552 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3563 msgctxt "@option:check"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "Использовать системный шрифт"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3597 msgstr "Размер значков"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "Размер миниатюр"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3613 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3618 msgid "How we display the size of directories"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3623 #, fuzzy, kde-format
3624 #| msgid "Show the statusbar"
3625 msgid "Show the content count"
3626 msgstr "Показывать строку состояния"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3630 #, fuzzy, kde-format
3631 #| msgid "Show the statusbar"
3632 msgid "Show the content size"
3633 msgstr "Показывать строку состояния"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3638 msgid "Do not show any directory size"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3644 msgid "Recursive directory size limit"
3645 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3650 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3652 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3653 "если \"false\" - короткий формат"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3658 msgid "Permissions style format"
3659 msgstr "Просмотр прав доступа"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3664 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3665 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3670 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3671 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3676 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3677 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3682 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3683 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3688 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3690 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3696 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3697 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3702 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3703 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3708 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3709 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3714 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3715 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3720 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3721 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3726 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3727 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3732 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3733 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3738 msgid "Position of columns"
3739 msgstr "Расположение столбцов"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3744 msgid "Side Padding"
3745 msgstr "Отступ перед столбцом"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3750 msgid "Highlight entire row"
3751 msgstr "Выделять всю строку"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3756 msgid "Expandable folders"
3757 msgstr "Раскрываемые папки"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3763 msgid "Hidden files shown"
3764 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3772 "will be shown in the file view."
3774 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3775 "показываться в списке файлов."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3789 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3796 msgstr "Режим просмотра"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3804 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3806 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3807 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3813 msgid "Previews shown"
3814 msgstr "Показывать миниатюры"
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3824 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3830 msgid "Grouped Sorting"
3831 msgstr "Группировка"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3839 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3845 msgid "Sort files by"
3846 msgstr "Сортировать файлы по"
3848 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3851 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3856 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3857 "должна производиться сортировка."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3863 msgid "Order in which to sort files"
3864 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3870 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3871 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3877 msgid "Show hidden files and folders last"
3878 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3884 msgid "Visible roles"
3885 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3891 msgid "Header column widths"
3892 msgstr "Ширины столбцов"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3898 msgid "Properties last changed"
3899 msgstr "Последнее изменение свойств"
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3906 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3912 msgid "Additional Information"
3913 msgstr "Дополнительные сведения"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgctxt "@title:menu"
3919 #| msgid "Selection"
3920 msgid "Select Action"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3927 #| msgid "Custom Font"
3928 msgid "Custom Action"
3929 msgstr "Другой шрифт"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3934 msgid "Should the URL be editable for the user"
3935 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3940 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3941 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3946 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3947 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3952 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3953 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3959 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3962 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3969 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3970 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3971 "were removed/renamed ...etc"
3973 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3974 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3975 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3976 "конфигурации и т.п."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3982 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3985 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3991 msgstr "Путь к домашней папке"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3996 msgid "Remember open folders and tabs"
3997 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4002 msgid "Place two views side by side"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4008 msgid "Should the filter bar be shown"
4009 msgstr "Показывать панель фильтра"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4014 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4015 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4020 msgid "Browse through archives"
4021 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4026 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4028 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4034 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4035 "running in the Terminal panel."
4037 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4038 "выполняется программа."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgid "Rename inline"
4044 msgid "Rename single items inline"
4045 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4050 msgid "Show selection toggle"
4051 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4057 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4060 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4061 "выделения с использованием нижней панели."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgctxt "option:check"
4067 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4068 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4069 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4075 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4076 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4081 msgid "New tab will be open after last one"
4082 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid "Show item on hover"
4088 msgid "Show item information on hover"
4089 msgstr "Показывать при наведении"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4094 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4095 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4100 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4101 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4106 msgid "Show the statusbar"
4107 msgstr "Показывать строку состояния"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4112 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4113 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4118 msgid "Show the space information in the statusbar"
4119 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4124 msgid "Lock the layout of the panels"
4125 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4130 msgid "Enlarge Small Previews"
4131 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4137 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4140 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4141 "с или без учёта регистра"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4146 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4147 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4153 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4158 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4160 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4165 msgid "Text width index"
4166 msgstr "Код ширины текста"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4171 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4172 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4175 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4177 msgid "Enabled plugins"
4178 msgstr "Включённые модули"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4182 msgctxt "@title:window"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4188 msgctxt "@title:group Interface settings"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4194 msgctxt "@title:group"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Context Menu"
4202 msgstr "Контекстное меню"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4206 msgctxt "@title:group"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "User Feedback"
4214 msgstr "Обратная связь"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4219 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4220 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4225 msgstr "Предупреждение"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4231 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Moving files or folders to trash"
4237 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Emptying trash"
4243 msgstr "При очистке корзины"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Deleting files or folders"
4249 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4255 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4261 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4266 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4267 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Opening many folders at once"
4273 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many terminals at once"
4279 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Switching to act as an administrator"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "When opening an executable file:"
4291 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 msgstr "Всегда спрашивать"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 msgid "Open in application"
4301 msgstr "Открывать в приложении"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 msgstr "Запускать сценарий"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4310 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4311 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4312 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4316 msgctxt "@action:button"
4317 msgid "Select Home Location"
4318 msgstr "Изменить путь"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4322 msgctxt "@action:button"
4323 msgid "Use Current Location"
4324 msgstr "Текущая папка"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4328 msgctxt "@action:button"
4329 msgid "Use Default Location"
4330 msgstr "Домашняя папка"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4334 msgctxt "@label:textbox"
4335 msgid "Show on startup:"
4336 msgstr "Открывать при запуске:"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4340 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4341 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4342 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Opening Folders:"
4348 msgstr "Открытие папок:"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4352 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4353 msgid "Show full path in title bar"
4354 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4364 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4365 msgid "Show filter bar"
4366 msgstr "Панель фильтра"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "After current tab"
4372 msgstr "После текущей вкладки"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "At end of tab bar"
4378 msgstr "В конце панели вкладок"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Open new tabs: "
4384 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "option:check split view panes"
4389 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4390 msgctxt "option:check split view panes"
4391 msgid "Switch between views with Tab key"
4392 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Split view: "
4398 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "option:check"
4403 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4406 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4411 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4412 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Begin in split view mode"
4419 msgstr "Двухпанельный режим"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4423 msgid "New windows:"
4424 msgstr "Новые окна:"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4430 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4432 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4436 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4437 msgid "Folders && Tabs"
4438 msgstr "Папки &и вкладки"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4443 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4448 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4450 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4451 msgid "Confirmations"
4452 msgstr "Подтверждения"
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4458 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4462 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4464 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4465 msgid "Status && Location bars"
4466 msgstr "Строки состояния и адреса"
4468 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@option:check"
4471 #| msgid "Show preview"
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show previews"
4474 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 #| msgid "Auto-Play media files"
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Auto-play media files"
4481 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4484 #, fuzzy, kde-format
4485 #| msgid "Show item on hover"
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show item on hover"
4488 msgstr "Показывать при наведении"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@title:window"
4505 #| msgid "Information"
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Information Panel:"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4514 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4515 "pressing the right mouse button on a panel."
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Show previews in the view for:"
4522 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4526 msgid "Skip previews for local files above:"
4527 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4532 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4539 msgstr "Без ограничений"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4544 msgid "Skip previews for remote files above:"
4545 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4550 msgstr "Не создавать"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show status bar"
4556 msgstr "Показывать строку состояния"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show zoom slider"
4562 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show space information"
4568 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Status Bar: "
4574 msgstr "Строка состояния:"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Make location bar editable"
4580 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4584 msgid "Location bar:"
4585 msgstr "Строка адреса:"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path inside location bar"
4591 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4595 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4602 msgctxt "@title:tab"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4609 msgctxt "@title:tab"
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4616 msgctxt "@title:tab"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4622 msgctxt "option:radio"
4624 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4630 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4634 msgctxt "option:radio"
4635 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4636 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Sorting mode: "
4642 msgstr "Режим сортировки: "
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgctxt "option:radio"
4647 #| msgid "Number of items"
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show number of items"
4650 msgstr "Количество объектов"
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 #| msgctxt "option:radio"
4655 #| msgid "Size of contents, up to "
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show size of contents, up to "
4658 msgstr "Размер не более чем"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4661 #, fuzzy, kde-format
4662 #| msgctxt "@option:check"
4663 #| msgid "Show zoom slider"
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show no size"
4666 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4671 msgid_plural " levels deep"
4672 msgstr[0] " вложенного уровня"
4673 msgstr[1] " вложенных уровней"
4674 msgstr[2] " вложенных уровней"
4675 msgstr[3] " вложенного уровня"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@label:checkbox"
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Folder size:"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 msgctxt "option:radio as in relative date"
4688 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Относительный («%1»)"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4694 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4695 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 msgctxt "@title:group"
4701 msgstr "Формат дат:"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4706 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4707 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 msgctxt "option:radio as numeric style"
4712 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4713 msgstr "Числовой (755)"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 msgctxt "option:radio as combined style"
4718 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Permissions style:"
4725 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgstr "Системный шрифт"
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgstr "Другой шрифт"
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Use common display style for all folders"
4749 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4751 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4752 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4758 "custom display style."
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4763 msgctxt "@option:radio"
4764 msgid "Remember display style for each folder"
4765 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4771 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4774 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4775 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Display style: "
4781 msgstr "Режим просмотра:"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Open archives as folder"
4787 msgstr "Открывать архивы как папки"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4791 msgctxt "option:check"
4792 msgid "Open folders during drag operations"
4793 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4797 msgctxt "@title:group"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgid "Show item on hover"
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show item information on hover"
4806 msgstr "Показывать при наведении"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Miscellaneous: "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show selection marker"
4819 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgid "Rename inline"
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Rename single items inline"
4826 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4848 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4854 "background setting"
4855 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 #| msgid "Custom Font"
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Другой шрифт"
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, fuzzy, kde-format
4879 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4880 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4882 msgid "Double-click triggers"
4883 msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Background: "
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4894 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4895 "background setting"
4896 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4901 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4909 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4914 msgctxt "@title:tab General View settings"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4920 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4921 msgid "Content Display"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Default icon size:"
4928 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Preview icon size:"
4934 msgstr "Размер миниатюр:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4938 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgstr "Шрифт надписей:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Label width:"
4970 msgstr "Ширина надписей:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgstr "Не ограничено"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum lines:"
5012 msgstr "Максимальное количество строк:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgstr "Не ограничено"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum width:"
5042 msgstr "Максимальная ширина:"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5046 msgctxt "@option:check"
5048 msgstr "Раскрываемые папки"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5052 msgctxt "@label:checkbox"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking anywhere on the row"
5060 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5064 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5065 msgid "By clicking on icon or name"
5066 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5068 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Open files and folders:"
5073 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5078 msgctxt "@info:tooltip"
5079 msgid "Size: 1 pixel"
5080 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5081 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5082 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5083 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5084 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "View Display Style"
5090 msgstr "Режим просмотра"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5112 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 msgstr "По возрастанию"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 msgstr "По убыванию"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show folders first"
5126 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files last"
5132 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show preview"
5138 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show in groups"
5144 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files"
5150 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Additional Information"
5156 msgstr "Дополнительные сведения"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5160 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5161 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5165 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgstr "Режим просмотра:"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5171 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgstr "Сортировка:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5177 msgid "View options:"
5178 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 msgid "Current folder"
5184 msgstr "текущей папке"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder and sub-folders"
5190 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgstr "всем папкам"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5200 msgctxt "@title:group"
5202 msgstr "Применить к:"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Use as default view settings"
5208 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5214 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5224 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5225 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5227 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5229 msgctxt "@title:window"
5230 msgid "Applying View Properties"
5231 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5235 msgctxt "@info:progress"
5236 msgid "Counting folders: %1"
5237 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5241 msgctxt "@info:progress"
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5247 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5258 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5259 msgid "Sets the size of the file icons."
5260 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5270 msgid "Stop loading"
5271 msgstr "Остановить загрузку"
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5275 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5277 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5278 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5279 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5280 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5281 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5282 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5283 "device.</item></list></para>"
5285 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5286 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5287 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5288 "только один объект, также показывается его имя.</"
5289 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5290 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5291 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Show Zoom Slider"
5298 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Show Space Information"
5304 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5308 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5309 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5314 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5318 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5319 msgstr "Использование диска — все устройства"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5328 msgctxt "@info:status Free disk space"
5330 msgstr "свободно %1"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5334 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5335 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5336 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5340 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5342 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5343 "Press to manage disk space usage."
5345 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5346 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5348 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5350 msgid "Trash Emptied"
5351 msgstr "Корзина очищена"
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5355 msgid "The Trash was emptied."
5356 msgstr "Корзина очищена."
5358 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgstr "Точки входа"
5364 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "Count of available Network Shares"
5368 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5370 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5372 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5378 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 msgid "A subset of Dolphin settings."
5380 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5382 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5384 msgid "Select Remote Charset"
5385 msgstr "Кодировка сервера"
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5390 msgstr "По умолчанию"
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5397 #: views/dolphinview.cpp:654
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 folder selected"
5401 msgid_plural "%1 folders selected"
5402 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5403 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5404 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5405 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5407 #: views/dolphinview.cpp:655
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 file selected"
5411 msgid_plural "%1 files selected"
5412 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5413 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5414 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5415 msgstr[3] "Выбран один файл"
5417 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 msgctxt "@info:status"
5421 msgid_plural "%1 folders"
5422 msgstr[0] "%1 папка"
5423 msgstr[1] "%1 папки"
5424 msgstr[2] "%1 папок"
5425 msgstr[3] "одна папка"
5427 #: views/dolphinview.cpp:658
5429 msgctxt "@info:status"
5431 msgid_plural "%1 files"
5433 msgstr[1] "%1 файла"
5434 msgstr[2] "%1 файлов"
5435 msgstr[3] "один файл"
5437 #: views/dolphinview.cpp:662
5439 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5441 msgstr "%1. %2 (%3)"
5443 #: views/dolphinview.cpp:664
5445 msgctxt "@info:status files (size)"
5449 #: views/dolphinview.cpp:668
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "0 folders, 0 files"
5453 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5455 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5457 msgctxt "<filename> copy"
5461 #: views/dolphinview.cpp:1077
5463 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5464 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5465 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5466 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5467 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5468 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1082
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5476 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5477 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5478 msgstr[3] "Открыть объект"
5480 #: views/dolphinview.cpp:1212
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Side Padding"
5484 msgstr "Отступ перед столбцом"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1216
5488 msgctxt "@action:inmenu"
5489 msgid "Automatic Column Widths"
5490 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1221
5494 msgctxt "@action:inmenu"
5495 msgid "Custom Column Widths"
5496 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5498 #: views/dolphinview.cpp:1827
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "Trash operation completed."
5502 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5504 #: views/dolphinview.cpp:1837
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Delete operation completed."
5508 msgstr "Удаление выполнено."
5510 #: views/dolphinview.cpp:1993
5512 msgctxt "@action:button"
5513 msgid "Rename and Hide"
5514 msgstr "Переименовать и скрыть"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1997
5519 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5520 "Do you still want to rename it?"
5522 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5523 "Продолжить переименование?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1999
5528 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5529 "Do you still want to rename it?"
5531 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5532 "Продолжить переименование?"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2001
5536 msgid "Hide this File?"
5537 msgstr "Скрыть файл?"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2001
5541 msgid "Hide this Folder?"
5542 msgstr "Скрыть папку?"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2051
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "The location is empty."
5550 #: views/dolphinview.cpp:2053
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "The location '%1' is invalid."
5554 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5556 #: views/dolphinview.cpp:2322
5561 #: views/dolphinview.cpp:2341
5563 msgid "Loading canceled"
5564 msgstr "Открытие прервано"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2343
5568 msgid "No items matching the filter"
5569 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5571 #: views/dolphinview.cpp:2345
5573 msgid "No items matching the search"
5574 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5576 #: views/dolphinview.cpp:2347
5578 msgid "Trash is empty"
5579 msgstr "В корзине ничего нет."
5581 #: views/dolphinview.cpp:2350
5584 msgstr "Нет ни одной метки"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2353
5588 msgid "No files tagged with \"%1\""
5589 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2357
5593 msgid "No recently used items"
5594 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5596 #: views/dolphinview.cpp:2359
5598 msgid "No shared folders found"
5599 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2361
5603 msgid "No relevant network resources found"
5604 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5606 #: views/dolphinview.cpp:2363
5608 msgid "No MTP-compatible devices found"
5609 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5611 #: views/dolphinview.cpp:2365
5613 msgid "No Apple devices found"
5614 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5616 #: views/dolphinview.cpp:2367
5618 msgid "No Bluetooth devices found"
5619 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5621 #: views/dolphinview.cpp:2369
5623 msgid "Folder is empty"
5624 msgstr "В этой папке ничего нет."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5629 msgid "Create Folder…"
5630 msgstr "Создать папку…"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5633 #, fuzzy, kde-kuit-format
5634 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5637 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5641 "items at once results in their new names differing only in a number."
5642 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5648 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5650 #| "deleted from if disk space is needed."
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5654 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5655 "deleted later if disk space is needed."
5657 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5658 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5659 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5662 #, fuzzy, kde-kuit-format
5663 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5665 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5666 #| "be recovered by normal means."
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5670 "recovered by normal means."
5672 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5673 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5675 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5678 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5679 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5680 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Duplicate Here"
5686 msgstr "Создать копию"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5696 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5698 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5699 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5700 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5701 "there like managing read- and write-permissions."
5703 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5704 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5705 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5706 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location"
5712 msgstr "Копировать расположение"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5716 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5717 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5719 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "Удалить в корзину…"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "Создать копию…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "Копировать расположение…"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5756 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5757 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5758 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5759 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5760 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5763 #, fuzzy, kde-kuit-format
5764 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5766 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5767 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5768 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5769 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5772 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5773 "you an overview in folders with many items.</para>"
5775 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5776 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5777 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5778 "количеством вложенных объектов.</para>"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5781 #, fuzzy, kde-kuit-format
5782 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5784 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5785 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5786 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5787 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5788 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5789 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5790 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5791 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5793 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5794 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5795 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5796 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5797 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5798 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5799 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5801 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5802 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5803 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5804 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5805 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5806 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5807 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5808 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5813 msgctxt "@action:intoolbar"
5815 msgstr "Режим просмотра"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5820 msgid "This increases the icon size."
5821 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Reset Zoom Level"
5827 msgstr "Восстановить масштаб"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5831 msgid "Zoom To Default"
5832 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5837 msgid "This resets the icon size to default."
5838 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5842 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5843 msgid "This reduces the icon size."
5844 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5848 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5854 msgctxt "@action:intoolbar"
5855 msgid "Show Previews"
5856 msgstr "Показывать миниатюры"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5861 msgid "Show preview of files and folders"
5862 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5869 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5872 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5873 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5874 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Folders First"
5880 msgstr "Сначала папки"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5884 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 msgid "Hidden Files Last"
5886 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show Additional Information"
5898 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show in Groups"
5904 msgstr "Разбивать на группы"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5910 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Hidden Files"
5916 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5919 #, fuzzy, kde-kuit-format
5920 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5922 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5923 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5924 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5925 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5926 #| "are hidden.</para>"
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5930 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5931 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5932 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5933 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5934 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5935 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5936 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5938 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5939 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5940 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5941 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5942 "таким объектам.</para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Adjust View Display Style…"
5948 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5955 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5959 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5966 msgid "Icons view mode"
5969 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5979 msgid "Compact view mode"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5991 msgid "Details view mode"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5996 msgctxt "Sort descending"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6002 msgctxt "Sort ascending"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "Сначала большие"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "Сначала маленькие"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "Сначала новые"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "Сначала старые"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6044 msgctxt "Sort descending"
6046 msgstr "По убыванию"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6050 msgctxt "Sort ascending"
6052 msgstr "По возрастанию"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "Действия для текущей панели"
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "Действия для %1"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6080 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6081 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6082 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6084 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6086 msgctxt "@info:status"
6087 msgid "Updating version information…"
6088 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6091 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6092 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6095 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6096 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6098 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6100 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6101 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6102 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6105 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6106 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6107 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6108 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Activate Tab %1"
6112 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Activate Next Tab"
6116 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6120 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6122 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6124 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6126 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6128 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6130 #~ msgid "Split the view into two panes"
6131 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6133 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6134 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6136 #~ msgid "Show tooltips"
6137 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6140 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6142 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6143 #~ "закрыта неактивная панель."
6145 #~ msgctxt "@option:check"
6146 #~ msgid "Show tooltips"
6147 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6149 #~ msgctxt "option:check"
6150 #~ msgid "Rename inline"
6151 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6153 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6154 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "Folder size displays:"
6158 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6160 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid_plural "%1 Files"
6163 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6164 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6165 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6166 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6168 #~ msgid "More Search Tools"
6169 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6171 #~ msgctxt "@title:window"
6172 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6173 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgstr "Начальное состояние"
6179 #~ msgctxt "@title:group"
6180 #~ msgid "View Modes"
6181 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6183 #~ msgctxt "@title:group"
6184 #~ msgid "Navigation"
6185 #~ msgstr "Навигация"
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgid "General: "
6195 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6196 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6197 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6199 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6201 #~ msgstr "Основные параметры:"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6204 #~ msgid "Filter..."
6207 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6208 #~ msgid "Search..."
6211 #~ msgctxt "@info:progress"
6212 #~ msgid "Sorting..."
6213 #~ msgstr "Сортировка…"
6215 #~ msgid "Filter..."
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Configure..."
6220 #~ msgstr "Настроить…"
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Search..."
6224 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6227 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6228 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6231 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6234 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6235 #~ "\"%2\"</application>."
6237 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6238 #~ "<application>%2</application>."
6240 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6241 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6243 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6244 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6246 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6247 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6249 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6250 #~ "<application>%2</application>."
6252 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6258 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6259 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6260 #~ "commands and configuration options."
6262 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6263 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6264 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6267 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6269 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6270 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6272 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6273 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6274 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6278 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6279 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6281 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6282 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6283 #~ "пользователей KDE</para>."
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6287 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6288 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6289 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6290 #~ "help is available for a spot.</para>"
6292 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6293 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6294 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6295 #~ "изменён.</para>"
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6299 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6300 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6301 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6302 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6303 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6304 #~ "used to this.</para>"
6306 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6307 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6308 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6309 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6310 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6311 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6316 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6317 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6319 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6320 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6322 #~ msgctxt "@info:credit"
6324 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6326 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6328 #~ msgid "Font family"
6329 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6331 #~ msgid "Font size"
6332 #~ msgstr "Размер шрифта"
6337 #~ msgid "Font weight"
6338 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6342 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6344 #~ msgctxt "width x height"
6354 #~ msgstr "Отключить"
6357 #~ msgid "Safely Remove"
6358 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6362 #~ msgstr "Отключить"
6365 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6366 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6370 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6374 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Open in New Tab"
6378 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Open in New Window"
6382 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgstr "Подключить"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6390 #~ msgstr "Изменить…"
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Add Entry..."
6402 #~ msgstr "Добавить запись…"
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Icon Size"
6406 #~ msgstr "Размер значков"
6408 #~ msgctxt "Small icon size"
6409 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6412 #~ msgctxt "Medium icon size"
6413 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6416 #~ msgctxt "Large icon size"
6417 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6418 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6420 #~ msgctxt "Huge icon size"
6421 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6426 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6428 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6429 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6430 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6434 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6437 #~ msgid "Sett&ings"
6438 #~ msgstr "&Параметры"
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6442 #~ msgstr "Управление"
6444 #~ msgctxt "@action"
6445 #~ msgid "Show menu"
6446 #~ msgstr "Показать меню"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgstr "Действия"
6453 #~ msgid "Dolphin Part"
6454 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6457 #~| msgctxt "@title:group"
6458 #~| msgid "Navigation"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Url Navigator"
6461 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6462 #~ msgstr[0] "Навигация"
6463 #~ msgstr[1] "Навигация"
6464 #~ msgstr[2] "Навигация"
6465 #~ msgstr[3] "Навигация"
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6469 #~ msgstr "Неизвестно"
6472 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6473 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "Unknown size"
6477 #~ msgstr "неизвестный размер"
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Start in:"
6481 #~ msgstr "Начальная папка:"
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgid "Window options:"
6485 #~ msgstr "Параметры окна:"
6487 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6488 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6489 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6493 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Rename Items"
6497 #~ msgstr "Переименование"
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6501 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "New name #"
6505 #~ msgstr "Объект #"
6507 #~ msgctxt "@label:textbox"
6508 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6509 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6510 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6511 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6512 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6513 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6516 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6517 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "View Properties"
6521 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6523 #~ msgid "Show facets widget"
6524 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6527 #~| msgctxt "action:button"
6528 #~| msgid "Fewer Options"
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "Fewer Options"
6531 #~ msgstr "Меньше параметров"
6534 #~| msgctxt "action:button"
6535 #~| msgid "More Options"
6536 #~ msgctxt "@action:button"
6537 #~ msgid "More Options"
6538 #~ msgstr "Больше параметров"
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6544 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgctxt "@option:option"
6550 #~ msgstr "В любое время"
6552 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgctxt "@option:option"
6557 #~ msgid "Yesterday"
6560 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6561 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6562 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6574 #~ msgstr "Миниатюры"
6577 #~ msgstr "Остановить"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6580 #~ msgid "Add to Places"
6581 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6584 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6586 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6587 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6590 #~ msgid "Descending"
6591 #~ msgstr "По убыванию"
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Configure Shown Data"
6595 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6597 #~ msgctxt "@label::textbox"
6598 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6600 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6602 #~ msgctxt "action:button"
6603 #~ msgid "Everywhere"
6606 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6607 #~ msgid "Unchanged"
6608 #~ msgstr "Без изменений"
6610 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6611 #~ msgid "Horizontally flipped"
6612 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6615 #~ msgid "180° rotated"
6616 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6618 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6619 #~ msgid "Vertically flipped"
6620 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6622 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6623 #~ msgid "Transposed"
6624 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6626 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6627 #~ msgid "90° rotated"
6628 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6630 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6631 #~ msgid "Transversed"
6632 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6634 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6635 #~ msgid "270° rotated"
6636 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6638 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6646 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6647 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6650 #~ msgid "Location:"
6654 #~ msgid "Choose an icon:"
6655 #~ msgstr "Выбор значка:"
6657 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6658 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Add Places Entry"
6662 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6664 #~ msgctxt "@title:window"
6665 #~ msgid "Edit Places Entry"
6666 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Show All Entries"
6670 #~ msgstr "Показать все записи"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Properties"
6674 #~ msgstr "Свойства"
6677 #~| msgctxt "@title:window"
6678 #~| msgid "Additional Information"
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Additional Information Shown"
6681 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Apply View Properties To"
6685 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgid "Use these view properties as default"
6689 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6691 #~ msgctxt "@label:textbox"
6692 #~ msgid "Location:"
6695 #~ msgctxt "@title:group"
6696 #~ msgid "Icon Size"
6697 #~ msgstr "Размер значков"
6699 #~ msgctxt "@label:listbox"
6701 #~ msgstr "Миниатюра:"
6703 #~ msgctxt "@title:group"
6707 #~ msgctxt "@label:listbox"
6711 #~ msgctxt "@label:listbox"
6715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6717 #~ msgstr "Маленькая"
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6723 #~ msgctxt "@option:check"
6724 #~ msgid "Expandable folders"
6725 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6728 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6729 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgid "Additional Information"
6733 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6736 #~ msgid "Select All"
6737 #~ msgstr "Выделить все"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6741 #~ msgstr "Обновить"
6744 #~ msgid "Image Size"
6745 #~ msgstr "Размер изображения"
6749 #~ msgstr "Точки входа"
6752 #~ msgid "Recently Saved"
6753 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6756 #~ msgid "Search For"
6761 #~ msgstr "Устройства"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgstr "Домашняя папка"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgstr "Корневая папка"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6784 #~ msgid "Yesterday"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "This Month"
6789 #~ msgstr "В этом месяце"
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "Last Month"
6793 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Documents"
6797 #~ msgstr "Документы"
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgstr "Изображения"
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "Audio Files"
6805 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~| msgid "Empty Trash"
6814 #~ msgid "Empty Search"
6815 #~ msgstr "Очистить корзину"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgstr "&Удалить"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "&Move to Trash"
6823 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6826 #~ msgid "Rename..."
6827 #~ msgstr "Переименовать..."
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6835 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6839 #~ msgstr "Дата изменения"
6841 #~ msgctxt "option:check"
6842 #~ msgid "Natural sorting of items"
6843 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6846 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6847 #~| msgid "Current folder"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6849 #~ msgid "%1 - current folder"
6850 #~ msgstr "текущей папке"
6853 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6854 #~| msgid "Current folder"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6856 #~ msgid "%1 - current device"
6857 #~ msgstr "текущей папке"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6863 #~ msgid "%1 - all devices"
6864 #~ msgstr "Устройства"
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Paste Into Folder"
6868 #~ msgstr "Вставить в папку"
6870 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6875 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6876 #~ "locale, and %Y is full year number"
6877 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6878 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6881 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6882 #~ "and %Y is full year number"
6887 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6888 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6896 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgstr "Вставить"
6902 #~ msgctxt "@label:textbox"
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Update of version information failed."
6908 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Copy Text"
6912 #~ msgstr "Копировать текст"
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6916 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6918 #~ msgctxt "@title:group Date"
6919 #~ msgid "Last Week"
6920 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6923 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6924 #~ "full year number"
6925 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6926 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6928 #~ msgid "Zoom slider"
6929 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6932 #~| msgctxt "@title:group Date"
6934 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6939 #~| msgctxt "@title:group Date"
6940 #~| msgid "Yesterday"
6941 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6942 #~ msgid "Yesterday"
6950 #~| msgctxt "@label:slider"
6951 #~| msgid "Maximum file size:"
6952 #~ msgctxt "@option:option"
6953 #~ msgid "Maximum Rating"
6954 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6956 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6958 #~ msgstr "Маленькие"
6960 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6964 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Copy Information Message"
6970 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Copy Error Message"
6974 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6976 #~ msgctxt "@item:intable"
6977 #~ msgid "No destination"
6978 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6982 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6984 #~ msgctxt "@title:group"
6985 #~ msgid "Do not create previews for"
6986 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6988 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6989 #~ msgid "Local files above:"
6990 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6992 #~ msgctxt "@title:group"
6993 #~ msgid "Version Control Systems"
6994 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6996 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6997 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6998 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7000 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgstr "объектов"
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgctxt "@item:intable"
7018 #~ msgid "Permissions"
7019 #~ msgstr "Права доступа"
7021 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgstr "Владелец"
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7035 #~ msgid "Destination"
7036 #~ msgstr "Указывает на"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7044 #~ msgstr "По имени"
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7048 #~ msgstr "По размеру"
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7051 #~ msgid "By Permissions"
7052 #~ msgstr "По правам доступа"
7054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7056 #~ msgstr "По владельцу"
7058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7060 #~ msgstr "По группе"
7062 #~| msgctxt "@label"
7063 #~| msgid "Link Destination"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Link Destination"
7066 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7070 #~ msgstr "По имени"
7073 #~ msgid "Additional information"
7074 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7077 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7079 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Rename inline"
7085 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7089 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7092 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7095 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7098 #~ msgctxt "@title:tab"
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgctxt "@label:listbox"
7107 #~ msgid "Arrangement:"
7108 #~ msgstr "Расположение:"
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7119 #~ msgid "Grid spacing:"
7120 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7128 #~ msgstr "Маленький"
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7138 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7142 #~ msgctxt "@option:check"
7143 #~ msgid "Expandable Folders"
7144 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7146 #~ msgctxt "@title:menu"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7154 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7155 #~ msgid "Resize column"
7156 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7158 #~ msgctxt "@title::column"
7159 #~ msgid "Link Destination"
7160 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7162 #~ msgctxt "@title::column"
7164 #~ msgstr "Полный путь"
7166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7167 #~ msgid "Deselect Item"
7168 #~ msgstr "Отменить выделение"
7171 #~ msgid "Show hidden files"
7172 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7175 #~ msgid "Show preview"
7176 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7179 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7181 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7182 #~ "AdditionInfoV2)"
7184 #~ msgid "Arrangement"
7185 #~ msgstr "Расположение"
7187 #~ msgid "Item height"
7188 #~ msgstr "Высота элементов"
7190 #~ msgid "Item width"
7191 #~ msgstr "Ширина элементов"
7193 #~ msgid "Grid spacing"
7194 #~ msgstr "Шаг сетки"
7196 #~ msgid "Number of textlines"
7197 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7199 #~ msgctxt "@action:button"
7200 #~ msgid "Configure..."
7201 #~ msgstr "Настроить..."
7203 #~ msgctxt "@label::textbox"
7204 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7206 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7211 #~| msgid "Remove search option"
7212 #~ msgid "Remove folder restriction"
7213 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7219 #~ msgctxt "@action:button"
7223 #~ msgctxt "@action:button"
7224 #~ msgid "Yesterday"
7227 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgstr "Дата изменения"
7232 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~| msgid "Open in New Window"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7236 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7240 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7241 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7243 #~ msgctxt "@info:status"
7244 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7245 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7251 #~ msgctxt "@title:menu"
7252 #~ msgid "View Mode"
7253 #~ msgstr "Представление"
7256 #~ msgid "No Tags Available"
7257 #~ msgstr "Нет меток"
7263 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7285 #~ msgid "Filenames"
7286 #~ msgstr "Имена файлов"
7297 #~ msgid "Add search option"
7298 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7302 #~ msgstr "Сохранить"
7305 #~ msgid "Save search options"
7306 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7308 #~ msgctxt "@action:button"
7313 #~ msgid "Close search options"
7314 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7316 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7317 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7319 #~ msgid "Greater Than"
7322 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7323 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7325 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7328 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7329 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7331 #~ msgid "Less Than"
7334 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7335 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7337 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7344 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7350 #~ msgstr "установлена"
7353 #~ msgid "Not Equal to"
7354 #~ msgstr "не установлена"
7356 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7368 #~ msgctxt "@title:window"
7369 #~ msgid "Save Search Options"
7370 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7373 #~ msgstr "Критерии"
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7384 #~ msgid "Permissions"
7385 #~ msgstr "Права доступа"
7387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7389 #~ msgstr "Владелец"
7391 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7395 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7399 #~ msgctxt "@item::intable"
7401 #~ msgstr "Без изменений"
7403 #~ msgctxt "@item::intable"
7404 #~ msgid "Update required"
7405 #~ msgstr "Не обновлён"
7407 #~ msgctxt "@item::intable"
7408 #~ msgid "Locally modified"
7411 #~ msgctxt "@item::intable"
7413 #~ msgstr "Добавлен"
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7424 #~ msgid "Permissions"
7425 #~ msgstr "Права доступа"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7429 #~ msgstr "Владелец"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7441 #~ msgstr "По размеру"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~ msgid "Permissions"
7449 #~ msgstr "По правам доступа"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7453 #~ msgstr "По владельцу"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7457 #~ msgstr "По группе"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7463 #~ msgctxt "@title:menu"
7464 #~ msgid "Additional Information"
7465 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7467 #~ msgctxt "@option:check"
7468 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7469 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7472 #~ msgid "SVN Update"
7473 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7476 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7477 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7480 #~ msgid "SVN Commit..."
7481 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7485 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7488 #~ msgid "SVN Delete"
7489 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7493 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7495 #~ msgctxt "@info:status"
7496 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7497 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Updated SVN repository."
7501 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7503 #~ msgctxt "@title:window"
7504 #~ msgid "SVN Commit"
7505 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7507 #~ msgctxt "@action:button"
7509 #~ msgstr "Отправить"
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7513 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7517 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid "Committed SVN changes."
7521 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7525 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7529 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7533 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7535 #~ msgctxt "@info:status"
7536 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7537 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7539 #~ msgctxt "@info:status"
7540 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7541 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7543 #~ msgctxt "@info:status"
7544 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7545 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7552 #~ msgid "Total Size:"
7553 #~ msgstr "Общий размер:"
7555 #~ msgctxt "@label file type"
7559 #~ msgctxt "@title:window"
7560 #~ msgid "Change Tags"
7563 #~ msgctxt "@label:textbox"
7564 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7565 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7568 #~ msgid "Create new tag:"
7569 #~ msgstr "Создать новую метку"
7572 #~ msgid "Delete tag"
7573 #~ msgstr "Удалить метку"
7577 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7579 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7583 #~ msgid "Delete tag"
7584 #~ msgstr "Удаление метки"
7586 #~ msgctxt "@action:button"
7591 #~ msgid "Add Tags..."
7592 #~ msgstr "Добавить..."
7595 #~ msgid "Change..."
7596 #~ msgstr "Изменить..."
7598 #~ msgctxt "@info:progress"
7599 #~ msgid "Changing annotations"
7600 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7602 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7606 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7610 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7612 #~ msgstr "Дата изменения"
7614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7616 #~ msgstr "Владелец"
7618 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7619 #~ msgid "Permissions"
7620 #~ msgstr "Права доступа"
7622 #~ msgctxt "@title:window"
7623 #~ msgid "Change Comment"
7624 #~ msgstr "Комментарий"
7626 #~ msgctxt "@title:window"
7627 #~ msgid "Add Comment"
7628 #~ msgstr "Комментарий"
7631 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7633 #~ msgctxt "@label file content size"
7637 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7639 #~ msgstr "Дата изменения"
7642 #~ msgid "MIME Type"
7643 #~ msgstr "Тип MIME"
7646 #~| msgid "Location"
7647 #~ msgctxt "@label file URL"
7649 #~ msgstr "Расположение"
7652 #~| msgctxt "@info:status"
7653 #~| msgid "Created folder."
7656 #~ msgstr "Папка создана."
7659 #~| msgctxt "@action:button"
7665 #~ msgctxt "@label number of lines"
7667 #~ msgstr "Количество строк"
7669 #~ msgctxt "@label EXIF"
7673 #~ msgctxt "@label EXIF"
7674 #~ msgid "Focal Length"
7675 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7678 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7679 #~| msgid "Modified"
7680 #~ msgctxt "@label EXIF"
7682 #~ msgstr "Дата изменения"
7684 #~ msgctxt "@label image width and height"
7685 #~ msgid "Width x Height"
7688 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7692 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7698 #~ msgstr "Комментарий"
7701 #~| msgctxt "@label"
7702 #~| msgid "Filenames"
7704 #~ msgid "File Name"
7705 #~ msgstr "Имена файлов"
7712 #~ msgid "Modified:"
7713 #~ msgstr "Дата изменения:"
7717 #~ msgstr "Владелец:"
7725 #~ msgstr "Комментарий:"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7728 #~ msgid "Get Service Menu..."
7729 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7731 #~ msgctxt "@title:menu"
7732 #~ msgid "Navigation Bar"
7733 #~ msgstr "Панель навигации"
7735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7736 #~ msgid "Click to begin the search"
7737 #~ msgstr "Начать поиск"
7740 #~| msgctxt "@label"
7741 #~| msgid "Modified:"
7743 #~ msgid "Date Modified"
7744 #~ msgstr "Дата изменения:"
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Copy operation completed."
7748 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Move operation completed."
7752 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Link operation completed."
7756 #~ msgstr "Ссылка создана."
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Renaming operation completed."
7760 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7763 #~| msgctxt "@title:group"
7769 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7770 #~ msgid "with optional icon and description"
7771 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7773 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7775 #~ msgstr "Метки не заданы"
7777 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7778 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7781 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7782 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7786 #~ msgctxt "@item::intable"
7790 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7791 #~ msgid "Not yet tagged"
7792 #~ msgstr "Без меток"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7795 #~ msgid "Move To Trash"
7796 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7799 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7800 #~| msgid "Rename..."
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7802 #~ msgid "&Rename..."
7803 #~ msgstr "Переименовать..."
7806 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7807 #~| msgid "Properties"
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7809 #~ msgid "&Properties"
7810 #~ msgstr "Свойства"
7813 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7815 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7817 #~ msgstr "Миниатюры"
7820 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7821 #~| msgid "Descending"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7823 #~ msgid "Des&cending"
7824 #~ msgstr "В порядке убывания"
7827 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7828 #~| msgid "Show Hidden Files"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7830 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7831 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7834 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7841 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7848 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~| msgid "Permissions"
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7851 #~ msgid "Pe&rmissions"
7852 #~ msgstr "Права доступа"
7855 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7859 #~ msgstr "Владелец"
7862 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7869 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7876 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7880 #~ msgstr "По размеру"
7883 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7890 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~| msgid "Permissions"
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7893 #~ msgid "Pe&rmissions"
7894 #~ msgstr "По правам доступа"
7897 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7901 #~ msgstr "По владельцу"
7904 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7908 #~ msgstr "По группе"
7911 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7918 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7932 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7939 #~ msgid "Quick View"
7940 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7943 #~ msgid "Paste One Folder"
7944 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7947 #~ msgid "Paste One Item"
7948 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7949 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7950 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7951 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7952 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7954 #~ msgctxt "@option:check"
7955 #~ msgid "Browse through archives"
7956 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7958 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7964 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7966 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7968 #~ msgctxt "@info:status"
7969 #~ msgid "Getting size..."
7970 #~ msgstr "Определение размера..."
7973 #~| msgctxt "@label"
7974 #~| msgid "Show selection toggle"
7975 #~ msgctxt "@option:check"
7976 #~ msgid "Show selection toggle"
7977 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7979 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7981 #~ msgstr "Маленькая"
7983 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7987 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7989 #~ msgstr "Маленький"
7991 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7995 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7999 #~ msgctxt "@action:button"
8000 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8001 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8004 #~ msgid "Left to Right"
8005 #~ msgstr "Слева направо"
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8008 #~ msgid "Top to Bottom"
8009 #~ msgstr "Сверху вниз"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8012 #~ msgid "Properties"
8013 #~ msgstr "Свойства"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8016 #~ msgid "Show Full Location"
8017 #~ msgstr "Показать полный путь"
8019 #~ msgctxt "@title:window"
8020 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8021 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8023 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8025 #~ msgstr "Маленькие"
8027 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8031 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8033 #~ msgstr "Маленькие"
8035 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8040 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8041 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8044 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8045 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8048 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8049 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8055 #~ msgctxt "@info:status"
8056 #~ msgid "Protocol not supported"
8057 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"