]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-01 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 04:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr ""
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "ფილტრი…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "hidden"
2090 msgstr "დამალული"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2095 msgid ", link to %1 at %2"
2096 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2101 msgid ", %1"
2102 msgstr ", %1"
2103
2104 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2105 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2106 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2107 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2108 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2109 #. announcements when read out by a screen reader.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2113 msgid ", %1 %2"
2114 msgstr ", %1 %2"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2120 "filesystem path"
2121 msgid "%1 at location %2"
2122 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2133 msgid "in a grid layout in location %1"
2134 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2139 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2140 msgid_plural ""
2141 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2142 msgstr[0] ""
2143 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2144 msgstr[1] ""
2145 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2151 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2152 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2153 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in selection mode in location %1"
2159 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in location %1"
2165 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2173 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2181 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode enabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "accessibility announcement"
2192 msgid "Selection mode disabled"
2193 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 msgid "\"%1\""
2199 msgstr "\"%1\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 "files/folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2238 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2247 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2257 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One File"
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2265 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Folder"
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2273 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid "One Item"
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2282 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid "%1 item"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2290 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "width × height"
2295 msgid "%1 × %2"
2296 msgstr "%1 × %2"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 msgid "0 - 9"
2302 msgstr "0 - 9"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group"
2307 msgid "Others"
2308 msgstr "სხვები"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Folders"
2314 msgstr "საქაღალდეები"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Small"
2320 msgstr "პატარა"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Medium"
2326 msgstr "საშუალო"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Big"
2332 msgstr "დიდი"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Today"
2338 msgstr "დღეს"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Yesterday"
2344 msgstr "გუშინ"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 msgid "dddd"
2350 msgstr "დდდდ"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "1 კვირის წინ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "ორი კვირის წინ"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "სამი კვირის წინ"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 "@title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2479 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2493 "and yyyy is full year number"
2494 msgid "MMMM, yyyy"
2495 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2501 "group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgid "Read, "
2510 msgstr "წაკითხვა, "
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Write, "
2517 msgstr "ჩაწერა, "
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Execute, "
2524 msgstr "გაშვება, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Forbidden"
2531 msgstr "აკრძალულია"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2536 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2537 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Name"
2542 msgstr "სახელი"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Size"
2547 msgstr "ზომა"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Modified"
2552 msgstr "შეიცვალა"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2556 msgctxt "@tooltip"
2557 msgid "The date format can be selected in settings."
2558 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Created"
2563 msgstr "შექმნილია"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Accessed"
2568 msgstr "ბოლო წვდომა"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Type"
2573 msgstr "ტიპით"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Rating"
2578 msgstr "შეფასება"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Tags"
2583 msgstr "ჭდეები"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Comment"
2588 msgstr "შენიშვნა"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Title"
2593 msgstr "სათაური"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Document"
2600 msgstr "დოკუმენტი"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Author"
2605 msgstr "ავტორი"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Publisher"
2610 msgstr "გამომცემელი"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Page Count"
2615 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Word Count"
2620 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Line Count"
2625 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Date Photographed"
2630 msgstr "გადაღების თარიღი"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Image"
2637 msgstr "გამოსახულება"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2640 msgctxt "@label width x height"
2641 msgid "Dimensions"
2642 msgstr "ზომები"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Width"
2647 msgstr "სიგანე"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Height"
2652 msgstr "სიმაღლე"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Orientation"
2657 msgstr "ორიენტაცია"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Artist"
2662 msgstr "შემსრულებელი"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Audio"
2670 msgstr "აუდიო"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Genre"
2675 msgstr "ჟანრი"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Album"
2680 msgstr "ალბომი"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Duration"
2685 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Bitrate"
2690 msgstr "სიჩქარე"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Track"
2695 msgstr "ტრეკი"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Release Year"
2700 msgstr "გამოშვების წელი"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Aspect Ratio"
2705 msgstr "თანაფარდობა"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Video"
2711 msgstr "ვიდეო"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Frame Rate"
2716 msgstr "კადრების სიხშირე"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Path"
2721 msgstr "ბილიკი"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Other"
2729 msgstr "სხვა"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "File Extension"
2734 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Deletion Time"
2739 msgstr "წაშლის დრო"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Link Destination"
2744 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Downloaded From"
2749 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Permissions"
2754 msgstr "წვდომები"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 msgctxt "@tooltip"
2758 msgid ""
2759 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2760 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 msgstr ""
2762 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2763 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Owner"
2768 msgstr "მფლობელი"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "User Group"
2773 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:status"
2778 msgid "Unknown error."
2779 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2780
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 and a half stars"
2785 msgid_plural "%1 and a half stars"
2786 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2787 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2788
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid "%1 star"
2793 msgid_plural "%1 stars"
2794 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2795 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2796
2797 #: main.cpp:61
2798 #, kde-kuit-format
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 msgid ""
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 msgstr ""
2804 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2805 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2806
2807 #: main.cpp:95
2808 #, kde-format
2809 msgid "Dolphin"
2810 msgstr "Dolphin"
2811
2812 #: main.cpp:97
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@title"
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "ფაილების მმართველი"
2817
2818 #: main.cpp:99
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2823
2824 #: main.cpp:101
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Felix Ernst"
2828 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2829
2830 #: main.cpp:102
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2835
2836 #: main.cpp:104
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Méven Car"
2840 msgstr "Méven Car"
2841
2842 #: main.cpp:105
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2847
2848 #: main.cpp:107
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853
2854 #: main.cpp:108
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2859
2860 #: main.cpp:110
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2865
2866 #: main.cpp:111
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2871
2872 #: main.cpp:113
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2877
2878 #: main.cpp:114
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2883
2884 #: main.cpp:116
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Peter Penz"
2888 msgstr "პიტერ პენცი"
2889
2890 #: main.cpp:117
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2895
2896 #: main.cpp:119
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2901
2902 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2903 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Developer"
2907 msgstr "პროგრამისტი"
2908
2909 #: main.cpp:120
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "David Faure"
2913 msgstr "David Faure"
2914
2915 #: main.cpp:121
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2920
2921 #: main.cpp:122
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2926
2927 #: main.cpp:123
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2932
2933 #: main.cpp:124
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2938
2939 #: main.cpp:125
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2944
2945 #: main.cpp:126
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2950
2951 #: main.cpp:126
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "დოკუმენტაცია"
2956
2957 #: main.cpp:137
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2962
2963 #: main.cpp:139
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2967 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2968
2969 #: main.cpp:140
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2973 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2974
2975 #: main.cpp:142
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2979 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2980
2981 #: main.cpp:144
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2985 msgstr ""
2986 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2987
2988 #: main.cpp:145
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Document to open"
2992 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2996 #, kde-format
2997 msgid "Hidden files shown"
2998 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3004 msgstr ""
3005 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3006 "იმყოფებით"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3010 #, kde-format
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Cut"
3018 msgstr "ამოჭრა"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Copy"
3024 msgstr "ასლი"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Rename…"
3030 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Delete"
3042 msgstr "წაშლა"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Properties"
3066 msgstr "თვისებები"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3082 #, kde-format
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3088 #, kde-format
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Preview"
3096 msgstr "ესკიზი"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Configure…"
3114 msgstr "მორგება…"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3127
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label"
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3134 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3135
3136 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #, kde-format
3138 msgid "play"
3139 msgstr "დაკვრა"
3140
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #, kde-format
3143 msgid "pause"
3144 msgstr "შეჩერება"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3147 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3148 #, kde-format
3149 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3150 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3151
3152 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure Trash…"
3156 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3157
3158 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3159 #, kde-format
3160 msgid ""
3161 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3162 "and then reopen the panel."
3163 msgstr ""
3164 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3165 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3166
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 #, kde-format
3169 msgid "Install Konsole"
3170 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3171
3172 #: search/bar.cpp:64
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3176 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3177
3178 #: search/bar.cpp:71
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button for changing search options"
3181 msgid "Filter"
3182 msgstr "ფილტრი"
3183
3184 #: search/bar.cpp:89
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:tooltip"
3187 msgid "Quit searching"
3188 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3189
3190 #: search/bar.cpp:103
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button search from here"
3193 msgid "Here"
3194 msgstr "აქედან"
3195
3196 #: search/bar.cpp:118
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button search everywhere"
3199 msgid "Everywhere"
3200 msgstr "ყველგან"
3201
3202 #: search/bar.cpp:153
3203 #, kde-kuit-format
3204 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3205 msgid ""
3206 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3207 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3208 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3209 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3210 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3211 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3212 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3213 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3214 msgstr ""
3215 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3216 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3217 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3218 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3219 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3220 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3221 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3222 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3223 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3224
3225 #: search/bar.cpp:212
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:placeholder"
3228 msgid "Search in file contents…"
3229 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3230
3231 #: search/bar.cpp:226
3232 #, kde-kuit-format
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3235 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3236
3237 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3238 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3239 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3240 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3241 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3242 #: search/bar.cpp:235
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:tooltip"
3245 msgid "Search all directories from the root up."
3246 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3247
3248 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3249 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3250 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3251 #: search/bar.cpp:239
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid ""
3255 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3256 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3257 msgstr ""
3258 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3259 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3260 "interface>."
3261
3262 #: search/chip.cpp:22
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Remove Filter"
3266 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Location"
3272 msgstr "მდებარეობა"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "What"
3278 msgstr "რა"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3281 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "SearchTool"
3284 msgstr "SearchTool"
3285
3286 #: search/dolphinquery.cpp:378
3287 #, kde-format
3288 msgctxt ""
3289 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3290 "a folder name"
3291 msgid "Search results for “%1” in %2"
3292 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3293
3294 #: search/dolphinquery.cpp:384
3295 #, kde-format
3296 msgctxt ""
3297 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3298 "a folder name"
3299 msgid "Files containing “%1” in %2"
3300 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3301
3302 #: search/dolphinquery.cpp:391
3303 #, kde-format
3304 msgctxt ""
3305 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3306 "folder name"
3307 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3308 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3309
3310 #: search/dolphinquery.cpp:396
3311 #, kde-format
3312 msgctxt ""
3313 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3314 "a folder name"
3315 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3316 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:403
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3322 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3323 msgid "%1 search results in %2"
3324 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:409
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3330 "%1 is a folder name"
3331 msgid "Search results in %1"
3332 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:419
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3337 msgid "Search results for “%1”"
3338 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:422
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3343 msgid "Files containing “%1”"
3344 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:426
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3349 msgid "Search items tagged “%1”"
3350 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:429
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3356 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3357
3358 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3359 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3360 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3361 #: search/dolphinquery.cpp:437
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3364 msgid "%1 search results"
3365 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:440
3368 #, kde-format
3369 msgctxt ""
3370 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3371 msgid "Search results"
3372 msgstr "ძებნის შედეგები"
3373
3374 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3375 #: search/popup.cpp:48
3376 #, kde-format
3377 msgid "Simple search"
3378 msgstr "მარტივი ძებნა"
3379
3380 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3381 #: search/popup.cpp:54
3382 #, kde-format
3383 msgid "File Indexing"
3384 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3385
3386 #: search/popup.cpp:74
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title:group"
3389 msgid "Search in:"
3390 msgstr "ძებნა სად:"
3391
3392 #: search/popup.cpp:78
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@option:radio Search in:"
3395 msgid "File names"
3396 msgstr "ფაილის სახელები"
3397
3398 #: search/popup.cpp:113
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@title:group"
3401 msgid "Search using:"
3402 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3403
3404 #: search/popup.cpp:132
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info about a search tool"
3407 msgid ""
3408 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3409 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3410 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3411 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3412 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3413 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3414 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3415 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3416 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3417 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3418 "filename> to revert your changes.</para>"
3419 msgstr ""
3420 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3421 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3422 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3423 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3424 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3425 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3426 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3427 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3428 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3429 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3430 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3431 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3432
3433 #: search/popup.cpp:166
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3436 msgid "Configure %1…"
3437 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3438
3439 #: search/popup.cpp:209
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3442 msgid "File Type:"
3443 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3444
3445 #: search/popup.cpp:217
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3448 msgid "Modified since:"
3449 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:226
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3454 msgid "Rating:"
3455 msgstr "რეიტინგი:"
3456
3457 #: search/popup.cpp:234
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3460 msgid "Tags:"
3461 msgstr "ჭდეები:"
3462
3463 #: search/popup.cpp:252
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3466 msgid "For more advanced searches:"
3467 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3468
3469 #: search/popup.cpp:277
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid ""
3473 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3474 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3475 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3476 msgstr ""
3477 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3478 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3479 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3480
3481 #: search/popup.cpp:284
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3484 msgid ""
3485 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3486 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3487 "to never create a search index for file contents.</para>"
3488 msgstr ""
3489 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3490 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3491 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3492
3493 #: search/popup.cpp:293
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3496 msgid "<b>%1</b>"
3497 msgstr "<b>%1</b>"
3498
3499 #: search/popup.cpp:296
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgctxt "@info about a search tool"
3502 msgid ""
3503 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3504 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3505 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3506 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3507 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3508 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3509 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3510 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3511 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3512 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3513 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3514 msgstr ""
3515 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3516 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3517 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3518 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3519 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3520 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3521 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3522 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3523 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3524 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3525 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3526 "application>-ს.</item></list></para>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:308
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:radio Search in:"
3531 msgid "File names and contents"
3532 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3533
3534 #: search/popup.cpp:315
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:radio Search in:"
3537 msgid "File contents"
3538 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3539
3540 #: search/popup.cpp:330
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3543 msgid "Open %1"
3544 msgstr "%1-ის გახსნა"
3545
3546 #: search/popup.cpp:333
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Install KFind…"
3550 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3551
3552 #: search/popup.cpp:365
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3556 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3557
3558 #: search/popup.cpp:369
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:status"
3561 msgid "Installing KFind"
3562 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3563
3564 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@item:inlistbox"
3567 msgid "Any Date"
3568 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3569
3570 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@item:inlistbox"
3573 msgid "Any Type"
3574 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3575
3576 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3579 msgid "Any Rating"
3580 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3581
3582 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3585 msgid "1 or more"
3586 msgstr "1 ან მეტი"
3587
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 msgid "2 or more"
3592 msgstr "2 ან მეტი"
3593
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "3 or more"
3598 msgstr "3 ან მეტი"
3599
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "4 or more"
3604 msgstr "4 ან მეტი"
3605
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3609 msgid "5"
3610 msgstr "5"
3611
3612 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3613 #, kde-format
3614 msgctxt ""
3615 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3616 msgid " && "
3617 msgstr " && "
3618
3619 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3622 msgid "None"
3623 msgstr "არცერთი"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3628 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3629 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Cancel Copying"
3639 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3640
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3645 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3646
3647 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3651 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3652 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3658 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3659
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Cancel Cutting"
3665 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3671 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel"
3680 msgstr "შეწყვეტა"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3686 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Duplicating"
3693 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3694
3695 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3696 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action keep short"
3700 msgid "More"
3701 msgstr "მეტი"
3702
3703 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3708 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3709
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel Moving"
3715 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3716
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3721 msgstr ""
3722 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3725 #, kde-kuit-format
3726 msgid ""
3727 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3728 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3729 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3730 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3731 "para>"
3732 msgstr ""
3733 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3734 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3735 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3736 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3739 #, kde-format
3740 msgctxt ""
3741 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3742 msgid "Paste from Clipboard"
3743 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3748 msgid "Dismiss This Reminder"
3749 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3754 msgid "Don't Remind Me Again"
3755 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3760 msgid ""
3761 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3762 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3763 msgstr ""
3764 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3765 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Renaming"
3772 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3773
3774 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3775 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3778 #. and a fallback will be used.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action"
3782 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3783 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3784 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3785 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3786
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action"
3795 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3798 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3799
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action"
3808 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3811 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3812
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action"
3821 msgid "Permanently Delete %2"
3822 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3823 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3824 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Duplicate %2"
3835 msgid_plural "Duplicate %2"
3836 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3837 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Move %2 to the Trash"
3848 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3849 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3850 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Rename %2"
3861 msgid_plural "Rename %2"
3862 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3863 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3864
3865 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3868 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3869 msgstr ""
3870 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3871 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3872
3873 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3876 msgid "Selection Mode"
3877 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3878
3879 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3880 #, kde-kuit-format
3881 msgctxt "@info"
3882 msgid ""
3883 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3884 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3885 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3886 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3887 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3888 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3889 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3890 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3891 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3892 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3893 "the current selection.</para>"
3894 msgstr ""
3895 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3896 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3897 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3898 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3899 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3900 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3901 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3902 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3903 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3904 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3905 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3906 "para>"
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Exit Selection Mode"
3912 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3913
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3918 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3919
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:textbox"
3923 msgid "Search…"
3924 msgstr "ძებნა…"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Download New Services…"
3930 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3931
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info"
3935 msgid ""
3936 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3937 "settings."
3938 msgstr ""
3939 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3940 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3941
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info"
3945 msgid "Restart now?"
3946 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Delete"
3952 msgstr "წაშლა"
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3958 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3959
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@item:inmenu"
3963 msgid "%1: %2"
3964 msgstr "%1: %2"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3969 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3971 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3972 #, kde-format
3973 msgid "Use system font"
3974 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3979 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3981 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3982 #, kde-format
3983 msgid "Icon size"
3984 msgstr "ხატულების ზომა"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3992 #, kde-format
3993 msgid "Preview size"
3994 msgstr "მინიატურის ზომა"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3998 #, kde-format
3999 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4000 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4003 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4004 #, kde-format
4005 msgid "How we display the size of directories"
4006 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the content count"
4012 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show the content size"
4018 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4022 #, kde-format
4023 msgid "Do not show any directory size"
4024 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4028 #, kde-format
4029 msgid "Recursive directory size limit"
4030 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4034 #, kde-format
4035 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4036 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4040 #, kde-format
4041 msgid "Permissions style format"
4042 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4048 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4054 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4060 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4066 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4072 msgstr ""
4073 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4074 "ჩვენება."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4080 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4086 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4092 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4098 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4104 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4110 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4116 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4120 #, kde-format
4121 msgid "Position of columns"
4122 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4126 #, kde-format
4127 msgid "Left side padding"
4128 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4132 #, kde-format
4133 msgid "Right side padding"
4134 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4138 #, kde-format
4139 msgid "Highlight entire row"
4140 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4144 #, kde-format
4145 msgid "Expandable folders"
4146 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Hidden files shown"
4153 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4154
4155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4159 msgid ""
4160 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4161 "will be shown in the file view."
4162 msgstr ""
4163 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4164 "გამოჩნდება."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Version"
4171 msgstr "ვერსია"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4178 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "View Mode"
4185 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4186
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid ""
4192 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4193 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4194 msgstr ""
4195 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4196 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Previews shown"
4203 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4204
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid ""
4210 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4211 "icon."
4212 msgstr ""
4213 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Grouped Sorting"
4220 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid ""
4227 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4228 msgstr ""
4229 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4230 "დაჯგუფება."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Sort files by"
4237 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4238
4239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@info:whatsthis"
4243 msgid ""
4244 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4245 "performed on."
4246 msgstr ""
4247 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4248 "მოხდება დალაგება."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label"
4254 msgid "Order in which to sort files"
4255 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4262 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Show hidden files and folders last"
4269 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Visible roles"
4276 msgstr "ხილული როლები"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Header column widths"
4283 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Properties last changed"
4290 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4297 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4304 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Additional Information"
4311 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4315 #, kde-format
4316 msgid "Select Action"
4317 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4321 #, kde-format
4322 msgid "Custom Action"
4323 msgstr "მორგებული ქმედება"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4327 #, kde-format
4328 msgid "Should the URL be editable for the user"
4329 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4333 #, kde-format
4334 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4335 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4339 #, kde-format
4340 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4341 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4345 #, kde-format
4346 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4347 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4354 "instance"
4355 msgstr ""
4356 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4357 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4364 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4365 "were removed/renamed ...etc"
4366 msgstr ""
4367 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4368 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4369 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4376 "UI)"
4377 msgstr ""
4378 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4382 #, kde-format
4383 msgid "Home URL"
4384 msgstr "საწყისი URL"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4388 #, kde-format
4389 msgid "Remember open folders and tabs"
4390 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4394 #, kde-format
4395 msgid "Place two views side by side"
4396 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4400 #, kde-format
4401 msgid "Should the filter bar be shown"
4402 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4406 #, kde-format
4407 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4408 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4412 #, kde-format
4413 msgid "Browse through archives"
4414 msgstr "არქივებში ძებნა"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4418 #, kde-format
4419 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4420 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4427 "running in the Terminal panel."
4428 msgstr ""
4429 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4430 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4434 #, kde-format
4435 msgid "Rename single items inline"
4436 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4440 #, kde-format
4441 msgid "Show selection toggle"
4442 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4446 #, kde-format
4447 msgid ""
4448 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4449 "mode bottom bar."
4450 msgstr ""
4451 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4452 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4456 #, kde-format
4457 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4458 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4462 #, kde-format
4463 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4464 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4468 #, kde-format
4469 msgid "New tab will be open after last one"
4470 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4474 #, kde-format
4475 msgid "Show item information on hover"
4476 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4480 #, kde-format
4481 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4482 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4486 #, kde-format
4487 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4488 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4492 #, kde-format
4493 msgid "Statusbar"
4494 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4498 #, kde-format
4499 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4500 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4504 #, kde-format
4505 msgid "Lock the layout of the panels"
4506 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4510 #, kde-format
4511 msgid "Enlarge Small Previews"
4512 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4519 "items"
4520 msgstr ""
4521 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4522 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4526 #, kde-format
4527 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4528 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4532 #, kde-format
4533 msgid "Enable dynamic view"
4534 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4538 #, kde-format
4539 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4540 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4544 #, kde-format
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4546 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4550 #, kde-format
4551 msgid "Text width index"
4552 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4556 #, kde-format
4557 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4558 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4561 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4562 #, kde-format
4563 msgid "Enabled plugins"
4564 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4565
4566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:window"
4569 msgid "Configure"
4570 msgstr "მორგება"
4571
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group Interface settings"
4575 msgid "Interface"
4576 msgstr "ინტერფეისი"
4577
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "View"
4582 msgstr "ხედი"
4583
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Context Menu"
4588 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4589
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Trash"
4594 msgstr "ნაგავი"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "User Feedback"
4600 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4606 msgstr ""
4607 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4608 "ისინი?"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4611 #, kde-format
4612 msgid "Warning"
4613 msgstr "ყურადღება"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4619 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4624 msgid "Moving files or folders to trash"
4625 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4626
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Emptying trash"
4631 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4636 msgid "Deleting files or folders"
4637 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4643 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4648 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4649 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4655 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4660 msgid "Opening many folders at once"
4661 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Opening many terminals at once"
4667 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4672 msgid "Switching to act as an administrator"
4673 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "When opening an executable file:"
4679 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4682 #, kde-format
4683 msgid "Always ask"
4684 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4685
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4687 #, kde-format
4688 msgid "Open in application"
4689 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 #, kde-format
4693 msgid "Run script"
4694 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4699 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4700 msgstr ""
4701 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:radio"
4706 msgid "Show home location on startup"
4707 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4708
4709 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:placeholder"
4713 msgid "Enter home location path"
4714 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Select Home Location"
4720 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:button"
4725 msgid "Use Current Location"
4726 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Use Default Location"
4732 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:textbox"
4737 msgid "Show on startup:"
4738 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:checkbox"
4743 msgid "Opening Folders:"
4744 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4749 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4750 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:checkbox"
4755 msgid "Window:"
4756 msgstr "ფანჯარა:"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Show full path in title bar"
4762 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4767 msgid "Show filter bar"
4768 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "After current tab"
4774 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "At end of tab bar"
4780 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open new tabs: "
4786 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Split view: "
4792 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:check split view panes"
4797 msgid "Switch between views with Tab key"
4798 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4804 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4807 #, kde-format
4808 msgid ""
4809 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4810 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4811 msgstr ""
4812 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4813 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4816 #, kde-format
4817 msgid "New windows:"
4818 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4819
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4823 msgid "Begin in split view mode"
4824 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4825
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info"
4829 msgid ""
4830 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4831 "be applied."
4832 msgstr ""
4833 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4834 "გამოყენებული არ იქნება."
4835
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4839 msgid "Folders && Tabs"
4840 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4841
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4843 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4846 msgid "Previews"
4847 msgstr "გადახედვები"
4848
4849 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4853 msgid "Confirmations"
4854 msgstr "დადასტურებები"
4855
4856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4859 msgid "Panels"
4860 msgstr "პანელები"
4861
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4865 msgid "Status && Location bars"
4866 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4867
4868 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show previews"
4872 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4873
4874 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Auto-play media files"
4878 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4879
4880 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show item on hover"
4884 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4885
4886 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4890 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4891
4892 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4896 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4897
4898 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4901 msgid "Information Panel:"
4902 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4903
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4909 "pressing the right mouse button on a panel."
4910 msgstr ""
4911 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4912 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4913
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Show previews in the view for:"
4918 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4919
4920 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4921 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4922 #. or "Show previews for [files of any size]".
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:spinbox"
4927 msgid "Show previews for"
4928 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4929
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4932 #, kde-format
4933 msgctxt ""
4934 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4935 "MiB]'"
4936 msgid "files below "
4937 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4943 msgid " MiB"
4944 msgstr " მიბ"
4945
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4949 msgid "files of any size"
4950 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4951
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4955 msgid "no file"
4956 msgstr "ფაილის გარეშე"
4957
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show previews for folders"
4962 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4963
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4965 #, kde-kuit-format
4966 msgctxt "@info"
4967 msgid ""
4968 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4969 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4970 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4971 "metered connections.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4974 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4975 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4976 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Local storage:"
4982 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4983
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Remote storage:"
4988 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4989
4990 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Small"
4994 msgstr "პატარა"
4995
4996 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Full width"
5000 msgstr "სრული სიგანე"
5001
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show zoom slider"
5006 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5007
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Disabled"
5012 msgstr "გამორთულია"
5013
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Status Bar:"
5018 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5019
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5023 msgid "Make location bar editable"
5024 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5027 #, kde-format
5028 msgid "Location bar:"
5029 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5034 msgid "Show full path inside location bar"
5035 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5036
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5040 msgid "Behavior"
5041 msgstr "ქცევა"
5042
5043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:tab"
5047 msgid "Icons"
5048 msgstr "ხატულები"
5049
5050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab"
5054 msgid "Compact"
5055 msgstr "დაპატარავება"
5056
5057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab"
5061 msgid "Details"
5062 msgstr "დეტალები"
5063
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:radio"
5067 msgid "Natural"
5068 msgstr "ნატურალური"
5069
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "option:radio"
5073 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5074 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio"
5079 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5080 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Sorting mode: "
5086 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:radio"
5091 msgid "Show number of items"
5092 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Show size of contents, up to "
5098 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Show no size"
5104 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5107 #, kde-format
5108 msgid " level deep"
5109 msgid_plural " levels deep"
5110 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5111 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Folder size:"
5117 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio as in relative date"
5122 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5123 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5128 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5129 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Date style:"
5135 msgstr "თარიღის სტილი:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5140 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5141 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "option:radio as numeric style"
5146 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5147 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "option:radio as combined style"
5152 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5153 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5154
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Permissions style:"
5159 msgstr "წვდომების სტილი:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5164 msgid "System Font"
5165 msgstr "სისტემური ფონტი"
5166
5167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5170 msgid "Custom Font"
5171 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5172
5173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:button Choose font"
5176 msgid "Choose…"
5177 msgstr "აირჩიეთ…"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio"
5182 msgid "Use common display style for all folders"
5183 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5184
5185 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5186 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid ""
5191 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5192 "custom display style."
5193 msgstr ""
5194 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5195 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio"
5200 msgid "Remember display style for each folder"
5201 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid ""
5207 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5208 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5209 msgstr ""
5210 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5211 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5212 "directory."
5213
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:check"
5217 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5218 msgstr ""
5219 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5220 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Display style: "
5226 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Open archives as folder"
5232 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:check"
5237 msgid "Open folders during drag operations"
5238 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Browsing: "
5244 msgstr "დათვალიერება: "
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show item information on hover"
5250 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Miscellaneous: "
5257 msgstr "სხვადასხვა: "
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show selection marker"
5263 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:check"
5268 msgid "Rename single items inline"
5269 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5272 #, kde-format
5273 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5274 msgstr ""
5275 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:check"
5280 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5281 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5287 msgid ""
5288 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5289 "%1"
5290 msgstr ""
5291 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5292 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5295 #, kde-format
5296 msgctxt ""
5297 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5298 "background setting"
5299 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5300 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5301
5302 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Nothing"
5307 msgstr "არაფერი"
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Custom Command"
5313 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5314
5315 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5316 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5317 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5318 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Double-click triggers"
5323 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Background: "
5329 msgstr "ფონი: "
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5335 "background setting"
5336 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5337 msgstr ""
5338 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5343 msgid "Command…"
5344 msgstr "ბრძანება…"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label"
5349 msgid ""
5350 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5351 msgstr ""
5352 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:tab General View settings"
5357 msgid "General"
5358 msgstr "საერთო"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5363 msgid "Content Display"
5364 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Default icon size:"
5370 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Preview icon size:"
5376 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Label font:"
5382 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5387 msgid "Small"
5388 msgstr "პატარა"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5393 msgid "Medium"
5394 msgstr "საშუალო"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5399 msgid "Large"
5400 msgstr "დიდი"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 msgid "Huge"
5406 msgstr "უზარმაზარი"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label width:"
5412 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 msgid "Unlimited"
5418 msgstr "შეუზღუდავი"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5423 msgid "1"
5424 msgstr "1"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5429 msgid "2"
5430 msgstr "2"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 msgid "3"
5436 msgstr "3"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 msgid "4"
5442 msgstr "4"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgid "5"
5448 msgstr "5"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum lines:"
5454 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5459 msgid "Unlimited"
5460 msgstr "შეუზღუდავი"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5465 msgid "Small"
5466 msgstr "პატარა"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5471 msgid "Medium"
5472 msgstr "საშუალო"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 msgid "Large"
5478 msgstr "დიდი"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum width:"
5484 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Expandable"
5490 msgstr "გაფართოებადი"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@label:checkbox"
5495 msgid "Folders:"
5496 msgstr "საქაღალდეები:"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5501 msgid "By clicking anywhere on the row"
5502 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5507 msgid "By clicking on icon or name"
5508 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5509
5510 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Open files and folders:"
5515 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:tooltip"
5521 msgid "Size: 1 pixel"
5522 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5523 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5524 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:window"
5529 msgid "View Display Style"
5530 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Icons"
5536 msgstr "ხატულები"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 msgid "Compact"
5542 msgstr "დაპატარავება"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox"
5547 msgid "Details"
5548 msgstr "დეტალები"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5553 msgid "Ascending"
5554 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5559 msgid "Descending"
5560 msgstr "Დაღმავალი"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show folders first"
5566 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show hidden files last"
5572 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show preview"
5578 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show in groups"
5584 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show hidden files"
5590 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Additional Information"
5596 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5599 #, kde-format
5600 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5601 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "View mode:"
5607 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "Sorting:"
5613 msgstr "დახარისხება:"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5616 #, kde-format
5617 msgid "View options:"
5618 msgstr "ხედის მორგება:"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5623 msgid "Current folder"
5624 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5629 msgid "Current folder and sub-folders"
5630 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5635 msgid "All folders"
5636 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@title:group"
5641 msgid "Apply to:"
5642 msgstr "გადატარება:"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Use as default view settings"
5648 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info"
5653 msgid ""
5654 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5655 "continue?"
5656 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info"
5661 msgid ""
5662 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5663 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5664
5665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@title:window"
5668 msgid "Applying View Properties"
5669 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5670
5671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:progress"
5674 msgid "Counting folders: %1"
5675 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5676
5677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:progress"
5680 msgid "Folders: %1"
5681 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5682
5683 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5684 #, kde-kuit-format
5685 msgctxt "@info"
5686 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5687 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5688
5689 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Installing Filelight…"
5693 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5694
5695 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5696 #, kde-format
5697 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5698 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5699
5700 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5701 #, kde-format
5702 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5703 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5704
5705 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5706 #, kde-format
5707 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5708 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5709
5710 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5711 #, kde-format
5712 msgid "KDiskFree"
5713 msgstr "KDiskFree"
5714
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@title"
5718 msgid "Free Up Disk Space"
5719 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5720
5721 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5722 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@title"
5725 msgid ""
5726 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5727 "identify big files and folders.</para>"
5728 msgstr ""
5729 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5730 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5731
5732 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:button"
5735 msgid "Install Filelight…"
5736 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5737
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5741 msgid "Zoom:"
5742 msgstr "გადიდება:"
5743
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5745 #, kde-format
5746 msgid "Zoom"
5747 msgstr "გადიდება"
5748
5749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5752 msgid "Sets the size of the file icons."
5753 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5754
5755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5756 #, kde-format
5757 msgid "Stop"
5758 msgstr "შეჩერება"
5759
5760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@tooltip"
5763 msgid "Stop loading"
5764 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5765
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5769 msgid ""
5770 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5771 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5772 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5773 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5774 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5775 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5776 "device.</item></list></para>"
5777 msgstr ""
5778 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5779 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5780 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5781 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5782 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5783 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5784 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5785
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Show Zoom Slider"
5790 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5795 msgid "%1 free"
5796 msgstr "%1 თავისუფალია"
5797
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5803
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5807 msgid ""
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5810 msgstr ""
5811 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5812 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5813
5814 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5815 #, kde-format
5816 msgid "Trash Emptied"
5817 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5818
5819 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5820 #, kde-format
5821 msgid "The Trash was emptied."
5822 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5823
5824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5827 msgid "Places"
5828 msgstr "ადგილები"
5829
5830 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5833 msgid "Count of available Network Shares"
5834 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5835
5836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5839 msgid "Settings"
5840 msgstr "მორგება"
5841
5842 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "A subset of Dolphin settings."
5846 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5847
5848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5849 #, kde-format
5850 msgid "Select Remote Charset"
5851 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5852
5853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5854 #, kde-format
5855 msgid "Default"
5856 msgstr "ნაგულისხმევი"
5857
5858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5859 #, kde-format
5860 msgid "Reload"
5861 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:664
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "1 folder selected"
5867 msgid_plural "%1 folders selected"
5868 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5869 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:665
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "1 file selected"
5875 msgid_plural "%1 files selected"
5876 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5877 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:667
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "1 folder"
5883 msgid_plural "%1 folders"
5884 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5885 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:668
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "1 file"
5891 msgid_plural "%1 files"
5892 msgstr[0] "1 ფაილი"
5893 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:672
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5898 msgid "%1, %2 (%3)"
5899 msgstr "%1, %2 (%3)"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:674
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status files (size)"
5904 msgid "%1 (%2)"
5905 msgstr "%1 (%2)"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:678
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "0 folders, 0 files"
5911 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "<filename> copy"
5916 msgid "%1 copy"
5917 msgstr "%1 ასლი"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1103
5920 #, kde-format
5921 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5922 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5923 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5924 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:1108
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Open %1 Item"
5930 msgid_plural "Open %1 Items"
5931 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5932 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1241
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Side Padding"
5938 msgstr "გვერდის შევსება"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:1245
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu"
5943 msgid "Automatic Column Widths"
5944 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1250
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Custom Column Widths"
5950 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1860
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Trash operation completed."
5956 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:1870
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "Delete operation completed."
5962 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2031
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:button"
5967 msgid "Rename and Hide"
5968 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2035
5971 #, kde-format
5972 msgid ""
5973 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5974 "Do you still want to rename it?"
5975 msgstr ""
5976 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5977 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2037
5980 #, kde-format
5981 msgid ""
5982 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5983 "Do you still want to rename it?"
5984 msgstr ""
5985 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5986 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2039
5989 #, kde-format
5990 msgid "Hide this File?"
5991 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2039
5994 #, kde-format
5995 msgid "Hide this Folder?"
5996 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2078
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "The location is empty."
6002 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2080
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "The location '%1' is invalid."
6008 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2405
6011 #, kde-format
6012 msgid "Loading…"
6013 msgstr "იტვირთება…"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2434
6016 #, kde-format
6017 msgid "Loading canceled"
6018 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2436
6021 #, kde-format
6022 msgid "No items matching the filter"
6023 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2438
6026 #, kde-format
6027 msgid "No items matching the search"
6028 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2440
6031 #, kde-format
6032 msgid "Trash is empty"
6033 msgstr "ურნა ცარიელია"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2443
6036 #, kde-format
6037 msgid "No tags"
6038 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2446
6041 #, kde-format
6042 msgid "No files tagged with \"%1\""
6043 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2450
6046 #, kde-format
6047 msgid "No recently used items"
6048 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2452
6051 #, kde-format
6052 msgid "No shared folders found"
6053 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2454
6056 #, kde-format
6057 msgid "No relevant network resources found"
6058 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2456
6061 #, kde-format
6062 msgid "No MTP-compatible devices found"
6063 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2458
6066 #, kde-format
6067 msgid "No Apple devices found"
6068 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2460
6071 #, kde-format
6072 msgid "No Bluetooth devices found"
6073 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2462
6076 #, kde-format
6077 msgid "Folder is empty"
6078 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action"
6083 msgid "Create Folder…"
6084 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action"
6089 msgid "Create File…"
6090 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6097 "items at once results in their new names differing only in a number."
6098 msgstr ""
6099 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6100 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6101 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6108 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6109 "deleted later if disk space is needed."
6110 msgstr ""
6111 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6112 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6113 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6120 "recovered by normal means."
6121 msgstr ""
6122 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6123 "შეუძლებელია."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6128 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6129 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Duplicate Here"
6135 msgstr "აქ დუბლირება"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Properties"
6141 msgstr "თვისებები"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6146 msgid ""
6147 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6148 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6149 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6150 "there like managing read- and write-permissions."
6151 msgstr ""
6152 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6153 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6154 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6155 "წვდომების მართვა."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:incontextmenu"
6160 msgid "Copy Location"
6161 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6166 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6167 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Move to Trash…"
6173 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Delete…"
6179 msgstr "წაშლა…"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu File"
6184 msgid "Duplicate Here…"
6185 msgstr "აქ დუბლირება…"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:incontextmenu"
6190 msgid "Copy Location…"
6191 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6194 #, kde-kuit-format
6195 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6196 msgid ""
6197 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6198 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6199 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6200 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6201 "interface> option is enabled.</para>"
6202 msgstr ""
6203 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6204 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6205 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6206 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6207 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6210 #, kde-kuit-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6212 msgid ""
6213 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6214 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6215 "you an overview in folders with many items.</para>"
6216 msgstr ""
6217 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6218 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6219 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6220 "მართოთ.</para>"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6223 #, kde-kuit-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6225 msgid ""
6226 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6227 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6228 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6229 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6230 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6231 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6232 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6233 msgstr ""
6234 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6235 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6236 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6237 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6238 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6239 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6240 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:intoolbar"
6245 msgid "Change View Mode"
6246 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6251 msgid "This cycles through all view modes."
6252 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6257 msgid "This increases the icon size."
6258 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Reset Zoom Level"
6264 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6267 #, kde-format
6268 msgid "Zoom To Default"
6269 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6274 msgid "This resets the icon size to default."
6275 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6280 msgid "This reduces the icon size."
6281 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6286 msgid "Zoom"
6287 msgstr "გადიდება"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:intoolbar"
6292 msgid "Show Previews"
6293 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info"
6298 msgid "Show preview of files and folders"
6299 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 msgid ""
6305 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6306 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6307 "the images."
6308 msgstr ""
6309 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6310 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6311 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Folders First"
6317 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Hidden Files Last"
6323 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Sort By"
6329 msgstr "დახარისხება"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Show Additional Information"
6335 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show in Groups"
6341 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6347 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgid "Show Hidden Files"
6353 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6356 #, kde-kuit-format
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6358 msgid ""
6359 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6360 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6361 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6362 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6363 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6364 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6365 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6366 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6367 msgstr ""
6368 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6369 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6370 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6371 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6372 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6373 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6374 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6375 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Adjust View Display Style…"
6381 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 msgid ""
6387 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6388 msgstr ""
6389 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6390 "შეგიძლიათ."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "View Settings"
6396 msgstr "ხედის მორგება"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6399 #, kde-kuit-format
6400 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6401 msgid ""
6402 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6403 "related actions."
6404 msgstr ""
6405 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6406 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 msgid "Icons"
6412 msgstr "ხატულები"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info"
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 msgid "Compact"
6424 msgstr "დაპატარავება"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info"
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Details"
6436 msgstr "დეტალები"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Z-A"
6448 msgstr "Z-A"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "A-Z"
6454 msgstr "A-Z"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6460 msgstr "ჯერ დიდები"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "ჯერ პატარები"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6472 msgstr "ჯერ ახლები"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "ჯერ ძველები"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Descending"
6496 msgstr "Დაღმავალი"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Ascending"
6502 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6505 #, kde-format
6506 msgctxt ""
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6511
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6518 #, kde-format
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6523 #, kde-format
6524 msgctxt ""
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6530 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6531
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6551 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6552 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6553 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6554 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6555 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6556 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6557 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6558 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgid "Folders"
6562 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6566 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Images"
6570 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6574 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Videos"
6578 #~ msgstr "ვიდეო"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "დღეს"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "გუშინ"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6590 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6594 #~ msgstr "ამ თვეში"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6598 #~ msgstr "წელს"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6602 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6606 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6607
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6609 #~ msgid ", "
6610 #~ msgstr ", "
6611
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6613 #~ msgid "Tag: %2"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6616 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Add Tags"
6620 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6621
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "From Here (%1)"
6624 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6625
6626 #~ msgctxt "action:button"
6627 #~ msgid "Content"
6628 #~ msgstr "შემცველობა"
6629
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Your files"
6632 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6633
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Search in your home directory"
6636 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6637
6638 #~ msgctxt ""
6639 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6640 #~ "user entered."
6641 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6642 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6643
6644 #~ msgid "Show the statusbar"
6645 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6646
6647 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6648 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6649
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Show status bar"
6652 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show space information"
6656 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6657
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Space Information"
6660 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Restore"
6664 #~ msgstr "აღდგენა"
6665
6666 #~ msgid "not selected,"
6667 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6668
6669 #~ msgid "collapsed,"
6670 #~ msgstr "აკეცილია,"
6671
6672 #~ msgid "expanded,"
6673 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6674
6675 #~ msgid "— %1 selected item"
6676 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6677 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6678 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6679
6680 #~ msgctxt ""
6681 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6682 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6683 #~ "currentFolderPath"
6684 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6685 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6690 #~ "view properties for."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6693 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6694
6695 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6696 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:button"
6699 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6700 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6701
6702 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6703 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6704
6705 #~ msgid "No limit"
6706 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6710 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6711
6712 #~ msgid "No previews"
6713 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6717 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6720 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6721 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6726 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6727 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6728 #~ "views."
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6731 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6732 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6733 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "Activate Tab %1"
6737 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Activate Next Tab"
6741 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6745 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6748 #~ msgid "Pop out"
6749 #~ msgstr "გატანა"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6752 #~ msgid "Pop out"
6753 #~ msgstr "გატანა"
6754
6755 #~ msgid "Split the view into two panes"
6756 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6757
6758 #~ msgid "Show tooltips"
6759 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6760
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6763 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6764
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Show tooltips"
6767 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6768
6769 #~ msgctxt "option:check"
6770 #~ msgid "Rename inline"
6771 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6772
6773 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6774 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Folder size displays:"
6778 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "1 File"
6782 #~ msgid_plural "%1 Files"
6783 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6784 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6785
6786 #~ msgid "More Search Tools"
6787 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:window"
6790 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6791 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6794 #~ msgid "Startup"
6795 #~ msgstr "გაშვება"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "View Modes"
6799 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "Navigation"
6803 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "View: "
6807 #~ msgstr "ნახვა: "
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "General: "
6811 #~ msgstr "ზოგადი: "
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6814 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6815 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6816
6817 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6818 #~ msgid "General:"
6819 #~ msgstr "საერთო:"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6822 #~ msgid "Filter..."
6823 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6824
6825 #~ msgid "Search..."
6826 #~ msgstr "ძებნა..."
6827
6828 #~ msgctxt "@info:progress"
6829 #~ msgid "Sorting..."
6830 #~ msgstr "დალაგება…"
6831
6832 #~ msgid "Filter..."
6833 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Configure..."
6837 #~ msgstr "მორგება..."
6838
6839 #~ msgctxt "@label:textbox"
6840 #~ msgid "Search..."
6841 #~ msgstr "ძებნა..."
6842
6843 #~ msgctxt "@info"
6844 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6845 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6846
6847 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."