1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-01 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-05-29 04:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "ხედის განახლება"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
936 msgctxt "@title:menu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2008 msgctxt "@info:progress"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2032 msgctxt "@info:status"
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2094 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2095 msgid ", link to %1 at %2"
2096 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2100 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2104 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2105 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2106 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2107 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2108 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2109 #. announcements when read out by a screen reader.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2112 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2119 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2121 msgid "%1 at location %2"
2122 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2132 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2133 msgid "in a grid layout in location %1"
2134 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2138 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2139 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2141 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2143 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2145 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2149 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2151 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2152 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2153 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in selection mode in location %1"
2159 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in location %1"
2165 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2173 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2181 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode enabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2191 msgctxt "accessibility announcement"
2192 msgid "Selection mode disabled"
2193 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2238 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2247 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2257 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2265 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2273 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2282 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2286 msgctxt "@item:intable"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2290 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2294 msgctxt "width × height"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2306 msgctxt "@title:group"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2312 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgstr "საქაღალდეები"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2330 msgctxt "@title:group Size"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2342 msgctxt "@title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "1 კვირის წინ"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "ორი კვირის წინ"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "სამი კვირის წინ"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2430 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2466 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2479 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2484 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2492 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2493 "and yyyy is full year number"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2500 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2535 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2536 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2537 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2557 msgid "The date format can be selected in settings."
2558 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2568 msgstr "ბოლო წვდომა"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2610 msgstr "გამომცემელი"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2615 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2620 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2625 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2629 msgid "Date Photographed"
2630 msgstr "გადაღების თარიღი"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2637 msgstr "გამოსახულება"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2640 msgctxt "@label width x height"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2662 msgstr "შემსრულებელი"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2685 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2699 msgid "Release Year"
2700 msgstr "გამოშვების წელი"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2704 msgid "Aspect Ratio"
2705 msgstr "თანაფარდობა"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2716 msgstr "კადრების სიხშირე"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2733 msgid "File Extension"
2734 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2738 msgid "Deletion Time"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2743 msgid "Link Destination"
2744 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2748 msgid "Downloaded From"
2749 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2760 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2762 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2763 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2773 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2777 msgctxt "@info:status"
2778 msgid "Unknown error."
2779 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 and a half stars"
2785 msgid_plural "%1 and a half stars"
2786 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2787 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2791 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid_plural "%1 stars"
2794 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2795 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2804 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2805 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "ფაილების მმართველი"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2826 msgctxt "@info:credit"
2828 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2838 msgctxt "@info:credit"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2886 msgctxt "@info:credit"
2888 msgstr "პიტერ პენცი"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2902 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2903 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2905 msgctxt "@info:credit"
2907 msgstr "პროგრამისტი"
2911 msgctxt "@info:credit"
2913 msgstr "David Faure"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "დოკუმენტაცია"
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2967 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2973 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2979 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2986 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Document to open"
2992 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2997 msgid "Hidden files shown"
2998 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3003 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3005 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3134 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3136 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3147 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3149 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3150 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3152 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure Trash…"
3156 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3158 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3161 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3162 "and then reopen the panel."
3164 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3165 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3169 msgid "Install Konsole"
3170 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3172 #: search/bar.cpp:64
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3176 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3178 #: search/bar.cpp:71
3180 msgctxt "@action:button for changing search options"
3184 #: search/bar.cpp:89
3186 msgctxt "@info:tooltip"
3187 msgid "Quit searching"
3188 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3190 #: search/bar.cpp:103
3192 msgctxt "action:button search from here"
3196 #: search/bar.cpp:118
3198 msgctxt "action:button search everywhere"
3202 #: search/bar.cpp:153
3204 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3206 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3207 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3208 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3209 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3210 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3211 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3212 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3213 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3215 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3216 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3217 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3218 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3219 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3220 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3221 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3222 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3223 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3225 #: search/bar.cpp:212
3227 msgctxt "@info:placeholder"
3228 msgid "Search in file contents…"
3229 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3231 #: search/bar.cpp:226
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3235 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3237 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3238 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3239 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3240 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3241 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3242 #: search/bar.cpp:235
3244 msgctxt "@info:tooltip"
3245 msgid "Search all directories from the root up."
3246 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3248 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3249 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3250 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3251 #: search/bar.cpp:239
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3255 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3256 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3258 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3259 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3262 #: search/chip.cpp:22
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Remove Filter"
3266 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3274 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3281 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3286 #: search/dolphinquery.cpp:378
3289 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3291 msgid "Search results for “%1” in %2"
3292 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3294 #: search/dolphinquery.cpp:384
3297 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3299 msgid "Files containing “%1” in %2"
3300 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3302 #: search/dolphinquery.cpp:391
3305 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3307 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3308 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3310 #: search/dolphinquery.cpp:396
3313 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3315 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3316 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3318 #: search/dolphinquery.cpp:403
3321 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3322 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3323 msgid "%1 search results in %2"
3324 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3326 #: search/dolphinquery.cpp:409
3329 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3330 "%1 is a folder name"
3331 msgid "Search results in %1"
3332 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:419
3336 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3337 msgid "Search results for “%1”"
3338 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3340 #: search/dolphinquery.cpp:422
3342 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3343 msgid "Files containing “%1”"
3344 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3346 #: search/dolphinquery.cpp:426
3348 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3349 msgid "Search items tagged “%1”"
3350 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3352 #: search/dolphinquery.cpp:429
3354 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3356 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3358 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3359 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3360 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3361 #: search/dolphinquery.cpp:437
3363 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3364 msgid "%1 search results"
3365 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:440
3370 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3371 msgid "Search results"
3372 msgstr "ძებნის შედეგები"
3374 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3375 #: search/popup.cpp:48
3377 msgid "Simple search"
3378 msgstr "მარტივი ძებნა"
3380 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3381 #: search/popup.cpp:54
3383 msgid "File Indexing"
3384 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3386 #: search/popup.cpp:74
3388 msgctxt "@title:group"
3392 #: search/popup.cpp:78
3394 msgctxt "@option:radio Search in:"
3396 msgstr "ფაილის სახელები"
3398 #: search/popup.cpp:113
3400 msgctxt "@title:group"
3401 msgid "Search using:"
3402 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3404 #: search/popup.cpp:132
3406 msgctxt "@info about a search tool"
3408 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3409 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3410 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3411 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3412 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3413 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3414 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3415 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3416 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3417 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3418 "filename> to revert your changes.</para>"
3420 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3421 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3422 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3423 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3424 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3425 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3426 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3427 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3428 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3429 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3430 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3431 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3433 #: search/popup.cpp:166
3435 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3436 msgid "Configure %1…"
3437 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3439 #: search/popup.cpp:209
3441 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3443 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3445 #: search/popup.cpp:217
3447 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3448 msgid "Modified since:"
3449 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3451 #: search/popup.cpp:226
3453 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3457 #: search/popup.cpp:234
3459 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3463 #: search/popup.cpp:252
3465 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3466 msgid "For more advanced searches:"
3467 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3469 #: search/popup.cpp:277
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3473 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3474 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3475 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3477 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3478 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3479 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3481 #: search/popup.cpp:284
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3485 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3486 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3487 "to never create a search index for file contents.</para>"
3489 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3490 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3491 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3493 #: search/popup.cpp:293
3495 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3499 #: search/popup.cpp:296
3501 msgctxt "@info about a search tool"
3503 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3504 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3505 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3506 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3507 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3508 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3509 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3510 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3511 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3512 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3513 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3515 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3516 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3517 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3518 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3519 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3520 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3521 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3522 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3523 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3524 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3525 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3526 "application>-ს.</item></list></para>"
3528 #: search/popup.cpp:308
3530 msgctxt "@option:radio Search in:"
3531 msgid "File names and contents"
3532 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3534 #: search/popup.cpp:315
3536 msgctxt "@option:radio Search in:"
3537 msgid "File contents"
3538 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3540 #: search/popup.cpp:330
3542 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3544 msgstr "%1-ის გახსნა"
3546 #: search/popup.cpp:333
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Install KFind…"
3550 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3552 #: search/popup.cpp:365
3555 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3556 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3558 #: search/popup.cpp:369
3560 msgctxt "@info:status"
3561 msgid "Installing KFind"
3562 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3564 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3566 msgctxt "@item:inlistbox"
3568 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3570 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3572 msgctxt "@item:inlistbox"
3574 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3576 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3580 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3582 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3608 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3612 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3615 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3619 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3621 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3627 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3628 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3629 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Cancel Copying"
3639 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3645 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3647 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3650 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3651 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3652 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3658 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Cancel Cutting"
3665 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3671 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3678 msgctxt "@action:button"
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3686 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Duplicating"
3693 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3695 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3696 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3699 msgctxt "@action keep short"
3703 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3708 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel Moving"
3715 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3722 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3727 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3728 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3729 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3730 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3733 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3734 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3735 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3736 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3741 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3742 msgid "Paste from Clipboard"
3743 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3747 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3748 msgid "Dismiss This Reminder"
3749 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3753 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3754 msgid "Don't Remind Me Again"
3755 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3759 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3761 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3762 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3764 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3765 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Renaming"
3772 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3774 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3775 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3778 #. and a fallback will be used.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3782 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3783 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3784 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3785 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3795 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3798 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3808 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3811 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3821 msgid "Permanently Delete %2"
3822 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3823 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3824 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3834 msgid "Duplicate %2"
3835 msgid_plural "Duplicate %2"
3836 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3837 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3847 msgid "Move %2 to the Trash"
3848 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3849 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3850 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3861 msgid_plural "Rename %2"
3862 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3863 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3865 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3867 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3868 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3870 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3871 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3873 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3875 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3876 msgid "Selection Mode"
3877 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3879 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3883 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3884 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3885 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3886 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3887 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3888 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3889 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3890 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3891 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3892 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3893 "the current selection.</para>"
3895 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3896 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3897 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3898 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3899 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3900 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3901 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3902 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3903 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3904 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3905 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Exit Selection Mode"
3912 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3918 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3922 msgctxt "@label:textbox"
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Download New Services…"
3930 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3936 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3939 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3940 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3945 msgid "Restart now?"
3946 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3950 msgctxt "@option:check"
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3958 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3962 msgctxt "@item:inmenu"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3969 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3971 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3973 msgid "Use system font"
3974 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3979 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3981 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3984 msgstr "ხატულების ზომა"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3993 msgid "Preview size"
3994 msgstr "მინიატურის ზომა"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3999 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4000 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4003 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4005 msgid "How we display the size of directories"
4006 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4011 msgid "Show the content count"
4012 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4017 msgid "Show the content size"
4018 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4023 msgid "Do not show any directory size"
4024 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4029 msgid "Recursive directory size limit"
4030 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4035 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4036 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4041 msgid "Permissions style format"
4042 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4047 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4048 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4053 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4054 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4059 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4060 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4065 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4066 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4071 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4073 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4079 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4080 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4085 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4086 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4091 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4092 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4097 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4098 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4103 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4104 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4109 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4110 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4115 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4116 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4121 msgid "Position of columns"
4122 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4127 msgid "Left side padding"
4128 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4133 msgid "Right side padding"
4134 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4139 msgid "Highlight entire row"
4140 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4145 msgid "Expandable folders"
4146 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4152 msgid "Hidden files shown"
4153 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4160 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4161 "will be shown in the file view."
4163 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4178 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4185 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4192 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4193 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4195 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4196 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4202 msgid "Previews shown"
4203 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4213 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4219 msgid "Grouped Sorting"
4220 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4227 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4229 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4236 msgid "Sort files by"
4237 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4242 msgctxt "@info:whatsthis"
4244 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4247 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4254 msgid "Order in which to sort files"
4255 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4261 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4262 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4268 msgid "Show hidden files and folders last"
4269 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4275 msgid "Visible roles"
4276 msgstr "ხილული როლები"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4282 msgid "Header column widths"
4283 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4289 msgid "Properties last changed"
4290 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4297 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4303 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4304 msgstr "ხედის რეჟიმი შეიცვალა ერთხელ დინამიკური ხედით"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4310 msgid "Additional Information"
4311 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4316 msgid "Select Action"
4317 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4322 msgid "Custom Action"
4323 msgstr "მორგებული ქმედება"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4328 msgid "Should the URL be editable for the user"
4329 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4334 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4335 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4340 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4341 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4346 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4347 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4353 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4356 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4357 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4363 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4364 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4365 "were removed/renamed ...etc"
4367 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4368 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4369 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4375 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4378 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4384 msgstr "საწყისი URL"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4389 msgid "Remember open folders and tabs"
4390 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4395 msgid "Place two views side by side"
4396 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4401 msgid "Should the filter bar be shown"
4402 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4407 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4408 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4413 msgid "Browse through archives"
4414 msgstr "არქივებში ძებნა"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4419 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4420 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4426 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4427 "running in the Terminal panel."
4429 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4430 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4432 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4435 msgid "Rename single items inline"
4436 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4441 msgid "Show selection toggle"
4442 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4448 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4451 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4452 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4454 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4457 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4458 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4463 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4464 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4469 msgid "New tab will be open after last one"
4470 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4475 msgid "Show item information on hover"
4476 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4481 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4482 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4487 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4488 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4494 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4499 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4500 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4505 msgid "Lock the layout of the panels"
4506 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4511 msgid "Enlarge Small Previews"
4512 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4518 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4521 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4522 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4527 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4528 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4533 msgid "Enable dynamic view"
4534 msgstr "დინამიური ხედის ჩართვა"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4539 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4540 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4545 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4546 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4551 msgid "Text width index"
4552 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4557 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4558 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4561 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4563 msgid "Enabled plugins"
4564 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4566 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4568 msgctxt "@title:window"
4572 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4574 msgctxt "@title:group Interface settings"
4578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4580 msgctxt "@title:group"
4584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Context Menu"
4588 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4592 msgctxt "@title:group"
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "User Feedback"
4600 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4605 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4607 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4619 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4623 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4624 msgid "Moving files or folders to trash"
4625 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Emptying trash"
4631 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4635 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4636 msgid "Deleting files or folders"
4637 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4643 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4647 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4648 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4649 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4654 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4655 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4660 msgid "Opening many folders at once"
4661 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Opening many terminals at once"
4667 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4672 msgid "Switching to act as an administrator"
4673 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "When opening an executable file:"
4679 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4684 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4688 msgid "Open in application"
4689 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4694 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4698 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4699 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4701 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4705 msgctxt "@option:radio"
4706 msgid "Show home location on startup"
4707 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4709 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4712 msgctxt "@info:placeholder"
4713 msgid "Enter home location path"
4714 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Select Home Location"
4720 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4724 msgctxt "@action:button"
4725 msgid "Use Current Location"
4726 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Use Default Location"
4732 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4736 msgctxt "@label:textbox"
4737 msgid "Show on startup:"
4738 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4742 msgctxt "@label:checkbox"
4743 msgid "Opening Folders:"
4744 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4748 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4749 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4750 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4754 msgctxt "@label:checkbox"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4760 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4761 msgid "Show full path in title bar"
4762 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4766 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4767 msgid "Show filter bar"
4768 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4772 msgctxt "option:radio"
4773 msgid "After current tab"
4774 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "At end of tab bar"
4780 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Open new tabs: "
4786 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Split view: "
4792 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4796 msgctxt "option:check split view panes"
4797 msgid "Switch between views with Tab key"
4798 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4804 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4809 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4810 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4812 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4813 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4817 msgid "New windows:"
4818 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4823 msgid "Begin in split view mode"
4824 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4830 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4833 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4834 "გამოყენებული არ იქნება."
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4838 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4839 msgid "Folders && Tabs"
4840 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4842 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4843 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4845 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4847 msgstr "გადახედვები"
4849 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4852 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4853 msgid "Confirmations"
4854 msgstr "დადასტურებები"
4856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4858 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4864 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4865 msgid "Status && Location bars"
4866 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4868 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show previews"
4872 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4874 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Auto-play media files"
4878 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4880 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show item on hover"
4884 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4886 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4890 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4892 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4896 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4898 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4900 msgctxt "@label:checkbox"
4901 msgid "Information Panel:"
4902 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4908 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4909 "pressing the right mouse button on a panel."
4911 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4912 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4914 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Show previews in the view for:"
4918 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4920 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4921 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4922 #. or "Show previews for [files of any size]".
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4926 msgctxt "@label:spinbox"
4927 msgid "Show previews for"
4928 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4934 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4936 msgid "files below "
4937 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4942 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4948 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4949 msgid "files of any size"
4950 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4954 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4956 msgstr "ფაილის გარეშე"
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show previews for folders"
4962 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4968 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4969 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4970 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4971 "metered connections.</para>"
4973 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4974 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4975 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4976 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Local storage:"
4982 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Remote storage:"
4988 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4990 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4992 msgctxt "@option:radio"
4996 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4998 msgctxt "@option:radio"
5000 msgstr "სრული სიგანე"
5002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show zoom slider"
5006 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5010 msgctxt "@option:check"
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5016 msgctxt "@title:group"
5018 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5023 msgid "Make location bar editable"
5024 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5028 msgid "Location bar:"
5029 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5034 msgid "Show full path inside location bar"
5035 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5039 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5046 msgctxt "@title:tab"
5050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5053 msgctxt "@title:tab"
5055 msgstr "დაპატარავება"
5057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5060 msgctxt "@title:tab"
5064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5066 msgctxt "option:radio"
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5072 msgctxt "option:radio"
5073 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5074 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5078 msgctxt "option:radio"
5079 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5080 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Sorting mode: "
5086 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5090 msgctxt "option:radio"
5091 msgid "Show number of items"
5092 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Show size of contents, up to "
5098 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Show no size"
5104 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5109 msgid_plural " levels deep"
5110 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5111 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Folder size:"
5117 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5121 msgctxt "option:radio as in relative date"
5122 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5123 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5127 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5128 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5129 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5133 msgctxt "@title:group"
5135 msgstr "თარიღის სტილი:"
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5139 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5140 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5141 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5145 msgctxt "option:radio as numeric style"
5146 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5147 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5151 msgctxt "option:radio as combined style"
5152 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5153 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Permissions style:"
5159 msgstr "წვდომების სტილი:"
5161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5165 msgstr "სისტემური ფონტი"
5167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5171 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5175 msgctxt "@action:button Choose font"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5181 msgctxt "@option:radio"
5182 msgid "Use common display style for all folders"
5183 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5185 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5186 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5191 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5192 "custom display style."
5194 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5195 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5199 msgctxt "@option:radio"
5200 msgid "Remember display style for each folder"
5201 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5207 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5208 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5210 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5211 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5216 msgctxt "option:check"
5217 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5219 "ხატულების ხედის რეჟიმის გამოყენება მდებარეობებისთვის, რომლებიც ძირითადად "
5220 "მედიაფაილებს შეიცავენ"
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Display style: "
5226 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Open archives as folder"
5232 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5236 msgctxt "option:check"
5237 msgid "Open folders during drag operations"
5238 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5242 msgctxt "@title:group"
5244 msgstr "დათვალიერება: "
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show item information on hover"
5250 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Miscellaneous: "
5257 msgstr "სხვადასხვა: "
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show selection marker"
5263 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5267 msgctxt "option:check"
5268 msgid "Rename single items inline"
5269 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5273 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5275 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5279 msgctxt "option:check"
5280 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5281 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5286 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5288 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5291 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5292 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5297 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5298 "background setting"
5299 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5300 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5302 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Custom Command"
5313 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5315 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5316 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5317 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5318 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5322 msgid "Double-click triggers"
5323 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Background: "
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5334 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5335 "background setting"
5336 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5338 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5342 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5350 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5352 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5356 msgctxt "@title:tab General View settings"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5362 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5363 msgid "Content Display"
5364 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Default icon size:"
5370 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Preview icon size:"
5376 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5380 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label width:"
5412 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum lines:"
5454 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum width:"
5484 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5488 msgctxt "@option:check"
5490 msgstr "გაფართოებადი"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5494 msgctxt "@label:checkbox"
5496 msgstr "საქაღალდეები:"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5501 msgid "By clicking anywhere on the row"
5502 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5507 msgid "By clicking on icon or name"
5508 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5510 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Open files and folders:"
5515 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5520 msgctxt "@info:tooltip"
5521 msgid "Size: 1 pixel"
5522 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5523 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5524 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5528 msgctxt "@title:window"
5529 msgid "View Display Style"
5530 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5540 msgctxt "@item:inlistbox"
5542 msgstr "დაპატარავება"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5546 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5554 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show folders first"
5566 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show hidden files last"
5572 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show preview"
5578 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show in groups"
5584 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show hidden files"
5590 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Additional Information"
5596 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5600 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5601 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5605 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5611 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgstr "დახარისხება:"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5617 msgid "View options:"
5618 msgstr "ხედის მორგება:"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5623 msgid "Current folder"
5624 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5629 msgid "Current folder and sub-folders"
5630 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5636 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5640 msgctxt "@title:group"
5642 msgstr "გადატარება:"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Use as default view settings"
5648 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5654 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5656 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5662 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5663 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5667 msgctxt "@title:window"
5668 msgid "Applying View Properties"
5669 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5673 msgctxt "@info:progress"
5674 msgid "Counting folders: %1"
5675 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5679 msgctxt "@info:progress"
5681 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5683 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5686 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5687 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5689 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Installing Filelight…"
5693 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5695 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5697 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5698 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5700 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5702 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5703 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5705 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5707 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5708 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5710 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5718 msgid "Free Up Disk Space"
5719 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5721 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5722 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5726 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5727 "identify big files and folders.</para>"
5729 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5730 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5732 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5734 msgctxt "@action:button"
5735 msgid "Install Filelight…"
5736 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5740 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5751 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5752 msgid "Sets the size of the file icons."
5753 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5763 msgid "Stop loading"
5764 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5768 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5770 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5771 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5772 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5773 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5774 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5775 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5776 "device.</item></list></para>"
5778 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5779 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5780 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5781 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5782 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5783 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5784 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Show Zoom Slider"
5790 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5796 msgstr "%1 თავისუფალია"
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5811 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5812 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5814 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5816 msgid "Trash Emptied"
5817 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5819 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5821 msgid "The Trash was emptied."
5822 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5826 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5832 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5833 msgid "Count of available Network Shares"
5834 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5838 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5844 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "A subset of Dolphin settings."
5846 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5848 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5850 msgid "Select Remote Charset"
5851 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5856 msgstr "ნაგულისხმევი"
5858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5861 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5863 #: views/dolphinview.cpp:664
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "1 folder selected"
5867 msgid_plural "%1 folders selected"
5868 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5869 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5871 #: views/dolphinview.cpp:665
5873 msgctxt "@info:status"
5874 msgid "1 file selected"
5875 msgid_plural "%1 files selected"
5876 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5877 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5879 #: views/dolphinview.cpp:667
5881 msgctxt "@info:status"
5883 msgid_plural "%1 folders"
5884 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5885 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5887 #: views/dolphinview.cpp:668
5889 msgctxt "@info:status"
5891 msgid_plural "%1 files"
5893 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5895 #: views/dolphinview.cpp:672
5897 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5899 msgstr "%1, %2 (%3)"
5901 #: views/dolphinview.cpp:674
5903 msgctxt "@info:status files (size)"
5907 #: views/dolphinview.cpp:678
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "0 folders, 0 files"
5911 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5913 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
5915 msgctxt "<filename> copy"
5919 #: views/dolphinview.cpp:1103
5921 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5922 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5923 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5924 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5926 #: views/dolphinview.cpp:1108
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Open %1 Item"
5930 msgid_plural "Open %1 Items"
5931 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5932 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5934 #: views/dolphinview.cpp:1241
5936 msgctxt "@action:inmenu"
5937 msgid "Side Padding"
5938 msgstr "გვერდის შევსება"
5940 #: views/dolphinview.cpp:1245
5942 msgctxt "@action:inmenu"
5943 msgid "Automatic Column Widths"
5944 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1250
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Custom Column Widths"
5950 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1860
5954 msgctxt "@info:status"
5955 msgid "Trash operation completed."
5956 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5958 #: views/dolphinview.cpp:1870
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "Delete operation completed."
5962 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5964 #: views/dolphinview.cpp:2031
5966 msgctxt "@action:button"
5967 msgid "Rename and Hide"
5968 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5970 #: views/dolphinview.cpp:2035
5973 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5974 "Do you still want to rename it?"
5976 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5977 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5979 #: views/dolphinview.cpp:2037
5982 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5983 "Do you still want to rename it?"
5985 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5986 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2039
5990 msgid "Hide this File?"
5991 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2039
5995 msgid "Hide this Folder?"
5996 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2078
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "The location is empty."
6002 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
6004 #: views/dolphinview.cpp:2080
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "The location '%1' is invalid."
6008 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
6010 #: views/dolphinview.cpp:2405
6015 #: views/dolphinview.cpp:2434
6017 msgid "Loading canceled"
6018 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
6020 #: views/dolphinview.cpp:2436
6022 msgid "No items matching the filter"
6023 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2438
6027 msgid "No items matching the search"
6028 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2440
6032 msgid "Trash is empty"
6033 msgstr "ურნა ცარიელია"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2443
6038 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2446
6042 msgid "No files tagged with \"%1\""
6043 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2450
6047 msgid "No recently used items"
6048 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2452
6052 msgid "No shared folders found"
6053 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2454
6057 msgid "No relevant network resources found"
6058 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2456
6062 msgid "No MTP-compatible devices found"
6063 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2458
6067 msgid "No Apple devices found"
6068 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2460
6072 msgid "No Bluetooth devices found"
6073 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2462
6077 msgid "Folder is empty"
6078 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6083 msgid "Create Folder…"
6084 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6089 msgid "Create File…"
6090 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6097 "items at once results in their new names differing only in a number."
6099 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6100 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6101 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6108 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6109 "deleted later if disk space is needed."
6111 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6112 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6113 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6120 "recovered by normal means."
6122 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6127 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6128 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6129 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Duplicate Here"
6135 msgstr "აქ დუბლირება"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6145 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6147 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6148 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6149 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6150 "there like managing read- and write-permissions."
6152 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6153 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6154 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6159 msgctxt "@action:incontextmenu"
6160 msgid "Copy Location"
6161 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6165 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6166 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6167 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Move to Trash…"
6173 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6183 msgctxt "@action:inmenu File"
6184 msgid "Duplicate Here…"
6185 msgstr "აქ დუბლირება…"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6189 msgctxt "@action:incontextmenu"
6190 msgid "Copy Location…"
6191 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6195 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6197 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6198 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6199 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6200 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6201 "interface> option is enabled.</para>"
6203 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6204 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6205 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6206 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6207 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6211 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6213 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6214 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6215 "you an overview in folders with many items.</para>"
6217 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6218 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6219 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6224 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6226 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6227 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6228 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6229 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6230 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6231 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6232 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6234 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6235 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6236 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6237 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6238 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6239 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6240 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6244 msgctxt "@action:intoolbar"
6245 msgid "Change View Mode"
6246 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6250 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6251 msgid "This cycles through all view modes."
6252 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6256 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6257 msgid "This increases the icon size."
6258 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Reset Zoom Level"
6264 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6268 msgid "Zoom To Default"
6269 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6274 msgid "This resets the icon size to default."
6275 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6280 msgid "This reduces the icon size."
6281 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6285 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6291 msgctxt "@action:intoolbar"
6292 msgid "Show Previews"
6293 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6298 msgid "Show preview of files and folders"
6299 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6303 msgctxt "@info:whatsthis"
6305 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6306 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6309 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6310 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6311 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6316 msgid "Folders First"
6317 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6322 msgid "Hidden Files Last"
6323 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6329 msgstr "დახარისხება"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6333 msgctxt "@action:inmenu View"
6334 msgid "Show Additional Information"
6335 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show in Groups"
6341 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6347 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6351 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgid "Show Hidden Files"
6353 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6357 msgctxt "@info:whatsthis"
6359 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6360 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6361 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6362 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6363 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6364 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6365 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6366 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6368 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6369 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6370 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6371 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6372 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6373 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6374 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6375 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Adjust View Display Style…"
6381 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6387 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6389 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6394 msgctxt "@action:intoolbar"
6395 msgid "View Settings"
6396 msgstr "ხედის მორგება"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6400 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6402 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6405 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6406 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6417 msgid "Icons view mode"
6418 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6424 msgstr "დაპატარავება"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6429 msgid "Compact view mode"
6430 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6441 msgid "Details view mode"
6442 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6446 msgctxt "Sort descending"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6452 msgctxt "Sort ascending"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Largest First"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Smallest First"
6466 msgstr "ჯერ პატარები"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Newest First"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Oldest First"
6478 msgstr "ჯერ ძველები"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Highest First"
6484 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Lowest First"
6490 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6494 msgctxt "Sort descending"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6500 msgctxt "Sort ascending"
6502 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6508 "selection is empty when this text is shown."
6509 msgid "Actions for Current View"
6510 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6516 #. and a fallback will be used.
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6519 msgid "Actions for %1"
6520 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6526 "of selected files/folders."
6527 msgid "Actions for One Selected Item"
6528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6529 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6530 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6532 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6534 msgctxt "@info:status"
6535 msgid "Updating version information…"
6536 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6540 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6541 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6542 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6543 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6544 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6545 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6546 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6547 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6548 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6550 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6551 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6552 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6553 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6554 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6555 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6556 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6557 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6558 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6562 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Documents"
6566 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Audio Files"
6574 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "This Week"
6590 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Month"
6594 #~ msgstr "ამ თვეში"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Year"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "Highest Rating"
6602 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Clear Selection"
6606 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6608 #~ msgctxt "String list separator"
6612 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6614 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6615 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6616 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6620 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6622 #~ msgctxt "action:button"
6623 #~ msgid "From Here (%1)"
6624 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6626 #~ msgctxt "action:button"
6628 #~ msgstr "შემცველობა"
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Your files"
6632 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Search in your home directory"
6636 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6639 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6641 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6642 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6644 #~ msgid "Show the statusbar"
6645 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6647 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6648 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6650 #~ msgctxt "@option:check"
6651 #~ msgid "Show status bar"
6652 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show space information"
6656 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6659 #~ msgid "Show Space Information"
6660 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "not selected,"
6667 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6669 #~ msgid "collapsed,"
6670 #~ msgstr "აკეცილია,"
6672 #~ msgid "expanded,"
6673 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6675 #~ msgid "— %1 selected item"
6676 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6677 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6678 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6681 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6682 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6683 #~ "currentFolderPath"
6684 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6685 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6689 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6690 #~ "view properties for."
6692 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6693 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6695 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6696 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6698 #~ msgctxt "@action:button"
6699 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6700 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6702 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6703 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6706 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6709 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6710 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6712 #~ msgid "No previews"
6713 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6716 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6717 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6720 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6721 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6723 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6725 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6726 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6727 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6730 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6731 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6732 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6733 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgid "Activate Tab %1"
6737 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6740 #~ msgid "Activate Next Tab"
6741 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6745 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6747 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6755 #~ msgid "Split the view into two panes"
6756 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6758 #~ msgid "Show tooltips"
6759 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6762 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6763 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Show tooltips"
6767 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6769 #~ msgctxt "option:check"
6770 #~ msgid "Rename inline"
6771 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6773 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6774 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Folder size displays:"
6778 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid_plural "%1 Files"
6783 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6784 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6786 #~ msgid "More Search Tools"
6787 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6789 #~ msgctxt "@title:window"
6790 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6791 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6793 #~ msgctxt "@title:group"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "View Modes"
6799 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "Navigation"
6803 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "General: "
6811 #~ msgstr "ზოგადი: "
6813 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6814 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6815 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6817 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6822 #~ msgid "Filter..."
6823 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6825 #~ msgid "Search..."
6826 #~ msgstr "ძებნა..."
6828 #~ msgctxt "@info:progress"
6829 #~ msgid "Sorting..."
6830 #~ msgstr "დალაგება…"
6832 #~ msgid "Filter..."
6833 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Configure..."
6837 #~ msgstr "მორგება..."
6839 #~ msgctxt "@label:textbox"
6840 #~ msgid "Search..."
6841 #~ msgstr "ძებნა..."
6844 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6845 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6847 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6849 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."