1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-01 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:222
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Deschide calea"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:230
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:238
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:488
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic mijlociu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 msgstr "Mergi înapoi"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
258 msgstr "Mergi înainte"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgstr "Configurează"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Închide fila"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
444 msgstr "Închide fila"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
761 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
790 msgstr "Oprește încărcarea"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "&Semne de carte"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
968 msgctxt "@action:inmenu"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Fila următoare"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Fila precedentă"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Arată ținta"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Arată panourile"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1739 msgctxt "@action:button"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgstr "Pornire automată"
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1847 msgctxt "@title:window"
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1858 msgctxt "@title:window"
1860 msgstr "Deselectează"
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1876 msgctxt "@title:menu"
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1884 msgstr "&Vizualizare"
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1895 msgctxt "@title:menu"
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Detașează fila"
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgstr "Închide fila"
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2048 msgctxt "@info:progress"
2050 msgstr "Se sortează…"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2072 msgctxt "@info:status"
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mută în dosar nou…"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2129 #| msgid "Forbidden"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2137 msgid ", link to %1 at %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2146 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2147 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2148 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2149 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2150 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2151 #. announcements when read out by a screen reader.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2161 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 msgid "%1 at location %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in a grid layout in location %1"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@label:textbox"
2181 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2182 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2188 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2189 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@label:textbox"
2203 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2204 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in selection mode in location %1"
2207 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@item:inmenu"
2212 #| msgid "Hide Section '%1'"
2213 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2214 msgid "in location %1"
2215 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@label:textbox"
2220 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2221 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2226 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2227 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@label:textbox"
2232 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2233 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2237 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2238 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2239 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2244 #| msgid "Selection Mode"
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Regim de alegere"
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2252 #| msgid "Selection Mode"
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Regim de alegere"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "„%1” și „%2”"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Un fișier ales"
2300 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2301 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Un dosar ales"
2310 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2311 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2318 msgid "One Selected Item"
2319 msgid_plural "%1 Selected Items"
2320 msgstr[0] "Un element ales"
2321 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2322 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "Un fișier"
2330 msgstr[1] "%1 fișiere"
2331 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2335 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2337 msgid_plural "%1 Folders"
2338 msgstr[0] "Un dosar"
2339 msgstr[1] "%1 dosare"
2340 msgstr[2] "%1 de dosare"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2345 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2347 msgid_plural "%1 Items"
2348 msgstr[0] "Un element"
2349 msgstr[1] "%1 elemente"
2350 msgstr[2] "%1 de elemente"
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid_plural "%1 items"
2357 msgstr[0] "%1 element"
2358 msgstr[1] "%1 elemente"
2359 msgstr[2] "%1 de elemente"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2363 msgctxt "width × height"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2375 msgctxt "@title:group"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Acum o săptămână"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Acum două săptămâni"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Acum trei săptămâni"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 # Keep the single quotes as they are here
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2500 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 # Keep the single quotes as they are here
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2519 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 # Keep the single quotes as they are here
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2538 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 # Keep the single quotes as they are here
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2552 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2557 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2565 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2566 "and yyyy is full year number"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2573 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2608 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2609 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2610 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 msgid "The date format can be selected in settings."
2631 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 msgstr "Număr de pagini"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgstr "Număr de cuvinte"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2698 msgstr "Număr de linii"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 msgid "Date Photographed"
2703 msgstr "Data fotografierii"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 msgctxt "@label width x height"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2763 msgstr "Rată de biți"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2772 msgid "Release Year"
2773 msgstr "Anul lansării"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2777 msgid "Aspect Ratio"
2778 msgstr "Raport de aspect"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2789 msgstr "Frecvență cadre"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2806 msgid "File Extension"
2807 msgstr "Extensie de fișier"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2811 msgid "Deletion Time"
2812 msgstr "Data ștergerii"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2816 msgid "Link Destination"
2817 msgstr "Destinația legăturii"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2821 msgid "Downloaded From"
2822 msgstr "Descărcat de la"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2833 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2835 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2836 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgstr "Grup utilizator"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2850 msgctxt "@info:status"
2851 msgid "Unknown error."
2852 msgstr "Eroare necunoscută."
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 and a half stars"
2858 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2865 msgctxt "@accessible rating"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2874 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2876 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2877 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Gestionar de fișiere"
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgctxt "@info:credit"
2894 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2901 msgctxt "@info:credit"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2913 msgctxt "@info:credit"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2961 msgctxt "@info:credit"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2977 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2978 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "Dezvoltator"
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "David Faure"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3030 msgstr "Documentație"
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Document de deschis"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3071 msgid "Hidden files shown"
3072 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3077 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3079 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3084 msgid "Automatic scrolling"
3085 msgstr "Derulare automată"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgstr "Redenumește…"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "Mută la gunoi"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Derulare automată"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgstr "Proprietăți"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Previzualizări afișate"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Arată elementul la planare"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Format afișare dată"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgstr "Previzualizează"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Arată elementul la planare"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgstr "Configurează…"
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Dată condensată"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "%1 element ales"
3207 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3208 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3210 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3221 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3223 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3224 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3226 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Configure Trash…"
3230 msgstr "Configurează gunoiul…"
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3235 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3236 "and then reopen the panel."
3238 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3239 "și deschideți iar panoul."
3241 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3243 msgid "Install Konsole"
3244 msgstr "Instalează Konsolă"
3246 #: search/bar.cpp:64
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3250 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3252 #: search/bar.cpp:71
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3256 msgctxt "@action:button for changing search options"
3260 #: search/bar.cpp:89
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Quit searching"
3264 msgstr "Oprește căutarea"
3266 #: search/bar.cpp:103
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgctxt "action:button"
3269 #| msgid "From Here"
3270 msgctxt "action:button search from here"
3274 #: search/bar.cpp:118
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgctxt "action:button"
3277 #| msgid "Everywhere"
3278 msgctxt "action:button search everywhere"
3282 #: search/bar.cpp:153
3284 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3286 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3287 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3288 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3289 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3290 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3291 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3292 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3293 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3296 #: search/bar.cpp:212
3298 msgctxt "@info:placeholder"
3299 msgid "Search in file contents…"
3302 #: search/bar.cpp:226
3303 #, fuzzy, kde-kuit-format
3304 #| msgctxt "action:button"
3305 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3306 msgctxt "@info:tooltip"
3307 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3308 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3310 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3311 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3312 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3313 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3314 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3315 #: search/bar.cpp:235
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Search all directories from the root up."
3321 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3322 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3323 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3324 #: search/bar.cpp:239
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3328 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3329 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3332 #: search/chip.cpp:22
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Remove Filter"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3341 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3346 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3347 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3354 #, fuzzy, kde-format
3359 #: search/dolphinquery.cpp:378
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1 in %2"
3363 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3365 msgid "Search results for “%1” in %2"
3366 msgstr "Caută %1 în %2"
3368 #: search/dolphinquery.cpp:384
3371 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3373 msgid "Files containing “%1” in %2"
3376 #: search/dolphinquery.cpp:391
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1 in %2"
3380 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3382 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3383 msgstr "Caută %1 în %2"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:396
3388 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3390 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3393 #: search/dolphinquery.cpp:403
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgid "Search for %1 in %2"
3397 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3398 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3399 msgid "%1 search results in %2"
3400 msgstr "Caută %1 în %2"
3402 #: search/dolphinquery.cpp:409
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Search for %1 in %2"
3406 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3407 "%1 is a folder name"
3408 msgid "Search results in %1"
3409 msgstr "Caută %1 în %2"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:419
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search for %1"
3414 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3415 msgid "Search results for “%1”"
3418 #: search/dolphinquery.cpp:422
3420 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3421 msgid "Files containing “%1”"
3424 #: search/dolphinquery.cpp:426
3426 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3427 msgid "Search items tagged “%1”"
3430 #: search/dolphinquery.cpp:429
3432 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3433 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3436 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3437 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3438 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3439 #: search/dolphinquery.cpp:437
3441 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3442 msgid "%1 search results"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:440
3446 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgid "Search For"
3450 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3451 msgid "Search results"
3454 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3455 #: search/popup.cpp:48
3456 #, fuzzy, kde-format
3457 #| msgctxt "@action:inmenu"
3458 #| msgid "Empty Trash"
3459 msgid "Simple search"
3460 msgstr "Golește gunoiul"
3462 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3463 #: search/popup.cpp:54
3465 msgid "File Indexing"
3468 #: search/popup.cpp:74
3469 #, fuzzy, kde-format
3472 msgctxt "@title:group"
3476 #: search/popup.cpp:78
3477 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Filenames"
3480 msgctxt "@option:radio Search in:"
3482 msgstr "Denumiri fișiere"
3484 #: search/popup.cpp:113
3485 #, fuzzy, kde-format
3487 #| msgid "Searching…"
3488 msgctxt "@title:group"
3489 msgid "Search using:"
3492 #: search/popup.cpp:132
3494 msgctxt "@info about a search tool"
3496 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3497 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3498 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3499 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3500 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3501 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3502 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3503 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3504 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3505 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3506 "filename> to revert your changes.</para>"
3509 #: search/popup.cpp:166
3510 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgctxt "@action:inmenu"
3512 #| msgid "Configure…"
3513 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3514 msgid "Configure %1…"
3515 msgstr "Configurează…"
3517 #: search/popup.cpp:209
3518 #, fuzzy, kde-format
3521 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3525 #: search/popup.cpp:217
3526 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgid "Modified:"
3529 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3530 msgid "Modified since:"
3533 #: search/popup.cpp:226
3534 #, fuzzy, kde-format
3537 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3541 #: search/popup.cpp:234
3542 #, fuzzy, kde-format
3545 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3549 #: search/popup.cpp:252
3551 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3552 msgid "For more advanced searches:"
3555 #: search/popup.cpp:277
3557 msgctxt "@info:tooltip"
3559 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3560 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3561 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3564 #: search/popup.cpp:284
3566 msgctxt "@info:tooltip"
3568 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3569 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3570 "to never create a search index for file contents.</para>"
3573 #: search/popup.cpp:293
3575 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3579 #: search/popup.cpp:296
3581 msgctxt "@info about a search tool"
3583 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3584 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3585 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3586 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3587 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3588 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3589 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3590 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3591 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3592 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3593 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3596 #: search/popup.cpp:308
3598 msgctxt "@option:radio Search in:"
3599 msgid "File names and contents"
3602 #: search/popup.cpp:315
3603 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgid "File Extension"
3606 msgctxt "@option:radio Search in:"
3607 msgid "File contents"
3608 msgstr "Extensie de fișier"
3610 #: search/popup.cpp:330
3611 #, fuzzy, kde-format
3613 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3615 msgstr "Deschide %1"
3617 #: search/popup.cpp:333
3618 #, fuzzy, kde-format
3619 #| msgid "Install Konsole"
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Install KFind…"
3622 msgstr "Instalează Konsolă"
3624 #: search/popup.cpp:365
3627 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3630 #: search/popup.cpp:369
3631 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgid "Install Konsole"
3633 msgctxt "@info:status"
3634 msgid "Installing KFind"
3635 msgstr "Instalează Konsolă"
3637 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3643 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3653 msgstr "Orice evaluare"
3655 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3659 msgstr "1 sau mai mult"
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3665 msgstr "2 sau mai mult"
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3671 msgstr "3 sau mai mult"
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3677 msgstr "4 sau mai mult"
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3680 #, fuzzy, kde-format
3681 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3683 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3687 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3690 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3694 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3695 #, fuzzy, kde-format
3696 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3698 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3706 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel Copying"
3716 msgstr "Renunță la copiere"
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3722 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3724 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3729 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3735 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Cancel Cutting"
3742 msgstr "Renunță la decupare"
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3746 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3747 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3748 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3750 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3755 msgctxt "@action:button"
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3763 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Duplicating"
3770 msgstr "Renunță la duplicare"
3772 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3773 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3776 msgctxt "@action keep short"
3780 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3785 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Moving"
3792 msgstr "Renunță la mutare"
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3798 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3803 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3804 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3805 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3806 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3809 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3810 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3811 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3812 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3817 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3818 msgid "Paste from Clipboard"
3819 msgstr "Lipește din clipboard"
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3823 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3824 msgid "Dismiss This Reminder"
3825 msgstr "Închide acest sfat"
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3829 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3830 msgid "Don't Remind Me Again"
3831 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3835 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3837 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3838 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3840 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3841 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Renaming"
3848 msgstr "Renunță la redenumire"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3858 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3859 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3860 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3861 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3862 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3864 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3865 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3866 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3867 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3868 #. and a fallback will be used.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3872 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3873 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3874 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3875 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3876 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3886 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3887 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3888 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3889 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3890 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3896 #. and a fallback will be used.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3900 msgid "Permanently Delete %2"
3901 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3902 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3903 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3904 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3914 msgid "Duplicate %2"
3915 msgid_plural "Duplicate %2"
3916 msgstr[0] "Duplică %2"
3917 msgstr[1] "Duplică %2"
3918 msgstr[2] "Duplică %2"
3920 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3921 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3924 #. and a fallback will be used.
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3928 msgid "Move %2 to the Trash"
3929 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3930 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3931 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3932 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3943 msgid_plural "Rename %2"
3944 msgstr[0] "Redenumește %2"
3945 msgstr[1] "Redenumește %2"
3946 msgstr[2] "Redenumește %2"
3948 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3950 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3951 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3953 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3956 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3958 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3959 msgid "Selection Mode"
3960 msgstr "Regim de alegere"
3962 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3963 #, fuzzy, kde-kuit-format
3964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3966 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3967 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3968 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3969 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3970 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3971 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3972 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3973 #| "the current selection.</para>"
3976 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3977 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3978 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3979 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3980 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3981 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3982 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3983 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3984 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3985 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3986 "the current selection.</para>"
3988 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3989 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3990 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3991 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3992 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3993 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3994 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3995 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3997 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Exit Selection Mode"
4001 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4007 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4011 msgctxt "@label:textbox"
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Download New Services…"
4019 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4021 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4025 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4028 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4029 "control al versiunilor."
4031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4034 msgid "Restart now?"
4035 msgstr "Reporniți acum?"
4037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4039 msgctxt "@option:check"
4043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4047 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4051 msgctxt "@item:inmenu"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4058 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4060 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4062 msgid "Use system font"
4063 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4067 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4068 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4073 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4077 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4078 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4080 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4082 msgid "Preview size"
4083 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4088 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4089 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4092 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4094 msgid "How we display the size of directories"
4095 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4098 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4100 msgid "Show the content count"
4101 msgstr "Arată numărul conținutului"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4104 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4106 msgid "Show the content size"
4107 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4110 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4112 msgid "Do not show any directory size"
4113 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4118 msgid "Recursive directory size limit"
4119 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4124 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4126 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4129 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4131 msgid "Permissions style format"
4132 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4137 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4138 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4143 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4144 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4149 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4150 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4155 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4156 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4161 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4163 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4168 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4169 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4174 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4175 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4180 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4181 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4186 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4187 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4192 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4193 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4198 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4200 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4205 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4206 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4211 msgid "Position of columns"
4212 msgstr "Poziția coloanelor"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgid "Side Padding"
4218 msgid "Left side padding"
4219 msgstr "Umplutură laterală"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Side Padding"
4225 msgid "Right side padding"
4226 msgstr "Umplutură laterală"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4231 msgid "Highlight entire row"
4232 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4237 msgid "Expandable folders"
4238 msgstr "Dosare desfășurabile"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4244 msgid "Hidden files shown"
4245 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4250 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4253 "will be shown in the file view."
4255 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4256 "cu „.”, vor fi afișate."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4268 msgctxt "@info:whatsthis"
4269 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4271 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4278 msgstr "Regim vizualizare"
4280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4283 msgctxt "@info:whatsthis"
4285 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4286 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4288 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4289 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4295 msgid "Previews shown"
4296 msgstr "Previzualizări afișate"
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4306 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4307 "afișată ca pictogramă."
4309 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4313 msgid "Grouped Sorting"
4314 msgstr "Sortare pe grupuri"
4316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4319 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4323 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4326 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4330 msgid "Sort files by"
4331 msgstr "Sortare fișiere după"
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4338 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4341 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4344 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4348 msgid "Order in which to sort files"
4349 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4355 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4356 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4362 msgid "Show hidden files and folders last"
4363 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4369 msgid "Visible roles"
4370 msgstr "Roluri vizibile"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4376 msgid "Header column widths"
4377 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4383 msgid "Properties last changed"
4384 msgstr "Proprietăți modificate la"
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4391 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4393 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4397 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informații suplimentare"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4410 msgid "Select Action"
4411 msgstr "Alege acțiunea"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4416 msgid "Custom Action"
4417 msgstr "Acțiune personalizată"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4422 msgid "Should the URL be editable for the user"
4423 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4428 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4429 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4434 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4435 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4440 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4441 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4447 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4450 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4451 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4457 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4458 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4459 "were removed/renamed ...etc"
4461 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4462 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4463 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4469 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4472 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4473 "este vizibilă în interfața grafică)"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4479 msgstr "URL-ul Acasă"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4484 msgid "Remember open folders and tabs"
4485 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4490 msgid "Place two views side by side"
4491 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4496 msgid "Should the filter bar be shown"
4497 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4502 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4503 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4508 msgid "Browse through archives"
4509 msgstr "Răsfoire arhive"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4514 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4515 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4521 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4522 "running in the Terminal panel."
4524 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4527 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4530 msgid "Rename single items inline"
4531 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4536 msgid "Show selection toggle"
4537 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4543 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4546 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4547 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4549 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4552 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4553 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4558 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4559 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4564 msgid "New tab will be open after last one"
4565 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4570 msgid "Show item information on hover"
4571 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4576 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4577 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4582 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4583 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@title:group"
4589 #| msgid "Status Bar: "
4591 msgstr "Bară de stare: "
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4597 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4602 msgid "Lock the layout of the panels"
4603 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4608 msgid "Enlarge Small Previews"
4609 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4611 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4615 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4618 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4619 "registru de sortare a elementelor"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4624 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4630 msgid "Enable dynamic view"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4636 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4637 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4642 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4643 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4645 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4648 msgid "Text width index"
4649 msgstr "Index de lățime a textului"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4654 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4655 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4658 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4660 msgid "Enabled plugins"
4661 msgstr "Module activate"
4663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4665 msgctxt "@title:window"
4667 msgstr "Configurează"
4669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4671 msgctxt "@title:group Interface settings"
4675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4677 msgctxt "@title:group"
4679 msgstr "Vizualizare"
4681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Context Menu"
4685 msgstr "Meniu contextual"
4687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4689 msgctxt "@title:group"
4693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "User Feedback"
4697 msgstr "Reacții utilizator"
4699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4702 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4703 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4708 msgstr "Avertisment"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4714 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4718 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4719 msgid "Moving files or folders to trash"
4720 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4724 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4725 msgid "Emptying trash"
4726 msgstr "Se golește gunoiul"
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4731 msgid "Deleting files or folders"
4732 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4738 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4743 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4744 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4749 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4750 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4755 msgid "Opening many folders at once"
4756 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4761 msgid "Opening many terminals at once"
4762 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Switching to act as an administrator"
4768 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "When opening an executable file:"
4774 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4779 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4783 msgid "Open in application"
4784 msgstr "Deschide în aplicație"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4789 msgstr "Rulează script"
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4793 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4794 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4795 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@label:textbox"
4800 #| msgid "Show on startup:"
4801 msgctxt "@option:radio"
4802 msgid "Show home location on startup"
4803 msgstr "Arată la pornire:"
4805 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@info:status"
4809 #| msgid "The location is empty."
4810 msgctxt "@info:placeholder"
4811 msgid "Enter home location path"
4812 msgstr "Amplasarea este goală."
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4816 msgctxt "@action:button"
4817 msgid "Select Home Location"
4818 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Use Current Location"
4824 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4828 msgctxt "@action:button"
4829 msgid "Use Default Location"
4830 msgstr "Folosește locul implicit"
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4834 msgctxt "@label:textbox"
4835 msgid "Show on startup:"
4836 msgstr "Arată la pornire:"
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4840 msgctxt "@label:checkbox"
4841 msgid "Opening Folders:"
4842 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4846 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4847 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4848 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Show full path in title bar"
4860 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4864 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4865 msgid "Show filter bar"
4866 msgstr "Arată bara de filtrare"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "After current tab"
4872 msgstr "După fila actuală"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "At end of tab bar"
4878 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Open new tabs: "
4884 msgstr "Deschide file noi: "
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Split view: "
4890 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4894 msgctxt "option:check split view panes"
4895 msgid "Switch between views with Tab key"
4896 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4900 msgctxt "option:check"
4901 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4902 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4907 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4908 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4913 msgid "New windows:"
4914 msgstr "Ferestre noi:"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4919 msgid "Begin in split view mode"
4920 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4926 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4929 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4932 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4934 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4935 msgid "Folders && Tabs"
4936 msgstr "Dosare și file"
4938 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4941 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4943 msgstr "Previzualizări"
4945 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4946 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4948 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4949 msgid "Confirmations"
4952 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4954 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4958 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4960 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4961 msgid "Status && Location bars"
4962 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4964 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show previews"
4968 msgstr "Arată previzualizări"
4970 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Auto-play media files"
4974 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4976 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show item on hover"
4980 msgstr "Arată elementul la planare"
4982 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4986 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4988 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4992 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4996 msgctxt "@label:checkbox"
4997 msgid "Information Panel:"
4998 msgstr "Panou informativ:"
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5004 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5005 "pressing the right mouse button on a panel."
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Show previews in the view for:"
5012 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5014 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5015 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5016 #. or "Show previews for [files of any size]".
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5020 msgctxt "@label:spinbox"
5021 msgid "Show previews for"
5022 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5028 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5030 msgid "files below "
5031 msgstr "fișiere sub "
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5042 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5043 msgid "files of any size"
5044 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5048 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5050 msgstr "niciun fișier"
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show previews for folders"
5056 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5062 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5063 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5064 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5065 "metered connections.</para>"
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Local storage:"
5072 msgstr "Stocare locală:"
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Remote storage:"
5078 msgstr "Stocare distantă:"
5080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@title:group Size"
5084 msgctxt "@option:radio"
5088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@label:listbox"
5091 #| msgid "Label width:"
5092 msgctxt "@option:radio"
5094 msgstr "Lățime etichete:"
5096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show zoom slider"
5100 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5104 msgctxt "@option:check"
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5109 #, fuzzy, kde-format
5110 #| msgctxt "@title:group"
5111 #| msgid "Status Bar: "
5112 msgctxt "@title:group"
5114 msgstr "Bară de stare: "
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5119 msgid "Make location bar editable"
5120 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5124 msgid "Location bar:"
5125 msgstr "Bara de amplasare:"
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5130 msgid "Show full path inside location bar"
5131 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5137 msgstr "Comportament"
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5142 msgctxt "@title:tab"
5146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5149 msgctxt "@title:tab"
5153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5156 msgctxt "@title:tab"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5162 msgctxt "option:radio"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5168 msgctxt "option:radio"
5169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5170 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5174 msgctxt "option:radio"
5175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5176 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Sorting mode: "
5182 msgstr "Regim de sortare: "
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5186 msgctxt "option:radio"
5187 msgid "Show number of items"
5188 msgstr "Arată numărul de elemente"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Show size of contents, up to "
5194 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Show no size"
5200 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5205 msgid_plural " levels deep"
5206 msgstr[0] " nivel adâncime"
5207 msgstr[1] " nivele adâncime"
5208 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Folder size:"
5214 msgstr "Dimensiune dosar:"
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5218 msgctxt "option:radio as in relative date"
5219 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5220 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5224 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5225 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5226 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5230 msgctxt "@title:group"
5232 msgstr "Stilul datei:"
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5236 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5237 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5238 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5242 msgctxt "option:radio as numeric style"
5243 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5244 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5248 msgctxt "option:radio as combined style"
5249 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5250 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Permissions style:"
5256 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5262 msgstr "Font de sistem"
5264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5268 msgstr "Font personalizat"
5270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5272 msgctxt "@action:button Choose font"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5278 msgctxt "@option:radio"
5279 msgid "Use common display style for all folders"
5280 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5282 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5283 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5288 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5289 "custom display style."
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5294 msgctxt "@option:radio"
5295 msgid "Remember display style for each folder"
5296 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5302 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5303 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5308 msgctxt "option:check"
5309 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Display style: "
5316 msgstr "Stilul afișării: "
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Open archives as folder"
5322 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5326 msgctxt "option:check"
5327 msgid "Open folders during drag operations"
5328 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5332 msgctxt "@title:group"
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show item information on hover"
5340 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Miscellaneous: "
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show selection marker"
5353 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5357 msgctxt "option:check"
5358 msgid "Rename single items inline"
5359 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5363 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5368 msgctxt "option:check"
5369 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5384 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5385 "background setting"
5386 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5389 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5392 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 msgid "Custom Command"
5400 msgstr "Comandă personalizată"
5402 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5403 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5404 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5405 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5409 msgid "Double-click triggers"
5410 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Background: "
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5421 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5422 "background setting"
5423 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5428 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5436 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5441 msgctxt "@title:tab General View settings"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5447 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5448 msgid "Content Display"
5449 msgstr "Afișare conținut"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5453 msgctxt "@label:listbox"
5454 msgid "Default icon size:"
5455 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5459 msgctxt "@label:listbox"
5460 msgid "Preview icon size:"
5461 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5465 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgstr "Font pentru etichete:"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5471 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5477 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5483 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5489 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Label width:"
5497 msgstr "Lățime etichete:"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5537 msgctxt "@label:listbox"
5538 msgid "Maximum lines:"
5539 msgstr "Maximum de linii:"
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Maximum width:"
5569 msgstr "Lățimea maximă:"
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5573 msgctxt "@option:check"
5575 msgstr "Desfășurabile"
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5579 msgctxt "@label:checkbox"
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5585 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5586 msgid "By clicking anywhere on the row"
5587 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5591 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5592 msgid "By clicking on icon or name"
5593 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5595 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5598 msgctxt "@title:group"
5599 msgid "Open files and folders:"
5600 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5605 msgctxt "@info:tooltip"
5606 msgid "Size: 1 pixel"
5607 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5608 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5609 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5610 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5614 msgctxt "@title:window"
5615 msgid "View Display Style"
5616 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5620 msgctxt "@item:inlistbox"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5626 msgctxt "@item:inlistbox"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5632 msgctxt "@item:inlistbox"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5638 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5644 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5646 msgstr "Descrescător"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Show folders first"
5652 msgstr "Arată întâi dosarele"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5656 msgctxt "@option:check"
5657 msgid "Show hidden files last"
5658 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5662 msgctxt "@option:check"
5663 msgid "Show preview"
5664 msgstr "Arată previzualizare"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Show in groups"
5670 msgstr "Arată în grupuri"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Show hidden files"
5676 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5680 msgctxt "@title:group"
5681 msgid "Additional Information"
5682 msgstr "Informații suplimentare"
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5686 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5687 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5691 msgctxt "@label:listbox"
5693 msgstr "Regim vizualizare:"
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5697 msgctxt "@label:listbox"
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5703 msgid "View options:"
5704 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5709 msgid "Current folder"
5710 msgstr "Dosarul actual"
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5714 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5715 msgid "Current folder and sub-folders"
5716 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5720 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5722 msgstr "Toate dosarele"
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5726 msgctxt "@title:group"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5732 msgctxt "@option:check"
5733 msgid "Use as default view settings"
5734 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5740 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5743 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5749 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5751 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5755 msgctxt "@title:window"
5756 msgid "Applying View Properties"
5757 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5761 msgctxt "@info:progress"
5762 msgid "Counting folders: %1"
5763 msgstr "Se numără dosare: %1"
5765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5767 msgctxt "@info:progress"
5771 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5774 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5777 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "Installing Filelight…"
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5785 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5786 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5788 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5790 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5791 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5795 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5796 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5798 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5803 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5806 msgid "Free Up Disk Space"
5809 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5810 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5814 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5815 "identify big files and folders.</para>"
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5820 msgctxt "@action:button"
5821 msgid "Install Filelight…"
5824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5826 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5837 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5838 msgid "Sets the size of the file icons."
5839 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5849 msgid "Stop loading"
5850 msgstr "Oprește încărcarea"
5852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5854 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5856 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5857 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5858 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5859 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5860 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5861 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5862 "device.</item></list></para>"
5864 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5865 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5866 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5867 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5868 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5869 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5870 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5874 msgctxt "@action:inmenu"
5875 msgid "Show Zoom Slider"
5876 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5880 msgctxt "@info:status Free disk space"
5884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5888 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5895 "Press to manage disk space usage."
5897 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5898 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5900 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5902 msgid "Trash Emptied"
5903 msgstr "Gunoi golit"
5905 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5907 msgid "The Trash was emptied."
5908 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5919 msgid "Count of available Network Shares"
5920 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5926 msgstr "Configurări"
5928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5931 msgid "A subset of Dolphin settings."
5932 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5936 msgid "Select Remote Charset"
5937 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5949 #: views/dolphinview.cpp:664
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "1 folder selected"
5953 msgid_plural "%1 folders selected"
5954 msgstr[0] "1 dosar ales"
5955 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5956 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5958 #: views/dolphinview.cpp:665
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "1 file selected"
5962 msgid_plural "%1 files selected"
5963 msgstr[0] "1 fișier ales"
5964 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5965 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5967 #: views/dolphinview.cpp:667
5969 msgctxt "@info:status"
5971 msgid_plural "%1 folders"
5973 msgstr[1] "%1 dosare"
5974 msgstr[2] "%1 de dosare"
5976 #: views/dolphinview.cpp:668
5978 msgctxt "@info:status"
5980 msgid_plural "%1 files"
5981 msgstr[0] "1 fișier"
5982 msgstr[1] "%1 fișiere"
5983 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5985 #: views/dolphinview.cpp:672
5987 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5989 msgstr "%1, %2 (%3)"
5991 #: views/dolphinview.cpp:674
5993 msgctxt "@info:status files (size)"
5997 #: views/dolphinview.cpp:678
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "0 folders, 0 files"
6001 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6003 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6005 msgctxt "<filename> copy"
6009 #: views/dolphinview.cpp:1103
6011 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6012 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6013 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6014 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6015 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6017 #: views/dolphinview.cpp:1108
6019 msgctxt "@action:button"
6020 msgid "Open %1 Item"
6021 msgid_plural "Open %1 Items"
6022 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6023 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6024 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6026 #: views/dolphinview.cpp:1241
6028 msgctxt "@action:inmenu"
6029 msgid "Side Padding"
6030 msgstr "Umplutură laterală"
6032 #: views/dolphinview.cpp:1245
6034 msgctxt "@action:inmenu"
6035 msgid "Automatic Column Widths"
6036 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6038 #: views/dolphinview.cpp:1250
6040 msgctxt "@action:inmenu"
6041 msgid "Custom Column Widths"
6042 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6044 #: views/dolphinview.cpp:1860
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "Trash operation completed."
6048 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6050 #: views/dolphinview.cpp:1870
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Delete operation completed."
6054 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6056 #: views/dolphinview.cpp:2031
6058 msgctxt "@action:button"
6059 msgid "Rename and Hide"
6060 msgstr "Redenumește și ascunde"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2035
6065 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6066 "Do you still want to rename it?"
6068 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6070 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2037
6075 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6076 "Do you still want to rename it?"
6078 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6080 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2039
6084 msgid "Hide this File?"
6085 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2039
6089 msgid "Hide this Folder?"
6090 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2078
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "The location is empty."
6096 msgstr "Amplasarea este goală."
6098 #: views/dolphinview.cpp:2080
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "The location '%1' is invalid."
6102 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6104 #: views/dolphinview.cpp:2405
6107 msgstr "Se încarcă…"
6109 #: views/dolphinview.cpp:2434
6111 msgid "Loading canceled"
6112 msgstr "Încărcare anulată"
6114 #: views/dolphinview.cpp:2436
6116 msgid "No items matching the filter"
6117 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6119 #: views/dolphinview.cpp:2438
6121 msgid "No items matching the search"
6122 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6124 #: views/dolphinview.cpp:2440
6126 msgid "Trash is empty"
6127 msgstr "Gunoiul e gol"
6129 #: views/dolphinview.cpp:2443
6132 msgstr "Niciun marcaj"
6134 #: views/dolphinview.cpp:2446
6136 msgid "No files tagged with \"%1\""
6137 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6139 #: views/dolphinview.cpp:2450
6141 msgid "No recently used items"
6142 msgstr "Niciun element folosit recent"
6144 #: views/dolphinview.cpp:2452
6146 msgid "No shared folders found"
6147 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6149 #: views/dolphinview.cpp:2454
6151 msgid "No relevant network resources found"
6152 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6154 #: views/dolphinview.cpp:2456
6156 msgid "No MTP-compatible devices found"
6157 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2458
6161 msgid "No Apple devices found"
6162 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6164 #: views/dolphinview.cpp:2460
6166 msgid "No Bluetooth devices found"
6167 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6169 #: views/dolphinview.cpp:2462
6171 msgid "Folder is empty"
6172 msgstr "Dosarul e gol"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6177 msgid "Create Folder…"
6178 msgstr "Creează dosar…"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6181 #, fuzzy, kde-format
6182 #| msgctxt "@action"
6183 #| msgid "Create Folder…"
6185 msgid "Create File…"
6186 msgstr "Creează dosar…"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6193 "items at once results in their new names differing only in a number."
6195 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6196 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6203 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6204 "deleted later if disk space is needed."
6206 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6207 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6208 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6214 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6215 "recovered by normal means."
6217 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6218 "recuperate pe căi normale."
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6222 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6223 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6224 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6228 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 msgid "Duplicate Here"
6230 msgstr "Duplică aici"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6234 msgctxt "@action:inmenu File"
6236 msgstr "Proprietăți"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6240 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6242 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6243 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6244 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6245 "there like managing read- and write-permissions."
6247 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6248 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6249 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6250 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6254 msgctxt "@action:incontextmenu"
6255 msgid "Copy Location"
6256 msgstr "Copiază amplasarea"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6260 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6261 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6262 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6266 msgctxt "@action:inmenu File"
6267 msgid "Move to Trash…"
6268 msgstr "Mută la gunoi…"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6272 msgctxt "@action:inmenu File"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6278 msgctxt "@action:inmenu File"
6279 msgid "Duplicate Here…"
6280 msgstr "Duplică aici…"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6284 msgctxt "@action:incontextmenu"
6285 msgid "Copy Location…"
6286 msgstr "Copiază amplasarea…"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6290 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6292 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6293 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6294 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6295 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6296 "interface> option is enabled.</para>"
6298 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6299 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6300 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6301 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6302 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6307 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6309 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6310 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6311 "you an overview in folders with many items.</para>"
6313 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6314 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6315 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6320 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6322 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6323 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6324 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6325 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6326 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6327 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6328 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6330 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6331 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6332 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6333 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6334 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6335 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6336 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6339 #, fuzzy, kde-format
6340 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6341 #| msgid "View Mode"
6342 msgctxt "@action:intoolbar"
6343 msgid "Change View Mode"
6344 msgstr "Regim de vizualizare"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6348 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6349 msgid "This cycles through all view modes."
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6354 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6355 msgid "This increases the icon size."
6356 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Reset Zoom Level"
6362 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6366 msgid "Zoom To Default"
6367 msgstr "Apropiere implicită"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6371 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6372 msgid "This resets the icon size to default."
6373 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6377 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6378 msgid "This reduces the icon size."
6379 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6383 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6389 msgctxt "@action:intoolbar"
6390 msgid "Show Previews"
6391 msgstr "Arată previzualizări"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6396 msgid "Show preview of files and folders"
6397 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6403 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6404 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6407 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6408 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6409 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6413 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6414 msgid "Folders First"
6415 msgstr "Întâi dosarele"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6419 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6420 msgid "Hidden Files Last"
6421 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6425 msgctxt "@action:inmenu View"
6427 msgstr "Sortare după"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6431 msgctxt "@action:inmenu View"
6432 msgid "Show Additional Information"
6433 msgstr "Arată informații suplimentare"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6437 msgctxt "@action:inmenu View"
6438 msgid "Show in Groups"
6439 msgstr "Arată în grupuri"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6445 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6449 msgctxt "@action:inmenu View"
6450 msgid "Show Hidden Files"
6451 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6454 #, fuzzy, kde-kuit-format
6455 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6457 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6458 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6459 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6460 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6461 #| "are hidden.</para>"
6462 msgctxt "@info:whatsthis"
6464 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6465 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6466 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6467 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6468 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6469 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6470 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6471 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6473 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6474 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6475 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6476 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6477 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6481 msgctxt "@action:inmenu View"
6482 msgid "Adjust View Display Style…"
6483 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6487 msgctxt "@info:whatsthis"
6489 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6491 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6492 "vizualizărilor de dosare."
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6495 #, fuzzy, kde-format
6496 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6498 msgctxt "@action:intoolbar"
6499 msgid "View Settings"
6500 msgstr "Configurări"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6504 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6506 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6512 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6519 msgid "Icons view mode"
6520 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6524 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6531 msgid "Compact view mode"
6532 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6536 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6543 msgid "Details view mode"
6544 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6548 msgctxt "Sort descending"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6554 msgctxt "Sort ascending"
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6560 msgctxt "Sort descending"
6561 msgid "Largest First"
6562 msgstr "Întâi cele mai mari"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6566 msgctxt "Sort ascending"
6567 msgid "Smallest First"
6568 msgstr "Întâi cele mai mici"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6572 msgctxt "Sort descending"
6573 msgid "Newest First"
6574 msgstr "Întâi cele mai noi"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6578 msgctxt "Sort ascending"
6579 msgid "Oldest First"
6580 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6584 msgctxt "Sort descending"
6585 msgid "Highest First"
6586 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6590 msgctxt "Sort ascending"
6591 msgid "Lowest First"
6592 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6596 msgctxt "Sort descending"
6598 msgstr "Descrescător"
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6602 msgctxt "Sort ascending"
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6609 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6610 "selection is empty when this text is shown."
6611 msgid "Actions for Current View"
6612 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6614 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6615 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6618 #. and a fallback will be used.
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6621 msgid "Actions for %1"
6622 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6627 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6628 "of selected files/folders."
6629 msgid "Actions for One Selected Item"
6630 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6631 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6632 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6633 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6635 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6637 msgctxt "@info:status"
6638 msgid "Updating version information…"
6639 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6643 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6644 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6645 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6646 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6647 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6648 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6649 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6650 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6651 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6653 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6654 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6655 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6656 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6657 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6658 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6659 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6660 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6661 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6662 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6664 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6668 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6669 #~ msgid "Documents"
6670 #~ msgstr "Documente"
6672 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6676 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6677 #~ msgid "Audio Files"
6678 #~ msgstr "Fișiere audio"
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6682 #~ msgstr "Videoclipuri"
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgid "Yesterday"
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "This Week"
6694 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "This Month"
6698 #~ msgstr "Luna aceasta"
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "This Year"
6702 #~ msgstr "Anul acesta"
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Highest Rating"
6706 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Clear Selection"
6710 #~ msgstr "Curăță selecția"
6712 #~ msgctxt "String list separator"
6716 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6718 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6719 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6720 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6721 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6723 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6727 #~ msgctxt "action:button"
6728 #~ msgid "From Here (%1)"
6729 #~ msgstr "De aici (%1)"
6731 #~ msgctxt "action:button"
6733 #~ msgstr "Denumire fișier"
6735 #~ msgctxt "action:button"
6737 #~ msgstr "Conținut"
6739 #~ msgctxt "action:button"
6740 #~ msgid "Your files"
6741 #~ msgstr "Fișierele tale"
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Search in your home directory"
6745 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6748 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6750 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6751 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6753 #~ msgid "Show the statusbar"
6754 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6756 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6757 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6759 #~ msgctxt "@option:check"
6760 #~ msgid "Show status bar"
6761 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Show space information"
6765 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Show Space Information"
6769 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgstr "Restabilește"
6776 #~| msgctxt "@label"
6777 #~| msgid "%1 item selected"
6778 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6779 #~ msgid "not selected,"
6780 #~ msgstr "%1 element ales"
6783 #~| msgctxt "@option:check"
6784 #~| msgid "Expandable"
6785 #~ msgid "expanded,"
6786 #~ msgstr "Desfășurabile"
6790 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6791 #~ "view properties for."
6793 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6794 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6796 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6797 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6800 #~ msgstr "Fără limită"
6803 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6804 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6806 #~ msgid "No previews"
6807 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6810 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6811 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6814 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6815 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6817 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6819 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6820 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6821 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6824 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6825 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6826 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6827 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Activate Tab %1"
6831 #~ msgstr "Activează fila %1"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Activate Next Tab"
6835 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6839 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6841 #~ msgid "Split the view into two panes"
6842 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6844 #~ msgid "Show tooltips"
6845 #~ msgstr "Arată indicii"
6848 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6850 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Show tooltips"
6855 #~ msgstr "Arată indicii"
6857 #~ msgctxt "option:check"
6858 #~ msgid "Rename inline"
6859 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6861 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6863 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Folder size displays:"
6867 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid_plural "%1 Files"
6872 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6873 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6874 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6876 #~ msgid "More Search Tools"
6877 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6881 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgid "View Modes"
6889 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Navigation"
6893 #~ msgstr "Navigare"
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgstr "Vizualizare: "
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "General: "
6901 #~ msgstr "Generale: "
6903 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6904 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6905 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6907 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6909 #~ msgstr "Generale:"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6912 #~ msgid "Filter..."
6915 #~ msgid "Search..."
6918 #~ msgctxt "@info:progress"
6919 #~ msgid "Sorting..."
6920 #~ msgstr "Se sortează..."
6922 #~ msgid "Filter..."
6923 #~ msgstr "Filtru..."
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Configure..."
6927 #~ msgstr "Configurare..."
6929 #~ msgctxt "@label:textbox"
6930 #~ msgid "Search..."
6934 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6935 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6937 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6939 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6943 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6944 #~ "\"%2\"</application>."
6946 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6947 #~ "<application>%2</application>."
6949 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6950 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6952 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6953 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6955 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6956 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6958 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6964 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6965 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6966 #~ "commands and configuration options."
6968 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6969 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6970 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6972 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6974 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6975 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6977 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6978 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6980 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6982 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6983 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6985 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6986 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6989 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6991 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6992 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6993 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6994 #~ "help is available for a spot.</para>"
6996 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6997 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6998 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6999 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7002 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7004 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7005 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7006 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7007 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7008 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7009 #~ "used to this.</para>"
7011 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7012 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7013 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7014 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7015 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7016 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7018 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7020 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7021 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7023 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7024 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7027 #~ msgctxt "@info:credit"
7029 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7032 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7035 #~ msgid "Font family"
7036 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7038 #~ msgid "Font size"
7039 #~ msgstr "Dimensiune font"
7044 #~ msgid "Font weight"
7045 #~ msgstr "Greutate font"
7048 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7050 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7051 #~ "corecție defecte"
7053 #~ msgid "Leading Column Padding"
7054 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Leading Column Padding"
7058 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7062 #~ msgstr "Scoate suportul"
7066 #~ msgstr "Eliberează"
7069 #~ msgid "Safely Remove"
7070 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7074 #~ msgstr "Demontează"
7077 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7078 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7081 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7082 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7085 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7086 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Open in New Tab"
7090 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Open in New Window"
7094 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgstr "Montează"
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7102 #~ msgstr "Modificare..."
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7113 #~ msgid "Add Entry..."
7114 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Icon Size"
7118 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7120 #~ msgctxt "Small icon size"
7121 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7122 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7124 #~ msgctxt "Medium icon size"
7125 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7126 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7128 #~ msgctxt "Large icon size"
7129 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7130 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7132 #~ msgctxt "Huge icon size"
7133 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7134 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7137 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7138 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7142 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7145 #~ msgid "Sett&ings"
7146 #~ msgstr "&Configurări"
7148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7152 #~ msgctxt "@action"
7153 #~ msgid "Show menu"
7154 #~ msgstr "Arată meniul"
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7158 #~ msgstr "Servicii"
7161 #~ msgid "Dolphin Part"
7162 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7165 #~| msgctxt "@title:group"
7166 #~| msgid "Navigation"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Url Navigator"
7169 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7170 #~ msgstr[0] "Navigare"
7171 #~ msgstr[1] "Navigare"
7172 #~ msgstr[2] "Navigare"
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7176 #~ msgstr "Necunoscut"
7179 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7180 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "Unknown size"
7184 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7187 #~| msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgctxt "@label:textbox"
7190 #~ msgid "Start in:"
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7195 #~| msgid "Add to Places"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7197 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7198 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7200 #~ msgctxt "@title:window"
7201 #~ msgid "Rename Items"
7202 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7204 #~ msgctxt "@label:textbox"
7205 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7206 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7209 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7210 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7212 #~ msgctxt "@title:window"
7213 #~ msgid "View Properties"
7214 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7216 #~ msgid "Show facets widget"
7217 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7220 #~| msgctxt "action:button"
7221 #~| msgid "Fewer Options"
7222 #~ msgctxt "@action:button"
7223 #~ msgid "Fewer Options"
7224 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7227 #~| msgctxt "action:button"
7228 #~| msgid "More Options"
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgid "More Options"
7231 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7233 #~ msgctxt "@option:check"
7238 #~| msgctxt "@title:window"
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7244 #~ msgctxt "@option:option"
7248 #~ msgctxt "@option:option"
7252 #~ msgctxt "@option:option"
7253 #~ msgid "Yesterday"
7256 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7257 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7258 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7270 #~ msgstr "Previzualizare"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7276 #~ msgid "Add to Places"
7277 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7280 #~ msgid "Descending"
7281 #~ msgstr "Descrescător"
7283 #~ msgctxt "@title:window"
7284 #~ msgid "Configure Shown Data"
7285 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7287 #~ msgctxt "@label::textbox"
7288 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7289 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7291 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7292 #~ msgid "Unchanged"
7293 #~ msgstr "Neschimbat"
7295 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7296 #~ msgid "Horizontally flipped"
7297 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7299 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7300 #~ msgid "180° rotated"
7301 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7303 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7304 #~ msgid "Vertically flipped"
7305 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7307 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7308 #~ msgid "Transposed"
7309 #~ msgstr "Transpusă"
7311 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7312 #~ msgid "90° rotated"
7313 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7315 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7316 #~ msgid "Transversed"
7317 #~ msgstr "Transversată"
7319 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7320 #~ msgid "270° rotated"
7321 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7325 #~ msgstr "Etichetă:"
7327 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7328 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7331 #~ msgid "Location:"
7332 #~ msgstr "Amplasare:"
7335 #~ msgid "Choose an icon:"
7336 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7338 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7339 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7341 #~ msgctxt "@title:window"
7342 #~ msgid "Add Places Entry"
7343 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7345 #~ msgctxt "@title:window"
7346 #~ msgid "Edit Places Entry"
7347 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Show All Entries"
7351 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Properties"
7355 #~ msgstr "Proprietăți"
7358 #~| msgctxt "@title:window"
7359 #~| msgid "Additional Information"
7360 #~ msgctxt "@title:group"
7361 #~ msgid "Additional Information Shown"
7362 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7364 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgid "Apply View Properties To"
7366 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7368 #~ msgctxt "@option:check"
7369 #~ msgid "Use these view properties as default"
7370 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7372 #~ msgctxt "@label:textbox"
7373 #~ msgid "Location:"
7374 #~ msgstr "Amplasare:"
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgid "Icon Size"
7378 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7380 #~ msgctxt "@label:listbox"
7382 #~ msgstr "Previzualizare:"
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7388 #~ msgctxt "@label:listbox"
7392 #~ msgctxt "@label:listbox"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7405 #~ msgid "Expandable folders"
7406 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7409 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7410 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7412 #~ msgctxt "@action:button"
7413 #~ msgid "Additional Information"
7414 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7417 #~ msgid "Select All"
7418 #~ msgstr "Selectează toate"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7422 #~ msgstr "Reîncarcă"
7425 #~ msgid "Image Size"
7426 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7433 #~ msgid "Recently Saved"
7434 #~ msgstr "Salvate recent"
7438 #~ msgstr "Dispozitive"
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgstr "Rădăcină"
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Yesterday"
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgid "This Month"
7466 #~ msgstr "În această lună"
7468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7469 #~ msgid "Last Month"
7470 #~ msgstr "Luna trecută"
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7473 #~ msgid "Documents"
7474 #~ msgstr "Documente"
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Audio Files"
7482 #~ msgstr "Fișiere audio"
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgstr "Videoclipuri"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "&Move to Trash"
7494 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7497 #~ msgid "Rename..."
7498 #~ msgstr "Redenumire..."
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7506 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7512 #~ msgctxt "option:check"
7513 #~ msgid "Natural sorting of items"
7514 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7517 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7518 #~| msgid "Current folder"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7520 #~ msgid "%1 - current folder"
7521 #~ msgstr "Dosarul curent"
7524 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7525 #~| msgid "Current folder"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7527 #~ msgid "%1 - current device"
7528 #~ msgstr "Dosarul curent"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7534 #~ msgid "%1 - all devices"
7535 #~ msgstr "Dispozitive"
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7538 #~ msgid "Paste Into Folder"
7539 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7541 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7546 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7547 #~ "locale, and %Y is full year number"
7548 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7549 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7552 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7553 #~ "and %Y is full year number"
7558 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7559 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7561 #~ msgctxt "@title:group"
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7567 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7573 #~ msgctxt "@label:textbox"
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Update of version information failed."
7579 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "Copy Text"
7583 #~ msgstr "Copiază textul"
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7587 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7589 #~ msgctxt "@title:group Date"
7590 #~ msgid "Last Week"
7591 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7594 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7595 #~ "full year number"
7596 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7597 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7599 #~ msgid "Zoom slider"
7600 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7603 #~| msgctxt "@title:group Date"
7605 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7610 #~| msgctxt "@title:group Date"
7611 #~| msgid "Yesterday"
7612 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7613 #~ msgid "Yesterday"
7621 #~| msgctxt "@label:slider"
7622 #~| msgid "Maximum file size:"
7623 #~ msgctxt "@option:option"
7624 #~ msgid "Maximum Rating"
7625 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7627 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7631 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7635 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Copy Information Message"
7641 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Copy Error Message"
7645 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7647 #~ msgctxt "@item:intable"
7648 #~ msgid "No destination"
7649 #~ msgstr "Nicio destinație"
7651 #~ msgctxt "@option:check"
7652 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7653 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7655 #~ msgctxt "@title:group"
7656 #~ msgid "Do not create previews for"
7657 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7659 #~ msgctxt "@title:group"
7660 #~ msgid "Version Control Systems"
7661 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7664 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7665 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgstr "elemente"
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgstr "Denumire"
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7677 #~ msgstr "Dimensiune"
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7683 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgid "Permissions"
7685 #~ msgstr "Permisiuni"
7687 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgstr "Proprietar"
7691 #~ msgctxt "@item:intable"
7695 #~ msgctxt "@item:intable"
7699 #~ msgctxt "@item:intable"
7700 #~ msgid "Destination"
7701 #~ msgstr "Destinație"
7703 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7709 #~ msgstr "După nume"
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7713 #~ msgstr "După mărime"
7715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7716 #~ msgid "By Permissions"
7717 #~ msgstr "După permisiuni"
7719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7721 #~ msgstr "După proprietar"
7723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7725 #~ msgstr "După grup"
7728 #~| msgctxt "@label"
7729 #~| msgid "Link Destination"
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7731 #~ msgid "By Link Destination"
7732 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7735 #~| msgctxt "@item:intable"
7737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7743 #~ msgstr "Denumire"
7746 #~ msgid "Additional information"
7747 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7750 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7752 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7756 #~ msgctxt "@option:check"
7757 #~ msgid "Rename inline"
7758 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7762 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7765 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7768 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7769 #~ "în interfața grafică)"
7771 #~ msgctxt "@title:tab"
7775 #~ msgctxt "@title:group"
7779 #~ msgctxt "@label:listbox"
7780 #~ msgid "Arrangement:"
7781 #~ msgstr "Aranjare:"
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7791 #~ msgctxt "@label:listbox"
7792 #~ msgid "Grid spacing:"
7793 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7811 #~ msgctxt "@option:check"
7812 #~ msgid "Expandable Folders"
7813 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7815 #~ msgctxt "@title:menu"
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7824 #~ msgid "Resize column"
7825 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7827 #~ msgctxt "@title::column"
7828 #~ msgid "Link Destination"
7829 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7831 #~ msgctxt "@title::column"
7835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7836 #~ msgid "Deselect Item"
7837 #~ msgstr "Deselectează element"
7840 #~ msgid "Show hidden files"
7841 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7844 #~ msgid "Show preview"
7845 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7848 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7850 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7851 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7853 #~ msgid "Arrangement"
7854 #~ msgstr "Aranjament"
7856 #~ msgid "Item height"
7857 #~ msgstr "Înălțime element"
7859 #~ msgid "Item width"
7860 #~ msgstr "Lățime element"
7862 #~ msgid "Grid spacing"
7863 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7865 #~ msgid "Number of textlines"
7866 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7868 #~ msgctxt "@action:button"
7869 #~ msgid "Configure..."
7870 #~ msgstr "Configurare..."
7873 #~| msgctxt "@label::textbox"
7874 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7875 #~ msgctxt "@label::textbox"
7876 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7877 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7881 #~| msgid "Remove search option"
7882 #~ msgid "Remove folder restriction"
7883 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7885 #~ msgctxt "@title:group"
7889 #~ msgctxt "@action:button"
7893 #~ msgctxt "@action:button"
7894 #~ msgid "Yesterday"
7897 #~ msgctxt "@title:group"
7902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7903 #~| msgid "Open in New Window"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7905 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7906 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7910 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7912 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7916 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7922 #~ msgctxt "@title:menu"
7923 #~ msgid "View Mode"
7924 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7927 #~ msgid "No Tags Available"
7928 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7959 #~ msgid "Add search option"
7960 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7962 #~ msgctxt "@action:button"
7964 #~ msgstr "Salvează"
7967 #~ msgid "Save search options"
7968 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7970 #~ msgctxt "@action:button"
7975 #~ msgid "Close search options"
7976 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7979 #~ msgid "Greater Than"
7980 #~ msgstr "Mai mare ca"
7983 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7984 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7987 #~ msgid "Less Than"
7988 #~ msgstr "Mai mic ca"
7991 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7992 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7996 #~ msgstr "Dimensiune:"
7998 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8007 #~ msgid "Not Equal to"
8008 #~ msgstr "Diferit de"
8010 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8016 #~ msgstr "Denumire:"
8018 #~ msgctxt "@title:window"
8019 #~ msgid "Save Search Options"
8020 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8023 #~ msgstr "Criteriu"
8025 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8029 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8033 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8034 #~ msgid "Permissions"
8035 #~ msgstr "Permisiuni"
8037 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8039 #~ msgstr "Proprietar"
8041 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8045 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8049 #~ msgctxt "@item::intable"
8053 #~ msgctxt "@item::intable"
8054 #~ msgid "Update required"
8055 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8057 #~ msgctxt "@item::intable"
8058 #~ msgid "Locally modified"
8059 #~ msgstr "Modificat local"
8061 #~ msgctxt "@item::intable"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8067 #~ msgstr "Dimensiune"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~ msgid "Permissions"
8075 #~ msgstr "Permisiuni"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~ msgstr "Proprietar"
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8091 #~ msgstr "Dimensiune"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8098 #~ msgid "Permissions"
8099 #~ msgstr "Permisiuni"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8103 #~ msgstr "Proprietar"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8113 #~ msgctxt "@title:menu"
8114 #~ msgid "Additional Information"
8115 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8117 #~ msgctxt "@option:check"
8118 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8119 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8122 #~ msgid "SVN Update"
8123 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8126 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8127 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8130 #~ msgid "SVN Commit..."
8131 #~ msgstr "SVN Commit..."
8133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8138 #~ msgid "SVN Delete"
8139 #~ msgstr "SVN Delete"
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8143 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8147 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "Updated SVN repository."
8151 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8153 #~ msgctxt "@title:window"
8154 #~ msgid "SVN Commit"
8155 #~ msgstr "SVN Commit"
8157 #~ msgctxt "@action:button"
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8163 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8165 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8167 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8169 #~ msgctxt "@info:status"
8170 #~ msgid "Committed SVN changes."
8171 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8173 #~ msgctxt "@info:status"
8174 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8175 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8178 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8179 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8183 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8187 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8189 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8191 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8193 #~ msgctxt "@info:status"
8194 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8195 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8202 #~ msgid "Total Size:"
8203 #~ msgstr "Mărime totală:"
8206 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8208 #~ msgctxt "@label file type"
8212 #~ msgctxt "@title:window"
8213 #~ msgid "Change Tags"
8214 #~ msgstr "Modifică etichete"
8216 #~ msgctxt "@label:textbox"
8217 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8218 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8221 #~ msgid "Create new tag:"
8222 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8225 #~ msgid "Delete tag"
8226 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8230 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8232 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8235 #~ msgid "Delete tag"
8236 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8238 #~ msgctxt "@action:button"
8243 #~ msgid "Add Tags..."
8244 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8247 #~ msgid "Change..."
8248 #~ msgstr "Modificare..."
8250 #~ msgctxt "@info:progress"
8251 #~ msgid "Changing annotations"
8252 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8254 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8258 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8260 #~ msgstr "Dimensiune"
8262 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8264 #~ msgstr "Modificat"
8266 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8268 #~ msgstr "Proprietar"
8270 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8271 #~ msgid "Permissions"
8272 #~ msgstr "Permisiuni"
8274 #~ msgctxt "@title:window"
8275 #~ msgid "Change Comment"
8276 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8278 #~ msgctxt "@title:window"
8279 #~ msgid "Add Comment"
8280 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8283 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8285 #~ msgctxt "@label file content size"
8287 #~ msgstr "Dimensiune"
8290 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8291 #~| msgid "Modified"
8292 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8294 #~ msgstr "Modificat"
8297 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8300 #~ msgid "MIME Type"
8301 #~ msgstr "După tip"
8304 #~| msgid "Location"
8305 #~ msgctxt "@label file URL"
8310 #~| msgctxt "@info:status"
8311 #~| msgid "Created folder."
8314 #~ msgstr "Dosar creat."
8323 #~| msgctxt "@label"
8325 #~ msgctxt "@label number of lines"
8330 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8331 #~| msgid "Modified"
8332 #~ msgctxt "@label EXIF"
8334 #~ msgstr "Modificat"
8337 #~| msgctxt "@label"
8338 #~| msgid "Width x Height:"
8339 #~ msgctxt "@label image width and height"
8340 #~ msgid "Width x Height"
8341 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8343 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8345 #~ msgstr "Evaluare"
8347 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8351 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8353 #~ msgstr "Comentariu"
8356 #~| msgctxt "@label"
8357 #~| msgid "Filenames"
8359 #~ msgid "File Name"
8360 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8364 #~ msgstr "Proprietar:"
8368 #~ msgstr "Comentariu:"
8370 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8371 #~ msgid "Get Service Menu..."
8372 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8374 #~ msgctxt "@title:menu"
8375 #~ msgid "Navigation Bar"
8376 #~ msgstr "Bara de navigare"
8378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8379 #~ msgid "Click to begin the search"
8380 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8383 #~| msgctxt "@label"
8384 #~| msgid "Modified:"
8386 #~ msgid "Date Modified"
8387 #~ msgstr "Modificat:"
8389 #~ msgctxt "@info:status"
8390 #~ msgid "Copy operation completed."
8391 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8393 #~ msgctxt "@info:status"
8394 #~ msgid "Move operation completed."
8395 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8397 #~ msgctxt "@info:status"
8398 #~ msgid "Link operation completed."
8399 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8401 #~ msgctxt "@info:status"
8402 #~ msgid "Renaming operation completed."
8403 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8406 #~| msgctxt "@title:group"
8412 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8413 #~ msgid "with optional icon and description"
8414 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8416 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8418 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8420 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8421 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8424 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8425 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8429 #~ msgctxt "@item::intable"
8431 #~ msgstr "&Editare"
8433 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8434 #~ msgid "Not yet tagged"
8435 #~ msgstr "Neetichetat"
8437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8438 #~ msgid "Move To Trash"
8439 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8442 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8443 #~| msgid "Rename..."
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8445 #~ msgid "&Rename..."
8446 #~ msgstr "Redenumire..."
8449 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8450 #~| msgid "Properties"
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8452 #~ msgid "&Properties"
8453 #~ msgstr "Proprietăți"
8456 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8460 #~ msgstr "Previzualizare"
8463 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8464 #~| msgid "Descending"
8465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8466 #~ msgid "Des&cending"
8467 #~ msgstr "Descrescător"
8470 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8471 #~| msgid "Show Hidden Files"
8472 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8473 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8474 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8477 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8484 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8491 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8492 #~| msgid "Permissions"
8493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8494 #~ msgid "Pe&rmissions"
8495 #~ msgstr "Permisiuni"
8498 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8502 #~ msgstr "Proprietar"
8505 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8512 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8519 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8526 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8533 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8534 #~| msgid "Permissions"
8535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8536 #~ msgid "Pe&rmissions"
8537 #~ msgstr "Permisiuni"
8540 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8544 #~ msgstr "Proprietar"
8547 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8554 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8561 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8563 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8565 #~ msgstr "Pictograme"
8568 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8570 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8575 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8577 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8581 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8582 #~ msgid "Quick View"
8583 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8586 #~ msgid "Paste One Folder"
8587 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8590 #~ msgid "Paste One Item"
8591 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8592 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8593 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8594 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8596 #~ msgctxt "@option:check"
8597 #~ msgid "Browse through archives"
8598 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8602 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8604 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8606 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8610 #~ msgctxt "@info:status"
8612 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8613 #~ "<filename>%2</filename>"
8615 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8618 #~ msgctxt "@info:status"
8620 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8621 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8623 #~ msgctxt "@info:status"
8624 #~ msgid "Protocol not supported"
8625 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8627 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8628 #~ msgid "Show Full Location"
8629 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8632 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8633 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8636 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8637 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8640 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8641 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8645 #~ msgstr "Revocare"
8647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8648 #~ msgid "Left to Right"
8649 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8652 #~ msgid "Top to Bottom"
8653 #~ msgstr "De sus în jos"
8655 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8659 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8663 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8667 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8671 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8675 #~ msgctxt "@action:button"
8676 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8677 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8679 #~ msgctxt "@title:window"
8680 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8681 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8683 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8687 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8691 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8695 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8699 #~ msgctxt "@info:status"
8700 #~ msgid "Getting size..."
8701 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8704 #~ msgid "Properties"
8705 #~ msgstr "Proprietăți"
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8708 #~ msgid "&Other..."
8709 #~ msgstr "&Alta..."
8711 #~ msgctxt "@title:menu"
8712 #~ msgid "Open With..."
8713 #~ msgstr "Deschide cu..."
8715 #~ msgctxt "@action:button"