]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-06-01 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1748
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:222
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:230
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:238
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:488
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:354
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:357
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:360
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:363
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:366
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:370
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:446
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:447
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:453
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:454
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:648
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:650
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:709
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:919
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:920
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
649 #| "explained.</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
657 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
658 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
659 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
660 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Comută bara de căutare"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Caută"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Alege fișiere și dosare"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Alege"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
701 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
702 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
703 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
704 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
705 "elementele alese acum.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversează selecția"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
727 "aveți alese acum."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 msgid "Stash"
751 msgstr "Depozit temporar"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
757 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgid "Refresh view"
763 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 msgid ""
769 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
770 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
771 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
772 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
775 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
776 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
777 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
778 "care e focalizată momentan.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Oprește"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Oprește încărcarea"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Adresă editabilă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
814 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
815 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
816 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
832 "introduce rapid altă amplasare."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Desfă închiderea filei"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
857 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
858 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
859 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
860 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
871 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
872 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
873 "configurări pentru aplicații."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Compară fișiere"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Manage Disk Space Usage"
885 msgstr ""
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
896 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
897 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Deschide terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
914 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
915 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Deschide un terminal aici"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
933 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
934 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Semne de carte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
954 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
955 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
956 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
957 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
958 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Mergi la fila %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Ultima filă"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Mergi la ultima filă"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Fila următoare"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Mergi la fila următoare"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Fila precedentă"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Mergi la fila precedentă"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Arată ținta"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Deschide în filă nouă"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Deschide în file noi"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Deblochează panourile"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Blochează panourile"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1054 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1055 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1056 "blocate sunt înglobate mai curat."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Informații"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1072 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1073 "interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1086 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1087 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1088 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1089 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1102 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1103 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1104 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1105 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Dosare"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1122 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1123 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1135 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1136 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1137 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1138 "oricare dosare.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1158 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1159 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1160 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1161 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1162 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1163 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1177 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1178 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1179 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1180 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1181 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1182 "fi Konsolă.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Locuri"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Arată locurile ascunse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1217 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1218 "de a fi ascunse."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1231 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1232 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1233 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1234 "anumit tip.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1251 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1252 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1253 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1254 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1255 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1256 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1257 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1258 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1259 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1262 #, fuzzy, kde-format
1263 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Arată panourile"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1290 "dosar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1299 "dosar."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1316 "dosar."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1336 "elemente deja."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1344 "elemente deja."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1354 "în dosarul-destinație."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1364 "dosarul-destinație."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1374 "elemente din acest dosar."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1387 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1388 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1389 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1390 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Închide"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@info"
1407 #| msgid "Close left view"
1408 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1409 msgid "Close Left View"
1410 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Închide"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@info"
1441 #| msgid "Close right view"
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Other View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1451 msgid "Pop out Right View"
1452 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move right view to a new window"
1458 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 msgid "Split"
1464 msgstr "Desparte"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Split view"
1470 msgstr "Desparte vizualizarea"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 msgid "Pop out"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1483 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1484 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1485 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1486 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1487 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1490 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1491 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1492 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1493 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1494 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1495 "emphasis>.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1502 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1503 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1504 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1505 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1506 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1507 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1508 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1511 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1512 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1513 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1514 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1515 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1516 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1517 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1518 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1519 "ascundeți textul.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1538 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1539 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1540 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1541 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1542 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1544 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1545 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1546 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1548 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1560 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1561 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1562 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1573 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1574 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1581 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1582 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1583 "Handbook</interface>."
1584 msgstr ""
1585 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1586 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1587 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1588 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1606 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1607 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1608 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1610 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1626 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1627 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1628 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1629 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1630 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1631 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1632 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1633 "</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1646 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1647 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1648 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1649 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1665 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1666 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1667 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1668 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1669 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1670 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1672 "spatele comunității KDE.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1681 msgstr ""
1682 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1683 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1684 "disponibile în limba preferată."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1692 msgstr ""
1693 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1694 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "a look!"
1704 msgstr ""
1705 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1707 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1708 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1725 #, fuzzy, kde-format
1726 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1727 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1733 #, kde-format
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Empty Trash"
1741 msgstr "Golește gunoiul"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1760 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1761 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info:shell about system packages"
1766 msgid "Could not find package %1."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info %1 is error code"
1772 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt ""
1778 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1779 "'ErrorNoNetwork'"
1780 msgid ""
1781 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1782 "installing <application>%1</application> manually instead."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:150
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "&Edit File Type…"
1789 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:154
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "Select Items Matching…"
1795 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:159
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 msgid "Unselect Items Matching…"
1801 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:165
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1806 msgid "Unselect All"
1807 msgstr "Deselectează tot"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:180
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "App&lications"
1813 msgstr "Ap&licații"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:181
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgid "&Network Folders"
1819 msgstr "Dosare di&n rețea"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:182
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgid "Trash"
1825 msgstr "Gunoi"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:185
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Go"
1830 msgid "Autostart"
1831 msgstr "Pornire automată"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:191
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgid "Find File…"
1837 msgstr "Găsește fișier…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:197
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgid "Open &Terminal"
1843 msgstr "Deschide &terminalul"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:449
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Alege"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:449
1852 #, kde-format
1853 msgid "Select all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:454
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:window"
1859 msgid "Unselect"
1860 msgstr "Deselectează"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:454
1863 #, kde-format
1864 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1865 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1868 #: dolphinpart.rc:5
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Edit"
1871 msgstr "&Editare"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1874 #: dolphinpart.rc:15
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Selection"
1878 msgstr "Selecție"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (view)
1881 #: dolphinpart.rc:24
1882 #, kde-format
1883 msgid "&View"
1884 msgstr "&Vizualizare"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (go)
1887 #: dolphinpart.rc:33
1888 #, kde-format
1889 msgid "&Go"
1890 msgstr "&Du-te"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1893 #: dolphinpart.rc:41
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Tools"
1897 msgstr "Unelte"
1898
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinpart.rc:51
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Dolphin Toolbar"
1904 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 #, kde-format
1908 msgid "Recently Closed Tabs"
1909 msgstr "File închise recent"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 #, kde-format
1913 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "New Tab"
1920 msgstr "Filă nouă"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Detach Tab"
1926 msgstr "Detașează fila"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgid "Close Other Tabs"
1932 msgstr "Închide celelalte file"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:159
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgid "Close Tab"
1938 msgstr "Închide fila"
1939
1940 #: dolphintabbar.cpp:161
1941 #, fuzzy, kde-format
1942 #| msgctxt "@action"
1943 #| msgid "Rename %2"
1944 #| msgid_plural "Rename %2"
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Rename Tab"
1947 msgstr "Redenumește %2"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@action"
1952 #| msgid "Rename %2"
1953 #| msgid_plural "Rename %2"
1954 msgctxt "@title:window for text input"
1955 msgid "Rename Tab"
1956 msgstr "Redenumește %2"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 #, fuzzy, kde-format
1960 #| msgctxt "@info:status"
1961 #| msgid "New name #"
1962 msgid "New tab name:"
1963 msgstr "Nume nou #"
1964
1965 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1966 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1967 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:53
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgid "Location"
1971 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1972 msgid "Location View"
1973 msgstr "Amplasare"
1974
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1980 msgid "%1 | (%2)"
1981 msgstr "%1 | (%2)"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:533
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1988 msgid "(%1) | %2"
1989 msgstr "(%1) | %2"
1990
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1992 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Bara de amplasare"
1997
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1999 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Bara de unelte principală"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2020 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2021 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2022 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2023 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2024 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2025 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2026 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2027 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2028
2029 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2032 msgid "This folder is not writable for you."
2033 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2036 #, kde-format
2037 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2038 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Loading folder…"
2044 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:progress"
2049 msgid "Sorting…"
2050 msgstr "Se sortează…"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info"
2055 msgid "Searching…"
2056 msgstr "Se caută…"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "No items found."
2062 msgstr "Niciun element găsit."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2068 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol '%1'"
2082 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "Invalid protocol"
2088 msgstr "Protocol nevalid"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info"
2093 msgid "Authorization required to enter this folder."
2094 msgstr ""
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2097 #, kde-kuit-format
2098 msgid ""
2099 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 msgstr ""
2101 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #, kde-format
2111 msgid "Filter…"
2112 msgstr "Filtrează…"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2119
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mută în dosar nou…"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2129 #| msgid "Forbidden"
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "hidden"
2132 msgstr "Interzis"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2137 msgid ", link to %1 at %2"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2143 msgid ", %1"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2147 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2148 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2149 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2150 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2151 #. announcements when read out by a screen reader.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2155 msgid ", %1 %2"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2162 "filesystem path"
2163 msgid "%1 at location %2"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in a grid layout in location %1"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@label:textbox"
2181 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2182 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgid_plural ""
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2187 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2188 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2189 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2196 msgstr[0] ""
2197 msgstr[1] ""
2198 msgstr[2] ""
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgctxt "@label:textbox"
2203 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2204 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in selection mode in location %1"
2207 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt "@item:inmenu"
2212 #| msgid "Hide Section '%1'"
2213 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2214 msgid "in location %1"
2215 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@label:textbox"
2220 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2221 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2225 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2226 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2227 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2230 #, fuzzy, kde-format
2231 #| msgctxt "@label:textbox"
2232 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2233 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2237 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2238 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2239 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2242 #, fuzzy, kde-format
2243 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2244 #| msgid "Selection Mode"
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Regim de alegere"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, fuzzy, kde-format
2251 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2252 #| msgid "Selection Mode"
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Regim de alegere"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "„%1”"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "„%1” și „%2”"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Un fișier ales"
2300 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2301 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Un dosar ales"
2310 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2311 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 "folders."
2318 msgid "One Selected Item"
2319 msgid_plural "%1 Selected Items"
2320 msgstr[0] "Un element ales"
2321 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2322 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One File"
2328 msgid_plural "%1 Files"
2329 msgstr[0] "Un fișier"
2330 msgstr[1] "%1 fișiere"
2331 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2336 msgid "One Folder"
2337 msgid_plural "%1 Folders"
2338 msgstr[0] "Un dosar"
2339 msgstr[1] "%1 dosare"
2340 msgstr[2] "%1 de dosare"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2346 msgid "One Item"
2347 msgid_plural "%1 Items"
2348 msgstr[0] "Un element"
2349 msgstr[1] "%1 elemente"
2350 msgstr[2] "%1 de elemente"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intable"
2355 msgid "%1 item"
2356 msgid_plural "%1 items"
2357 msgstr[0] "%1 element"
2358 msgstr[1] "%1 elemente"
2359 msgstr[2] "%1 de elemente"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "width × height"
2364 msgid "%1 × %2"
2365 msgstr "%1 × %2"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2370 msgid "0 - 9"
2371 msgstr "0 - 9"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group"
2376 msgid "Others"
2377 msgstr "Altele"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Folders"
2383 msgstr "Dosare"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Small"
2389 msgstr "Mică"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Medium"
2395 msgstr "Medie"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Big"
2401 msgstr "Mare"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Today"
2407 msgstr "Azi"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Yesterday"
2413 msgstr "Ieri"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2418 msgid "dddd"
2419 msgstr "zzzz"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2425 msgid "%1"
2426 msgstr "%1"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "One Week Ago"
2432 msgstr "Acum o săptămână"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Two Weeks Ago"
2438 msgstr "Acum două săptămâni"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Three Weeks Ago"
2444 msgstr "Acum trei săptămâni"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Earlier this Month"
2450 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2474 "current locale, and yyyy is full year number."
2475 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2482 "@title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 # Keep the single quotes as they are here
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 # Keep the single quotes as they are here
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2514 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2520 "context @title:group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 # Keep the single quotes as they are here
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 # Keep the single quotes as they are here
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2552 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2566 "and yyyy is full year number"
2567 msgid "MMMM, yyyy"
2568 msgstr "MMMM, yyyy"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 "group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Read, "
2583 msgstr "Citire, "
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgid "Write, "
2590 msgstr "Scriere, "
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgid "Execute, "
2597 msgstr "Execuție, "
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgid "Forbidden"
2604 msgstr "Interzis"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2609 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2610 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Name"
2615 msgstr "Denumire"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Size"
2620 msgstr "Dimensiune"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Modified"
2625 msgstr "Modificat"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@tooltip"
2630 msgid "The date format can be selected in settings."
2631 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Created"
2636 msgstr "Creat"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Accessed"
2641 msgstr "Accesat"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Type"
2646 msgstr "Tip"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Rating"
2651 msgstr "Evaluare"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Tags"
2656 msgstr "Marcaje"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Comment"
2661 msgstr "Comentariu"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Title"
2666 msgstr "Titlu"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Document"
2673 msgstr "Document"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Author"
2678 msgstr "Autor"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Publisher"
2683 msgstr "Emitent"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Page Count"
2688 msgstr "Număr de pagini"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Word Count"
2693 msgstr "Număr de cuvinte"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Line Count"
2698 msgstr "Număr de linii"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Date Photographed"
2703 msgstr "Data fotografierii"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Image"
2710 msgstr "Imagine"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 msgctxt "@label width x height"
2714 msgid "Dimensions"
2715 msgstr "Dimensiuni"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Width"
2720 msgstr "Lățime"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Height"
2725 msgstr "Înălțime"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Orientation"
2730 msgstr "Orientare"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Artist"
2735 msgstr "Interpret"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Audio"
2743 msgstr "Audio"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Genre"
2748 msgstr "Gen"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Album"
2753 msgstr "Album"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Duration"
2758 msgstr "Durată"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Bitrate"
2763 msgstr "Rată de biți"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Track"
2768 msgstr "Pistă"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Release Year"
2773 msgstr "Anul lansării"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Aspect Ratio"
2778 msgstr "Raport de aspect"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Video"
2784 msgstr "Video"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Frame Rate"
2789 msgstr "Frecvență cadre"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Path"
2794 msgstr "Cale"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Other"
2802 msgstr "Altele"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "File Extension"
2807 msgstr "Extensie de fișier"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Deletion Time"
2812 msgstr "Data ștergerii"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Link Destination"
2817 msgstr "Destinația legăturii"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Downloaded From"
2822 msgstr "Descărcat de la"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Permissions"
2827 msgstr "Permisiuni"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 msgctxt "@tooltip"
2831 msgid ""
2832 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2833 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2834 msgstr ""
2835 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2836 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Owner"
2841 msgstr "Proprietar"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "User Group"
2846 msgstr "Grup utilizator"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:status"
2851 msgid "Unknown error."
2852 msgstr "Eroare necunoscută."
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 and a half stars"
2858 msgid_plural "%1 and a half stars"
2859 msgstr[0] ""
2860 msgstr[1] ""
2861 msgstr[2] ""
2862
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@accessible rating"
2866 msgid "%1 star"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2868 msgstr[0] ""
2869 msgstr[1] ""
2870 msgstr[2] ""
2871
2872 #: main.cpp:61
2873 #, kde-kuit-format
2874 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2875 msgid ""
2876 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2877 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: main.cpp:95
2881 #, kde-format
2882 msgid "Dolphin"
2883 msgstr "Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:97
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@title"
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Gestionar de fișiere"
2890
2891 #: main.cpp:99
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgctxt "@info:credit"
2894 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:101
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Felix Ernst"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2904
2905 #: main.cpp:102
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2910
2911 #: main.cpp:104
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Méven Car"
2915 msgstr "Méven Car"
2916
2917 #: main.cpp:105
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2922
2923 #: main.cpp:107
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2928
2929 #: main.cpp:108
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2934
2935 #: main.cpp:110
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2940
2941 #: main.cpp:111
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2946
2947 #: main.cpp:113
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2952
2953 #: main.cpp:114
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2958
2959 #: main.cpp:116
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Peter Penz"
2963 msgstr "Peter Penz"
2964
2965 #: main.cpp:117
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2970
2971 #: main.cpp:119
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2976
2977 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2978 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Developer"
2982 msgstr "Dezvoltator"
2983
2984 #: main.cpp:120
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "David Faure"
2988 msgstr "David Faure"
2989
2990 #: main.cpp:121
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2995
2996 #: main.cpp:122
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3001
3002 #: main.cpp:123
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3007
3008 #: main.cpp:124
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3013
3014 #: main.cpp:125
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3019
3020 #: main.cpp:126
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3030 msgstr "Documentație"
3031
3032 #: main.cpp:137
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3037
3038 #: main.cpp:139
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3043
3044 #: main.cpp:140
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3049
3050 #: main.cpp:142
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: main.cpp:144
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3061
3062 #: main.cpp:145
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Document de deschis"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Hidden files shown"
3072 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3078 msgstr ""
3079 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3083 #, kde-format
3084 msgid "Automatic scrolling"
3085 msgstr "Derulare automată"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Cut"
3091 msgstr "Decupează"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Copy"
3097 msgstr "Copiere"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Rename…"
3103 msgstr "Redenumește…"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "Mută la gunoi"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "Șterge"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Derulare automată"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Properties"
3139 msgstr "Proprietăți"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Previzualizări afișate"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Arată elementul la planare"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3161 #, kde-format
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Format afișare dată"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Preview"
3169 msgstr "Previzualizează"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Arată elementul la planare"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Configure…"
3187 msgstr "Configurează…"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Dată condensată"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3200
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label"
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "%1 element ales"
3207 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3208 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3209
3210 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3211 #, kde-format
3212 msgid "play"
3213 msgstr "redă"
3214
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3216 #, kde-format
3217 msgid "pause"
3218 msgstr "pauză"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3221 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3222 #, kde-format
3223 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3224 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3225
3226 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Configure Trash…"
3230 msgstr "Configurează gunoiul…"
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 #, kde-format
3234 msgid ""
3235 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3236 "and then reopen the panel."
3237 msgstr ""
3238 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3239 "și deschideți iar panoul."
3240
3241 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3242 #, kde-format
3243 msgid "Install Konsole"
3244 msgstr "Instalează Konsolă"
3245
3246 #: search/bar.cpp:64
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3250 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3251
3252 #: search/bar.cpp:71
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3255 #| msgid "Filter"
3256 msgctxt "@action:button for changing search options"
3257 msgid "Filter"
3258 msgstr "Filtrează"
3259
3260 #: search/bar.cpp:89
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Quit searching"
3264 msgstr "Oprește căutarea"
3265
3266 #: search/bar.cpp:103
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgctxt "action:button"
3269 #| msgid "From Here"
3270 msgctxt "action:button search from here"
3271 msgid "Here"
3272 msgstr "De aici"
3273
3274 #: search/bar.cpp:118
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgctxt "action:button"
3277 #| msgid "Everywhere"
3278 msgctxt "action:button search everywhere"
3279 msgid "Everywhere"
3280 msgstr "Peste tot"
3281
3282 #: search/bar.cpp:153
3283 #, kde-kuit-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3285 msgid ""
3286 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3287 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3288 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3289 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3290 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3291 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3292 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3293 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: search/bar.cpp:212
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:placeholder"
3299 msgid "Search in file contents…"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: search/bar.cpp:226
3303 #, fuzzy, kde-kuit-format
3304 #| msgctxt "action:button"
3305 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3306 msgctxt "@info:tooltip"
3307 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3308 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3309
3310 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3311 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3312 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3313 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3314 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3315 #: search/bar.cpp:235
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Search all directories from the root up."
3319 msgstr ""
3320
3321 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3322 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3323 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3324 #: search/bar.cpp:239
3325 #, kde-kuit-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid ""
3328 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3329 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: search/chip.cpp:22
3333 #, fuzzy, kde-format
3334 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3335 #| msgid "Filter"
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Remove Filter"
3338 msgstr "Filtrează"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3341 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3342 #, kde-format
3343 msgid "Location"
3344 msgstr "Amplasare"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3347 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3348 #, kde-format
3349 msgid "What"
3350 msgstr "Ce"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3353 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3354 #, fuzzy, kde-format
3355 #| msgid "Search"
3356 msgid "SearchTool"
3357 msgstr "Caută"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:378
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1 in %2"
3362 msgctxt ""
3363 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3364 "a folder name"
3365 msgid "Search results for “%1” in %2"
3366 msgstr "Caută %1 în %2"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:384
3369 #, kde-format
3370 msgctxt ""
3371 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3372 "a folder name"
3373 msgid "Files containing “%1” in %2"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:391
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1 in %2"
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3381 "folder name"
3382 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3383 msgstr "Caută %1 în %2"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:396
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3389 "a folder name"
3390 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:403
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgid "Search for %1 in %2"
3396 msgctxt ""
3397 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3398 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3399 msgid "%1 search results in %2"
3400 msgstr "Caută %1 în %2"
3401
3402 #: search/dolphinquery.cpp:409
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Search for %1 in %2"
3405 msgctxt ""
3406 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3407 "%1 is a folder name"
3408 msgid "Search results in %1"
3409 msgstr "Caută %1 în %2"
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:419
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search for %1"
3414 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3415 msgid "Search results for “%1”"
3416 msgstr "Caută %1"
3417
3418 #: search/dolphinquery.cpp:422
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3421 msgid "Files containing “%1”"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:426
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3427 msgid "Search items tagged “%1”"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: search/dolphinquery.cpp:429
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3433 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3434 msgstr ""
3435
3436 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3437 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3438 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3439 #: search/dolphinquery.cpp:437
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3442 msgid "%1 search results"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:440
3446 #, fuzzy, kde-format
3447 #| msgctxt "@item"
3448 #| msgid "Search For"
3449 msgctxt ""
3450 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3451 msgid "Search results"
3452 msgstr "Caută după"
3453
3454 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3455 #: search/popup.cpp:48
3456 #, fuzzy, kde-format
3457 #| msgctxt "@action:inmenu"
3458 #| msgid "Empty Trash"
3459 msgid "Simple search"
3460 msgstr "Golește gunoiul"
3461
3462 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3463 #: search/popup.cpp:54
3464 #, kde-format
3465 msgid "File Indexing"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: search/popup.cpp:74
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@label"
3471 #| msgid "Search:"
3472 msgctxt "@title:group"
3473 msgid "Search in:"
3474 msgstr "Caută:"
3475
3476 #: search/popup.cpp:78
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgctxt "@label"
3479 #| msgid "Filenames"
3480 msgctxt "@option:radio Search in:"
3481 msgid "File names"
3482 msgstr "Denumiri fișiere"
3483
3484 #: search/popup.cpp:113
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "@info"
3487 #| msgid "Searching…"
3488 msgctxt "@title:group"
3489 msgid "Search using:"
3490 msgstr "Se caută…"
3491
3492 #: search/popup.cpp:132
3493 #, kde-kuit-format
3494 msgctxt "@info about a search tool"
3495 msgid ""
3496 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3497 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3498 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3499 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3500 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3501 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3502 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3503 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3504 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3505 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3506 "filename> to revert your changes.</para>"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: search/popup.cpp:166
3510 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgctxt "@action:inmenu"
3512 #| msgid "Configure…"
3513 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3514 msgid "Configure %1…"
3515 msgstr "Configurează…"
3516
3517 #: search/popup.cpp:209
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgctxt "@label"
3520 #| msgid "Type:"
3521 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3522 msgid "File Type:"
3523 msgstr "Tip:"
3524
3525 #: search/popup.cpp:217
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgctxt "@label"
3528 #| msgid "Modified:"
3529 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3530 msgid "Modified since:"
3531 msgstr "Modificat:"
3532
3533 #: search/popup.cpp:226
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@label"
3536 #| msgid "Rating:"
3537 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3538 msgid "Rating:"
3539 msgstr "Evaluare:"
3540
3541 #: search/popup.cpp:234
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@label"
3544 #| msgid "Tags:"
3545 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3546 msgid "Tags:"
3547 msgstr "Marcaje:"
3548
3549 #: search/popup.cpp:252
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3552 msgid "For more advanced searches:"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: search/popup.cpp:277
3556 #, kde-kuit-format
3557 msgctxt "@info:tooltip"
3558 msgid ""
3559 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3560 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3561 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: search/popup.cpp:284
3565 #, kde-kuit-format
3566 msgctxt "@info:tooltip"
3567 msgid ""
3568 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3569 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3570 "to never create a search index for file contents.</para>"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: search/popup.cpp:293
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3576 msgid "<b>%1</b>"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/popup.cpp:296
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info about a search tool"
3582 msgid ""
3583 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3584 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3585 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3586 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3587 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3588 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3589 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3590 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3591 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3592 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3593 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: search/popup.cpp:308
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@option:radio Search in:"
3599 msgid "File names and contents"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: search/popup.cpp:315
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgctxt "@label"
3605 #| msgid "File Extension"
3606 msgctxt "@option:radio Search in:"
3607 msgid "File contents"
3608 msgstr "Extensie de fișier"
3609
3610 #: search/popup.cpp:330
3611 #, fuzzy, kde-format
3612 #| msgid "Open %1"
3613 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3614 msgid "Open %1"
3615 msgstr "Deschide %1"
3616
3617 #: search/popup.cpp:333
3618 #, fuzzy, kde-format
3619 #| msgid "Install Konsole"
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Install KFind…"
3622 msgstr "Instalează Konsolă"
3623
3624 #: search/popup.cpp:365
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgctxt "@info"
3627 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3628 msgstr ""
3629
3630 #: search/popup.cpp:369
3631 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgid "Install Konsole"
3633 msgctxt "@info:status"
3634 msgid "Installing KFind"
3635 msgstr "Instalează Konsolă"
3636
3637 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@item:inlistbox"
3640 msgid "Any Date"
3641 msgstr "Orice dată"
3642
3643 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@item:inlistbox"
3646 msgid "Any Type"
3647 msgstr "Orice tip"
3648
3649 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 msgid "Any Rating"
3653 msgstr "Orice evaluare"
3654
3655 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3658 msgid "1 or more"
3659 msgstr "1 sau mai mult"
3660
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3664 msgid "2 or more"
3665 msgstr "2 sau mai mult"
3666
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgid "3 or more"
3671 msgstr "3 sau mai mult"
3672
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgid "4 or more"
3677 msgstr "4 sau mai mult"
3678
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3680 #, fuzzy, kde-format
3681 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3682 #| msgid "5"
3683 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3684 msgid "5"
3685 msgstr "5"
3686
3687 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3688 #, kde-format
3689 msgctxt ""
3690 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3691 msgid " && "
3692 msgstr ""
3693
3694 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3695 #, fuzzy, kde-format
3696 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3697 #| msgid "None"
3698 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3699 msgid "None"
3700 msgstr "Niciuna"
3701
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3706 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3707
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel Copying"
3716 msgstr "Renunță la copiere"
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3722 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3723
3724 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3729 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3730
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3734 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3735 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3736
3737 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Cancel Cutting"
3742 msgstr "Renunță la decupare"
3743
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3747 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3748 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3749
3750 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel"
3757 msgstr "Renunță"
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3763 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3764
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Duplicating"
3770 msgstr "Renunță la duplicare"
3771
3772 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3773 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action keep short"
3777 msgid "More"
3778 msgstr "Mai multe"
3779
3780 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3785 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Moving"
3792 msgstr "Renunță la mutare"
3793
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3797 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3798 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3801 #, kde-kuit-format
3802 msgid ""
3803 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3804 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3805 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3806 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3807 "para>"
3808 msgstr ""
3809 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3810 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3811 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3812 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3813
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3815 #, kde-format
3816 msgctxt ""
3817 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3818 msgid "Paste from Clipboard"
3819 msgstr "Lipește din clipboard"
3820
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3824 msgid "Dismiss This Reminder"
3825 msgstr "Închide acest sfat"
3826
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3830 msgid "Don't Remind Me Again"
3831 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3832
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3836 msgid ""
3837 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3838 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3839 msgstr ""
3840 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3841 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3842
3843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Cancel Renaming"
3848 msgstr "Renunță la redenumire"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3859 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3860 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3861 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3862 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3863
3864 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3865 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3866 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3867 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3868 #. and a fallback will be used.
3869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@action"
3872 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3873 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3874 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3875 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3876 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3877
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action"
3886 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3887 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3888 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3889 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3890 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3891
3892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3896 #. and a fallback will be used.
3897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action"
3900 msgid "Permanently Delete %2"
3901 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3902 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3903 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3904 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3905
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action"
3914 msgid "Duplicate %2"
3915 msgid_plural "Duplicate %2"
3916 msgstr[0] "Duplică %2"
3917 msgstr[1] "Duplică %2"
3918 msgstr[2] "Duplică %2"
3919
3920 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3921 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3922 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3923 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3924 #. and a fallback will be used.
3925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@action"
3928 msgid "Move %2 to the Trash"
3929 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3930 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3931 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3932 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3933
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action"
3942 msgid "Rename %2"
3943 msgid_plural "Rename %2"
3944 msgstr[0] "Redenumește %2"
3945 msgstr[1] "Redenumește %2"
3946 msgstr[2] "Redenumește %2"
3947
3948 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3951 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3952 msgstr ""
3953 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3954 "deselecta."
3955
3956 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3959 msgid "Selection Mode"
3960 msgstr "Regim de alegere"
3961
3962 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3963 #, fuzzy, kde-kuit-format
3964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3965 #| msgid ""
3966 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3967 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3968 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3969 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3970 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3971 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3972 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3973 #| "the current selection.</para>"
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid ""
3976 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3977 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3978 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3979 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3980 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3981 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3982 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3983 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3984 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3985 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3986 "the current selection.</para>"
3987 msgstr ""
3988 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3989 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3990 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3991 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3992 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3993 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3994 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3995 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3996
3997 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Exit Selection Mode"
4001 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
4002
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4007 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
4008
4009 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label:textbox"
4012 msgid "Search…"
4013 msgstr "Caută…"
4014
4015 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Download New Services…"
4019 msgstr "Descarcă servicii noi…"
4020
4021 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info"
4024 msgid ""
4025 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4026 "settings."
4027 msgstr ""
4028 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
4029 "control al versiunilor."
4030
4031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info"
4034 msgid "Restart now?"
4035 msgstr "Reporniți acum?"
4036
4037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Delete"
4041 msgstr "Șterge"
4042
4043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check"
4046 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4047 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
4048
4049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@item:inmenu"
4052 msgid "%1: %2"
4053 msgstr "%1: %2"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4056 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4058 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4060 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4061 #, kde-format
4062 msgid "Use system font"
4063 msgstr "Folosește fontul de sistem"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4067 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4068 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4071 #, kde-format
4072 msgid "Icon size"
4073 msgstr "Dimensiune pictogramă"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4077 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4078 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4080 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4081 #, kde-format
4082 msgid "Preview size"
4083 msgstr "Dimensiune previzualizare"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4087 #, kde-format
4088 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4089 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4092 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4093 #, kde-format
4094 msgid "How we display the size of directories"
4095 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4098 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the content count"
4101 msgstr "Arată numărul conținutului"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4104 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show the content size"
4107 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4110 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4111 #, kde-format
4112 msgid "Do not show any directory size"
4113 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4117 #, kde-format
4118 msgid "Recursive directory size limit"
4119 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4123 #, kde-format
4124 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4125 msgstr ""
4126 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4129 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4130 #, kde-format
4131 msgid "Permissions style format"
4132 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4138 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4144 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4150 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4156 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4162 msgstr ""
4163 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4169 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4175 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4181 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4187 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4193 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4199 msgstr ""
4200 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4206 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4210 #, kde-format
4211 msgid "Position of columns"
4212 msgstr "Poziția coloanelor"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgid "Side Padding"
4218 msgid "Left side padding"
4219 msgstr "Umplutură laterală"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Side Padding"
4225 msgid "Right side padding"
4226 msgstr "Umplutură laterală"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4230 #, kde-format
4231 msgid "Highlight entire row"
4232 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4236 #, kde-format
4237 msgid "Expandable folders"
4238 msgstr "Dosare desfășurabile"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label"
4244 msgid "Hidden files shown"
4245 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4246
4247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info:whatsthis"
4251 msgid ""
4252 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4253 "will be shown in the file view."
4254 msgstr ""
4255 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4256 "cu „.”, vor fi afișate."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Version"
4263 msgstr "Versiune"
4264
4265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info:whatsthis"
4269 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4270 msgstr ""
4271 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label"
4277 msgid "View Mode"
4278 msgstr "Regim vizualizare"
4279
4280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 msgid ""
4285 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4286 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4287 msgstr ""
4288 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4289 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Previews shown"
4296 msgstr "Previzualizări afișate"
4297
4298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:whatsthis"
4302 msgid ""
4303 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4304 "icon."
4305 msgstr ""
4306 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4307 "afișată ca pictogramă."
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label"
4313 msgid "Grouped Sorting"
4314 msgstr "Sortare pe grupuri"
4315
4316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:whatsthis"
4320 msgid ""
4321 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4322 msgstr ""
4323 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4324 "grupuri."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "Sort files by"
4331 msgstr "Sortare fișiere după"
4332
4333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info:whatsthis"
4337 msgid ""
4338 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4339 "performed on."
4340 msgstr ""
4341 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4342 "se face sortarea."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label"
4348 msgid "Order in which to sort files"
4349 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4356 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Show hidden files and folders last"
4363 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label"
4369 msgid "Visible roles"
4370 msgstr "Roluri vizibile"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label"
4376 msgid "Header column widths"
4377 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label"
4383 msgid "Properties last changed"
4384 msgstr "Proprietăți modificate la"
4385
4386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@info:whatsthis"
4390 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4391 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label"
4397 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4398 msgstr ""
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informații suplimentare"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4409 #, kde-format
4410 msgid "Select Action"
4411 msgstr "Alege acțiunea"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4415 #, kde-format
4416 msgid "Custom Action"
4417 msgstr "Acțiune personalizată"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4421 #, kde-format
4422 msgid "Should the URL be editable for the user"
4423 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4427 #, kde-format
4428 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4429 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4433 #, kde-format
4434 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4435 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4439 #, kde-format
4440 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4441 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4448 "instance"
4449 msgstr ""
4450 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4451 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4455 #, kde-format
4456 msgid ""
4457 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4458 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4459 "were removed/renamed ...etc"
4460 msgstr ""
4461 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4462 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4463 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4470 "UI)"
4471 msgstr ""
4472 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4473 "este vizibilă în interfața grafică)"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4477 #, kde-format
4478 msgid "Home URL"
4479 msgstr "URL-ul Acasă"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4483 #, kde-format
4484 msgid "Remember open folders and tabs"
4485 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4489 #, kde-format
4490 msgid "Place two views side by side"
4491 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4495 #, kde-format
4496 msgid "Should the filter bar be shown"
4497 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4501 #, kde-format
4502 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4503 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4507 #, kde-format
4508 msgid "Browse through archives"
4509 msgstr "Răsfoire arhive"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4513 #, kde-format
4514 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4515 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4522 "running in the Terminal panel."
4523 msgstr ""
4524 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4525 "Terminal."
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4529 #, kde-format
4530 msgid "Rename single items inline"
4531 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4535 #, kde-format
4536 msgid "Show selection toggle"
4537 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4544 "mode bottom bar."
4545 msgstr ""
4546 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4547 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4551 #, kde-format
4552 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4553 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4557 #, kde-format
4558 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4559 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4563 #, kde-format
4564 msgid "New tab will be open after last one"
4565 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4569 #, kde-format
4570 msgid "Show item information on hover"
4571 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4575 #, kde-format
4576 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4577 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4581 #, kde-format
4582 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4583 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@title:group"
4589 #| msgid "Status Bar: "
4590 msgid "Statusbar"
4591 msgstr "Bară de stare: "
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4595 #, kde-format
4596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4597 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4601 #, kde-format
4602 msgid "Lock the layout of the panels"
4603 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4607 #, kde-format
4608 msgid "Enlarge Small Previews"
4609 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4610
4611 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4616 "items"
4617 msgstr ""
4618 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4619 "registru de sortare a elementelor"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4623 #, kde-format
4624 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4625 msgstr ""
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4629 #, kde-format
4630 msgid "Enable dynamic view"
4631 msgstr ""
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4635 #, kde-format
4636 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4637 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4641 #, kde-format
4642 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4643 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4647 #, kde-format
4648 msgid "Text width index"
4649 msgstr "Index de lățime a textului"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4653 #, kde-format
4654 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4655 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4658 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4659 #, kde-format
4660 msgid "Enabled plugins"
4661 msgstr "Module activate"
4662
4663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:window"
4666 msgid "Configure"
4667 msgstr "Configurează"
4668
4669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group Interface settings"
4672 msgid "Interface"
4673 msgstr "Interfață"
4674
4675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "View"
4679 msgstr "Vizualizare"
4680
4681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Context Menu"
4685 msgstr "Meniu contextual"
4686
4687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Trash"
4691 msgstr "Gunoi"
4692
4693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "User Feedback"
4697 msgstr "Reacții utilizator"
4698
4699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4700 #, kde-format
4701 msgid ""
4702 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4703 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4704
4705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4706 #, kde-format
4707 msgid "Warning"
4708 msgstr "Avertisment"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4714 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4715
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4719 msgid "Moving files or folders to trash"
4720 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4721
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4725 msgid "Emptying trash"
4726 msgstr "Se golește gunoiul"
4727
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4731 msgid "Deleting files or folders"
4732 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4738 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4739
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4743 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4744 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4745
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4749 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4750 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4751
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4755 msgid "Opening many folders at once"
4756 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4757
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4761 msgid "Opening many terminals at once"
4762 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4763
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4767 msgid "Switching to act as an administrator"
4768 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4769
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "When opening an executable file:"
4774 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4775
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4777 #, kde-format
4778 msgid "Always ask"
4779 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4782 #, kde-format
4783 msgid "Open in application"
4784 msgstr "Deschide în aplicație"
4785
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4787 #, kde-format
4788 msgid "Run script"
4789 msgstr "Rulează script"
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4794 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4795 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@label:textbox"
4800 #| msgid "Show on startup:"
4801 msgctxt "@option:radio"
4802 msgid "Show home location on startup"
4803 msgstr "Arată la pornire:"
4804
4805 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@info:status"
4809 #| msgid "The location is empty."
4810 msgctxt "@info:placeholder"
4811 msgid "Enter home location path"
4812 msgstr "Amplasarea este goală."
4813
4814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:button"
4817 msgid "Select Home Location"
4818 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4819
4820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Use Current Location"
4824 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4825
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:button"
4829 msgid "Use Default Location"
4830 msgstr "Folosește locul implicit"
4831
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:textbox"
4835 msgid "Show on startup:"
4836 msgstr "Arată la pornire:"
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@label:checkbox"
4841 msgid "Opening Folders:"
4842 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4847 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4848 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4853 msgid "Window:"
4854 msgstr "Fereastră:"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Show full path in title bar"
4860 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4865 msgid "Show filter bar"
4866 msgstr "Arată bara de filtrare"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "After current tab"
4872 msgstr "După fila actuală"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "At end of tab bar"
4878 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Open new tabs: "
4884 msgstr "Deschide file noi: "
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Split view: "
4890 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:check split view panes"
4895 msgid "Switch between views with Tab key"
4896 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:check"
4901 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4902 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4905 #, kde-format
4906 msgid ""
4907 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4908 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4909 msgstr ""
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4912 #, kde-format
4913 msgid "New windows:"
4914 msgstr "Ferestre noi:"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4919 msgid "Begin in split view mode"
4920 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info"
4925 msgid ""
4926 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4927 "be applied."
4928 msgstr ""
4929 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4930 "aplicată."
4931
4932 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4935 msgid "Folders && Tabs"
4936 msgstr "Dosare și file"
4937
4938 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4942 msgid "Previews"
4943 msgstr "Previzualizări"
4944
4945 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4946 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4949 msgid "Confirmations"
4950 msgstr "Confirmări"
4951
4952 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4955 msgid "Panels"
4956 msgstr "Panouri"
4957
4958 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4961 msgid "Status && Location bars"
4962 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4963
4964 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show previews"
4968 msgstr "Arată previzualizări"
4969
4970 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Auto-play media files"
4974 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4975
4976 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show item on hover"
4980 msgstr "Arată elementul la planare"
4981
4982 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4986 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4987
4988 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4992 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4993
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:checkbox"
4997 msgid "Information Panel:"
4998 msgstr "Panou informativ:"
4999
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5005 "pressing the right mouse button on a panel."
5006 msgstr ""
5007
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Show previews in the view for:"
5012 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
5013
5014 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5015 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5016 #. or "Show previews for [files of any size]".
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:spinbox"
5021 msgid "Show previews for"
5022 msgstr "Arată previzualizări pentru"
5023
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5026 #, kde-format
5027 msgctxt ""
5028 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5029 "MiB]'"
5030 msgid "files below "
5031 msgstr "fișiere sub "
5032
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5037 msgid " MiB"
5038 msgstr " MiO"
5039
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5043 msgid "files of any size"
5044 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5049 msgid "no file"
5050 msgstr "niciun fișier"
5051
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show previews for folders"
5056 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid ""
5062 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5063 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5064 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5065 "metered connections.</para>"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Local storage:"
5072 msgstr "Stocare locală:"
5073
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Remote storage:"
5078 msgstr "Stocare distantă:"
5079
5080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@title:group Size"
5083 #| msgid "Small"
5084 msgctxt "@option:radio"
5085 msgid "Small"
5086 msgstr "Mică"
5087
5088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@label:listbox"
5091 #| msgid "Label width:"
5092 msgctxt "@option:radio"
5093 msgid "Full width"
5094 msgstr "Lățime etichete:"
5095
5096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show zoom slider"
5100 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5101
5102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Disabled"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5109 #, fuzzy, kde-format
5110 #| msgctxt "@title:group"
5111 #| msgid "Status Bar: "
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Status Bar:"
5114 msgstr "Bară de stare: "
5115
5116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5119 msgid "Make location bar editable"
5120 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
5121
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5123 #, kde-format
5124 msgid "Location bar:"
5125 msgstr "Bara de amplasare:"
5126
5127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5130 msgid "Show full path inside location bar"
5131 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
5132
5133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5136 msgid "Behavior"
5137 msgstr "Comportament"
5138
5139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:tab"
5143 msgid "Icons"
5144 msgstr "Pictograme"
5145
5146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab"
5150 msgid "Compact"
5151 msgstr "Compact"
5152
5153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab"
5157 msgid "Details"
5158 msgstr "Detalii"
5159
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "option:radio"
5163 msgid "Natural"
5164 msgstr "Naturală"
5165
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "option:radio"
5169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5170 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
5171
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "option:radio"
5175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5176 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
5177
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:group"
5181 msgid "Sorting mode: "
5182 msgstr "Regim de sortare: "
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio"
5187 msgid "Show number of items"
5188 msgstr "Arată numărul de elemente"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Show size of contents, up to "
5194 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Show no size"
5200 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5203 #, kde-format
5204 msgid " level deep"
5205 msgid_plural " levels deep"
5206 msgstr[0] " nivel adâncime"
5207 msgstr[1] " nivele adâncime"
5208 msgstr[2] " de nivele adâncime"
5209
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Folder size:"
5214 msgstr "Dimensiune dosar:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:radio as in relative date"
5219 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5220 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5225 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5226 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Date style:"
5232 msgstr "Stilul datei:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5237 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5238 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio as numeric style"
5243 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5244 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio as combined style"
5249 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5250 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Permissions style:"
5256 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5261 msgid "System Font"
5262 msgstr "Font de sistem"
5263
5264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5267 msgid "Custom Font"
5268 msgstr "Font personalizat"
5269
5270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:button Choose font"
5273 msgid "Choose…"
5274 msgstr "Alege…"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio"
5279 msgid "Use common display style for all folders"
5280 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5281
5282 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5283 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid ""
5288 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5289 "custom display style."
5290 msgstr ""
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio"
5295 msgid "Remember display style for each folder"
5296 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5297
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid ""
5302 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5303 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "option:check"
5309 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Display style: "
5316 msgstr "Stilul afișării: "
5317
5318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Open archives as folder"
5322 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "option:check"
5327 msgid "Open folders during drag operations"
5328 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Browsing: "
5334 msgstr "Navigare: "
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show item information on hover"
5340 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Miscellaneous: "
5347 msgstr "Diverse: "
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show selection marker"
5353 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "option:check"
5358 msgid "Rename single items inline"
5359 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5362 #, kde-format
5363 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5364 msgstr ""
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "option:check"
5369 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5373 #, kde-format
5374 msgctxt ""
5375 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5376 msgid ""
5377 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5378 "%1"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5382 #, kde-format
5383 msgctxt ""
5384 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5385 "background setting"
5386 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5387 msgstr ""
5388
5389 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox"
5393 msgid "Nothing"
5394 msgstr "Nimic"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 msgid "Custom Command"
5400 msgstr "Comandă personalizată"
5401
5402 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5403 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5404 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5405 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info"
5409 msgid "Double-click triggers"
5410 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5411
5412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Background: "
5416 msgstr "Fundal: "
5417
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5419 #, kde-format
5420 msgctxt ""
5421 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5422 "background setting"
5423 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5429 msgid "Command…"
5430 msgstr "Comandă…"
5431
5432 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@label"
5435 msgid ""
5436 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:tab General View settings"
5442 msgid "General"
5443 msgstr "Generale"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5448 msgid "Content Display"
5449 msgstr "Afișare conținut"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@label:listbox"
5454 msgid "Default icon size:"
5455 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@label:listbox"
5460 msgid "Preview icon size:"
5461 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@label:listbox"
5466 msgid "Label font:"
5467 msgstr "Font pentru etichete:"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5472 msgid "Small"
5473 msgstr "Mică"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5478 msgid "Medium"
5479 msgstr "Medie"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5484 msgid "Large"
5485 msgstr "Mare"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5490 msgid "Huge"
5491 msgstr "Imensă"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@label:listbox"
5496 msgid "Label width:"
5497 msgstr "Lățime etichete:"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5502 msgid "Unlimited"
5503 msgstr "Nelimitat"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5508 msgid "1"
5509 msgstr "1"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5514 msgid "2"
5515 msgstr "2"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5520 msgid "3"
5521 msgstr "3"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5526 msgid "4"
5527 msgstr "4"
5528
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5532 msgid "5"
5533 msgstr "5"
5534
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@label:listbox"
5538 msgid "Maximum lines:"
5539 msgstr "Maximum de linii:"
5540
5541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5544 msgid "Unlimited"
5545 msgstr "Nelimitată"
5546
5547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5550 msgid "Small"
5551 msgstr "Mică"
5552
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5556 msgid "Medium"
5557 msgstr "Medie"
5558
5559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5562 msgid "Large"
5563 msgstr "Mare"
5564
5565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@label:listbox"
5568 msgid "Maximum width:"
5569 msgstr "Lățimea maximă:"
5570
5571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Expandable"
5575 msgstr "Desfășurabile"
5576
5577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@label:checkbox"
5580 msgid "Folders:"
5581 msgstr "Dosare:"
5582
5583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5586 msgid "By clicking anywhere on the row"
5587 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5588
5589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5592 msgid "By clicking on icon or name"
5593 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5594
5595 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@title:group"
5599 msgid "Open files and folders:"
5600 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:tooltip"
5606 msgid "Size: 1 pixel"
5607 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5608 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5609 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5610 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title:window"
5615 msgid "View Display Style"
5616 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox"
5621 msgid "Icons"
5622 msgstr "Pictograme"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox"
5627 msgid "Compact"
5628 msgstr "Compact"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox"
5633 msgid "Details"
5634 msgstr "Detalii"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5639 msgid "Ascending"
5640 msgstr "Crescător"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5645 msgid "Descending"
5646 msgstr "Descrescător"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:check"
5651 msgid "Show folders first"
5652 msgstr "Arată întâi dosarele"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:check"
5657 msgid "Show hidden files last"
5658 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:check"
5663 msgid "Show preview"
5664 msgstr "Arată previzualizare"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Show in groups"
5670 msgstr "Arată în grupuri"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Show hidden files"
5676 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@title:group"
5681 msgid "Additional Information"
5682 msgstr "Informații suplimentare"
5683
5684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5685 #, kde-format
5686 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5687 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@label:listbox"
5692 msgid "View mode:"
5693 msgstr "Regim vizualizare:"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@label:listbox"
5698 msgid "Sorting:"
5699 msgstr "Sortează:"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5702 #, kde-format
5703 msgid "View options:"
5704 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5705
5706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5709 msgid "Current folder"
5710 msgstr "Dosarul actual"
5711
5712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5715 msgid "Current folder and sub-folders"
5716 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5717
5718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5721 msgid "All folders"
5722 msgstr "Toate dosarele"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@title:group"
5727 msgid "Apply to:"
5728 msgstr "Aplică la:"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@option:check"
5733 msgid "Use as default view settings"
5734 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info"
5739 msgid ""
5740 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5741 "continue?"
5742 msgstr ""
5743 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info"
5748 msgid ""
5749 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5750 msgstr ""
5751 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5752
5753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@title:window"
5756 msgid "Applying View Properties"
5757 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5758
5759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:progress"
5762 msgid "Counting folders: %1"
5763 msgstr "Se numără dosare: %1"
5764
5765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:progress"
5768 msgid "Folders: %1"
5769 msgstr "Dosare: %1"
5770
5771 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5775 msgstr ""
5776
5777 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "Installing Filelight…"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5784 #, kde-format
5785 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5786 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5787
5788 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5789 #, kde-format
5790 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5791 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5792
5793 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5794 #, kde-format
5795 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5796 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5797
5798 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5799 #, kde-format
5800 msgid "KDiskFree"
5801 msgstr "KDiskFree"
5802
5803 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@title"
5806 msgid "Free Up Disk Space"
5807 msgstr ""
5808
5809 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5810 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@title"
5813 msgid ""
5814 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5815 "identify big files and folders.</para>"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:button"
5821 msgid "Install Filelight…"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5827 msgid "Zoom:"
5828 msgstr "Apropiere:"
5829
5830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5831 #, kde-format
5832 msgid "Zoom"
5833 msgstr "Apropiere"
5834
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5838 msgid "Sets the size of the file icons."
5839 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5840
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5842 #, kde-format
5843 msgid "Stop"
5844 msgstr "Oprește"
5845
5846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@tooltip"
5849 msgid "Stop loading"
5850 msgstr "Oprește încărcarea"
5851
5852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5855 msgid ""
5856 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5857 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5858 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5859 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5860 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5861 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5862 "device.</item></list></para>"
5863 msgstr ""
5864 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5865 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5866 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5867 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5868 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5869 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5870 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5871
5872 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu"
5875 msgid "Show Zoom Slider"
5876 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5877
5878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:status Free disk space"
5881 msgid "%1 free"
5882 msgstr "%1 liberi"
5883
5884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5888 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5889
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5893 msgid ""
5894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5895 "Press to manage disk space usage."
5896 msgstr ""
5897 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5898 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5899
5900 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5901 #, kde-format
5902 msgid "Trash Emptied"
5903 msgstr "Gunoi golit"
5904
5905 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5906 #, kde-format
5907 msgid "The Trash was emptied."
5908 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5909
5910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5913 msgid "Places"
5914 msgstr "Locuri"
5915
5916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5919 msgid "Count of available Network Shares"
5920 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5921
5922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5925 msgid "Settings"
5926 msgstr "Configurări"
5927
5928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5931 msgid "A subset of Dolphin settings."
5932 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5933
5934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5935 #, kde-format
5936 msgid "Select Remote Charset"
5937 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5938
5939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5940 #, kde-format
5941 msgid "Default"
5942 msgstr "Implicit"
5943
5944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5945 #, kde-format
5946 msgid "Reload"
5947 msgstr "Reîncarcă"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:664
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "1 folder selected"
5953 msgid_plural "%1 folders selected"
5954 msgstr[0] "1 dosar ales"
5955 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5956 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:665
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "1 file selected"
5962 msgid_plural "%1 files selected"
5963 msgstr[0] "1 fișier ales"
5964 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5965 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:667
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "1 folder"
5971 msgid_plural "%1 folders"
5972 msgstr[0] "1 dosar"
5973 msgstr[1] "%1 dosare"
5974 msgstr[2] "%1 de dosare"
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:668
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "1 file"
5980 msgid_plural "%1 files"
5981 msgstr[0] "1 fișier"
5982 msgstr[1] "%1 fișiere"
5983 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:672
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5988 msgid "%1, %2 (%3)"
5989 msgstr "%1, %2 (%3)"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:674
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status files (size)"
5994 msgid "%1 (%2)"
5995 msgstr "%1 (%2)"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:678
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "0 folders, 0 files"
6001 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "<filename> copy"
6006 msgid "%1 copy"
6007 msgstr "Copiere %1"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:1103
6010 #, kde-format
6011 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6012 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6013 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
6014 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
6015 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:1108
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:button"
6020 msgid "Open %1 Item"
6021 msgid_plural "Open %1 Items"
6022 msgstr[0] "Deschide %1 element"
6023 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
6024 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:1241
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu"
6029 msgid "Side Padding"
6030 msgstr "Umplutură laterală"
6031
6032 #: views/dolphinview.cpp:1245
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu"
6035 msgid "Automatic Column Widths"
6036 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:1250
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu"
6041 msgid "Custom Column Widths"
6042 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:1860
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "Trash operation completed."
6048 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:1870
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:status"
6053 msgid "Delete operation completed."
6054 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2031
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:button"
6059 msgid "Rename and Hide"
6060 msgstr "Redenumește și ascunde"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2035
6063 #, kde-format
6064 msgid ""
6065 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6066 "Do you still want to rename it?"
6067 msgstr ""
6068 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
6069 "vizualizare.\n"
6070 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2037
6073 #, kde-format
6074 msgid ""
6075 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6076 "Do you still want to rename it?"
6077 msgstr ""
6078 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
6079 "vizualizare.\n"
6080 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2039
6083 #, kde-format
6084 msgid "Hide this File?"
6085 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2039
6088 #, kde-format
6089 msgid "Hide this Folder?"
6090 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2078
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "The location is empty."
6096 msgstr "Amplasarea este goală."
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2080
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "The location '%1' is invalid."
6102 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2405
6105 #, kde-format
6106 msgid "Loading…"
6107 msgstr "Se încarcă…"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:2434
6110 #, kde-format
6111 msgid "Loading canceled"
6112 msgstr "Încărcare anulată"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:2436
6115 #, kde-format
6116 msgid "No items matching the filter"
6117 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2438
6120 #, kde-format
6121 msgid "No items matching the search"
6122 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:2440
6125 #, kde-format
6126 msgid "Trash is empty"
6127 msgstr "Gunoiul e gol"
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2443
6130 #, kde-format
6131 msgid "No tags"
6132 msgstr "Niciun marcaj"
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2446
6135 #, kde-format
6136 msgid "No files tagged with \"%1\""
6137 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2450
6140 #, kde-format
6141 msgid "No recently used items"
6142 msgstr "Niciun element folosit recent"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2452
6145 #, kde-format
6146 msgid "No shared folders found"
6147 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2454
6150 #, kde-format
6151 msgid "No relevant network resources found"
6152 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2456
6155 #, kde-format
6156 msgid "No MTP-compatible devices found"
6157 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2458
6160 #, kde-format
6161 msgid "No Apple devices found"
6162 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2460
6165 #, kde-format
6166 msgid "No Bluetooth devices found"
6167 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2462
6170 #, kde-format
6171 msgid "Folder is empty"
6172 msgstr "Dosarul e gol"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action"
6177 msgid "Create Folder…"
6178 msgstr "Creează dosar…"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6181 #, fuzzy, kde-format
6182 #| msgctxt "@action"
6183 #| msgid "Create Folder…"
6184 msgctxt "@action"
6185 msgid "Create File…"
6186 msgstr "Creează dosar…"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6193 "items at once results in their new names differing only in a number."
6194 msgstr ""
6195 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
6196 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6199 #, kde-kuit-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 msgid ""
6202 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6203 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6204 "deleted later if disk space is needed."
6205 msgstr ""
6206 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
6207 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
6208 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6211 #, kde-kuit-format
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 msgid ""
6214 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6215 "recovered by normal means."
6216 msgstr ""
6217 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
6218 "recuperate pe căi normale."
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6223 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6224 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu File"
6229 msgid "Duplicate Here"
6230 msgstr "Duplică aici"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu File"
6235 msgid "Properties"
6236 msgstr "Proprietăți"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6239 #, kde-kuit-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6241 msgid ""
6242 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6243 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6244 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6245 "there like managing read- and write-permissions."
6246 msgstr ""
6247 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6248 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6249 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6250 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:incontextmenu"
6255 msgid "Copy Location"
6256 msgstr "Copiază amplasarea"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6261 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6262 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu File"
6267 msgid "Move to Trash…"
6268 msgstr "Mută la gunoi…"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@action:inmenu File"
6273 msgid "Delete…"
6274 msgstr "Șterge…"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu File"
6279 msgid "Duplicate Here…"
6280 msgstr "Duplică aici…"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:incontextmenu"
6285 msgid "Copy Location…"
6286 msgstr "Copiază amplasarea…"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6289 #, kde-kuit-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6291 msgid ""
6292 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6293 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6294 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6295 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6296 "interface> option is enabled.</para>"
6297 msgstr ""
6298 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6299 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6300 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6301 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6302 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6303 "para>"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6306 #, kde-kuit-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6308 msgid ""
6309 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6310 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6311 "you an overview in folders with many items.</para>"
6312 msgstr ""
6313 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6314 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6315 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6316 "</para>"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6321 msgid ""
6322 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6323 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6324 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6325 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6326 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6327 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6328 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6329 msgstr ""
6330 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6331 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6332 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6333 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6334 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6335 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6336 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6339 #, fuzzy, kde-format
6340 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6341 #| msgid "View Mode"
6342 msgctxt "@action:intoolbar"
6343 msgid "Change View Mode"
6344 msgstr "Regim de vizualizare"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6349 msgid "This cycles through all view modes."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6355 msgid "This increases the icon size."
6356 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgid "Reset Zoom Level"
6362 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6365 #, kde-format
6366 msgid "Zoom To Default"
6367 msgstr "Apropiere implicită"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6372 msgid "This resets the icon size to default."
6373 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6378 msgid "This reduces the icon size."
6379 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6384 msgid "Zoom"
6385 msgstr "Apropiere"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:intoolbar"
6390 msgid "Show Previews"
6391 msgstr "Arată previzualizări"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info"
6396 msgid "Show preview of files and folders"
6397 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6400 #, kde-kuit-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis"
6402 msgid ""
6403 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6404 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6405 "the images."
6406 msgstr ""
6407 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6408 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6409 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6414 msgid "Folders First"
6415 msgstr "Întâi dosarele"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6420 msgid "Hidden Files Last"
6421 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:inmenu View"
6426 msgid "Sort By"
6427 msgstr "Sortare după"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@action:inmenu View"
6432 msgid "Show Additional Information"
6433 msgstr "Arată informații suplimentare"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu View"
6438 msgid "Show in Groups"
6439 msgstr "Arată în grupuri"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6445 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View"
6450 msgid "Show Hidden Files"
6451 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6454 #, fuzzy, kde-kuit-format
6455 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6456 #| msgid ""
6457 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6458 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6459 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6460 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6461 #| "are hidden.</para>"
6462 msgctxt "@info:whatsthis"
6463 msgid ""
6464 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6465 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6466 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6467 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6468 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6469 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6470 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6471 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6472 msgstr ""
6473 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6474 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6475 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6476 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6477 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "@action:inmenu View"
6482 msgid "Adjust View Display Style…"
6483 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "@info:whatsthis"
6488 msgid ""
6489 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6490 msgstr ""
6491 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6492 "vizualizărilor de dosare."
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6495 #, fuzzy, kde-format
6496 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6497 #| msgid "Settings"
6498 msgctxt "@action:intoolbar"
6499 msgid "View Settings"
6500 msgstr "Configurări"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6505 msgid ""
6506 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6507 "related actions."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6513 msgid "Icons"
6514 msgstr "Pictograme"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@info"
6519 msgid "Icons view mode"
6520 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6525 msgid "Compact"
6526 msgstr "Compact"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6529 #, kde-format
6530 msgctxt "@info"
6531 msgid "Compact view mode"
6532 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6533
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6535 #, kde-format
6536 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6537 msgid "Details"
6538 msgstr "Detalii"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@info"
6543 msgid "Details view mode"
6544 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "Sort descending"
6549 msgid "Z-A"
6550 msgstr "Z-A"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "Sort ascending"
6555 msgid "A-Z"
6556 msgstr "A-Z"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "Sort descending"
6561 msgid "Largest First"
6562 msgstr "Întâi cele mai mari"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "Sort ascending"
6567 msgid "Smallest First"
6568 msgstr "Întâi cele mai mici"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "Sort descending"
6573 msgid "Newest First"
6574 msgstr "Întâi cele mai noi"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "Sort ascending"
6579 msgid "Oldest First"
6580 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "Sort descending"
6585 msgid "Highest First"
6586 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "Sort ascending"
6591 msgid "Lowest First"
6592 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "Sort descending"
6597 msgid "Descending"
6598 msgstr "Descrescător"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6601 #, kde-format
6602 msgctxt "Sort ascending"
6603 msgid "Ascending"
6604 msgstr "Crescător"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6607 #, kde-format
6608 msgctxt ""
6609 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6610 "selection is empty when this text is shown."
6611 msgid "Actions for Current View"
6612 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6613
6614 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6615 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6618 #. and a fallback will be used.
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6620 #, kde-format
6621 msgid "Actions for %1"
6622 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6623
6624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6625 #, kde-format
6626 msgctxt ""
6627 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6628 "of selected files/folders."
6629 msgid "Actions for One Selected Item"
6630 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6631 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6632 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6633 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6634
6635 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info:status"
6638 msgid "Updating version information…"
6639 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6644 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6645 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6646 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6647 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6648 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6649 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6650 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6651 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
6654 #~ "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării "
6655 #~ "cu butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl "
6656 #~ "căutați conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/"
6657 #~ ">Conținutul imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</"
6658 #~ "item><item>De aici/Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și "
6659 #~ "subdosarele acestuia, sau peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: "
6660 #~ "Apăsați pentru a căuta după tipul mediului, momentul accesării sau "
6661 #~ "evaluare.</item><item>Mai multe unelte de căutare: Instalează alte "
6662 #~ "modalități de a găsi elemente.</item></list></para>"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6665 #~ msgid "Folders"
6666 #~ msgstr "Dosare"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6669 #~ msgid "Documents"
6670 #~ msgstr "Documente"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6673 #~ msgid "Images"
6674 #~ msgstr "Imagini"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6677 #~ msgid "Audio Files"
6678 #~ msgstr "Fișiere audio"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6681 #~ msgid "Videos"
6682 #~ msgstr "Videoclipuri"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6685 #~ msgid "Today"
6686 #~ msgstr "Azi"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgid "Yesterday"
6690 #~ msgstr "Ieri"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "This Week"
6694 #~ msgstr "Săptămâna aceasta"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "This Month"
6698 #~ msgstr "Luna aceasta"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "This Year"
6702 #~ msgstr "Anul acesta"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Highest Rating"
6706 #~ msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Clear Selection"
6710 #~ msgstr "Curăță selecția"
6711
6712 #~ msgctxt "String list separator"
6713 #~ msgid ", "
6714 #~ msgstr ", "
6715
6716 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6717 #~ msgid "Tag: %2"
6718 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6719 #~ msgstr[0] "Marcaj: %2"
6720 #~ msgstr[1] "Marcaje: %2"
6721 #~ msgstr[2] "Marcaje: %2"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:button"
6724 #~ msgid "Add Tags"
6725 #~ msgstr "Adaugă marcaje"
6726
6727 #~ msgctxt "action:button"
6728 #~ msgid "From Here (%1)"
6729 #~ msgstr "De aici (%1)"
6730
6731 #~ msgctxt "action:button"
6732 #~ msgid "Filename"
6733 #~ msgstr "Denumire fișier"
6734
6735 #~ msgctxt "action:button"
6736 #~ msgid "Content"
6737 #~ msgstr "Conținut"
6738
6739 #~ msgctxt "action:button"
6740 #~ msgid "Your files"
6741 #~ msgstr "Fișierele tale"
6742
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Search in your home directory"
6745 #~ msgstr "Caută în dosarul personal"
6746
6747 #~ msgctxt ""
6748 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6749 #~ "user entered."
6750 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6751 #~ msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
6752
6753 #~ msgid "Show the statusbar"
6754 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6755
6756 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6757 #~ msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:check"
6760 #~ msgid "Show status bar"
6761 #~ msgstr "Arată bara de stare"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Show space information"
6765 #~ msgstr "Informații despre spațiu"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Show Space Information"
6769 #~ msgstr "Arată informații despre spațiu"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Restore"
6773 #~ msgstr "Restabilește"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@label"
6777 #~| msgid "%1 item selected"
6778 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6779 #~ msgid "not selected,"
6780 #~ msgstr "%1 element ales"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@option:check"
6784 #~| msgid "Expandable"
6785 #~ msgid "expanded,"
6786 #~ msgstr "Desfășurabile"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6791 #~ "view properties for."
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6794 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6795
6796 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6797 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6798
6799 #~ msgid "No limit"
6800 #~ msgstr "Fără limită"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6804 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6805
6806 #~ msgid "No previews"
6807 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6810 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6811 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6814 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6815 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6816
6817 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6820 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6821 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6822 #~ "views."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6825 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6826 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6827 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Activate Tab %1"
6831 #~ msgstr "Activează fila %1"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Activate Next Tab"
6835 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6839 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6840
6841 #~ msgid "Split the view into two panes"
6842 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6843
6844 #~ msgid "Show tooltips"
6845 #~ msgstr "Arată indicii"
6846
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6851 #~ "inactiv"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Show tooltips"
6855 #~ msgstr "Arată indicii"
6856
6857 #~ msgctxt "option:check"
6858 #~ msgid "Rename inline"
6859 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6860
6861 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6866 #~ msgid "Folder size displays:"
6867 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "1 File"
6871 #~ msgid_plural "%1 Files"
6872 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6873 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6874 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6875
6876 #~ msgid "More Search Tools"
6877 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6881 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Startup"
6885 #~ msgstr "Pornire"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgid "View Modes"
6889 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Navigation"
6893 #~ msgstr "Navigare"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgid "View: "
6897 #~ msgstr "Vizualizare: "
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "General: "
6901 #~ msgstr "Generale: "
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6904 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6905 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6906
6907 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6908 #~ msgid "General:"
6909 #~ msgstr "Generale:"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6912 #~ msgid "Filter..."
6913 #~ msgstr "Filtru…"
6914
6915 #~ msgid "Search..."
6916 #~ msgstr "Caută…"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:progress"
6919 #~ msgid "Sorting..."
6920 #~ msgstr "Se sortează..."
6921
6922 #~ msgid "Filter..."
6923 #~ msgstr "Filtru..."
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Configure..."
6927 #~ msgstr "Configurare..."
6928
6929 #~ msgctxt "@label:textbox"
6930 #~ msgid "Search..."
6931 #~ msgstr "Caută…"
6932
6933 #~ msgctxt "@info"
6934 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6935 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6936
6937 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6940 #~ "aplicație."
6941
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6944 #~ "\"%2\"</application>."
6945 #~ msgid_plural ""
6946 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6947 #~ "<application>%2</application>."
6948 #~ msgstr[0] ""
6949 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6950 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6951 #~ msgstr[1] ""
6952 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6953 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6954 #~ msgstr[2] ""
6955 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6956 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6957
6958 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6959 #~ msgid ", "
6960 #~ msgstr ", "
6961
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6965 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6966 #~ "commands and configuration options."
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6969 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6970 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6971
6972 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6975 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6978 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6979
6980 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6983 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6986 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6987 #~ "Wiki.</para>"
6988
6989 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6992 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6993 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6994 #~ "help is available for a spot.</para>"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6997 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6998 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6999 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
7000 #~ "para>"
7001
7002 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7003 #~ msgid ""
7004 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7005 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7006 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7007 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7008 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7009 #~ "used to this.</para>"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
7012 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
7013 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
7014 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
7015 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
7016 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
7017
7018 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7021 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
7024 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
7025 #~ "para>"
7026
7027 #~ msgctxt "@info:credit"
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7030 #~ "Angelaccio"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
7033 #~ "Angelaccio"
7034
7035 #~ msgid "Font family"
7036 #~ msgstr "Familie de fonturi"
7037
7038 #~ msgid "Font size"
7039 #~ msgstr "Dimensiune font"
7040
7041 #~ msgid "Italic"
7042 #~ msgstr "Cursiv"
7043
7044 #~ msgid "Font weight"
7045 #~ msgstr "Greutate font"
7046
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
7051 #~ "corecție defecte"
7052
7053 #~ msgid "Leading Column Padding"
7054 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgid "Leading Column Padding"
7058 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
7059
7060 #~ msgctxt "@item"
7061 #~ msgid "Eject"
7062 #~ msgstr "Scoate suportul"
7063
7064 #~ msgctxt "@item"
7065 #~ msgid "Release"
7066 #~ msgstr "Eliberează"
7067
7068 #~ msgctxt "@item"
7069 #~ msgid "Safely Remove"
7070 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
7071
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Unmount"
7074 #~ msgstr "Demontează"
7075
7076 #~ msgctxt "@info"
7077 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7078 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
7079
7080 #~ msgctxt "@info"
7081 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7082 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
7083
7084 #~ msgctxt "@info"
7085 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7086 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Open in New Tab"
7090 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Open in New Window"
7094 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7097 #~ msgid "Mount"
7098 #~ msgstr "Montează"
7099
7100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7101 #~ msgid "Edit..."
7102 #~ msgstr "Modificare..."
7103
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7105 #~ msgid "Remove"
7106 #~ msgstr "Elimină"
7107
7108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7109 #~ msgid "Hide"
7110 #~ msgstr "Ascunde"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7113 #~ msgid "Add Entry..."
7114 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
7115
7116 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7117 #~ msgid "Icon Size"
7118 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7119
7120 #~ msgctxt "Small icon size"
7121 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7122 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
7123
7124 #~ msgctxt "Medium icon size"
7125 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7126 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7127
7128 #~ msgctxt "Large icon size"
7129 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7130 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
7131
7132 #~ msgctxt "Huge icon size"
7133 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7134 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7137 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7138 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:window"
7141 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7142 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7145 #~ msgid "Sett&ings"
7146 #~ msgstr "&Configurări"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7149 #~ msgid "Control"
7150 #~ msgstr "Control"
7151
7152 #~ msgctxt "@action"
7153 #~ msgid "Show menu"
7154 #~ msgstr "Arată meniul"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:group"
7157 #~ msgid "Services"
7158 #~ msgstr "Servicii"
7159
7160 #~ msgctxt "@title"
7161 #~ msgid "Dolphin Part"
7162 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@title:group"
7166 #~| msgid "Navigation"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Url Navigator"
7169 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7170 #~ msgstr[0] "Navigare"
7171 #~ msgstr[1] "Navigare"
7172 #~ msgstr[2] "Navigare"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Unknown"
7176 #~ msgstr "Necunoscut"
7177
7178 #~ msgctxt "@info"
7179 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7180 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "Unknown size"
7184 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@title:group"
7188 #~| msgid "Startup"
7189 #~ msgctxt "@label:textbox"
7190 #~ msgid "Start in:"
7191 #~ msgstr "Pornire"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7195 #~| msgid "Add to Places"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7197 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7198 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:window"
7201 #~ msgid "Rename Items"
7202 #~ msgstr "Redenumire elemente"
7203
7204 #~ msgctxt "@label:textbox"
7205 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7206 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
7207
7208 #~ msgctxt "@info"
7209 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7210 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
7211
7212 #~ msgctxt "@title:window"
7213 #~ msgid "View Properties"
7214 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
7215
7216 #~ msgid "Show facets widget"
7217 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "action:button"
7221 #~| msgid "Fewer Options"
7222 #~ msgctxt "@action:button"
7223 #~ msgid "Fewer Options"
7224 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "action:button"
7228 #~| msgid "More Options"
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgid "More Options"
7231 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check"
7234 #~ msgid "Any"
7235 #~ msgstr "Oricare"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@title:window"
7239 #~| msgid "Folders"
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7241 #~ msgid "Folders"
7242 #~ msgstr "Dosare"
7243
7244 #~ msgctxt "@option:option"
7245 #~ msgid "Anytime"
7246 #~ msgstr "Oricând"
7247
7248 #~ msgctxt "@option:option"
7249 #~ msgid "Today"
7250 #~ msgstr "Azi"
7251
7252 #~ msgctxt "@option:option"
7253 #~ msgid "Yesterday"
7254 #~ msgstr "Ieri"
7255
7256 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7257 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7258 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7261 #~ msgid "Go"
7262 #~ msgstr "Du-te"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Tools"
7266 #~ msgstr "Unelte"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7269 #~ msgid "Preview"
7270 #~ msgstr "Previzualizare"
7271
7272 #~ msgid "stop"
7273 #~ msgstr "oprește"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7276 #~ msgid "Add to Places"
7277 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7280 #~ msgid "Descending"
7281 #~ msgstr "Descrescător"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:window"
7284 #~ msgid "Configure Shown Data"
7285 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
7286
7287 #~ msgctxt "@label::textbox"
7288 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7289 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7292 #~ msgid "Unchanged"
7293 #~ msgstr "Neschimbat"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7296 #~ msgid "Horizontally flipped"
7297 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7300 #~ msgid "180° rotated"
7301 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7304 #~ msgid "Vertically flipped"
7305 #~ msgstr "Oglindită vertical"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7308 #~ msgid "Transposed"
7309 #~ msgstr "Transpusă"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7312 #~ msgid "90° rotated"
7313 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7316 #~ msgid "Transversed"
7317 #~ msgstr "Transversată"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7320 #~ msgid "270° rotated"
7321 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Label:"
7325 #~ msgstr "Etichetă:"
7326
7327 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7328 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Location:"
7332 #~ msgstr "Amplasare:"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Choose an icon:"
7336 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
7337
7338 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7339 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
7340
7341 #~ msgctxt "@title:window"
7342 #~ msgid "Add Places Entry"
7343 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
7344
7345 #~ msgctxt "@title:window"
7346 #~ msgid "Edit Places Entry"
7347 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7350 #~ msgid "Show All Entries"
7351 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
7352
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Properties"
7355 #~ msgstr "Proprietăți"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~| msgctxt "@title:window"
7359 #~| msgid "Additional Information"
7360 #~ msgctxt "@title:group"
7361 #~ msgid "Additional Information Shown"
7362 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgid "Apply View Properties To"
7366 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
7367
7368 #~ msgctxt "@option:check"
7369 #~ msgid "Use these view properties as default"
7370 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
7371
7372 #~ msgctxt "@label:textbox"
7373 #~ msgid "Location:"
7374 #~ msgstr "Amplasare:"
7375
7376 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgid "Icon Size"
7378 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7379
7380 #~ msgctxt "@label:listbox"
7381 #~ msgid "Preview:"
7382 #~ msgstr "Previzualizare:"
7383
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7385 #~ msgid "Text"
7386 #~ msgstr "Text"
7387
7388 #~ msgctxt "@label:listbox"
7389 #~ msgid "Font:"
7390 #~ msgstr "Font:"
7391
7392 #~ msgctxt "@label:listbox"
7393 #~ msgid "Width:"
7394 #~ msgstr "Lățime:"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7397 #~ msgid "Small"
7398 #~ msgstr "Mică"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7401 #~ msgid "Medium"
7402 #~ msgstr "Medie"
7403
7404 #~ msgctxt "@option:check"
7405 #~ msgid "Expandable folders"
7406 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7410 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7411
7412 #~ msgctxt "@action:button"
7413 #~ msgid "Additional Information"
7414 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7417 #~ msgid "Select All"
7418 #~ msgstr "Selectează toate"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7421 #~ msgid "Reload"
7422 #~ msgstr "Reîncarcă"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Image Size"
7426 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7427
7428 #~ msgctxt "@item"
7429 #~ msgid "Places"
7430 #~ msgstr "Locuri"
7431
7432 #~ msgctxt "@item"
7433 #~ msgid "Recently Saved"
7434 #~ msgstr "Salvate recent"
7435
7436 #~ msgctxt "@item"
7437 #~ msgid "Devices"
7438 #~ msgstr "Dispozitive"
7439
7440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgid "Home"
7442 #~ msgstr "Acasă"
7443
7444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7445 #~ msgid "Network"
7446 #~ msgstr "Rețea"
7447
7448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgid "Root"
7450 #~ msgstr "Rădăcină"
7451
7452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7453 #~ msgid "Trash"
7454 #~ msgstr "Gunoi"
7455
7456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7457 #~ msgid "Today"
7458 #~ msgstr "Azi"
7459
7460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7461 #~ msgid "Yesterday"
7462 #~ msgstr "Ieri"
7463
7464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7465 #~ msgid "This Month"
7466 #~ msgstr "În această lună"
7467
7468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7469 #~ msgid "Last Month"
7470 #~ msgstr "Luna trecută"
7471
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7473 #~ msgid "Documents"
7474 #~ msgstr "Documente"
7475
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7477 #~ msgid "Images"
7478 #~ msgstr "Imagini"
7479
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Audio Files"
7482 #~ msgstr "Fișiere audio"
7483
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7485 #~ msgid "Videos"
7486 #~ msgstr "Videoclipuri"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7489 #~ msgid "&Delete"
7490 #~ msgstr "Ș&terge"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7493 #~ msgid "&Move to Trash"
7494 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7497 #~ msgid "Rename..."
7498 #~ msgstr "Redenumire..."
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Help"
7502 #~ msgstr "Ajutor"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7505 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7506 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7507
7508 #~ msgctxt "@label"
7509 #~ msgid "Date"
7510 #~ msgstr "Dată"
7511
7512 #~ msgctxt "option:check"
7513 #~ msgid "Natural sorting of items"
7514 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7518 #~| msgid "Current folder"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7520 #~ msgid "%1 - current folder"
7521 #~ msgstr "Dosarul curent"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7525 #~| msgid "Current folder"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7527 #~ msgid "%1 - current device"
7528 #~ msgstr "Dosarul curent"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@item"
7532 #~| msgid "Devices"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7534 #~ msgid "%1 - all devices"
7535 #~ msgstr "Dispozitive"
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7538 #~ msgid "Paste Into Folder"
7539 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7542 #~ msgid "%A"
7543 #~ msgstr "%A"
7544
7545 #~ msgctxt ""
7546 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7547 #~ "locale, and %Y is full year number"
7548 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7549 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7550
7551 #~ msgctxt ""
7552 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7553 #~ "and %Y is full year number"
7554 #~ msgid "%B, %Y"
7555 #~ msgstr "%B, %Y"
7556
7557 #~ msgctxt "@info"
7558 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7559 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7560
7561 #~ msgctxt "@title:group"
7562 #~ msgid "Mouse"
7563 #~ msgstr "Maus"
7564
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7567 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7570 #~ msgid "Paste"
7571 #~ msgstr "Lipire"
7572
7573 #~ msgctxt "@label:textbox"
7574 #~ msgid "Find:"
7575 #~ msgstr "Caută:"
7576
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Update of version information failed."
7579 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "Copy Text"
7583 #~ msgstr "Copiază textul"
7584
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7587 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7588
7589 #~ msgctxt "@title:group Date"
7590 #~ msgid "Last Week"
7591 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7592
7593 #~ msgctxt ""
7594 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7595 #~ "full year number"
7596 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7597 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7598
7599 #~ msgid "Zoom slider"
7600 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@title:group Date"
7604 #~| msgid "Today"
7605 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7606 #~ msgid "Today"
7607 #~ msgstr "Azi"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@title:group Date"
7611 #~| msgid "Yesterday"
7612 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7613 #~ msgid "Yesterday"
7614 #~ msgstr "Ieri"
7615
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "Trash"
7618 #~ msgstr "Gunoi"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@label:slider"
7622 #~| msgid "Maximum file size:"
7623 #~ msgctxt "@option:option"
7624 #~ msgid "Maximum Rating"
7625 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7626
7627 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7628 #~ msgid "Small"
7629 #~ msgstr "Mică"
7630
7631 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7632 #~ msgid "Medium"
7633 #~ msgstr "Medie"
7634
7635 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7636 #~ msgid "Large"
7637 #~ msgstr "Mare"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Copy Information Message"
7641 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Copy Error Message"
7645 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7646
7647 #~ msgctxt "@item:intable"
7648 #~ msgid "No destination"
7649 #~ msgstr "Nicio destinație"
7650
7651 #~ msgctxt "@option:check"
7652 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7653 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7654
7655 #~ msgctxt "@title:group"
7656 #~ msgid "Do not create previews for"
7657 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:group"
7660 #~ msgid "Version Control Systems"
7661 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7662
7663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7664 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7665 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7666
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7668 #~ msgid "items"
7669 #~ msgstr "elemente"
7670
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7672 #~ msgid "Name"
7673 #~ msgstr "Denumire"
7674
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgid "Size"
7677 #~ msgstr "Dimensiune"
7678
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgid "Date"
7681 #~ msgstr "Dată"
7682
7683 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgid "Permissions"
7685 #~ msgstr "Permisiuni"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:intable"
7688 #~ msgid "Owner"
7689 #~ msgstr "Proprietar"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:intable"
7692 #~ msgid "Group"
7693 #~ msgstr "Grup"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:intable"
7696 #~ msgid "Type"
7697 #~ msgstr "Tip"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:intable"
7700 #~ msgid "Destination"
7701 #~ msgstr "Destinație"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:intable"
7704 #~ msgid "Path"
7705 #~ msgstr "Cale"
7706
7707 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7708 #~ msgid "By Name"
7709 #~ msgstr "După nume"
7710
7711 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7712 #~ msgid "By Size"
7713 #~ msgstr "După mărime"
7714
7715 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7716 #~ msgid "By Permissions"
7717 #~ msgstr "După permisiuni"
7718
7719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7720 #~ msgid "By Owner"
7721 #~ msgstr "După proprietar"
7722
7723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7724 #~ msgid "By Group"
7725 #~ msgstr "După grup"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgctxt "@label"
7729 #~| msgid "Link Destination"
7730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7731 #~ msgid "By Link Destination"
7732 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~| msgctxt "@item:intable"
7736 #~| msgid "Path"
7737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7738 #~ msgid "By Path"
7739 #~ msgstr "Cale"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7742 #~ msgid "Name"
7743 #~ msgstr "Denumire"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Additional information"
7747 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7751 #~| msgid "%1 (%2)"
7752 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7753 #~ msgid "%1 (%2)"
7754 #~ msgstr "%1 (%2)"
7755
7756 #~ msgctxt "@option:check"
7757 #~ msgid "Rename inline"
7758 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7759
7760 #~ msgctxt "@info:status"
7761 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7762 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7763
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7766 #~ "the UI)"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7769 #~ "în interfața grafică)"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:tab"
7772 #~ msgid "Column"
7773 #~ msgstr "Coloană"
7774
7775 #~ msgctxt "@title:group"
7776 #~ msgid "Grid"
7777 #~ msgstr "Grilă"
7778
7779 #~ msgctxt "@label:listbox"
7780 #~ msgid "Arrangement:"
7781 #~ msgstr "Aranjare:"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7784 #~ msgid "Columns"
7785 #~ msgstr "Coloane"
7786
7787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7788 #~ msgid "Rows"
7789 #~ msgstr "Rânduri"
7790
7791 #~ msgctxt "@label:listbox"
7792 #~ msgid "Grid spacing:"
7793 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7794
7795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7796 #~ msgid "Small"
7797 #~ msgstr "Mică"
7798
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7800 #~ msgid "Medium"
7801 #~ msgstr "Medie"
7802
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7804 #~ msgid "Large"
7805 #~ msgstr "Mare"
7806
7807 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7808 #~ msgid "Column"
7809 #~ msgstr "Coloană"
7810
7811 #~ msgctxt "@option:check"
7812 #~ msgid "Expandable Folders"
7813 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7814
7815 #~ msgctxt "@title:menu"
7816 #~ msgid "Columns"
7817 #~ msgstr "Coloane"
7818
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7820 #~ msgid "Columns"
7821 #~ msgstr "Coloane"
7822
7823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7824 #~ msgid "Resize column"
7825 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7826
7827 #~ msgctxt "@title::column"
7828 #~ msgid "Link Destination"
7829 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7830
7831 #~ msgctxt "@title::column"
7832 #~ msgid "Path"
7833 #~ msgstr "Cale"
7834
7835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7836 #~ msgid "Deselect Item"
7837 #~ msgstr "Deselectează element"
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "Show hidden files"
7841 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7842
7843 #~ msgctxt "@label"
7844 #~ msgid "Show preview"
7845 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7846
7847 #~ msgctxt "@label"
7848 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7851 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7852
7853 #~ msgid "Arrangement"
7854 #~ msgstr "Aranjament"
7855
7856 #~ msgid "Item height"
7857 #~ msgstr "Înălțime element"
7858
7859 #~ msgid "Item width"
7860 #~ msgstr "Lățime element"
7861
7862 #~ msgid "Grid spacing"
7863 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7864
7865 #~ msgid "Number of textlines"
7866 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7867
7868 #~ msgctxt "@action:button"
7869 #~ msgid "Configure..."
7870 #~ msgstr "Configurare..."
7871
7872 #, fuzzy
7873 #~| msgctxt "@label::textbox"
7874 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7875 #~ msgctxt "@label::textbox"
7876 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7877 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgctxt "@info"
7881 #~| msgid "Remove search option"
7882 #~ msgid "Remove folder restriction"
7883 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7884
7885 #~ msgctxt "@title:group"
7886 #~ msgid "Tag"
7887 #~ msgstr "Marcaj"
7888
7889 #~ msgctxt "@action:button"
7890 #~ msgid "Today"
7891 #~ msgstr "Azi"
7892
7893 #~ msgctxt "@action:button"
7894 #~ msgid "Yesterday"
7895 #~ msgstr "Ieri"
7896
7897 #~ msgctxt "@title:group"
7898 #~ msgid "Date"
7899 #~ msgstr "Dată"
7900
7901 #, fuzzy
7902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7903 #~| msgid "Open in New Window"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7905 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7906 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7913
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7916 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7917
7918 #~ msgctxt "@info"
7919 #~ msgid "Close"
7920 #~ msgstr "Închide"
7921
7922 #~ msgctxt "@title:menu"
7923 #~ msgid "View Mode"
7924 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7925
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "No Tags Available"
7928 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7929
7930 #~ msgctxt "@label"
7931 #~ msgid "Byte"
7932 #~ msgstr "Octet"
7933
7934 #~ msgctxt "@label"
7935 #~ msgid "KByte"
7936 #~ msgstr "KOctet"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "MByte"
7940 #~ msgstr "MOctet"
7941
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "GByte"
7944 #~ msgstr "GOctet"
7945
7946 #~ msgctxt "@label"
7947 #~ msgid "All"
7948 #~ msgstr "Toate"
7949
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "Text"
7952 #~ msgstr "Text"
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "What:"
7956 #~ msgstr "Ce:"
7957
7958 #~ msgctxt "@info"
7959 #~ msgid "Add search option"
7960 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7961
7962 #~ msgctxt "@action:button"
7963 #~ msgid "Save"
7964 #~ msgstr "Salvează"
7965
7966 #~ msgctxt "@info"
7967 #~ msgid "Save search options"
7968 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7969
7970 #~ msgctxt "@action:button"
7971 #~ msgid "Close"
7972 #~ msgstr "Închide"
7973
7974 #~ msgctxt "@info"
7975 #~ msgid "Close search options"
7976 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Greater Than"
7980 #~ msgstr "Mai mare ca"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7984 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Less Than"
7988 #~ msgstr "Mai mic ca"
7989
7990 #~ msgctxt "@label"
7991 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7992 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7993
7994 #~ msgctxt "@label"
7995 #~ msgid "Size:"
7996 #~ msgstr "Dimensiune:"
7997
7998 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7999 #~ msgid "All"
8000 #~ msgstr "Toate"
8001
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Equal to"
8004 #~ msgstr "Egal cu"
8005
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "Not Equal to"
8008 #~ msgstr "Diferit de"
8009
8010 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8011 #~ msgid "Any"
8012 #~ msgstr "Oricare"
8013
8014 #~ msgctxt "@label"
8015 #~ msgid "Name:"
8016 #~ msgstr "Denumire:"
8017
8018 #~ msgctxt "@title:window"
8019 #~ msgid "Save Search Options"
8020 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
8021
8022 #~ msgid "Criteria"
8023 #~ msgstr "Criteriu"
8024
8025 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8026 #~ msgid "Size"
8027 #~ msgstr "Mărime"
8028
8029 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8030 #~ msgid "Date"
8031 #~ msgstr "Dată"
8032
8033 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8034 #~ msgid "Permissions"
8035 #~ msgstr "Permisiuni"
8036
8037 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8038 #~ msgid "Owner"
8039 #~ msgstr "Proprietar"
8040
8041 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8042 #~ msgid "Group"
8043 #~ msgstr "Grup"
8044
8045 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8046 #~ msgid "Type"
8047 #~ msgstr "Tip"
8048
8049 #~ msgctxt "@item::intable"
8050 #~ msgid "Normal"
8051 #~ msgstr "Normal"
8052
8053 #~ msgctxt "@item::intable"
8054 #~ msgid "Update required"
8055 #~ msgstr "Actualizare necesară"
8056
8057 #~ msgctxt "@item::intable"
8058 #~ msgid "Locally modified"
8059 #~ msgstr "Modificat local"
8060
8061 #~ msgctxt "@item::intable"
8062 #~ msgid "Added"
8063 #~ msgstr "Adăugat"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8066 #~ msgid "Size"
8067 #~ msgstr "Dimensiune"
8068
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8070 #~ msgid "Date"
8071 #~ msgstr "Dată"
8072
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~ msgid "Permissions"
8075 #~ msgstr "Permisiuni"
8076
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8078 #~ msgid "Owner"
8079 #~ msgstr "Proprietar"
8080
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8082 #~ msgid "Group"
8083 #~ msgstr "Grup"
8084
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8086 #~ msgid "Type"
8087 #~ msgstr "Tip"
8088
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8090 #~ msgid "Size"
8091 #~ msgstr "Dimensiune"
8092
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8094 #~ msgid "Date"
8095 #~ msgstr "Dată"
8096
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8098 #~ msgid "Permissions"
8099 #~ msgstr "Permisiuni"
8100
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8102 #~ msgid "Owner"
8103 #~ msgstr "Proprietar"
8104
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8106 #~ msgid "Group"
8107 #~ msgstr "Grup"
8108
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8110 #~ msgid "Type"
8111 #~ msgstr "Tip"
8112
8113 #~ msgctxt "@title:menu"
8114 #~ msgid "Additional Information"
8115 #~ msgstr "Informații suplimentare"
8116
8117 #~ msgctxt "@option:check"
8118 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8119 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
8120
8121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8122 #~ msgid "SVN Update"
8123 #~ msgstr "Actualizare SVN"
8124
8125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8126 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8127 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
8128
8129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8130 #~ msgid "SVN Commit..."
8131 #~ msgstr "SVN Commit..."
8132
8133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8134 #~ msgid "SVN Add"
8135 #~ msgstr "SVN Add"
8136
8137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8138 #~ msgid "SVN Delete"
8139 #~ msgstr "SVN Delete"
8140
8141 #~ msgctxt "@info:status"
8142 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8143 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
8144
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8147 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
8148
8149 #~ msgctxt "@info:status"
8150 #~ msgid "Updated SVN repository."
8151 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
8152
8153 #~ msgctxt "@title:window"
8154 #~ msgid "SVN Commit"
8155 #~ msgstr "SVN Commit"
8156
8157 #~ msgctxt "@action:button"
8158 #~ msgid "Commit"
8159 #~ msgstr "Comite"
8160
8161 #~ msgctxt "@info:status"
8162 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8163 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
8164
8165 #~ msgctxt "@info:status"
8166 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8167 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
8168
8169 #~ msgctxt "@info:status"
8170 #~ msgid "Committed SVN changes."
8171 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
8172
8173 #~ msgctxt "@info:status"
8174 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8175 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
8176
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8178 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8179 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
8180
8181 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8183 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
8184
8185 #~ msgctxt "@info:status"
8186 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8187 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
8188
8189 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8191 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
8192
8193 #~ msgctxt "@info:status"
8194 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8195 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
8196
8197 #~ msgctxt "@label"
8198 #~ msgid "Folder"
8199 #~ msgstr "Dosar"
8200
8201 #~ msgctxt "@label"
8202 #~ msgid "Total Size:"
8203 #~ msgstr "Mărime totală:"
8204
8205 #, fuzzy
8206 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8207 #~| msgid "Type"
8208 #~ msgctxt "@label file type"
8209 #~ msgid "Type"
8210 #~ msgstr "Tip"
8211
8212 #~ msgctxt "@title:window"
8213 #~ msgid "Change Tags"
8214 #~ msgstr "Modifică etichete"
8215
8216 #~ msgctxt "@label:textbox"
8217 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8218 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
8219
8220 #~ msgctxt "@label"
8221 #~ msgid "Create new tag:"
8222 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
8223
8224 #~ msgctxt "@info"
8225 #~ msgid "Delete tag"
8226 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8227
8228 #~ msgctxt "@info"
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
8233
8234 #~ msgctxt "@title"
8235 #~ msgid "Delete tag"
8236 #~ msgstr "Șterge marcajul"
8237
8238 #~ msgctxt "@action:button"
8239 #~ msgid "Delete"
8240 #~ msgstr "Șterge"
8241
8242 #~ msgctxt "@label"
8243 #~ msgid "Add Tags..."
8244 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
8245
8246 #~ msgctxt "@label"
8247 #~ msgid "Change..."
8248 #~ msgstr "Modificare..."
8249
8250 #~ msgctxt "@info:progress"
8251 #~ msgid "Changing annotations"
8252 #~ msgstr "Modificare adnotări"
8253
8254 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8255 #~ msgid "Type"
8256 #~ msgstr "Tip"
8257
8258 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8259 #~ msgid "Size"
8260 #~ msgstr "Dimensiune"
8261
8262 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8263 #~ msgid "Modified"
8264 #~ msgstr "Modificat"
8265
8266 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8267 #~ msgid "Owner"
8268 #~ msgstr "Proprietar"
8269
8270 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8271 #~ msgid "Permissions"
8272 #~ msgstr "Permisiuni"
8273
8274 #~ msgctxt "@title:window"
8275 #~ msgid "Change Comment"
8276 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
8277
8278 #~ msgctxt "@title:window"
8279 #~ msgid "Add Comment"
8280 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
8281
8282 #, fuzzy
8283 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8284 #~| msgid "Size"
8285 #~ msgctxt "@label file content size"
8286 #~ msgid "Size"
8287 #~ msgstr "Dimensiune"
8288
8289 #, fuzzy
8290 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8291 #~| msgid "Modified"
8292 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8293 #~ msgid "Modified"
8294 #~ msgstr "Modificat"
8295
8296 #, fuzzy
8297 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8298 #~| msgid "By Type"
8299 #~ msgctxt "@label"
8300 #~ msgid "MIME Type"
8301 #~ msgstr "După tip"
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~| msgid "Location"
8305 #~ msgctxt "@label file URL"
8306 #~ msgid "Location"
8307 #~ msgstr "Locație"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~| msgctxt "@info:status"
8311 #~| msgid "Created folder."
8312 #~ msgctxt "@label"
8313 #~ msgid "Creator"
8314 #~ msgstr "Dosar creat."
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~| msgid "Cancel"
8318 #~ msgctxt "@label"
8319 #~ msgid "Channels"
8320 #~ msgstr "Renunță"
8321
8322 #, fuzzy
8323 #~| msgctxt "@label"
8324 #~| msgid "Lines:"
8325 #~ msgctxt "@label number of lines"
8326 #~ msgid "Lines"
8327 #~ msgstr "Linii:"
8328
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8331 #~| msgid "Modified"
8332 #~ msgctxt "@label EXIF"
8333 #~ msgid "Model"
8334 #~ msgstr "Modificat"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~| msgctxt "@label"
8338 #~| msgid "Width x Height:"
8339 #~ msgctxt "@label image width and height"
8340 #~ msgid "Width x Height"
8341 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
8342
8343 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8344 #~ msgid "Rating"
8345 #~ msgstr "Evaluare"
8346
8347 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8348 #~ msgid "Tags"
8349 #~ msgstr "Marcaje"
8350
8351 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8352 #~ msgid "Comment"
8353 #~ msgstr "Comentariu"
8354
8355 #, fuzzy
8356 #~| msgctxt "@label"
8357 #~| msgid "Filenames"
8358 #~ msgctxt "@label"
8359 #~ msgid "File Name"
8360 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8361
8362 #~ msgctxt "@label"
8363 #~ msgid "Owner:"
8364 #~ msgstr "Proprietar:"
8365
8366 #~ msgctxt "@label"
8367 #~ msgid "Comment:"
8368 #~ msgstr "Comentariu:"
8369
8370 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8371 #~ msgid "Get Service Menu..."
8372 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8373
8374 #~ msgctxt "@title:menu"
8375 #~ msgid "Navigation Bar"
8376 #~ msgstr "Bara de navigare"
8377
8378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8379 #~ msgid "Click to begin the search"
8380 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8381
8382 #, fuzzy
8383 #~| msgctxt "@label"
8384 #~| msgid "Modified:"
8385 #~ msgctxt "@label"
8386 #~ msgid "Date Modified"
8387 #~ msgstr "Modificat:"
8388
8389 #~ msgctxt "@info:status"
8390 #~ msgid "Copy operation completed."
8391 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8392
8393 #~ msgctxt "@info:status"
8394 #~ msgid "Move operation completed."
8395 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8396
8397 #~ msgctxt "@info:status"
8398 #~ msgid "Link operation completed."
8399 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8400
8401 #~ msgctxt "@info:status"
8402 #~ msgid "Renaming operation completed."
8403 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8404
8405 #, fuzzy
8406 #~| msgctxt "@title:group"
8407 #~| msgid "Text"
8408 #~ msgctxt "label"
8409 #~ msgid "Texts"
8410 #~ msgstr "Text"
8411
8412 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8413 #~ msgid "with optional icon and description"
8414 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8415
8416 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8417 #~ msgid "No Tags"
8418 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8419
8420 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8421 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8422
8423 #~ msgctxt "@label"
8424 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8425 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~| msgid "&Edit"
8429 #~ msgctxt "@item::intable"
8430 #~ msgid "Editing"
8431 #~ msgstr "&Editare"
8432
8433 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8434 #~ msgid "Not yet tagged"
8435 #~ msgstr "Neetichetat"
8436
8437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8438 #~ msgid "Move To Trash"
8439 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8443 #~| msgid "Rename..."
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8445 #~ msgid "&Rename..."
8446 #~ msgstr "Redenumire..."
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8450 #~| msgid "Properties"
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8452 #~ msgid "&Properties"
8453 #~ msgstr "Proprietăți"
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8457 #~| msgid "Preview"
8458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8459 #~ msgid "P&review"
8460 #~ msgstr "Previzualizare"
8461
8462 #, fuzzy
8463 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8464 #~| msgid "Descending"
8465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8466 #~ msgid "Des&cending"
8467 #~ msgstr "Descrescător"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8471 #~| msgid "Show Hidden Files"
8472 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8473 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8474 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8475
8476 #, fuzzy
8477 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8478 #~| msgid "Size"
8479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8480 #~ msgid "&Size"
8481 #~ msgstr "Mărime"
8482
8483 #, fuzzy
8484 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8485 #~| msgid "Date"
8486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8487 #~ msgid "D&ate"
8488 #~ msgstr "Dată"
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8492 #~| msgid "Permissions"
8493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8494 #~ msgid "Pe&rmissions"
8495 #~ msgstr "Permisiuni"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8499 #~| msgid "Owner"
8500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8501 #~ msgid "&Owner"
8502 #~ msgstr "Proprietar"
8503
8504 #, fuzzy
8505 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8506 #~| msgid "Group"
8507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8508 #~ msgid "Gro&up"
8509 #~ msgstr "Grup"
8510
8511 #, fuzzy
8512 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8513 #~| msgid "Type"
8514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8515 #~ msgid "&Type"
8516 #~ msgstr "Tip"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8520 #~| msgid "Size"
8521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8522 #~ msgid "&Size"
8523 #~ msgstr "Mărime"
8524
8525 #, fuzzy
8526 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8527 #~| msgid "Date"
8528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8529 #~ msgid "&Date"
8530 #~ msgstr "Dată"
8531
8532 #, fuzzy
8533 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8534 #~| msgid "Permissions"
8535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8536 #~ msgid "Pe&rmissions"
8537 #~ msgstr "Permisiuni"
8538
8539 #, fuzzy
8540 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8541 #~| msgid "Owner"
8542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8543 #~ msgid "&Owner"
8544 #~ msgstr "Proprietar"
8545
8546 #, fuzzy
8547 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8548 #~| msgid "Group"
8549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8550 #~ msgid "&Group"
8551 #~ msgstr "Grup"
8552
8553 #, fuzzy
8554 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8555 #~| msgid "Type"
8556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8557 #~ msgid "&Type"
8558 #~ msgstr "Tip"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8562 #~| msgid "Icons"
8563 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8564 #~ msgid "&Icons"
8565 #~ msgstr "Pictograme"
8566
8567 #, fuzzy
8568 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8569 #~| msgid "Details"
8570 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8571 #~ msgid "Det&ails"
8572 #~ msgstr "Detalii"
8573
8574 #, fuzzy
8575 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8576 #~| msgid "Columns"
8577 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8578 #~ msgid "Col&umns"
8579 #~ msgstr "Coloane"
8580
8581 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8582 #~ msgid "Quick View"
8583 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8584
8585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8586 #~ msgid "Paste One Folder"
8587 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8588
8589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8590 #~ msgid "Paste One Item"
8591 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8592 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8593 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8594 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8595
8596 #~ msgctxt "@option:check"
8597 #~ msgid "Browse through archives"
8598 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8599
8600 #~ msgctxt "@info"
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8605
8606 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8607 #~ msgid "General"
8608 #~ msgstr "General"
8609
8610 #~ msgctxt "@info:status"
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8613 #~ "<filename>%2</filename>"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8616 #~ "%2</filename>"
8617
8618 #~ msgctxt "@info:status"
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8621 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8622
8623 #~ msgctxt "@info:status"
8624 #~ msgid "Protocol not supported"
8625 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8626
8627 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8628 #~ msgid "Show Full Location"
8629 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8630
8631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8632 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8633 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8634
8635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8636 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8637 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8638
8639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8640 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8641 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8642
8643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8644 #~ msgid "Cancel"
8645 #~ msgstr "Revocare"
8646
8647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8648 #~ msgid "Left to Right"
8649 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8650
8651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8652 #~ msgid "Top to Bottom"
8653 #~ msgstr "De sus în jos"
8654
8655 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8656 #~ msgid "Small"
8657 #~ msgstr "Mică"
8658
8659 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8660 #~ msgid "Large"
8661 #~ msgstr "Mare"
8662
8663 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8664 #~ msgid "Small"
8665 #~ msgstr "Mică"
8666
8667 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8668 #~ msgid "Medium"
8669 #~ msgstr "Medie"
8670
8671 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8672 #~ msgid "Large"
8673 #~ msgstr "Mare"
8674
8675 #~ msgctxt "@action:button"
8676 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8677 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8678
8679 #~ msgctxt "@title:window"
8680 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8681 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8682
8683 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8684 #~ msgid "Small"
8685 #~ msgstr "Mică"
8686
8687 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8688 #~ msgid "Large"
8689 #~ msgstr "Mare"
8690
8691 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8692 #~ msgid "Small"
8693 #~ msgstr "Mică"
8694
8695 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8696 #~ msgid "Large"
8697 #~ msgstr "Mare"
8698
8699 #~ msgctxt "@info:status"
8700 #~ msgid "Getting size..."
8701 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8702
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8704 #~ msgid "Properties"
8705 #~ msgstr "Proprietăți"
8706
8707 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8708 #~ msgid "&Other..."
8709 #~ msgstr "&Alta..."
8710
8711 #~ msgctxt "@title:menu"
8712 #~ msgid "Open With..."
8713 #~ msgstr "Deschide cu..."
8714
8715 #~ msgctxt "@action:button"
8716 #~ msgid "Paste"
8717 #~ msgstr "Lipire"