1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:364
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:368
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
269 #: dolphinmainwindow.cpp:444
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
281 #: dolphinmainwindow.cpp:451
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:696
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:706
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:916
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:917
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Новая ўкладка"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
456 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgstr "Закрыць укладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
464 msgstr "Закрыць укладку"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
644 msgctxt "@action:intoolbar"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
785 msgctxt "@info:tooltip"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
806 msgctxt "@action:inmenu View"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
814 msgstr "Спыніць загрузку"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
909 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
912 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
913 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
914 "пошуку</emphasis>.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal"
920 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
930 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
931 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
932 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
946 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 "features in the terminal application.</para>"
949 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
950 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
951 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
955 msgctxt "@title:menu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
964 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
965 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
966 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
967 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
968 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
971 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
972 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
973 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
974 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
975 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Апошняя ўкладка"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Last Tab"
993 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Наступная ўкладка"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Next Tab"
1005 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Previous Tab"
1011 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Previous Tab"
1017 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgstr "Паказаць мэту"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tab"
1029 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tabs"
1035 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Window"
1041 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in Split View"
1047 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Unlock Panels"
1053 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1066 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1067 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1068 "embedded more cleanly."
1070 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1071 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1072 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1073 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1077 msgctxt "@title:window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1086 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1089 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1101 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1102 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1103 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1104 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1105 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1119 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1120 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1121 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1122 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1140 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1141 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1152 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1153 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1154 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1155 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1156 "каталогамі.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1169 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1170 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1171 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1172 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1173 "application like Konsole.</para>"
1175 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1176 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1177 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1178 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1179 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1180 "накшталт Konsole.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1191 "like Konsole.</para>"
1193 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1194 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1195 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1196 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1197 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1202 msgid "Focus Terminal Panel"
1203 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1209 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1213 msgctxt "@title:window"
1215 msgstr "Размяшчэнні"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1219 msgctxt "@item:inmenu"
1220 msgid "Show Hidden Places"
1221 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1228 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1232 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1233 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1240 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1241 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1242 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1245 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1246 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1247 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1248 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1249 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1266 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1267 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1268 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1269 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1270 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1271 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1272 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1273 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1274 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1275 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1276 "паказваць яго зноў.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgstr "Паказваць панэлі"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1302 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1311 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1319 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1349 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1386 "элементаў з гэтага каталога."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1399 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1400 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1401 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Закрыць левую панэль"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1416 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Закрыць левую панэль"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Закрыць правую панэль"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1448 #, fuzzy, kde-format
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрыць правую панэль"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1497 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1498 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1499 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1500 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1501 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1502 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1518 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1519 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1520 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1521 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1522 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1523 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1524 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1525 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1529 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1532 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1533 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1534 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1535 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1536 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1537 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1538 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1539 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1540 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1541 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1544 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1545 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1546 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1547 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1549 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1550 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1551 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1552 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1553 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1564 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1565 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1566 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1577 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1578 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1579 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1580 "інструментаў.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1591 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1592 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1593 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1594 "Dolphin</interface>."
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1611 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1612 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1613 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1616 "карыстальніка KDE.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1631 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1632 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1633 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1634 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1635 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1636 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1637 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1638 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1645 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1646 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1647 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1650 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1651 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1652 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1653 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1654 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1670 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1671 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1672 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1673 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1674 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1675 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1676 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1677 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1687 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1688 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1689 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1698 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1699 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1710 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1711 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1712 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1713 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Places Panel"
1731 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1735 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1736 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1740 msgctxt "@action:button"
1742 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1746 msgid "Empties Trash to create free space"
1747 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Add Network Folder"
1753 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgid "Location Bar"
1759 msgid_plural "Location Bars"
1760 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1761 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1762 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1763 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1767 msgctxt "@info:shell about system packages"
1768 msgid "Could not find package %1."
1769 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1773 msgctxt "@info %1 is error code"
1774 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1775 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1780 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1783 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1784 "installing <application>%1</application> manually instead."
1786 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1787 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1789 #: dolphinpart.cpp:150
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "&Edit File Type…"
1793 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1795 #: dolphinpart.cpp:154
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Select Items Matching…"
1799 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1801 #: dolphinpart.cpp:159
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Unselect Items Matching…"
1805 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1807 #: dolphinpart.cpp:165
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect All"
1811 msgstr "Адкінуць выбар"
1813 #: dolphinpart.cpp:180
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "App&lications"
1819 #: dolphinpart.cpp:181
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "&Network Folders"
1823 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1825 #: dolphinpart.cpp:182
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 #: dolphinpart.cpp:185
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 #: dolphinpart.cpp:191
1839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgstr "Пошук файла…"
1843 #: dolphinpart.cpp:197
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgid "Open &Terminal"
1847 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1849 #: dolphinpart.cpp:449
1851 msgctxt "@title:window"
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1857 msgid "Select all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1860 #: dolphinpart.cpp:454
1862 msgctxt "@title:window"
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1868 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1871 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1875 msgstr "&Рэдагаванне"
1877 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1878 #: dolphinpart.rc:15
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: Menu (view)
1885 #: dolphinpart.rc:24
1890 #. i18n: ectx: Menu (go)
1891 #: dolphinpart.rc:33
1896 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1897 #: dolphinpart.rc:41
1899 msgctxt "@title:menu"
1901 msgstr "Інструменты"
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinpart.rc:51
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Dolphin Toolbar"
1908 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1912 msgid "Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1917 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1918 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1920 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "Новая ўкладка"
1926 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Адчапіць укладку"
1932 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Close Other Tabs"
1936 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1938 #: dolphintabbar.cpp:159
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgstr "Закрыць укладку"
1944 #: dolphintabbar.cpp:161
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgstr "Змяніць назву %2"
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@action"
1956 #| msgid "Rename %2"
1957 #| msgid_plural "Rename %2"
1958 msgctxt "@title:window for text input"
1960 msgstr "Змяніць назву %2"
1962 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgctxt "@info:status"
1965 #| msgid "New name #"
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Новае імя #"
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1973 #, fuzzy, kde-format
1975 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1976 msgid "Location View"
1977 msgstr "Размяшчэнне"
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:529
1983 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:533
1991 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1995 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1996 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Location Bar"
2000 msgstr "Адрасная панэль"
2002 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2003 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2005 msgctxt "@title:menu"
2006 msgid "Main Toolbar"
2007 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2011 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2013 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2014 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2015 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2016 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2017 "because following these folders from left to right leads here.</"
2018 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2019 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2020 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2021 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2023 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2024 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2025 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2026 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2027 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2028 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2030 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2047 msgctxt "@info:progress"
2048 msgid "Loading folder…"
2049 msgstr "Загрузка каталога…"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2053 msgctxt "@info:progress"
2055 msgstr "Сартаванне…"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2073 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2077 msgctxt "@info:status"
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Хібны пратакол"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2106 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 #| msgid "Forbidden"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2168 msgid "%1 at location %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2184 #, fuzzy, kde-format
2186 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2188 #| msgid "One Selected Item"
2189 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2195 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2196 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2197 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2210 #, fuzzy, kde-format
2212 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2214 #| msgid "One Selected Item"
2215 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "%1 абраны элемент"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, fuzzy, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "Размяшчэнне"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, fuzzy, kde-format
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2238 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2239 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2240 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2243 #, fuzzy, kde-format
2245 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2247 #| msgid "One Selected Item"
2248 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in location %2"
2251 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2253 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2254 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2255 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2260 #| msgid "Selection Mode"
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Рэжым вылучэння"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2268 #| msgid "Selection Mode"
2269 msgctxt "accessibility announcement"
2270 msgid "Selection mode disabled"
2271 msgstr "Рэжым вылучэння"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2275 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2282 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2283 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2284 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2289 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2291 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2292 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2297 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2299 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2300 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2305 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2307 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2308 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2312 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2313 msgid "One Selected File"
2314 msgid_plural "%1 Selected Files"
2315 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2316 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2317 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2318 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2323 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid "One Selected Folder"
2325 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2326 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2327 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2328 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2329 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2334 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2336 msgid "One Selected Item"
2337 msgid_plural "%1 Selected Items"
2338 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2339 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2340 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2341 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2345 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2347 msgid_plural "%1 Files"
2349 msgstr[1] "%1 файлы"
2350 msgstr[2] "%1 файлаў"
2351 msgstr[3] "%1 файлы"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2355 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2357 msgid_plural "%1 Folders"
2358 msgstr[0] "%1 каталог"
2359 msgstr[1] "%1 каталогі"
2360 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2361 msgstr[3] "%1 каталогі"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2366 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2368 msgid_plural "%1 Items"
2369 msgstr[0] "%1 элемент"
2370 msgstr[1] "%1 элементы"
2371 msgstr[2] "%1 элементаў"
2372 msgstr[3] "%1 элементы"
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2376 msgctxt "@item:intable"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 элемент"
2380 msgstr[1] "%1 элементы"
2381 msgstr[2] "%1 элементаў"
2382 msgstr[3] "%1 элементы"
2384 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2386 msgctxt "width × height"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2392 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2398 msgctxt "@title:group"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2404 msgctxt "@title:group Size"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2410 msgctxt "@title:group Size"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2422 msgctxt "@title:group Size"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2428 msgctxt "@title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2434 msgctxt "@title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2440 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2447 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "One Week Ago"
2455 msgstr "Тыдзень таму"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Two Weeks Ago"
2461 msgstr "Два тыдні таму"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Three Weeks Ago"
2467 msgstr "Тры тыдні таму"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Earlier this Month"
2473 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2488 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2496 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2497 "current locale, and yyyy is full year number."
2498 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2504 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2522 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2540 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2541 "context @title:group Date"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2558 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2571 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2576 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2577 "context @title:group Date"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2584 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2585 "and yyyy is full year number"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2592 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2614 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgstr "Выкананне, "
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2621 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2627 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2628 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2629 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 msgid "The date format can be selected in settings."
2650 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2660 msgstr "Апошні доступ"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgstr "Стваральнік"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 msgstr "Колькасць старонак"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2712 msgstr "Колькасць слоў"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 msgstr "Колькасць радкоў"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgid "Date Photographed"
2722 msgstr "Дата фатаграфавання"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2732 msgctxt "@label width x height"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2777 msgstr "Працягласць"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2791 msgid "Release Year"
2792 msgstr "Год выпуску"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2796 msgid "Aspect Ratio"
2797 msgstr "Суадносіны бакоў"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2808 msgstr "Частата кадраў"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2825 msgid "File Extension"
2826 msgstr "Пашырэнне файла"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2830 msgid "Deletion Time"
2831 msgstr "Час выдалення"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2835 msgid "Link Destination"
2836 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2840 msgid "Downloaded From"
2841 msgstr "Спампавана з"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2846 msgstr "Правы доступу"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2851 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2852 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2854 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2855 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgstr "Група карыстальнікаў"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2869 msgctxt "@info:status"
2870 msgid "Unknown error."
2871 msgstr "Невядомая памылка."
2873 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2875 msgctxt "@accessible rating"
2876 msgid "%1 and a half stars"
2877 msgid_plural "%1 and a half stars"
2883 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2885 msgctxt "@accessible rating"
2887 msgid_plural "%1 stars"
2895 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2897 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2898 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2900 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2901 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2911 msgid "File Manager"
2912 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@info:credit"
2917 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2936 msgctxt "@info:credit"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2984 msgctxt "@info:credit"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
3000 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3001 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3003 msgctxt "@info:credit"
3005 msgstr "Распрацоўнік"
3009 msgctxt "@info:credit"
3011 msgstr "David Faure"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Дакументацыя"
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3083 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Document to open"
3089 msgstr "Адкрыць дакумент"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3094 msgid "Hidden files shown"
3095 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3100 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3101 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3106 msgid "Automatic scrolling"
3107 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Змяніць назву…"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Move to Trash"
3131 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show Hidden Files"
3143 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Limit to Home Directory"
3149 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Automatic Scrolling"
3155 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgstr "Уласцівасці"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3166 msgid "Previews shown"
3167 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3184 msgid "Date display format"
3185 msgstr "Фармат даты"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgstr "Папярэдні прагляд"
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgstr "Наладжванне…"
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Condensed Date"
3215 msgstr "Скарочаная дата"
3217 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3219 msgctxt "@label::textbox"
3220 msgid "Select which data should be shown:"
3221 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3223 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3226 msgid "%1 item selected"
3227 msgid_plural "%1 items selected"
3228 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3229 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3230 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3231 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3238 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3244 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3247 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3249 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Configure Trash…"
3253 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3255 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3258 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3259 "and then reopen the panel."
3261 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3262 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3264 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3266 msgid "Install Konsole"
3267 msgstr "Усталяваць Konsole"
3269 #: search/bar.cpp:64
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3274 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3276 #: search/bar.cpp:71
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3280 msgctxt "@action:button for changing search options"
3284 #: search/bar.cpp:89
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Выйсці з пошуку"
3290 #: search/bar.cpp:103
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "action:button"
3293 #| msgid "From Here"
3294 msgctxt "action:button search from here"
3298 #: search/bar.cpp:118
3300 msgctxt "action:button search everywhere"
3304 #: search/bar.cpp:153
3306 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3308 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3309 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3310 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3311 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3312 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3313 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3314 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3315 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3318 #: search/bar.cpp:212
3320 msgctxt "@info:placeholder"
3321 msgid "Search in file contents…"
3324 #: search/bar.cpp:226
3325 #, fuzzy, kde-kuit-format
3326 #| msgctxt "action:button"
3327 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3330 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3332 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3333 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3334 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3335 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3336 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3337 #: search/bar.cpp:235
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Search all directories from the root up."
3343 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3344 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3345 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3346 #: search/bar.cpp:239
3348 msgctxt "@info:tooltip"
3350 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3351 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3354 #: search/chip.cpp:22
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Remove Filter"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3366 msgstr "Размяшчэнне"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3376 #, fuzzy, kde-format
3381 #: search/dolphinquery.cpp:378
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Search for %1 in %2"
3385 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3387 msgid "Search results for “%1” in %2"
3388 msgstr "Пошук %1 у %2"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:384
3393 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3395 msgid "Files containing “%1” in %2"
3398 #: search/dolphinquery.cpp:391
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Search for %1 in %2"
3402 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3404 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3405 msgstr "Пошук %1 у %2"
3407 #: search/dolphinquery.cpp:396
3410 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3412 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3415 #: search/dolphinquery.cpp:403
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgid "Search for %1 in %2"
3419 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3420 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3421 msgid "%1 search results in %2"
3422 msgstr "Пошук %1 у %2"
3424 #: search/dolphinquery.cpp:409
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgid "Search for %1 in %2"
3428 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3429 "%1 is a folder name"
3430 msgid "Search results in %1"
3431 msgstr "Пошук %1 у %2"
3433 #: search/dolphinquery.cpp:419
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Search for %1"
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3437 msgid "Search results for “%1”"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:422
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3443 msgid "Files containing “%1”"
3446 #: search/dolphinquery.cpp:426
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3449 msgid "Search items tagged “%1”"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:429
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3458 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3459 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3460 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3461 #: search/dolphinquery.cpp:437
3463 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3464 msgid "%1 search results"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:440
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@title:menu"
3470 #| msgid "Main Toolbar"
3472 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3473 msgid "Search results"
3474 msgstr "Галоўная панель начыння"
3476 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3477 #: search/popup.cpp:48
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgctxt "@action:inmenu"
3480 #| msgid "Empty Trash"
3481 msgid "Simple search"
3482 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3484 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3485 #: search/popup.cpp:54
3487 msgid "File Indexing"
3490 #: search/popup.cpp:74
3491 #, fuzzy, kde-format
3493 msgctxt "@title:group"
3497 #: search/popup.cpp:78
3498 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "File Manager"
3501 msgctxt "@option:radio Search in:"
3503 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3505 #: search/popup.cpp:113
3506 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Searching…"
3509 msgctxt "@title:group"
3510 msgid "Search using:"
3513 #: search/popup.cpp:132
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3517 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3518 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3519 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3520 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3521 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3522 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3523 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3524 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3525 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3526 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3527 "filename> to revert your changes.</para>"
3530 #: search/popup.cpp:166
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@action:inmenu"
3533 #| msgid "Configure…"
3534 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3535 msgid "Configure %1…"
3536 msgstr "Наладжванне…"
3538 #: search/popup.cpp:209
3539 #, fuzzy, kde-format
3542 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3546 #: search/popup.cpp:217
3547 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Modified:"
3550 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3551 msgid "Modified since:"
3554 #: search/popup.cpp:226
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgctxt "@label:listbox"
3558 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3560 msgstr "Упарадкаваць:"
3562 #: search/popup.cpp:234
3563 #, fuzzy, kde-format
3565 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3569 #: search/popup.cpp:252
3571 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3572 msgid "For more advanced searches:"
3575 #: search/popup.cpp:277
3577 msgctxt "@info:tooltip"
3579 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3580 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3581 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3584 #: search/popup.cpp:284
3586 msgctxt "@info:tooltip"
3588 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3589 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3590 "to never create a search index for file contents.</para>"
3593 #: search/popup.cpp:293
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3596 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3597 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3599 msgstr "<ol>%1</ol>"
3601 #: search/popup.cpp:296
3603 msgctxt "@info about a search tool"
3605 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3606 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3607 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3608 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3609 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3610 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3611 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3612 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3613 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3614 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3615 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3618 #: search/popup.cpp:308
3620 msgctxt "@option:radio Search in:"
3621 msgid "File names and contents"
3624 #: search/popup.cpp:315
3625 #, fuzzy, kde-format
3627 #| msgid "File Extension"
3628 msgctxt "@option:radio Search in:"
3629 msgid "File contents"
3630 msgstr "Пашырэнне файла"
3632 #: search/popup.cpp:330
3633 #, fuzzy, kde-format
3635 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3639 #: search/popup.cpp:333
3640 #, fuzzy, kde-format
3641 #| msgctxt "@action:button"
3642 #| msgid "Install Filelight…"
3643 msgctxt "@action:button"
3644 msgid "Install KFind…"
3645 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3647 #: search/popup.cpp:365
3648 #, fuzzy, kde-kuit-format
3650 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3652 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3653 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3655 #: search/popup.cpp:369
3656 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgctxt "@info:status"
3658 #| msgid "Installing Filelight…"
3659 msgctxt "@info:status"
3660 msgid "Installing KFind"
3661 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3663 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3665 msgctxt "@item:inlistbox"
3669 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3677 msgctxt "@item:inlistbox"
3679 msgstr "Любы рэйтынг"
3681 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3683 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 msgstr "1 або больш"
3687 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3689 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgstr "2 або больш"
3693 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3695 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgstr "3 або больш"
3699 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3701 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgstr "4 або больш"
3705 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3706 #, fuzzy, kde-format
3707 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3709 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3713 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3716 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3720 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3722 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3730 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Copying"
3740 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3746 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3748 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3753 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3759 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Cutting"
3766 msgstr "Скасаваць выразанне"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3772 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3779 msgctxt "@action:button"
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3786 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3787 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Cancel Duplicating"
3794 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3796 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3797 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3800 msgctxt "@action keep short"
3804 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3809 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Moving"
3816 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3822 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3827 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3828 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3829 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3830 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3833 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3834 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3835 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3836 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3841 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3842 msgid "Paste from Clipboard"
3843 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3847 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3848 msgid "Dismiss This Reminder"
3849 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3853 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3854 msgid "Don't Remind Me Again"
3855 msgstr "Больш не нагадваць"
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3859 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3861 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3862 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3864 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3865 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel Renaming"
3872 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3882 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3883 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3884 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3885 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3886 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3887 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3897 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3900 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3901 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3902 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3912 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3913 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3914 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3915 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3916 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3917 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3927 msgid "Permanently Delete %2"
3928 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3929 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3930 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3931 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3932 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3942 msgid "Duplicate %2"
3943 msgid_plural "Duplicate %2"
3944 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3945 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3946 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3947 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3957 msgid "Move %2 to the Trash"
3958 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3959 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3960 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3961 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3962 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3973 msgid_plural "Rename %2"
3974 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3975 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3976 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3977 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3979 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3981 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3982 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3983 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3988 msgid "Selection Mode"
3989 msgstr "Рэжым вылучэння"
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3992 #, fuzzy, kde-kuit-format
3993 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3995 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3996 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3997 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3998 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3999 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4000 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4001 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4002 #| "the current selection.</para>"
4005 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4006 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4007 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4008 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4009 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4010 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4011 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4012 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4013 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4014 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4015 "the current selection.</para>"
4017 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4018 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4019 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4020 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4021 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4022 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4023 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4024 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4026 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Exit Selection Mode"
4030 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4036 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4040 msgctxt "@label:textbox"
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Download New Services…"
4048 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4054 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4057 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4063 msgid "Restart now?"
4064 msgstr "Перазапусціць?"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4068 msgctxt "@option:check"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4076 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4080 msgctxt "@item:inmenu"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4091 msgid "Use system font"
4092 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4102 msgstr "Памер значка"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4111 msgid "Preview size"
4112 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4115 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4117 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4118 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4123 msgid "How we display the size of directories"
4124 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4129 msgid "Show the content count"
4130 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4135 msgid "Show the content size"
4136 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4141 msgid "Do not show any directory size"
4142 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4147 msgid "Recursive directory size limit"
4148 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4153 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4155 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4161 msgid "Permissions style format"
4162 msgstr "Фармат правоў доступу"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4167 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4168 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4173 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4174 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4179 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4180 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4185 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4186 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4191 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4193 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4199 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4200 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4205 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4206 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4212 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4224 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4229 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4231 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4237 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4239 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4245 msgid "Position of columns"
4246 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Side Padding"
4252 msgid "Left side padding"
4253 msgstr "Бакавы водступ"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgid "Side Padding"
4259 msgid "Right side padding"
4260 msgstr "Бакавы водступ"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4265 msgid "Highlight entire row"
4266 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4271 msgid "Expandable folders"
4272 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4278 msgid "Hidden files shown"
4279 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4284 msgctxt "@info:whatsthis"
4286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4287 "will be shown in the file view."
4289 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4290 "пачынаюцца з \".\")."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4302 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4304 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4311 msgstr "Рэжым выгляду"
4313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4316 msgctxt "@info:whatsthis"
4318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4321 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4322 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4328 msgid "Previews shown"
4329 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4339 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4346 msgid "Grouped Sorting"
4347 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4356 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4362 msgid "Sort files by"
4363 msgstr "Сартаванне файлаў"
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4373 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4374 "выконваецца сартаванне."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4380 msgid "Order in which to sort files"
4381 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4388 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4394 msgid "Show hidden files and folders last"
4395 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4401 msgid "Visible roles"
4402 msgstr "Бачныя ролі"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4408 msgid "Header column widths"
4409 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4415 msgid "Properties last changed"
4416 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4423 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4425 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4429 msgid "Additional Information"
4430 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4435 msgid "Select Action"
4436 msgstr "Абраць дзеянне"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4441 msgid "Custom Action"
4442 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4447 msgid "Should the URL be editable for the user"
4448 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4454 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4460 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4466 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4475 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4484 "were removed/renamed ...etc"
4486 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4487 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4488 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4497 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4498 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4509 msgid "Remember open folders and tabs"
4510 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4515 msgid "Place two views side by side"
4516 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4521 msgid "Should the filter bar be shown"
4522 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4528 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4533 msgid "Browse through archives"
4534 msgstr "Праглядаць архівы"
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4540 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4547 "running in the Terminal panel."
4549 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4550 "на панэлі тэрмінала."
4552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4555 msgid "Rename single items inline"
4556 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4561 msgid "Show selection toggle"
4562 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4571 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4573 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4576 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4577 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4582 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4584 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4590 msgid "New tab will be open after last one"
4591 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4596 msgid "Show item information on hover"
4597 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4603 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4608 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4610 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@title:group"
4617 #| msgid "Status Bar: "
4619 msgstr "Панэль стану: "
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4625 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4630 msgid "Lock the layout of the panels"
4631 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4633 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4636 msgid "Enlarge Small Previews"
4637 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4639 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4643 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4646 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4647 "сартавання элементаў"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4652 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4653 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4658 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4659 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4664 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4665 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4670 msgid "Text width index"
4671 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4677 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4682 msgid "Enabled plugins"
4683 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4687 msgctxt "@title:window"
4689 msgstr "Наладжванне"
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4693 msgctxt "@title:group Interface settings"
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4699 msgctxt "@title:group"
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Context Menu"
4707 msgstr "Кантэкстнае меню"
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4711 msgctxt "@title:group"
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "User Feedback"
4719 msgstr "Зваротная сувязь"
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4724 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4725 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4736 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4740 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4741 msgid "Moving files or folders to trash"
4742 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4747 msgid "Emptying trash"
4748 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Deleting files or folders"
4754 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4760 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4765 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4766 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4771 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4772 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Opening many folders at once"
4778 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4783 msgid "Opening many terminals at once"
4784 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4789 msgid "Switching to act as an administrator"
4790 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "When opening an executable file:"
4796 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4801 msgstr "Заўсёды пытацца"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4805 msgid "Open in application"
4806 msgstr "Адкрыць у праграме"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4811 msgstr "Запусціць скрыпт"
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4815 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4816 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4817 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Show home location on startup"
4823 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4825 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4828 msgctxt "@info:placeholder"
4829 msgid "Enter home location path"
4830 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Select Home Location"
4836 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Use Current Location"
4842 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Use Default Location"
4848 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4852 msgctxt "@label:textbox"
4853 msgid "Show on startup:"
4854 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4858 msgctxt "@label:checkbox"
4859 msgid "Opening Folders:"
4860 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4864 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4865 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4866 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4870 msgctxt "@label:checkbox"
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4876 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4877 msgid "Show full path in title bar"
4878 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4882 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4883 msgid "Show filter bar"
4884 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "After current tab"
4890 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "At end of tab bar"
4896 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Open new tabs: "
4902 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Split view: "
4908 msgstr "Падзелены выгляд: "
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4912 msgctxt "option:check split view panes"
4913 msgid "Switch between views with Tab key"
4914 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4918 msgctxt "option:check"
4919 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4920 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4925 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4926 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4928 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4929 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4933 msgid "New windows:"
4934 msgstr "Новыя вокны:"
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Begin in split view mode"
4940 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4946 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4948 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4952 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4953 msgid "Folders && Tabs"
4954 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4959 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4963 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4966 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4967 msgid "Confirmations"
4968 msgstr "Пацвярджэнні"
4970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4972 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4978 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4979 msgid "Status && Location bars"
4980 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4982 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show previews"
4986 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4988 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Auto-play media files"
4992 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show item on hover"
4998 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5004 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5006 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5010 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Information Panel:"
5016 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5022 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5023 "pressing the right mouse button on a panel."
5025 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5026 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Show previews in the view for:"
5032 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5034 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5035 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5036 #. or "Show previews for [files of any size]".
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5040 msgctxt "@label:spinbox"
5041 msgid "Show previews for"
5042 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5048 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5050 msgid "files below "
5051 msgstr "файлаў менш за "
5053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5056 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5062 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5063 msgid "files of any size"
5064 msgstr "файлаў любога памеру"
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5068 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5070 msgstr "няма файлаў"
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show previews for folders"
5076 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5082 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5083 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5084 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5085 "metered connections.</para>"
5087 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5088 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5089 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5090 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Local storage:"
5096 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Remote storage:"
5102 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5105 #, fuzzy, kde-format
5106 #| msgctxt "@title:group Size"
5108 msgctxt "@option:radio"
5112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5113 #, fuzzy, kde-format
5114 #| msgctxt "@label:listbox"
5115 #| msgid "Label width:"
5116 msgctxt "@option:radio"
5118 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show zoom slider"
5124 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5128 msgctxt "@option:check"
5132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgctxt "@title:group"
5135 #| msgid "Status Bar: "
5136 msgctxt "@title:group"
5138 msgstr "Панэль стану: "
5140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5143 msgid "Make location bar editable"
5144 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5148 msgid "Location bar:"
5149 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5154 msgid "Show full path inside location bar"
5155 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5157 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5159 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5166 msgctxt "@title:tab"
5170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5173 msgctxt "@title:tab"
5175 msgstr "Сціслы выгляд"
5177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5180 msgctxt "@title:tab"
5182 msgstr "Падрабязны выгляд"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5186 msgctxt "option:radio"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5194 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5200 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Sorting mode: "
5206 msgstr "Рэжым сартавання: "
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5210 msgctxt "option:radio"
5211 msgid "Show number of items"
5212 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Show size of contents, up to "
5218 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Show no size"
5224 msgstr "Не паказваць памер"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5229 msgid_plural " levels deep"
5230 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5231 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5232 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5233 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Folder size:"
5239 msgstr "Памер каталога:"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5243 msgctxt "option:radio as in relative date"
5244 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5245 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5249 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5250 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5251 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5255 msgctxt "@title:group"
5257 msgstr "Стыль даты:"
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5261 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5262 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5263 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5267 msgctxt "option:radio as numeric style"
5268 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5269 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5273 msgctxt "option:radio as combined style"
5274 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5275 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Permissions style:"
5281 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5285 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5287 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5293 msgstr "Адвольны шрыфт"
5295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5297 msgctxt "@action:button Choose font"
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5303 msgctxt "@option:radio"
5304 msgid "Use common display style for all folders"
5305 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5307 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5308 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5313 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5314 "custom display style."
5316 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5317 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5321 msgctxt "@option:radio"
5322 msgid "Remember display style for each folder"
5323 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5329 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5330 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Display style: "
5337 msgstr "Стыль паказу: "
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Open archives as folder"
5343 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5347 msgctxt "option:check"
5348 msgid "Open folders during drag operations"
5349 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5353 msgctxt "@title:group"
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show item information on hover"
5361 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Miscellaneous: "
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show selection marker"
5374 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5378 msgctxt "option:check"
5379 msgid "Rename single items inline"
5380 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5384 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5386 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5393 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5398 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5400 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5403 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5409 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5410 "background setting"
5411 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5413 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5416 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5419 msgctxt "@item:inlistbox"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5426 msgid "Custom Command"
5427 msgstr "Адвольная каманда"
5429 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5430 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5431 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5432 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5436 msgid "Double-click triggers"
5437 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Background: "
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5448 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5449 "background setting"
5450 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5452 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5457 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5465 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5467 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5472 msgctxt "@title:tab General View settings"
5474 msgstr "Асноўныя налады"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5478 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5479 msgid "Content Display"
5480 msgstr "Паказ змесціва"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5484 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgid "Default icon size:"
5486 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Preview icon size:"
5492 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5496 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5502 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5508 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5520 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5526 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgid "Label width:"
5528 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5534 msgstr "Не абмежавана"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Maximum lines:"
5570 msgstr "Максімум радкоў:"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5576 msgstr "Не абмежавана"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Maximum width:"
5600 msgstr "Максімальная шырыня:"
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5604 msgctxt "@option:check"
5606 msgstr "Можна разгарнуць"
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5610 msgctxt "@label:checkbox"
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5616 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5617 msgid "By clicking anywhere on the row"
5618 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5622 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5623 msgid "By clicking on icon or name"
5624 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5626 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5629 msgctxt "@title:group"
5630 msgid "Open files and folders:"
5631 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5636 msgctxt "@info:tooltip"
5637 msgid "Size: 1 pixel"
5638 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5639 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5640 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5641 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5642 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5646 msgctxt "@title:window"
5647 msgid "View Display Style"
5648 msgstr "Стыль выгляду"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5652 msgctxt "@item:inlistbox"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5660 msgstr "Сціслы выгляд"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5666 msgstr "Падрабязы выгляд"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5672 msgstr "Па павелічэнні"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5678 msgstr "Па памяншэнні"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Show folders first"
5684 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show hidden files last"
5690 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show preview"
5696 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show in groups"
5702 msgstr "Паказваць у групах"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show hidden files"
5708 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Additional Information"
5714 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5718 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5719 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5723 msgctxt "@label:listbox"
5725 msgstr "Рэжым выгляду:"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5729 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgstr "Сартаванне:"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5735 msgid "View options:"
5736 msgstr "Параметры выгляду:"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5741 msgid "Current folder"
5742 msgstr "Бягучы каталог"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder and sub-folders"
5748 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5754 msgstr "Усе каталогі"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5758 msgctxt "@title:group"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Use as default view settings"
5766 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5772 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5774 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5780 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5781 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5785 msgctxt "@title:window"
5786 msgid "Applying View Properties"
5787 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5789 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5791 msgctxt "@info:progress"
5792 msgid "Counting folders: %1"
5793 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5797 msgctxt "@info:progress"
5799 msgstr "Каталогі: %1"
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5803 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5814 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5815 msgid "Sets the size of the file icons."
5816 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5826 msgid "Stop loading"
5827 msgstr "Спыніць загрузку"
5829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5831 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5833 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5834 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5835 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5836 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5837 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5838 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5839 "device.</item></list></para>"
5841 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5842 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5843 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5844 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5845 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5846 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5847 "прыладу.</item></list></para>"
5849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Show Zoom Slider"
5853 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5857 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5858 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5862 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5863 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5865 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5867 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5868 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5878 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5879 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5881 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "Installing Filelight…"
5885 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5889 msgctxt "@info:status Free disk space"
5893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5895 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5896 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5897 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5901 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5903 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5904 "Press to manage disk space usage."
5906 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5907 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5909 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5912 msgid "Free Up Disk Space"
5913 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5915 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5920 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5921 "identify big files and folders.</para>"
5923 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5924 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Install Filelight…"
5930 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5932 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5934 msgid "Trash Emptied"
5935 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5937 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5939 msgid "The Trash was emptied."
5940 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5942 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5944 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5946 msgstr "Размяшчэнні"
5948 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5950 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5951 msgid "Count of available Network Shares"
5952 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5954 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5956 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5960 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5962 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5963 msgid "A subset of Dolphin settings."
5964 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5966 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5968 msgid "Select Remote Charset"
5969 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5971 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5974 msgstr "Прадвызначана"
5976 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5979 msgstr "Перазагрузіць"
5981 #: views/dolphinview.cpp:666
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "1 folder selected"
5985 msgid_plural "%1 folders selected"
5986 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5987 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5988 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5989 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5991 #: views/dolphinview.cpp:667
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "1 file selected"
5995 msgid_plural "%1 files selected"
5996 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5997 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5998 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5999 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6001 #: views/dolphinview.cpp:669
6003 msgctxt "@info:status"
6005 msgid_plural "%1 folders"
6006 msgstr[0] "%1 каталог"
6007 msgstr[1] "%1 каталогі"
6008 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6009 msgstr[3] "%1 каталогі"
6011 #: views/dolphinview.cpp:670
6013 msgctxt "@info:status"
6015 msgid_plural "%1 files"
6017 msgstr[1] "%1 файлы"
6018 msgstr[2] "%1 файлаў"
6019 msgstr[3] "%1 файлы"
6021 #: views/dolphinview.cpp:674
6023 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6025 msgstr "%1, %2 (%3)"
6027 #: views/dolphinview.cpp:676
6029 msgctxt "@info:status files (size)"
6033 #: views/dolphinview.cpp:680
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "0 folders, 0 files"
6037 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6039 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6041 msgctxt "<filename> copy"
6045 #: views/dolphinview.cpp:1105
6047 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6048 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6049 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6050 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6051 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6052 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6054 #: views/dolphinview.cpp:1110
6056 msgctxt "@action:button"
6057 msgid "Open %1 Item"
6058 msgid_plural "Open %1 Items"
6059 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6060 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6061 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6062 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6064 #: views/dolphinview.cpp:1240
6066 msgctxt "@action:inmenu"
6067 msgid "Side Padding"
6068 msgstr "Бакавы водступ"
6070 #: views/dolphinview.cpp:1244
6072 msgctxt "@action:inmenu"
6073 msgid "Automatic Column Widths"
6074 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6076 #: views/dolphinview.cpp:1249
6078 msgctxt "@action:inmenu"
6079 msgid "Custom Column Widths"
6080 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6082 #: views/dolphinview.cpp:1860
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Trash operation completed."
6086 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6088 #: views/dolphinview.cpp:1870
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Delete operation completed."
6092 msgstr "Выдаленне скончана."
6094 #: views/dolphinview.cpp:2030
6096 msgctxt "@action:button"
6097 msgid "Rename and Hide"
6098 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2034
6103 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6104 "Do you still want to rename it?"
6106 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6107 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6109 #: views/dolphinview.cpp:2036
6112 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6113 "Do you still want to rename it?"
6115 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6116 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6118 #: views/dolphinview.cpp:2038
6120 msgid "Hide this File?"
6121 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6123 #: views/dolphinview.cpp:2038
6125 msgid "Hide this Folder?"
6126 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6128 #: views/dolphinview.cpp:2077
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "The location is empty."
6132 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6134 #: views/dolphinview.cpp:2079
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "The location '%1' is invalid."
6138 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6140 #: views/dolphinview.cpp:2359
6145 #: views/dolphinview.cpp:2388
6147 msgid "Loading canceled"
6148 msgstr "Загрузка скасаваная"
6150 #: views/dolphinview.cpp:2390
6152 msgid "No items matching the filter"
6153 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6155 #: views/dolphinview.cpp:2392
6157 msgid "No items matching the search"
6158 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6160 #: views/dolphinview.cpp:2394
6162 msgid "Trash is empty"
6163 msgstr "Сметніца пустая"
6165 #: views/dolphinview.cpp:2397
6170 #: views/dolphinview.cpp:2400
6172 msgid "No files tagged with \"%1\""
6173 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6175 #: views/dolphinview.cpp:2404
6177 msgid "No recently used items"
6178 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6180 #: views/dolphinview.cpp:2406
6182 msgid "No shared folders found"
6183 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2408
6187 msgid "No relevant network resources found"
6188 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6190 #: views/dolphinview.cpp:2410
6192 msgid "No MTP-compatible devices found"
6193 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2412
6197 msgid "No Apple devices found"
6198 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2414
6202 msgid "No Bluetooth devices found"
6203 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6205 #: views/dolphinview.cpp:2416
6207 msgid "Folder is empty"
6208 msgstr "Каталог пусты"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6213 msgid "Create Folder…"
6214 msgstr "Стварыць каталог…"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6217 #, fuzzy, kde-format
6218 #| msgctxt "@action"
6219 #| msgid "Create Folder…"
6221 msgid "Create File…"
6222 msgstr "Стварыць каталог…"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6229 "items at once results in their new names differing only in a number."
6231 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6232 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6236 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6239 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6240 "deleted later if disk space is needed."
6242 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6243 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6244 "спатрэбіцца месца на дыску."
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6251 "recovered by normal means."
6253 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6254 "звычайнымі сродкамі."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6258 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6259 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6260 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6264 msgctxt "@action:inmenu File"
6265 msgid "Duplicate Here"
6266 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6270 msgctxt "@action:inmenu File"
6272 msgstr "Уласцівасці"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6276 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6278 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6279 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6280 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6281 "there like managing read- and write-permissions."
6283 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6284 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6285 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6289 msgctxt "@action:incontextmenu"
6290 msgid "Copy Location"
6291 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6295 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6296 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6298 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6302 msgctxt "@action:inmenu File"
6303 msgid "Move to Trash…"
6304 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6308 msgctxt "@action:inmenu File"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6315 msgid "Duplicate Here…"
6316 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6320 msgctxt "@action:incontextmenu"
6321 msgid "Copy Location…"
6322 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6326 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6328 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6329 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6330 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6331 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6332 "interface> option is enabled.</para>"
6334 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6335 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6336 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6337 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6338 "interface>.</para>"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6342 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6344 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6345 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6346 "you an overview in folders with many items.</para>"
6348 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6349 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6350 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6355 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6357 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6358 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6359 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6360 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6361 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6362 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6363 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6365 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6366 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6367 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6368 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6369 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6370 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6371 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6374 #, fuzzy, kde-format
6375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6376 #| msgid "View Mode"
6377 msgctxt "@action:intoolbar"
6378 msgid "Change View Mode"
6379 msgstr "Рэжым выгляду"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6383 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6384 msgid "This cycles through all view modes."
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6389 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6390 msgid "This increases the icon size."
6391 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Reset Zoom Level"
6397 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6401 msgid "Zoom To Default"
6402 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6406 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6407 msgid "This resets the icon size to default."
6408 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6413 msgid "This reduces the icon size."
6414 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6418 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Show Previews"
6426 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6431 msgid "Show preview of files and folders"
6432 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6436 msgctxt "@info:whatsthis"
6438 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6439 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6442 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6443 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6448 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6449 msgid "Folders First"
6450 msgstr "Спачатку каталогі"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6454 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 msgid "Hidden Files Last"
6456 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Show Additional Information"
6468 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6472 msgctxt "@action:inmenu View"
6473 msgid "Show in Groups"
6474 msgstr "Паказваць у групах"
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6478 msgctxt "@info:whatsthis"
6479 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6480 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6484 msgctxt "@action:inmenu View"
6485 msgid "Show Hidden Files"
6486 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6492 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6493 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6494 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6495 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6496 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6497 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6498 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6499 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6501 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6502 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6503 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6504 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6505 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6506 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6507 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6508 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6512 msgctxt "@action:inmenu View"
6513 msgid "Adjust View Display Style…"
6514 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6518 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6522 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6526 #, fuzzy, kde-format
6527 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6529 msgctxt "@action:intoolbar"
6530 msgid "View Settings"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6535 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6537 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6550 msgid "Icons view mode"
6551 msgstr "Рэжым значкоў"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6555 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6557 msgstr "Сціслы выгляд"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6562 msgid "Compact view mode"
6563 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6567 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6569 msgstr "Падрабязы выгляд"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6574 msgid "Details view mode"
6575 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6579 msgctxt "Sort descending"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6585 msgctxt "Sort ascending"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Largest First"
6593 msgstr "Спачатку большыя"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Smallest First"
6599 msgstr "Спачатку меншыя"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Newest First"
6605 msgstr "Спачатку навейшыя"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Oldest First"
6611 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6615 msgctxt "Sort descending"
6616 msgid "Highest First"
6617 msgstr "Спачатку большыя"
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6621 msgctxt "Sort ascending"
6622 msgid "Lowest First"
6623 msgstr "Спачатку меншыя"
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6627 msgctxt "Sort descending"
6629 msgstr "Па памяншэнні"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6633 msgctxt "Sort ascending"
6635 msgstr "Па павелічэнні"
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6640 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6641 "selection is empty when this text is shown."
6642 msgid "Actions for Current View"
6643 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6645 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6646 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6649 #. and a fallback will be used.
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6652 msgid "Actions for %1"
6653 msgstr "Дзеянні для %1"
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6658 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6659 "of selected files/folders."
6660 msgid "Actions for One Selected Item"
6661 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6662 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6663 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6664 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6665 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6667 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6669 msgctxt "@info:status"
6670 msgid "Updating version information…"
6671 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6675 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6676 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6677 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6678 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6679 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6680 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6681 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6682 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6683 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6685 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6686 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6687 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6688 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6689 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6690 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6691 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6692 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6693 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgstr "Каталогі"
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "Documents"
6702 #~ msgstr "Дакументы"
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6709 #~ msgid "Audio Files"
6710 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "Yesterday"
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgid "This Week"
6726 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6729 #~ msgid "This Month"
6730 #~ msgstr "Гэты месяц"
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgid "This Year"
6734 #~ msgstr "Гэты год"
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Highest Rating"
6738 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Clear Selection"
6742 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6744 #~ msgctxt "String list separator"
6748 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6750 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6751 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6752 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
6753 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
6754 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
6756 #~ msgctxt "@action:button"
6758 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
6760 #~ msgctxt "action:button"
6761 #~ msgid "From Here (%1)"
6762 #~ msgstr "Тут (%1)"
6764 #~ msgctxt "action:button"
6766 #~ msgstr "Назва файла"
6768 #~ msgctxt "action:button"
6770 #~ msgstr "Змесціва"
6772 #~ msgctxt "action:button"
6773 #~ msgid "Your files"
6774 #~ msgstr "Вашыя файлы"
6776 #~ msgctxt "action:button"
6777 #~ msgid "Search in your home directory"
6778 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
6781 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6783 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6784 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
6786 #~ msgid "Show the statusbar"
6787 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6789 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6790 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6793 #~ msgid "Show status bar"
6794 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Show space information"
6798 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Show Space Information"
6802 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgstr "Аднавіць"
6809 #~| msgctxt "@label"
6810 #~| msgid "%1 item selected"
6811 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6812 #~ msgid "not selected,"
6813 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6816 #~| msgctxt "@option:check"
6817 #~| msgid "Expandable"
6818 #~ msgid "expanded,"
6819 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6823 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6824 #~ "view properties for."
6826 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6827 #~ "зменіце ўласцівасці."
6829 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6830 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6834 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6836 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6837 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6840 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6843 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6844 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6846 #~ msgid "No previews"
6847 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6850 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6851 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6854 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6855 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6857 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6859 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6860 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6861 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6864 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6865 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6866 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6867 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Activate Tab %1"
6871 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Activate Next Tab"
6875 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6879 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6881 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6883 #~ msgstr "Адмацаваць"
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6887 #~ msgstr "Адмацаваць"
6889 #~ msgid "Split the view into two panes"
6890 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6892 #~ msgid "Show tooltips"
6893 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6896 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6898 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6899 #~ "неактыўная панэль"
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Show tooltips"
6903 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6905 #~ msgctxt "option:check"
6906 #~ msgid "Rename inline"
6907 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6909 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6910 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6913 #~ msgid "Folder size displays:"
6914 #~ msgstr "Памер каталога:"
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid_plural "%1 Files"
6919 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6920 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6921 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6922 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6924 #~ msgid "More Search Tools"
6925 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6929 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "View Modes"
6937 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Navigation"
6941 #~ msgstr "Навігацыя"
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgstr "Выгляд: "
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "General: "
6949 #~ msgstr "Асноўныя: "
6951 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6952 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6953 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6955 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6957 #~ msgstr "Асноўныя:"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6960 #~ msgid "Filter..."
6961 #~ msgstr "Фільтр..."
6963 #~ msgid "Search..."
6964 #~ msgstr "Пошук..."
6966 #~ msgctxt "@info:progress"
6967 #~ msgid "Sorting..."
6968 #~ msgstr "Сартаванне..."
6970 #~ msgid "Filter..."
6971 #~ msgstr "Фільтр..."
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Configure..."
6975 #~ msgstr "Наладжванне..."
6977 #~ msgctxt "@label:textbox"
6978 #~ msgid "Search..."
6979 #~ msgstr "Пошук..."
6982 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6983 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6985 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6986 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6989 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6990 #~ "\"%2\"</application>."
6992 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6993 #~ "<application>%2</application>."
6995 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6996 #~ "<application>%2</application>."
6998 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6999 #~ "<application>%2</application>."
7001 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7002 #~ "<application>%2</application>."
7004 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7005 #~ "<application>%2</application>."
7007 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7012 #~| msgctxt "@info:credit"
7013 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7014 #~ msgctxt "@info:credit"
7016 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7018 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7021 #~| msgctxt "@label"
7022 #~| msgid "Font family"
7023 #~ msgid "Font family"
7024 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7027 #~| msgctxt "@label"
7028 #~| msgid "Font size"
7029 #~ msgid "Font size"
7030 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7033 #~| msgctxt "@label"
7039 #~| msgctxt "@label"
7040 #~| msgid "Item height"
7041 #~ msgid "Font weight"
7042 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7045 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7046 #~| msgid "Click to add comment..."
7049 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7056 #~ msgstr "Абнавіць"
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7062 #~ msgid "Safely Remove"
7063 #~ msgstr "Абнавіць"
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7070 #~ msgstr "Абнавіць"
7073 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7074 #~| msgid "New &Window"
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Open in New Tab"
7077 #~ msgstr "Новае &акно"
7080 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7081 #~| msgid "New &Window"
7082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7083 #~ msgid "Open in New Window"
7084 #~ msgstr "Новае &акно"
7087 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgstr "Абнавіць"
7094 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7095 #~| msgid "Click to add comment..."
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7098 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7101 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7105 #~ msgstr "Абнавіць"
7108 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~| msgid "Click to add comment..."
7110 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7111 #~ msgid "Add Entry..."
7112 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7115 #~| msgctxt "@title:group"
7116 #~| msgid "Icon Size"
7117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7118 #~ msgid "Icon Size"
7119 #~ msgstr "Памер значак"
7122 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7123 #~| msgid "Show Filter Bar"
7124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7125 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7126 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7128 #~ msgctxt "@title:window"
7129 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7130 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7133 #~| msgctxt "@title:group"
7134 #~| msgid "Startup Settings"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7136 #~ msgid "Sett&ings"
7137 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7140 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7141 #~| msgid "Click to add comment..."
7142 #~ msgctxt "@action"
7143 #~ msgid "Show menu"
7144 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7147 #~ msgid "Dolphin Part"
7151 #~| msgctxt "@title:menu"
7152 #~| msgid "Navigation Bar"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Url Navigator"
7155 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7156 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7157 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7158 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7164 #~ msgstr "Невядомы"
7167 #~| msgctxt "@label"
7168 #~| msgid "Show preview"
7170 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7171 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7175 #~ msgctxt "@info:status"
7176 #~ msgid "Unknown size"
7177 #~ msgstr "Невядомы"
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7182 #~ msgid "Start in:"
7183 #~ msgstr "Запусціць"
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7187 #~| msgid "Add to Places"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7189 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7190 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7192 #~ msgctxt "@title:window"
7193 #~ msgid "Rename Items"
7194 #~ msgstr "Перайменаваць"
7196 #~ msgctxt "@label:textbox"
7197 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7198 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7200 #~ msgctxt "@title:window"
7201 #~ msgid "View Properties"
7202 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7205 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7206 #~| msgid "Show filter bar"
7207 #~ msgid "Show facets widget"
7208 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7211 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7212 #~| msgid "Permissions"
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgid "Fewer Options"
7215 #~ msgstr "Правы доступу"
7218 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7219 #~| msgid "Permissions"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "More Options"
7222 #~ msgstr "Правы доступу"
7225 #~| msgctxt "@title:window"
7227 #~ msgctxt "@option:check"
7232 #~| msgctxt "@title:group Date"
7234 #~ msgctxt "@option:option"
7239 #~| msgctxt "@title:group Date"
7240 #~| msgid "Yesterday"
7241 #~ msgctxt "@option:option"
7242 #~ msgid "Yesterday"
7246 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7248 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7259 #~ msgid "Add to Places"
7260 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7264 #~| msgid "Descending"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7266 #~ msgid "Descending"
7267 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7271 #~| msgid "Add to Places"
7272 #~ msgctxt "@title:window"
7273 #~ msgid "Add Places Entry"
7274 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7277 #~| msgctxt "@label"
7278 #~| msgid "Show type"
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Show All Entries"
7281 #~ msgstr "Паказваць тып"
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Properties"
7285 #~ msgstr "Уласцівасці"
7288 #~| msgctxt "@title:window"
7289 #~| msgid "Additional Information"
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Additional Information Shown"
7292 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Apply View Properties To"
7296 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7298 #~ msgctxt "@label:textbox"
7299 #~ msgid "Location:"
7302 #~ msgctxt "@title:group"
7303 #~ msgid "Icon Size"
7304 #~ msgstr "Памер значак"
7307 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7309 #~ msgctxt "@label:listbox"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7317 #~ msgctxt "@label:listbox"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7323 #~ msgstr "Маленькі"
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7330 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7331 #~| msgid "All folders"
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Expandable folders"
7334 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7336 #~ msgctxt "@action:button"
7337 #~ msgid "Additional Information"
7338 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7341 #~ msgid "Select All"
7342 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7346 #~ msgstr "Абнавіць"
7349 #~| msgctxt "@title:group"
7350 #~| msgid "Preview Size"
7352 #~ msgid "Image Size"
7353 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7356 #~| msgctxt "@title:window"
7363 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7366 #~ msgid "Recently Saved"
7370 #~| msgctxt "@label"
7371 #~| msgid "Home URL"
7372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7374 #~ msgstr "Хатні URL"
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgstr "Сметніца"
7389 #~| msgctxt "@title:group Date"
7391 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7396 #~| msgctxt "@title:group Date"
7397 #~| msgid "Yesterday"
7398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7399 #~ msgid "Yesterday"
7403 #~| msgctxt "@info:credit"
7404 #~| msgid "Documentation"
7405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgid "Documents"
7407 #~ msgstr "Дакументацыя"
7410 #~| msgctxt "@title:group"
7411 #~| msgid "Preview Size"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7414 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7417 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgstr "Выдаліць"
7424 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7425 #~| msgid "Move to Trash"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgid "&Move to Trash"
7428 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7431 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~| msgid "Rename..."
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7434 #~ msgid "Rename..."
7435 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7438 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7439 #~| msgid "New &Window"
7440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7441 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7442 #~ msgstr "Новае &акно"
7445 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7452 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7453 #~| msgid "Current folder"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7455 #~ msgid "%1 - current folder"
7456 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7459 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7460 #~| msgid "Current folder"
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7462 #~ msgid "%1 - current device"
7463 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7466 #~| msgid "Create Folder..."
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgid "Paste Into Folder"
7469 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7473 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7474 #~| "and %Y is full year number"
7477 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7478 #~ "locale, and %Y is full year number"
7479 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7484 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7485 #~| "and %Y is full year number"
7488 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7489 #~ "and %Y is full year number"
7495 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7497 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7498 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~ msgstr "Уставіць"
7505 #~| msgctxt "@label"
7506 #~| msgid "Additional information"
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Update of version information failed."
7509 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7512 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "Copy Text"
7516 #~ msgstr "Скапіраваць"
7519 #~| msgctxt "@label:textbox"
7520 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7523 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7526 #~| msgctxt "@title:group Date"
7527 #~| msgid "Yesterday"
7529 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7530 #~ "full year number"
7531 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7535 #~| msgctxt "@label"
7536 #~| msgid "Show type"
7537 #~ msgid "Zoom slider"
7538 #~ msgstr "Паказваць тып"
7541 #~| msgctxt "@title:group Date"
7543 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7548 #~| msgctxt "@title:group Date"
7549 #~| msgid "Yesterday"
7550 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7551 #~ msgid "Yesterday"
7558 #~ msgstr "Сметніца"
7561 #~| msgctxt "@label:listbox"
7562 #~| msgid "Text width:"
7563 #~ msgctxt "@option:option"
7564 #~ msgid "Maximum Rating"
7565 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7568 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7570 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7572 #~ msgstr "Маленькі"
7575 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7577 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7582 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7584 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7589 #~| msgctxt "@title:window"
7590 #~| msgid "Information"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7592 #~ msgid "Copy Information Message"
7596 #~| msgctxt "@info:credit"
7597 #~| msgid "Documentation"
7598 #~ msgctxt "@item:intable"
7599 #~ msgid "No destination"
7600 #~ msgstr "Дакументацыя"
7603 #~| msgctxt "@label"
7604 #~| msgid "Show preview"
7605 #~ msgctxt "@title:group"
7606 #~ msgid "Do not create previews for"
7607 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7610 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgctxt "@item:intable"
7617 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~ msgctxt "@item:intable"
7624 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7631 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7632 #~| msgid "Permissions"
7633 #~ msgctxt "@item:intable"
7634 #~ msgid "Permissions"
7635 #~ msgstr "Правы доступу"
7638 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7640 #~ msgctxt "@item:intable"
7645 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7647 #~ msgctxt "@item:intable"
7652 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~| msgctxt "@info:credit"
7660 #~| msgid "Documentation"
7661 #~ msgctxt "@item:intable"
7662 #~ msgid "Destination"
7663 #~ msgstr "Дакументацыя"
7666 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7670 #~ msgstr "Уставіць"
7672 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7674 #~ msgstr "Па назве"
7676 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7678 #~ msgstr "Па памеры"
7680 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7681 #~ msgid "By Permissions"
7682 #~ msgstr "Па правах"
7684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7686 #~ msgstr "Па уладальніку"
7688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7690 #~ msgstr "Па групе"
7693 #~| msgctxt "@info:credit"
7694 #~| msgid "Documentation"
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7696 #~ msgid "By Link Destination"
7697 #~ msgstr "Дакументацыя"
7700 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7704 #~ msgstr "Уставіць"
7707 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgid "Additional information"
7715 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7718 #~| msgctxt "@title:window"
7719 #~| msgid "Rename Item"
7720 #~ msgctxt "@option:check"
7721 #~ msgid "Rename inline"
7722 #~ msgstr "Перайменаваць"
7725 #~| msgctxt "@label:textbox"
7726 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7727 #~ msgctxt "@info:status"
7728 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7729 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7731 #~ msgctxt "@title:tab"
7735 #~ msgctxt "@title:group"
7740 #~| msgctxt "@title:menu"
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7746 #~ msgctxt "@label:listbox"
7747 #~ msgid "Grid spacing:"
7748 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7752 #~ msgstr "Маленькая"
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7756 #~ msgstr "Сярэдняя"
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7767 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7768 #~| msgid "All folders"
7769 #~ msgctxt "@option:check"
7770 #~ msgid "Expandable Folders"
7771 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7773 #~ msgctxt "@title:menu"
7778 #~| msgctxt "@title:menu"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7785 #~| msgctxt "@info:credit"
7786 #~| msgid "Documentation"
7787 #~ msgctxt "@title::column"
7788 #~ msgid "Link Destination"
7789 #~ msgstr "Дакументацыя"
7792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7794 #~ msgctxt "@title::column"
7796 #~ msgstr "Уставіць"
7799 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7802 #~ msgid "Deselect Item"
7803 #~ msgstr "Выдаліць"
7806 #~ msgid "Show hidden files"
7807 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7810 #~ msgid "Show preview"
7811 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7814 #~| msgctxt "@label"
7815 #~| msgid "Arrangement"
7816 #~ msgid "Arrangement"
7817 #~ msgstr "Раўнанне"
7820 #~| msgctxt "@label"
7821 #~| msgid "Item height"
7822 #~ msgid "Item height"
7823 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7826 #~| msgctxt "@label"
7827 #~| msgid "Grid spacing"
7828 #~ msgid "Grid spacing"
7829 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7832 #~| msgctxt "@label"
7833 #~| msgid "Number of textlines"
7834 #~ msgid "Number of textlines"
7835 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7838 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7839 #~| msgid "Click to add comment..."
7840 #~ msgctxt "@action:button"
7841 #~ msgid "Configure..."
7842 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7846 #~ msgctxt "@title:group"
7848 #~ msgstr "Сметніца"
7851 #~| msgctxt "@title:group Date"
7853 #~ msgctxt "@action:button"
7858 #~| msgctxt "@title:group Date"
7859 #~| msgid "Yesterday"
7860 #~ msgctxt "@action:button"
7861 #~ msgid "Yesterday"
7865 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7867 #~ msgctxt "@title:group"
7872 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7873 #~| msgid "New &Window"
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7876 #~ msgstr "Новае &акно"
7879 #~| msgctxt "@action:button"
7885 #~ msgctxt "@title:menu"
7886 #~ msgid "View Mode"
7887 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7897 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7911 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7918 #~| msgctxt "@title:group"
7924 #~ msgctxt "@action:button"
7938 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7942 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7946 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7947 #~ msgid "Permissions"
7948 #~ msgstr "Правы доступу"
7950 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7954 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7958 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7963 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7970 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7977 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7978 #~| msgid "Permissions"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7980 #~ msgid "Permissions"
7981 #~ msgstr "Правы доступу"
7984 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7991 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7998 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8005 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8012 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8019 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8020 #~| msgid "Permissions"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8022 #~ msgid "Permissions"
8023 #~ msgstr "Правы доступу"
8026 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8046 #~ msgctxt "@title:menu"
8047 #~ msgid "Additional Information"
8048 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8051 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8052 #~| msgid "Click to add comment..."
8053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8054 #~ msgid "SVN Commit..."
8055 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8058 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8061 #~ msgid "SVN Delete"
8062 #~ msgstr "Выдаліць"
8065 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8066 #~| msgid "Click to add comment..."
8067 #~ msgctxt "@title:window"
8068 #~ msgid "SVN Commit"
8069 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8072 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8073 #~| msgid "Click to add comment..."
8074 #~ msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8083 #~| msgctxt "@label"
8084 #~| msgid "Total size:"
8086 #~ msgid "Total Size:"
8087 #~ msgstr "Агульны памер:"
8090 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8092 #~ msgctxt "@label file type"
8097 #~| msgctxt "@title:menu"
8098 #~| msgid "Create New"
8099 #~ msgctxt "@title:window"
8100 #~ msgid "Change Tags"
8101 #~ msgstr "Стварыць новы"
8104 #~| msgctxt "@title:menu"
8105 #~| msgid "Create New"
8107 #~ msgid "Create new tag:"
8108 #~ msgstr "Стварыць новы"
8111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8114 #~ msgid "Delete tag"
8115 #~ msgstr "Выдаліць"
8118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8121 #~ msgid "Delete tag"
8122 #~ msgstr "Выдаліць"
8125 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8127 #~ msgctxt "@action:button"
8129 #~ msgstr "Выдаліць"
8132 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8133 #~| msgid "Click to add comment..."
8135 #~ msgid "Add Tags..."
8136 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8139 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8140 #~| msgid "Click to add comment..."
8142 #~ msgid "Change..."
8143 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8146 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8148 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8153 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8155 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8160 #~| msgctxt "@label"
8161 #~| msgid "Modified:"
8162 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8164 #~ msgstr "Зменены:"
8167 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8169 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8174 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8175 #~| msgid "Permissions"
8176 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8177 #~ msgid "Permissions"
8178 #~ msgstr "Правы доступу"
8181 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8182 #~| msgid "Click to add comment..."
8183 #~ msgctxt "@title:window"
8184 #~ msgid "Change Comment"
8185 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8188 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8189 #~| msgid "Click to add comment..."
8190 #~ msgctxt "@title:window"
8191 #~ msgid "Add Comment"
8192 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8195 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8197 #~ msgctxt "@label file content size"
8202 #~| msgctxt "@label"
8203 #~| msgid "Modified:"
8204 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8206 #~ msgstr "Зменены:"
8209 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8212 #~ msgid "MIME Type"
8216 #~| msgctxt "@label:textbox"
8217 #~| msgid "Location:"
8218 #~ msgctxt "@label file URL"
8223 #~| msgctxt "@info:status"
8224 #~| msgid "Created folder."
8227 #~ msgstr "Тэчка створана."
8230 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8234 #~ msgstr "Скасаваць"
8237 #~| msgctxt "@label"
8238 #~| msgid "Modified:"
8239 #~ msgctxt "@label EXIF"
8241 #~ msgstr "Зменены:"
8244 #~| msgctxt "@label:listbox"
8245 #~| msgid "Sorting:"
8246 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8248 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8252 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8254 #~ msgstr "Сметніца"
8257 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8258 #~| msgid "Click to add comment..."
8259 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8261 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8264 #~| msgctxt "@title"
8265 #~| msgid "File Manager"
8267 #~ msgid "File Name"
8268 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8271 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8278 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8279 #~| msgid "Click to add comment..."
8282 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8284 #~ msgctxt "@title:menu"
8285 #~ msgid "Navigation Bar"
8286 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8289 #~| msgctxt "@label"
8290 #~| msgid "Modified:"
8292 #~ msgid "Date Modified"
8293 #~ msgstr "Зменены:"
8295 #~ msgctxt "@info:status"
8296 #~ msgid "Copy operation completed."
8297 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8299 #~ msgctxt "@info:status"
8300 #~ msgid "Move operation completed."
8301 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8303 #~ msgctxt "@info:status"
8304 #~ msgid "Link operation completed."
8305 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8307 #~ msgctxt "@info:status"
8308 #~ msgid "Renaming operation completed."
8309 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8312 #~| msgctxt "@title:group"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8319 #~ msgid "Move To Trash"
8320 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8323 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8324 #~| msgid "Rename..."
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8326 #~ msgid "&Rename..."
8327 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8330 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8331 #~| msgid "Properties"
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8333 #~ msgid "&Properties"
8334 #~ msgstr "Уласцівасці"
8337 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8339 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8344 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8345 #~| msgid "Descending"
8346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8347 #~ msgid "Des&cending"
8348 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8351 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8352 #~| msgid "Show Hidden Files"
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8354 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8355 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8358 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8365 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8367 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8372 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8373 #~| msgid "Permissions"
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8375 #~ msgid "Pe&rmissions"
8376 #~ msgstr "Правы доступу"
8379 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8386 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8388 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8393 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8400 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8407 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8414 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8415 #~| msgid "Permissions"
8416 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8417 #~ msgid "Pe&rmissions"
8418 #~ msgstr "Правы доступу"
8421 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8428 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8435 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8437 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8442 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8446 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8449 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8456 #~| msgid "Create Folder..."
8457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8458 #~ msgid "Paste One Folder"
8459 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8462 #~| msgctxt "@title:group"
8464 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8466 #~ msgstr "Агульныя"
8468 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8469 #~ msgid "Show Full Location"
8470 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8473 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8474 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8477 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8478 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8481 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8482 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8486 #~ msgstr "Скасаваць"
8488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8489 #~ msgid "Left to Right"
8490 #~ msgstr "Злева направа"
8492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8493 #~ msgid "Top to Bottom"
8494 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8496 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8498 #~ msgstr "Маленькі"
8500 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8504 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8506 #~ msgstr "Маленькі"
8508 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8512 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8516 #~ msgctxt "@title:window"
8517 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8518 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8520 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8522 #~ msgstr "Маленькі"
8524 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8528 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8530 #~ msgstr "Маленькі"
8532 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8536 #~ msgctxt "@info:status"
8537 #~ msgid "Getting size..."
8538 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8541 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8542 #~| msgid "Properties"
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8544 #~ msgid "Properties"
8545 #~ msgstr "Уласцівасці"
8547 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8548 #~ msgid "&Other..."
8549 #~ msgstr "&Іншыя..."
8551 #~ msgctxt "@title:menu"
8552 #~ msgid "Open With..."
8553 #~ msgstr "Адкрыць у..."