]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:364
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:368
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:444
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:451
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:696
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:706
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:916
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:917
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| msgid ""
663 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
666 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
667 #| "explained.</para>"
668 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 msgid ""
670 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
671 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
672 "find the items you are looking for.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
675 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
676 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
677 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
678 "</para> >"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Пошук"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Абраць"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
719 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
720 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
721 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
722 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
723 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Інвертаваць выбар"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 msgid ""
741 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 "selected instead."
743 msgstr ""
744 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
745 "абралі."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis split"
750 msgid ""
751 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
752 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
753 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
754 "para>Click this button again to close one of the views."
755 msgstr ""
756 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
757 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
758 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
759 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
769 "актыўную панэль у новым акне."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Часовы буфер"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Абнавіць прагляд"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
799 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
800 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
801 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
802 "які зараз у фокусе.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Спыніць"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Спыніць загрузку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
838 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
839 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
855 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
880 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
881 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
882 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
883 "патрабаваць пацвярджэння."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
894 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
895 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
896 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Compare Files"
902 msgstr "Параўнаць файлы"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
909 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
913 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
914 "пошуку</emphasis>.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal"
920 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
927 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
928 "the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
931 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
932 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
933
934 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal Here"
939 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
946 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
947 "features in the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
950 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
951 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:menu"
956 msgid "&Bookmarks"
957 msgstr "&Закладкі"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
964 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
965 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
966 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
967 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
968 "advanced actions more time consuming.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
971 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
972 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
973 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
974 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
975 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Tab %1"
981 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Last Tab"
987 msgstr "Апошняя ўкладка"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Last Tab"
993 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Next Tab"
999 msgstr "Наступная ўкладка"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Next Tab"
1005 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Previous Tab"
1011 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Previous Tab"
1017 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Show Target"
1023 msgstr "Паказаць мэту"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tab"
1029 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Tabs"
1035 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in New Window"
1041 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in Split View"
1047 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Unlock Panels"
1053 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgid "Lock Panels"
1059 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1066 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1067 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1068 "embedded more cleanly."
1069 msgstr ""
1070 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1071 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1072 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1073 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@title:window"
1078 msgid "Information"
1079 msgstr "Звесткі"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1086 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1089 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1102 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1103 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1104 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1105 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1106 "змесціва.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1119 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1120 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1121 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1122 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1123 "мышы.</para >"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "Каталогі"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1140 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1141 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1153 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1154 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1155 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1156 "каталогамі.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "Тэрмінал"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1169 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1170 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1171 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1172 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1173 "application like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1176 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1177 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1178 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1179 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1180 "накшталт Konsole.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1191 "like Konsole.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1194 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1195 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1196 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1197 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1202 msgid "Focus Terminal Panel"
1203 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1209 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@title:window"
1214 msgid "Places"
1215 msgstr "Размяшчэнні"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@item:inmenu"
1220 msgid "Show Hidden Places"
1221 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1228 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1229 "property."
1230 msgstr ""
1231 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1232 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1233 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1240 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1241 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1242 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1243 "type.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1246 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1247 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1248 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1249 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1250 "para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1267 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1268 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1269 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1270 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1271 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1272 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1273 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1274 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1275 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1276 "паказваць яго зноў.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Focus Places Panel"
1282 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info:tooltip"
1287 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1288 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgid "Show Panels"
1294 msgstr "Паказваць панэлі"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1303 "гэтым каталозе."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1312 "каталозе."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1318 msgstr ""
1319 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1320 "каталога."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1327 "folder."
1328 msgstr ""
1329 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1330 "гэтым каталозе."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1366 "каталог."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1376 "каталог."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1386 "элементаў з гэтага каталога."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1399 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1400 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1401 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Закрыць"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Закрыць левую панэль"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Закрыць левую панэль"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Закрыць"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Закрыць правую панэль"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрыць правую панэль"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Падзяліць"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Падзяліць"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Адмацаваць"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1497 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1498 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1499 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1500 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1501 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1502 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1518 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1519 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1520 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1521 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1522 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1523 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1524 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1525 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1530 msgid ""
1531 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1532 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1533 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1534 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1535 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1536 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1537 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1538 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1539 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1540 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1541 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1544 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1545 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1546 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1547 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1549 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1550 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1551 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1552 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1553 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1560 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1561 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1562 "be triggered this way.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1565 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1566 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1567 "para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1574 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1575 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1578 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1579 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1580 "інструментаў.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1590 msgstr ""
1591 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1592 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1593 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1594 "Dolphin</interface>."
1595
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1606 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1607 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1608 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1609 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1612 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1613 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1615 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1616 "карыстальніка KDE.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1621 msgid ""
1622 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1623 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1624 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1625 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1626 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1628 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1629 "windows so don't get too used to this.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1632 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1633 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1634 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1635 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1636 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1637 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1638 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1645 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1646 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1647 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1648 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1651 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1652 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1653 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1654 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1655 "link>.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1671 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1672 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1673 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1674 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1675 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1676 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1677 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1686 msgstr ""
1687 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1688 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1689 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1697 msgstr ""
1698 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1699 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1708 "a look!"
1709 msgstr ""
1710 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1711 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1712 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1713 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Places Panel"
1731 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1734 #, kde-format
1735 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1736 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:button"
1741 msgid "Empty Trash"
1742 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1745 #, kde-format
1746 msgid "Empties Trash to create free space"
1747 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Add Network Folder"
1753 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgid "Location Bar"
1759 msgid_plural "Location Bars"
1760 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1761 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1762 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1763 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1764
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:shell about system packages"
1768 msgid "Could not find package %1."
1769 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1770
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@info %1 is error code"
1774 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1775 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1776
1777 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1778 #, kde-kuit-format
1779 msgctxt ""
1780 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1781 "'ErrorNoNetwork'"
1782 msgid ""
1783 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1784 "installing <application>%1</application> manually instead."
1785 msgstr ""
1786 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1787 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:150
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "&Edit File Type…"
1793 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:154
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Select Items Matching…"
1799 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:159
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Unselect Items Matching…"
1805 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:165
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect All"
1811 msgstr "Адкінуць выбар"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:180
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "App&lications"
1817 msgstr "Пра&грамы"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:181
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "&Network Folders"
1823 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:182
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "Trash"
1829 msgstr "Сметніца"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:185
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1834 msgid "Autostart"
1835 msgstr "Аўтазапуск"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:191
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgid "Find File…"
1841 msgstr "Пошук файла…"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:197
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 msgid "Open &Terminal"
1847 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:449
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Select"
1853 msgstr "Абраць"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:449
1856 #, kde-format
1857 msgid "Select all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:454
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Unselect"
1864 msgstr "Не абіраць"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:454
1867 #, kde-format
1868 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1872 #: dolphinpart.rc:5
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Edit"
1875 msgstr "&Рэдагаванне"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1878 #: dolphinpart.rc:15
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Selection"
1882 msgstr "Вылучэнне"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (view)
1885 #: dolphinpart.rc:24
1886 #, kde-format
1887 msgid "&View"
1888 msgstr "&Выгляд"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (go)
1891 #: dolphinpart.rc:33
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Go"
1894 msgstr "&Пераход"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1897 #: dolphinpart.rc:41
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Tools"
1901 msgstr "Інструменты"
1902
1903 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 #: dolphinpart.rc:51
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:menu"
1907 msgid "Dolphin Toolbar"
1908 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1911 #, kde-format
1912 msgid "Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1916 #, kde-format
1917 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1918 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "New Tab"
1924 msgstr "Новая ўкладка"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Detach Tab"
1930 msgstr "Адчапіць укладку"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Close Other Tabs"
1936 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:159
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Close Tab"
1942 msgstr "Закрыць укладку"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:161
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Змяніць назву %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@action"
1956 #| msgid "Rename %2"
1957 #| msgid_plural "Rename %2"
1958 msgctxt "@title:window for text input"
1959 msgid "Rename Tab"
1960 msgstr "Змяніць назву %2"
1961
1962 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgctxt "@info:status"
1965 #| msgid "New name #"
1966 msgid "New tab name:"
1967 msgstr "Новае імя #"
1968
1969 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1970 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1971 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:53
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgid "Location"
1975 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1976 msgid "Location View"
1977 msgstr "Размяшчэнне"
1978
1979 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1980 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1981 #: dolphintabwidget.cpp:529
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1984 msgid "%1 | (%2)"
1985 msgstr "%1 | (%2)"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:533
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1992 msgid "(%1) | %2"
1993 msgstr "(%1) | %2"
1994
1995 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1996 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:menu"
1999 msgid "Location Bar"
2000 msgstr "Адрасная панэль"
2001
2002 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2003 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:menu"
2006 msgid "Main Toolbar"
2007 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2012 msgid ""
2013 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2014 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2015 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2016 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2017 "because following these folders from left to right leads here.</"
2018 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2019 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2020 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2021 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2022 msgstr ""
2023 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2024 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2025 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2026 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2027 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2028 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2029 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2030 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2035 msgid "This folder is not writable for you."
2036 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2039 #, kde-format
2040 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2041 msgstr ""
2042 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2043 "пільнымі."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:progress"
2048 msgid "Loading folder…"
2049 msgstr "Загрузка каталога…"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Sorting…"
2055 msgstr "Сартаванне…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Searching…"
2061 msgstr "Пршук…"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "No items found."
2067 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2073 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid ""
2079 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 msgstr ""
2081 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Хібны пратакол"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr ""
2106 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #, kde-format
2116 msgid "Filter…"
2117 msgstr "Фільтр…"
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2124
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 #| msgid "Forbidden"
2135 msgctxt "@info"
2136 msgid "hidden"
2137 msgstr "Забаронена"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 msgid ", %1"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 msgid ", %1 %2"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2167 "filesystem path"
2168 msgid "%1 at location %2"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt ""
2186 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2187 #| "folders."
2188 #| msgid "One Selected Item"
2189 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 msgid_plural ""
2193 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2195 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2196 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2197 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2204 msgstr[0] ""
2205 msgstr[1] ""
2206 msgstr[2] ""
2207 msgstr[3] ""
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2210 #, fuzzy, kde-format
2211 #| msgctxt ""
2212 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2213 #| "folders."
2214 #| msgid "One Selected Item"
2215 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "%1 абраны элемент"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgid "Location"
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "Размяшчэнне"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgctxt ""
2230 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 #| "folders."
2232 #| msgid "One Selected Item"
2233 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2235 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2236 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2237 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2238 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2239 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2240 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt ""
2245 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 #| "folders."
2247 #| msgid "One Selected Item"
2248 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in location %2"
2251 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2253 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2254 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2255 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2260 #| msgid "Selection Mode"
2261 msgctxt "accessibility announcement"
2262 msgid "Selection mode enabled"
2263 msgstr "Рэжым вылучэння"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2268 #| msgid "Selection Mode"
2269 msgctxt "accessibility announcement"
2270 msgid "Selection mode disabled"
2271 msgstr "Рэжым вылучэння"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2276 msgid "\"%1\""
2277 msgstr "\"%1\""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2283 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2284 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2290 "folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2292 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2298 "folders."
2299 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2300 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2306 "files/folders."
2307 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2308 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2313 msgid "One Selected File"
2314 msgid_plural "%1 Selected Files"
2315 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2316 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2317 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2318 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2324 msgid "One Selected Folder"
2325 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2326 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2327 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2328 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2329 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2335 "folders."
2336 msgid "One Selected Item"
2337 msgid_plural "%1 Selected Items"
2338 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2339 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2340 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2341 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One File"
2347 msgid_plural "%1 Files"
2348 msgstr[0] "%1 файл"
2349 msgstr[1] "%1 файлы"
2350 msgstr[2] "%1 файлаў"
2351 msgstr[3] "%1 файлы"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2356 msgid "One Folder"
2357 msgid_plural "%1 Folders"
2358 msgstr[0] "%1 каталог"
2359 msgstr[1] "%1 каталогі"
2360 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2361 msgstr[3] "%1 каталогі"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2367 msgid "One Item"
2368 msgid_plural "%1 Items"
2369 msgstr[0] "%1 элемент"
2370 msgstr[1] "%1 элементы"
2371 msgstr[2] "%1 элементаў"
2372 msgstr[3] "%1 элементы"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intable"
2377 msgid "%1 item"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 элемент"
2380 msgstr[1] "%1 элементы"
2381 msgstr[2] "%1 элементаў"
2382 msgstr[3] "%1 элементы"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "width × height"
2387 msgid "%1 × %2"
2388 msgstr "%1 × %2"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2393 msgid "0 - 9"
2394 msgstr "0 - 9"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group"
2399 msgid "Others"
2400 msgstr "Іншае"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Folders"
2406 msgstr "Каталогі"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Small"
2412 msgstr "Маленькія"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Medium"
2418 msgstr "Сярэднія"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Big"
2424 msgstr "Вялікія"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Today"
2430 msgstr "Сёння"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Yesterday"
2436 msgstr "Учора"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2441 msgid "dddd"
2442 msgstr "dddd"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "One Week Ago"
2455 msgstr "Тыдзень таму"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Two Weeks Ago"
2461 msgstr "Два тыдні таму"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Three Weeks Ago"
2467 msgstr "Тры тыдні таму"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Earlier this Month"
2473 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2497 "current locale, and yyyy is full year number."
2498 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2505 "@title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2571 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2585 "and yyyy is full year number"
2586 msgid "MMMM, yyyy"
2587 msgstr "MMMM, yyyy"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2593 "group Date"
2594 msgid "%1"
2595 msgstr "%1"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 msgid "Read, "
2602 msgstr "Чытанне, "
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 msgid "Write, "
2609 msgstr "Запіс, "
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2615 msgid "Execute, "
2616 msgstr "Выкананне, "
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2622 msgid "Forbidden"
2623 msgstr "Забаронена"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2628 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2629 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Name"
2634 msgstr "Назва"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Size"
2639 msgstr "Памер"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Modified"
2644 msgstr "Зменена"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 msgctxt "@tooltip"
2649 msgid "The date format can be selected in settings."
2650 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Created"
2655 msgstr "Створана"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Accessed"
2660 msgstr "Апошні доступ"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Type"
2665 msgstr "Тып"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Rating"
2670 msgstr "Рэйтынг"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Tags"
2675 msgstr "Тэгі"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Comment"
2680 msgstr "Каментар"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Title"
2685 msgstr "Назва"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Document"
2692 msgstr "Дакумент"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Author"
2697 msgstr "Стваральнік"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Publisher"
2702 msgstr "Выдавец"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Page Count"
2707 msgstr "Колькасць старонак"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Word Count"
2712 msgstr "Колькасць слоў"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Line Count"
2717 msgstr "Колькасць радкоў"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Date Photographed"
2722 msgstr "Дата фатаграфавання"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Image"
2729 msgstr "Выява"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2732 msgctxt "@label width x height"
2733 msgid "Dimensions"
2734 msgstr "Памеры"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Width"
2739 msgstr "Шырыня"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Height"
2744 msgstr "Вышыня"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Orientation"
2749 msgstr "Арыентацыя"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Artist"
2754 msgstr "Выканаўца"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Audio"
2762 msgstr "Аўдыё"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Genre"
2767 msgstr "Жанр"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Album"
2772 msgstr "Альбом"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Duration"
2777 msgstr "Працягласць"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Bitrate"
2782 msgstr "Бітрэйт"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Track"
2787 msgstr "Кампазіцыя"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Release Year"
2792 msgstr "Год выпуску"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Aspect Ratio"
2797 msgstr "Суадносіны бакоў"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Video"
2803 msgstr "Відэа"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Frame Rate"
2808 msgstr "Частата кадраў"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Path"
2813 msgstr "Шлях"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Other"
2821 msgstr "Іншае"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "File Extension"
2826 msgstr "Пашырэнне файла"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Deletion Time"
2831 msgstr "Час выдалення"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Link Destination"
2836 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Downloaded From"
2841 msgstr "Спампавана з"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Permissions"
2846 msgstr "Правы доступу"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 msgctxt "@tooltip"
2850 msgid ""
2851 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2852 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2853 msgstr ""
2854 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2855 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Owner"
2860 msgstr "Уласнік"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "User Group"
2865 msgstr "Група карыстальнікаў"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:status"
2870 msgid "Unknown error."
2871 msgstr "Невядомая памылка."
2872
2873 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@accessible rating"
2876 msgid "%1 and a half stars"
2877 msgid_plural "%1 and a half stars"
2878 msgstr[0] ""
2879 msgstr[1] ""
2880 msgstr[2] ""
2881 msgstr[3] ""
2882
2883 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@accessible rating"
2886 msgid "%1 star"
2887 msgid_plural "%1 stars"
2888 msgstr[0] ""
2889 msgstr[1] ""
2890 msgstr[2] ""
2891 msgstr[3] ""
2892
2893 #: main.cpp:61
2894 #, kde-kuit-format
2895 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2896 msgid ""
2897 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2898 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2899 msgstr ""
2900 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2901 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2902
2903 #: main.cpp:95
2904 #, kde-format
2905 msgid "Dolphin"
2906 msgstr "Dolphin"
2907
2908 #: main.cpp:97
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@title"
2911 msgid "File Manager"
2912 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2913
2914 #: main.cpp:99
2915 #, fuzzy, kde-format
2916 #| msgctxt "@info:credit"
2917 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2921
2922 #: main.cpp:101
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Felix Ernst"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2927
2928 #: main.cpp:102
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2933
2934 #: main.cpp:104
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Méven Car"
2938 msgstr "Méven Car"
2939
2940 #: main.cpp:105
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2945
2946 #: main.cpp:107
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951
2952 #: main.cpp:108
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2957
2958 #: main.cpp:110
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963
2964 #: main.cpp:111
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2969
2970 #: main.cpp:113
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2975
2976 #: main.cpp:114
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2981
2982 #: main.cpp:116
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Peter Penz"
2986 msgstr "Peter Penz"
2987
2988 #: main.cpp:117
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2993
2994 #: main.cpp:119
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
2999
3000 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3001 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Developer"
3005 msgstr "Распрацоўнік"
3006
3007 #: main.cpp:120
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "David Faure"
3011 msgstr "David Faure"
3012
3013 #: main.cpp:121
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018
3019 #: main.cpp:122
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3024
3025 #: main.cpp:123
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3030
3031 #: main.cpp:124
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3036
3037 #: main.cpp:125
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3042
3043 #: main.cpp:126
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3048
3049 #: main.cpp:126
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Дакументацыя"
3054
3055 #: main.cpp:137
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3060
3061 #: main.cpp:139
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3066
3067 #: main.cpp:140
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3072
3073 #: main.cpp:142
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3078
3079 #: main.cpp:144
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3083 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3084
3085 #: main.cpp:145
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Document to open"
3089 msgstr "Адкрыць дакумент"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3093 #, kde-format
3094 msgid "Hidden files shown"
3095 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3099 #, kde-format
3100 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3101 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3104 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3105 #, kde-format
3106 msgid "Automatic scrolling"
3107 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Cut"
3113 msgstr "Выразаць"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Copy"
3119 msgstr "Капіяваць"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Rename…"
3125 msgstr "Змяніць назву…"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Move to Trash"
3131 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Delete"
3137 msgstr "Выдаліць"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Show Hidden Files"
3143 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Limit to Home Directory"
3149 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Automatic Scrolling"
3155 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Properties"
3161 msgstr "Уласцівасці"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3165 #, kde-format
3166 msgid "Previews shown"
3167 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3171 #, kde-format
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3183 #, kde-format
3184 msgid "Date display format"
3185 msgstr "Фармат даты"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Preview"
3191 msgstr "Папярэдні прагляд"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Auto-Play media files"
3197 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Show item on hover"
3203 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Configure…"
3209 msgstr "Наладжванне…"
3210
3211 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Condensed Date"
3215 msgstr "Скарочаная дата"
3216
3217 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label::textbox"
3220 msgid "Select which data should be shown:"
3221 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3222
3223 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label"
3226 msgid "%1 item selected"
3227 msgid_plural "%1 items selected"
3228 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3229 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3230 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3231 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3232
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3234 #, kde-format
3235 msgid "play"
3236 msgstr "прайграць"
3237
3238 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3239 #, kde-format
3240 msgid "pause"
3241 msgstr "прыпыніць"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3244 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3245 #, kde-format
3246 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3247 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3248
3249 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Configure Trash…"
3253 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3254
3255 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3256 #, kde-format
3257 msgid ""
3258 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3259 "and then reopen the panel."
3260 msgstr ""
3261 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3262 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3263
3264 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3265 #, kde-format
3266 msgid "Install Konsole"
3267 msgstr "Усталяваць Konsole"
3268
3269 #: search/bar.cpp:64
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3273 msgstr ""
3274 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3275
3276 #: search/bar.cpp:71
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3279 #| msgid "Filter"
3280 msgctxt "@action:button for changing search options"
3281 msgid "Filter"
3282 msgstr "Фільтр"
3283
3284 #: search/bar.cpp:89
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Выйсці з пошуку"
3289
3290 #: search/bar.cpp:103
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgctxt "action:button"
3293 #| msgid "From Here"
3294 msgctxt "action:button search from here"
3295 msgid "Here"
3296 msgstr "Тут"
3297
3298 #: search/bar.cpp:118
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "action:button search everywhere"
3301 msgid "Everywhere"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: search/bar.cpp:153
3305 #, kde-kuit-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3307 msgid ""
3308 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3309 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3310 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3311 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3312 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3313 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3314 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3315 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: search/bar.cpp:212
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:placeholder"
3321 msgid "Search in file contents…"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: search/bar.cpp:226
3325 #, fuzzy, kde-kuit-format
3326 #| msgctxt "action:button"
3327 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3330 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3331
3332 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3333 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3334 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3335 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3336 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3337 #: search/bar.cpp:235
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Search all directories from the root up."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3344 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3345 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3346 #: search/bar.cpp:239
3347 #, kde-kuit-format
3348 msgctxt "@info:tooltip"
3349 msgid ""
3350 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3351 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: search/chip.cpp:22
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3357 #| msgid "Filter"
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Remove Filter"
3360 msgstr "Фільтр"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3364 #, kde-format
3365 msgid "Location"
3366 msgstr "Размяшчэнне"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3370 #, kde-format
3371 msgid "What"
3372 msgstr "Што"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgid "Search"
3378 msgid "SearchTool"
3379 msgstr "Пошук"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:378
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Search for %1 in %2"
3384 msgctxt ""
3385 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3386 "a folder name"
3387 msgid "Search results for “%1” in %2"
3388 msgstr "Пошук %1 у %2"
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:384
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3394 "a folder name"
3395 msgid "Files containing “%1” in %2"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: search/dolphinquery.cpp:391
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Search for %1 in %2"
3401 msgctxt ""
3402 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3403 "folder name"
3404 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3405 msgstr "Пошук %1 у %2"
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:396
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3411 "a folder name"
3412 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: search/dolphinquery.cpp:403
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgid "Search for %1 in %2"
3418 msgctxt ""
3419 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3420 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3421 msgid "%1 search results in %2"
3422 msgstr "Пошук %1 у %2"
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:409
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgid "Search for %1 in %2"
3427 msgctxt ""
3428 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3429 "%1 is a folder name"
3430 msgid "Search results in %1"
3431 msgstr "Пошук %1 у %2"
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:419
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Search for %1"
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3437 msgid "Search results for “%1”"
3438 msgstr "Пошук %1"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:422
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3443 msgid "Files containing “%1”"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:426
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3449 msgid "Search items tagged “%1”"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:429
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3456 msgstr ""
3457
3458 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3459 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3460 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3461 #: search/dolphinquery.cpp:437
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3464 msgid "%1 search results"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:440
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@title:menu"
3470 #| msgid "Main Toolbar"
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3473 msgid "Search results"
3474 msgstr "Галоўная панель начыння"
3475
3476 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3477 #: search/popup.cpp:48
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgctxt "@action:inmenu"
3480 #| msgid "Empty Trash"
3481 msgid "Simple search"
3482 msgstr "Ачысцiць сметнік"
3483
3484 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3485 #: search/popup.cpp:54
3486 #, kde-format
3487 msgid "File Indexing"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: search/popup.cpp:74
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgid "Search"
3493 msgctxt "@title:group"
3494 msgid "Search in:"
3495 msgstr "Пошук"
3496
3497 #: search/popup.cpp:78
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "@title"
3500 #| msgid "File Manager"
3501 msgctxt "@option:radio Search in:"
3502 msgid "File names"
3503 msgstr "Кіраўнік файлаў"
3504
3505 #: search/popup.cpp:113
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgctxt "@info"
3508 #| msgid "Searching…"
3509 msgctxt "@title:group"
3510 msgid "Search using:"
3511 msgstr "Пршук…"
3512
3513 #: search/popup.cpp:132
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3516 msgid ""
3517 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3518 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3519 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3520 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3521 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3522 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3523 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3524 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3525 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3526 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3527 "filename> to revert your changes.</para>"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: search/popup.cpp:166
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@action:inmenu"
3533 #| msgid "Configure…"
3534 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3535 msgid "Configure %1…"
3536 msgstr "Наладжванне…"
3537
3538 #: search/popup.cpp:209
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgctxt "@label"
3541 #| msgid "Type:"
3542 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3543 msgid "File Type:"
3544 msgstr "Тып:"
3545
3546 #: search/popup.cpp:217
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@label"
3549 #| msgid "Modified:"
3550 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3551 msgid "Modified since:"
3552 msgstr "Зменены:"
3553
3554 #: search/popup.cpp:226
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgctxt "@label:listbox"
3557 #| msgid "Sorting:"
3558 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3559 msgid "Rating:"
3560 msgstr "Упарадкаваць:"
3561
3562 #: search/popup.cpp:234
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "Trash"
3565 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3566 msgid "Tags:"
3567 msgstr "Сметніца"
3568
3569 #: search/popup.cpp:252
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3572 msgid "For more advanced searches:"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: search/popup.cpp:277
3576 #, kde-kuit-format
3577 msgctxt "@info:tooltip"
3578 msgid ""
3579 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3580 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3581 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: search/popup.cpp:284
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info:tooltip"
3587 msgid ""
3588 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3589 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3590 "to never create a search index for file contents.</para>"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: search/popup.cpp:293
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3596 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3597 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3598 msgid "<b>%1</b>"
3599 msgstr "<ol>%1</ol>"
3600
3601 #: search/popup.cpp:296
3602 #, kde-kuit-format
3603 msgctxt "@info about a search tool"
3604 msgid ""
3605 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3606 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3607 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3608 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3609 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3610 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3611 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3612 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3613 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3614 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3615 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: search/popup.cpp:308
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@option:radio Search in:"
3621 msgid "File names and contents"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: search/popup.cpp:315
3625 #, fuzzy, kde-format
3626 #| msgctxt "@label"
3627 #| msgid "File Extension"
3628 msgctxt "@option:radio Search in:"
3629 msgid "File contents"
3630 msgstr "Пашырэнне файла"
3631
3632 #: search/popup.cpp:330
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgid "Open %1"
3635 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3636 msgid "Open %1"
3637 msgstr "Адкрыць %1"
3638
3639 #: search/popup.cpp:333
3640 #, fuzzy, kde-format
3641 #| msgctxt "@action:button"
3642 #| msgid "Install Filelight…"
3643 msgctxt "@action:button"
3644 msgid "Install KFind…"
3645 msgstr "Усталяваць Filelight…"
3646
3647 #: search/popup.cpp:365
3648 #, fuzzy, kde-kuit-format
3649 #| msgctxt "@info"
3650 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3651 msgctxt "@info"
3652 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3653 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
3654
3655 #: search/popup.cpp:369
3656 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgctxt "@info:status"
3658 #| msgid "Installing Filelight…"
3659 msgctxt "@info:status"
3660 msgid "Installing KFind"
3661 msgstr "Усталяванне Filelight…"
3662
3663 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@item:inlistbox"
3666 msgid "Any Date"
3667 msgstr "Любая дата"
3668
3669 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 msgid "Any Type"
3673 msgstr "Любы тып"
3674
3675 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@item:inlistbox"
3678 msgid "Any Rating"
3679 msgstr "Любы рэйтынг"
3680
3681 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@item:inlistbox"
3684 msgid "1 or more"
3685 msgstr "1 або больш"
3686
3687 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@item:inlistbox"
3690 msgid "2 or more"
3691 msgstr "2 або больш"
3692
3693 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@item:inlistbox"
3696 msgid "3 or more"
3697 msgstr "3 або больш"
3698
3699 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@item:inlistbox"
3702 msgid "4 or more"
3703 msgstr "4 або больш"
3704
3705 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3706 #, fuzzy, kde-format
3707 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3708 #| msgid "5"
3709 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3710 msgid "5"
3711 msgstr "5"
3712
3713 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3714 #, kde-format
3715 msgctxt ""
3716 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3717 msgid " && "
3718 msgstr ""
3719
3720 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3723 msgid "None"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3730 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3731
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Copying"
3740 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3741
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3746 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3747
3748 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3753 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3759 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3760
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Cutting"
3766 msgstr "Скасаваць выразанне"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3772 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3773
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Cancel"
3781 msgstr "Скасаваць"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3786 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3787 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3788
3789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Cancel Duplicating"
3794 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3795
3796 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3797 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action keep short"
3801 msgid "More"
3802 msgstr "Яшчэ"
3803
3804 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3809 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Moving"
3816 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3817
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3822 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3823
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3825 #, kde-kuit-format
3826 msgid ""
3827 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3828 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3829 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3830 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3831 "para>"
3832 msgstr ""
3833 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3834 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3835 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3836 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3837
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3839 #, kde-format
3840 msgctxt ""
3841 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3842 msgid "Paste from Clipboard"
3843 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3848 msgid "Dismiss This Reminder"
3849 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3854 msgid "Don't Remind Me Again"
3855 msgstr "Больш не нагадваць"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3860 msgid ""
3861 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3862 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3863 msgstr ""
3864 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3865 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3866
3867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Cancel Renaming"
3872 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3873
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action"
3882 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3883 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3884 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3885 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3886 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3887 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3900 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3901 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3902 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3903
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action"
3912 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3913 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3914 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3915 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3916 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3917 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3918
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action"
3927 msgid "Permanently Delete %2"
3928 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3929 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3930 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3931 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3932 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3933
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action"
3942 msgid "Duplicate %2"
3943 msgid_plural "Duplicate %2"
3944 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3945 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3946 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3947 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Move %2 to the Trash"
3958 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3959 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3960 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3961 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3962 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Rename %2"
3973 msgid_plural "Rename %2"
3974 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3975 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3976 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3977 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3978
3979 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3982 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3983 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3984
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3988 msgid "Selection Mode"
3989 msgstr "Рэжым вылучэння"
3990
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3992 #, fuzzy, kde-kuit-format
3993 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3994 #| msgid ""
3995 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3996 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3997 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3998 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3999 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4000 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4001 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4002 #| "the current selection.</para>"
4003 msgctxt "@info"
4004 msgid ""
4005 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4006 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4007 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4008 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4009 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4010 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4011 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4012 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4013 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4014 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4015 "the current selection.</para>"
4016 msgstr ""
4017 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
4018 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
4019 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
4020 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
4021 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
4022 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
4023 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
4024 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
4025
4026 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Exit Selection Mode"
4030 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
4031
4032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4036 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
4037
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label:textbox"
4041 msgid "Search…"
4042 msgstr "Пошук…"
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Download New Services…"
4048 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info"
4053 msgid ""
4054 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4055 "settings."
4056 msgstr ""
4057 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
4058 "перазапусціць."
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid "Restart now?"
4064 msgstr "Перазапусціць?"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Delete"
4070 msgstr "Выдаліць"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4076 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@item:inmenu"
4081 msgid "%1: %2"
4082 msgstr "%1: %2"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4090 #, kde-format
4091 msgid "Use system font"
4092 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4100 #, kde-format
4101 msgid "Icon size"
4102 msgstr "Памер значка"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4110 #, kde-format
4111 msgid "Preview size"
4112 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4115 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4116 #, kde-format
4117 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4118 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4122 #, kde-format
4123 msgid "How we display the size of directories"
4124 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show the content count"
4130 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show the content size"
4136 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4140 #, kde-format
4141 msgid "Do not show any directory size"
4142 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4146 #, kde-format
4147 msgid "Recursive directory size limit"
4148 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4152 #, kde-format
4153 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4154 msgstr ""
4155 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
4156 "адносныя даты"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4160 #, kde-format
4161 msgid "Permissions style format"
4162 msgstr "Фармат правоў доступу"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4168 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4174 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4180 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4186 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4192 msgstr ""
4193 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
4194 "укладках\"."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4200 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4206 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4212 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4218 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4224 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4230 msgstr ""
4231 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4232 "\"."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4238 msgstr ""
4239 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4240 "выгляду\"."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4244 #, kde-format
4245 msgid "Position of columns"
4246 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Side Padding"
4252 msgid "Left side padding"
4253 msgstr "Бакавы водступ"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgid "Side Padding"
4259 msgid "Right side padding"
4260 msgstr "Бакавы водступ"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4264 #, kde-format
4265 msgid "Highlight entire row"
4266 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4270 #, kde-format
4271 msgid "Expandable folders"
4272 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label"
4278 msgid "Hidden files shown"
4279 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4280
4281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@info:whatsthis"
4285 msgid ""
4286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4287 "will be shown in the file view."
4288 msgstr ""
4289 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4290 "пачынаюцца з \".\")."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label"
4296 msgid "Version"
4297 msgstr "Версія"
4298
4299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4304 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "View Mode"
4311 msgstr "Рэжым выгляду"
4312
4313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info:whatsthis"
4317 msgid ""
4318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4320 msgstr ""
4321 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4322 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Previews shown"
4329 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4330
4331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@info:whatsthis"
4335 msgid ""
4336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4337 "icon."
4338 msgstr ""
4339 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4340 "выглядзе значкоў."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Grouped Sorting"
4347 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4348
4349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@info:whatsthis"
4353 msgid ""
4354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4355 msgstr ""
4356 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label"
4362 msgid "Sort files by"
4363 msgstr "Сартаванне файлаў"
4364
4365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:whatsthis"
4369 msgid ""
4370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4371 "performed on."
4372 msgstr ""
4373 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4374 "выконваецца сартаванне."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label"
4380 msgid "Order in which to sort files"
4381 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label"
4387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4388 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label"
4394 msgid "Show hidden files and folders last"
4395 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label"
4401 msgid "Visible roles"
4402 msgstr "Бачныя ролі"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Header column widths"
4409 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label"
4415 msgid "Properties last changed"
4416 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4417
4418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@info:whatsthis"
4422 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4423 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label"
4429 msgid "Additional Information"
4430 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4434 #, kde-format
4435 msgid "Select Action"
4436 msgstr "Абраць дзеянне"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4440 #, kde-format
4441 msgid "Custom Action"
4442 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4446 #, kde-format
4447 msgid "Should the URL be editable for the user"
4448 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4452 #, kde-format
4453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4454 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4458 #, kde-format
4459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4460 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4464 #, kde-format
4465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4466 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4473 "instance"
4474 msgstr ""
4475 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4476 "Dolphin"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4484 "were removed/renamed ...etc"
4485 msgstr ""
4486 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4487 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4488 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4492 #, kde-format
4493 msgid ""
4494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4495 "UI)"
4496 msgstr ""
4497 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4498 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4502 #, kde-format
4503 msgid "Home URL"
4504 msgstr "Хатні URL"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4508 #, kde-format
4509 msgid "Remember open folders and tabs"
4510 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4514 #, kde-format
4515 msgid "Place two views side by side"
4516 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the filter bar be shown"
4522 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4523
4524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4526 #, kde-format
4527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4528 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4529
4530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4532 #, kde-format
4533 msgid "Browse through archives"
4534 msgstr "Праглядаць архівы"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4538 #, kde-format
4539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4540 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4541
4542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4544 #, kde-format
4545 msgid ""
4546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4547 "running in the Terminal panel."
4548 msgstr ""
4549 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4550 "на панэлі тэрмінала."
4551
4552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4554 #, kde-format
4555 msgid "Rename single items inline"
4556 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4560 #, kde-format
4561 msgid "Show selection toggle"
4562 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4563
4564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4566 #, kde-format
4567 msgid ""
4568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4569 "mode bottom bar."
4570 msgstr ""
4571 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4575 #, kde-format
4576 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4577 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4581 #, kde-format
4582 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4583 msgstr ""
4584 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4585 "фокусе"
4586
4587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4589 #, kde-format
4590 msgid "New tab will be open after last one"
4591 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4592
4593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4595 #, kde-format
4596 msgid "Show item information on hover"
4597 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4601 #, kde-format
4602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4603 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4604
4605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4607 #, kde-format
4608 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4609 msgstr ""
4610 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4611 "разгортваюцца"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@title:group"
4617 #| msgid "Status Bar: "
4618 msgid "Statusbar"
4619 msgstr "Панэль стану: "
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4623 #, kde-format
4624 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4625 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4629 #, kde-format
4630 msgid "Lock the layout of the panels"
4631 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4632
4633 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4635 #, kde-format
4636 msgid "Enlarge Small Previews"
4637 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4641 #, kde-format
4642 msgid ""
4643 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4644 "items"
4645 msgstr ""
4646 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4647 "сартавання элементаў"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4651 #, kde-format
4652 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4653 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4657 #, kde-format
4658 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4659 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4660
4661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4663 #, kde-format
4664 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4665 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4669 #, kde-format
4670 msgid "Text width index"
4671 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4675 #, kde-format
4676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4677 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4681 #, kde-format
4682 msgid "Enabled plugins"
4683 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4684
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:window"
4688 msgid "Configure"
4689 msgstr "Наладжванне"
4690
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group Interface settings"
4694 msgid "Interface"
4695 msgstr "Інтэрфейс"
4696
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "View"
4701 msgstr "Выгляд"
4702
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Context Menu"
4707 msgstr "Кантэкстнае меню"
4708
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Trash"
4713 msgstr "Сметніца"
4714
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "User Feedback"
4719 msgstr "Зваротная сувязь"
4720
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4725 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4726
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4728 #, kde-format
4729 msgid "Warning"
4730 msgstr "Увага"
4731
4732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4736 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4737
4738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4741 msgid "Moving files or folders to trash"
4742 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4743
4744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4747 msgid "Emptying trash"
4748 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4749
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4753 msgid "Deleting files or folders"
4754 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4755
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4760 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4761
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4765 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4766 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4767
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4771 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4772 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4777 msgid "Opening many folders at once"
4778 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4783 msgid "Opening many terminals at once"
4784 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4785
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4789 msgid "Switching to act as an administrator"
4790 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4791
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "When opening an executable file:"
4796 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4797
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4799 #, kde-format
4800 msgid "Always ask"
4801 msgstr "Заўсёды пытацца"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4804 #, kde-format
4805 msgid "Open in application"
4806 msgstr "Адкрыць у праграме"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4809 #, kde-format
4810 msgid "Run script"
4811 msgstr "Запусціць скрыпт"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4816 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4817 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Show home location on startup"
4823 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4824
4825 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:placeholder"
4829 msgid "Enter home location path"
4830 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4831
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Select Home Location"
4836 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Use Current Location"
4842 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Use Default Location"
4848 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:textbox"
4853 msgid "Show on startup:"
4854 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:checkbox"
4859 msgid "Opening Folders:"
4860 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4865 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4866 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@label:checkbox"
4871 msgid "Window:"
4872 msgstr "Акно:"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4877 msgid "Show full path in title bar"
4878 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4879
4880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4883 msgid "Show filter bar"
4884 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4885
4886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "After current tab"
4890 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "At end of tab bar"
4896 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Open new tabs: "
4902 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4903
4904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Split view: "
4908 msgstr "Падзелены выгляд: "
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:check split view panes"
4913 msgid "Switch between views with Tab key"
4914 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:check"
4919 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4920 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4921
4922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4923 #, kde-format
4924 msgid ""
4925 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4926 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4927 msgstr ""
4928 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4929 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4932 #, kde-format
4933 msgid "New windows:"
4934 msgstr "Новыя вокны:"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Begin in split view mode"
4940 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4941
4942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info"
4945 msgid ""
4946 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4947 "be applied."
4948 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4949
4950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4953 msgid "Folders && Tabs"
4954 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4955
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4960 msgid "Previews"
4961 msgstr "Мініяцюры"
4962
4963 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4967 msgid "Confirmations"
4968 msgstr "Пацвярджэнні"
4969
4970 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4973 msgid "Panels"
4974 msgstr "Панэлі"
4975
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4979 msgid "Status && Location bars"
4980 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4981
4982 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show previews"
4986 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4987
4988 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Auto-play media files"
4992 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4993
4994 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:check"
4997 msgid "Show item on hover"
4998 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4999
5000 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5004 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
5005
5006 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5010 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
5011
5012 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Information Panel:"
5016 msgstr "Панэль інфармацыі:"
5017
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info"
5021 msgid ""
5022 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5023 "pressing the right mouse button on a panel."
5024 msgstr ""
5025 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
5026 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
5027
5028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Show previews in the view for:"
5032 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
5033
5034 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5035 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5036 #. or "Show previews for [files of any size]".
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:spinbox"
5041 msgid "Show previews for"
5042 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
5043
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5046 #, kde-format
5047 msgctxt ""
5048 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5049 "MiB]'"
5050 msgid "files below "
5051 msgstr "файлаў менш за "
5052
5053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5057 msgid " MiB"
5058 msgstr " Міб"
5059
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5063 msgid "files of any size"
5064 msgstr "файлаў любога памеру"
5065
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5069 msgid "no file"
5070 msgstr "няма файлаў"
5071
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show previews for folders"
5076 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
5077
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid ""
5082 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5083 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5084 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5085 "metered connections.</para>"
5086 msgstr ""
5087 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
5088 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
5089 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
5090 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
5091
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Local storage:"
5096 msgstr "Лакальнае сховішча:"
5097
5098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Remote storage:"
5102 msgstr "Адлеглае сховішча:"
5103
5104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5105 #, fuzzy, kde-format
5106 #| msgctxt "@title:group Size"
5107 #| msgid "Small"
5108 msgctxt "@option:radio"
5109 msgid "Small"
5110 msgstr "Маленькія"
5111
5112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5113 #, fuzzy, kde-format
5114 #| msgctxt "@label:listbox"
5115 #| msgid "Label width:"
5116 msgctxt "@option:radio"
5117 msgid "Full width"
5118 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5119
5120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show zoom slider"
5124 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5125
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Disabled"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5133 #, fuzzy, kde-format
5134 #| msgctxt "@title:group"
5135 #| msgid "Status Bar: "
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Status Bar:"
5138 msgstr "Панэль стану: "
5139
5140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5143 msgid "Make location bar editable"
5144 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
5145
5146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5147 #, kde-format
5148 msgid "Location bar:"
5149 msgstr "Панэль размяшчэння:"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5154 msgid "Show full path inside location bar"
5155 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
5156
5157 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5160 msgid "Behavior"
5161 msgstr "Паводзіны"
5162
5163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab"
5167 msgid "Icons"
5168 msgstr "Значкі"
5169
5170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab"
5174 msgid "Compact"
5175 msgstr "Сціслы выгляд"
5176
5177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:tab"
5181 msgid "Details"
5182 msgstr "Падрабязны выгляд"
5183
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "option:radio"
5187 msgid "Natural"
5188 msgstr "Натуральны"
5189
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "option:radio"
5193 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5194 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
5195
5196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "option:radio"
5199 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5200 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Sorting mode: "
5206 msgstr "Рэжым сартавання: "
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:radio"
5211 msgid "Show number of items"
5212 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:radio"
5217 msgid "Show size of contents, up to "
5218 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "option:radio"
5223 msgid "Show no size"
5224 msgstr "Не паказваць памер"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5227 #, kde-format
5228 msgid " level deep"
5229 msgid_plural " levels deep"
5230 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5231 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5232 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5233 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Folder size:"
5239 msgstr "Памер каталога:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:radio as in relative date"
5244 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5245 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5250 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5251 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5252
5253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Date style:"
5257 msgstr "Стыль даты:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5262 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5263 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5264
5265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "option:radio as numeric style"
5268 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5269 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:radio as combined style"
5274 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5275 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5276
5277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@title:group"
5280 msgid "Permissions style:"
5281 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5286 msgid "System Font"
5287 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5288
5289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5292 msgid "Custom Font"
5293 msgstr "Адвольны шрыфт"
5294
5295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:button Choose font"
5298 msgid "Choose…"
5299 msgstr "Абраць…"
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:radio"
5304 msgid "Use common display style for all folders"
5305 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5306
5307 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5308 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid ""
5313 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5314 "custom display style."
5315 msgstr ""
5316 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5317 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio"
5322 msgid "Remember display style for each folder"
5323 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid ""
5329 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5330 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5331 msgstr ""
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Display style: "
5337 msgstr "Стыль паказу: "
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Open archives as folder"
5343 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:check"
5348 msgid "Open folders during drag operations"
5349 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Browsing: "
5355 msgstr "Агляд: "
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show item information on hover"
5361 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Miscellaneous: "
5368 msgstr "Рознае: "
5369
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show selection marker"
5374 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "option:check"
5379 msgid "Rename single items inline"
5380 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5383 #, kde-format
5384 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5385 msgstr ""
5386 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5387 "акне."
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5393 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5396 #, kde-format
5397 msgctxt ""
5398 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5399 msgid ""
5400 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5401 "%1"
5402 msgstr ""
5403 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5404 "шаблоны: %1"
5405
5406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5407 #, kde-format
5408 msgctxt ""
5409 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5410 "background setting"
5411 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5412 msgstr ""
5413 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5414 "ў фоне"
5415
5416 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox"
5420 msgid "Nothing"
5421 msgstr "Нічога"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox"
5426 msgid "Custom Command"
5427 msgstr "Адвольная каманда"
5428
5429 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5430 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5431 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5432 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid "Double-click triggers"
5437 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Background: "
5443 msgstr "Фон: "
5444
5445 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5446 #, kde-format
5447 msgctxt ""
5448 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5449 "background setting"
5450 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5451 msgstr ""
5452 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5453 "па панэлі ў фоне"
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5458 msgid "Command…"
5459 msgstr "Каманда…"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@label"
5464 msgid ""
5465 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5466 msgstr ""
5467 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5468 "dolphin {path}"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:tab General View settings"
5473 msgid "General"
5474 msgstr "Асноўныя налады"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5479 msgid "Content Display"
5480 msgstr "Паказ змесціва"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgid "Default icon size:"
5486 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@label:listbox"
5491 msgid "Preview icon size:"
5492 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Label font:"
5498 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5503 msgid "Small"
5504 msgstr "Маленькі"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5509 msgid "Medium"
5510 msgstr "Сярэдні"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5515 msgid "Large"
5516 msgstr "Вялікі"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5521 msgid "Huge"
5522 msgstr "Велізарны"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@label:listbox"
5527 msgid "Label width:"
5528 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5533 msgid "Unlimited"
5534 msgstr "Не абмежавана"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5539 msgid "1"
5540 msgstr "1"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5545 msgid "2"
5546 msgstr "2"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5551 msgid "3"
5552 msgstr "3"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5557 msgid "4"
5558 msgstr "4"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5563 msgid "5"
5564 msgstr "5"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Maximum lines:"
5570 msgstr "Максімум радкоў:"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5575 msgid "Unlimited"
5576 msgstr "Не абмежавана"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5581 msgid "Small"
5582 msgstr "Маленькія"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5587 msgid "Medium"
5588 msgstr "Сярэднія"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5593 msgid "Large"
5594 msgstr "Вялікія"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Maximum width:"
5600 msgstr "Максімальная шырыня:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Expandable"
5606 msgstr "Можна разгарнуць"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@label:checkbox"
5611 msgid "Folders:"
5612 msgstr "Каталогі:"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5617 msgid "By clicking anywhere on the row"
5618 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5623 msgid "By clicking on icon or name"
5624 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5625
5626 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@title:group"
5630 msgid "Open files and folders:"
5631 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5632
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:tooltip"
5637 msgid "Size: 1 pixel"
5638 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5639 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5640 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5641 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5642 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title:window"
5647 msgid "View Display Style"
5648 msgstr "Стыль выгляду"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox"
5653 msgid "Icons"
5654 msgstr "Значкі"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5659 msgid "Compact"
5660 msgstr "Сціслы выгляд"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5665 msgid "Details"
5666 msgstr "Падрабязы выгляд"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5671 msgid "Ascending"
5672 msgstr "Па павелічэнні"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5677 msgid "Descending"
5678 msgstr "Па памяншэнні"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Show folders first"
5684 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show hidden files last"
5690 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show preview"
5696 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show in groups"
5702 msgstr "Паказваць у групах"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show hidden files"
5708 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@title:group"
5713 msgid "Additional Information"
5714 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5717 #, kde-format
5718 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5719 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@label:listbox"
5724 msgid "View mode:"
5725 msgstr "Рэжым выгляду:"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgid "Sorting:"
5731 msgstr "Сартаванне:"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5734 #, kde-format
5735 msgid "View options:"
5736 msgstr "Параметры выгляду:"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5741 msgid "Current folder"
5742 msgstr "Бягучы каталог"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder and sub-folders"
5748 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "All folders"
5754 msgstr "Усе каталогі"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@title:group"
5759 msgid "Apply to:"
5760 msgstr "Ужыць да:"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:check"
5765 msgid "Use as default view settings"
5766 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info"
5771 msgid ""
5772 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5773 "continue?"
5774 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5775
5776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info"
5779 msgid ""
5780 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5781 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5782
5783 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@title:window"
5786 msgid "Applying View Properties"
5787 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5788
5789 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:progress"
5792 msgid "Counting folders: %1"
5793 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5794
5795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:progress"
5798 msgid "Folders: %1"
5799 msgstr "Каталогі: %1"
5800
5801 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5804 msgid "Zoom:"
5805 msgstr "Маштаб:"
5806
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5808 #, kde-format
5809 msgid "Zoom"
5810 msgstr "Маштаб"
5811
5812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5815 msgid "Sets the size of the file icons."
5816 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5817
5818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5819 #, kde-format
5820 msgid "Stop"
5821 msgstr "Спыніць"
5822
5823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@tooltip"
5826 msgid "Stop loading"
5827 msgstr "Спыніць загрузку"
5828
5829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5832 msgid ""
5833 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5834 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5835 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5836 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5837 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5838 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5839 "device.</item></list></para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5842 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5843 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5844 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5845 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5846 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5847 "прыладу.</item></list></para>"
5848
5849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Show Zoom Slider"
5853 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5854
5855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5856 #, kde-format
5857 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5858 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5859
5860 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5861 #, kde-format
5862 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5863 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5864
5865 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5866 #, kde-format
5867 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5868 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5869
5870 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5871 #, kde-format
5872 msgid "KDiskFree"
5873 msgstr "KDiskFree"
5874
5875 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5879 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5880
5881 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "Installing Filelight…"
5885 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5886
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status Free disk space"
5890 msgid "%1 free"
5891 msgstr "Вольна %1"
5892
5893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5896 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5897 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5898
5899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5902 msgid ""
5903 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5904 "Press to manage disk space usage."
5905 msgstr ""
5906 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5907 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5908
5909 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@title"
5912 msgid "Free Up Disk Space"
5913 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5914
5915 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5916 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@title"
5919 msgid ""
5920 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5921 "identify big files and folders.</para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5924 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5925
5926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:button"
5929 msgid "Install Filelight…"
5930 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5931
5932 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5933 #, kde-format
5934 msgid "Trash Emptied"
5935 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5936
5937 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5938 #, kde-format
5939 msgid "The Trash was emptied."
5940 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5941
5942 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5945 msgid "Places"
5946 msgstr "Размяшчэнні"
5947
5948 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5951 msgid "Count of available Network Shares"
5952 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5953
5954 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5957 msgid "Settings"
5958 msgstr "Налады"
5959
5960 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5963 msgid "A subset of Dolphin settings."
5964 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5965
5966 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5967 #, kde-format
5968 msgid "Select Remote Charset"
5969 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5970
5971 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5972 #, kde-format
5973 msgid "Default"
5974 msgstr "Прадвызначана"
5975
5976 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5977 #, kde-format
5978 msgid "Reload"
5979 msgstr "Перазагрузіць"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:666
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "1 folder selected"
5985 msgid_plural "%1 folders selected"
5986 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5987 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5988 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5989 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:667
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "1 file selected"
5995 msgid_plural "%1 files selected"
5996 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5997 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5998 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5999 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:669
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status"
6004 msgid "1 folder"
6005 msgid_plural "%1 folders"
6006 msgstr[0] "%1 каталог"
6007 msgstr[1] "%1 каталогі"
6008 msgstr[2] "%1 каталогаў"
6009 msgstr[3] "%1 каталогі"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:670
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status"
6014 msgid "1 file"
6015 msgid_plural "%1 files"
6016 msgstr[0] "%1 файл"
6017 msgstr[1] "%1 файлы"
6018 msgstr[2] "%1 файлаў"
6019 msgstr[3] "%1 файлы"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:674
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6024 msgid "%1, %2 (%3)"
6025 msgstr "%1, %2 (%3)"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:676
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status files (size)"
6030 msgid "%1 (%2)"
6031 msgstr "%1 (%2)"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:680
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "0 folders, 0 files"
6037 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "<filename> copy"
6042 msgid "%1 copy"
6043 msgstr "%1 копія"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:1105
6046 #, kde-format
6047 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6048 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6049 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
6050 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6051 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
6052 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:1110
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:button"
6057 msgid "Open %1 Item"
6058 msgid_plural "Open %1 Items"
6059 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
6060 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
6061 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
6062 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:1240
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu"
6067 msgid "Side Padding"
6068 msgstr "Бакавы водступ"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:1244
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu"
6073 msgid "Automatic Column Widths"
6074 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
6075
6076 #: views/dolphinview.cpp:1249
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu"
6079 msgid "Custom Column Widths"
6080 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:1860
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info:status"
6085 msgid "Trash operation completed."
6086 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:1870
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Delete operation completed."
6092 msgstr "Выдаленне скончана."
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2030
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:button"
6097 msgid "Rename and Hide"
6098 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2034
6101 #, kde-format
6102 msgid ""
6103 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6104 "Do you still want to rename it?"
6105 msgstr ""
6106 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6107 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:2036
6110 #, kde-format
6111 msgid ""
6112 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6113 "Do you still want to rename it?"
6114 msgstr ""
6115 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
6116 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2038
6119 #, kde-format
6120 msgid "Hide this File?"
6121 msgstr "Схаваць гэты файл?"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:2038
6124 #, kde-format
6125 msgid "Hide this Folder?"
6126 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2077
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:status"
6131 msgid "The location is empty."
6132 msgstr "Размяшчэнне пустое."
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2079
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:status"
6137 msgid "The location '%1' is invalid."
6138 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:2359
6141 #, kde-format
6142 msgid "Loading…"
6143 msgstr "Загрузка…"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:2388
6146 #, kde-format
6147 msgid "Loading canceled"
6148 msgstr "Загрузка скасаваная"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2390
6151 #, kde-format
6152 msgid "No items matching the filter"
6153 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:2392
6156 #, kde-format
6157 msgid "No items matching the search"
6158 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:2394
6161 #, kde-format
6162 msgid "Trash is empty"
6163 msgstr "Сметніца пустая"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2397
6166 #, kde-format
6167 msgid "No tags"
6168 msgstr "Няма тэгаў"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2400
6171 #, kde-format
6172 msgid "No files tagged with \"%1\""
6173 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2404
6176 #, kde-format
6177 msgid "No recently used items"
6178 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2406
6181 #, kde-format
6182 msgid "No shared folders found"
6183 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2408
6186 #, kde-format
6187 msgid "No relevant network resources found"
6188 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2410
6191 #, kde-format
6192 msgid "No MTP-compatible devices found"
6193 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2412
6196 #, kde-format
6197 msgid "No Apple devices found"
6198 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2414
6201 #, kde-format
6202 msgid "No Bluetooth devices found"
6203 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2416
6206 #, kde-format
6207 msgid "Folder is empty"
6208 msgstr "Каталог пусты"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action"
6213 msgid "Create Folder…"
6214 msgstr "Стварыць каталог…"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6217 #, fuzzy, kde-format
6218 #| msgctxt "@action"
6219 #| msgid "Create Folder…"
6220 msgctxt "@action"
6221 msgid "Create File…"
6222 msgstr "Стварыць каталог…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6225 #, kde-kuit-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 msgid ""
6228 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6229 "items at once results in their new names differing only in a number."
6230 msgstr ""
6231 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6232 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6235 #, kde-kuit-format
6236 msgctxt "@info:whatsthis"
6237 msgid ""
6238 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6239 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6240 "deleted later if disk space is needed."
6241 msgstr ""
6242 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6243 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6244 "спатрэбіцца месца на дыску."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6247 #, kde-kuit-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 msgid ""
6250 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6251 "recovered by normal means."
6252 msgstr ""
6253 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6254 "звычайнымі сродкамі."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6259 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6260 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu File"
6265 msgid "Duplicate Here"
6266 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu File"
6271 msgid "Properties"
6272 msgstr "Уласцівасці"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6275 #, kde-kuit-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6277 msgid ""
6278 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6279 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6280 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6281 "there like managing read- and write-permissions."
6282 msgstr ""
6283 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6284 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6285 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:incontextmenu"
6290 msgid "Copy Location"
6291 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6296 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6297 msgstr ""
6298 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu File"
6303 msgid "Move to Trash…"
6304 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu File"
6309 msgid "Delete…"
6310 msgstr "Выдаліць…"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6315 msgid "Duplicate Here…"
6316 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:incontextmenu"
6321 msgid "Copy Location…"
6322 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6327 msgid ""
6328 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6329 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6330 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6331 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6332 "interface> option is enabled.</para>"
6333 msgstr ""
6334 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6335 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6336 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6337 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6338 "interface>.</para>"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6341 #, kde-kuit-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6343 msgid ""
6344 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6345 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6346 "you an overview in folders with many items.</para>"
6347 msgstr ""
6348 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6349 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6350 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6351 "para>"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6354 #, kde-kuit-format
6355 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6356 msgid ""
6357 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6358 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6359 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6360 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6361 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6362 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6363 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6364 msgstr ""
6365 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6366 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6367 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6368 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6369 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6370 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6371 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6374 #, fuzzy, kde-format
6375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6376 #| msgid "View Mode"
6377 msgctxt "@action:intoolbar"
6378 msgid "Change View Mode"
6379 msgstr "Рэжым выгляду"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6382 #, kde-kuit-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6384 msgid "This cycles through all view modes."
6385 msgstr ""
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6390 msgid "This increases the icon size."
6391 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Reset Zoom Level"
6397 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6400 #, kde-format
6401 msgid "Zoom To Default"
6402 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6407 msgid "This resets the icon size to default."
6408 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6413 msgid "This reduces the icon size."
6414 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6419 msgid "Zoom"
6420 msgstr "Павялічыць"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Show Previews"
6426 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@info"
6431 msgid "Show preview of files and folders"
6432 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis"
6437 msgid ""
6438 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6439 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6440 "the images."
6441 msgstr ""
6442 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6443 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6444 "малюнкаў."
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6449 msgid "Folders First"
6450 msgstr "Спачатку каталогі"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 msgid "Hidden Files Last"
6456 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6461 msgid "Sort By"
6462 msgstr "Сартаванне"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Show Additional Information"
6468 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@action:inmenu View"
6473 msgid "Show in Groups"
6474 msgstr "Паказваць у групах"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@info:whatsthis"
6479 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6480 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu View"
6485 msgid "Show Hidden Files"
6486 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6489 #, kde-kuit-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 msgid ""
6492 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6493 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6494 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6495 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6496 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6497 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6498 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6499 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6500 msgstr ""
6501 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6502 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6503 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6504 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6505 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6506 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6507 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6508 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@action:inmenu View"
6513 msgid "Adjust View Display Style…"
6514 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@info:whatsthis"
6519 msgid ""
6520 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6521 msgstr ""
6522 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6523 "каталогаў."
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6526 #, fuzzy, kde-format
6527 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6528 #| msgid "Settings"
6529 msgctxt "@action:intoolbar"
6530 msgid "View Settings"
6531 msgstr "Налады"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6534 #, kde-kuit-format
6535 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6536 msgid ""
6537 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6538 "related actions."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6544 msgid "Icons"
6545 msgstr "Значкі"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info"
6550 msgid "Icons view mode"
6551 msgstr "Рэжым значкоў"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6556 msgid "Compact"
6557 msgstr "Сціслы выгляд"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "@info"
6562 msgid "Compact view mode"
6563 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6568 msgid "Details"
6569 msgstr "Падрабязы выгляд"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@info"
6574 msgid "Details view mode"
6575 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Z-A"
6581 msgstr "Я-А"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "A-Z"
6587 msgstr "А-Я"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Largest First"
6593 msgstr "Спачатку большыя"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Smallest First"
6599 msgstr "Спачатку меншыя"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Newest First"
6605 msgstr "Спачатку навейшыя"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Oldest First"
6611 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6614 #, kde-format
6615 msgctxt "Sort descending"
6616 msgid "Highest First"
6617 msgstr "Спачатку большыя"
6618
6619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6620 #, kde-format
6621 msgctxt "Sort ascending"
6622 msgid "Lowest First"
6623 msgstr "Спачатку меншыя"
6624
6625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6626 #, kde-format
6627 msgctxt "Sort descending"
6628 msgid "Descending"
6629 msgstr "Па памяншэнні"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6632 #, kde-format
6633 msgctxt "Sort ascending"
6634 msgid "Ascending"
6635 msgstr "Па павелічэнні"
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6638 #, kde-format
6639 msgctxt ""
6640 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6641 "selection is empty when this text is shown."
6642 msgid "Actions for Current View"
6643 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6644
6645 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6646 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6649 #. and a fallback will be used.
6650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6651 #, kde-format
6652 msgid "Actions for %1"
6653 msgstr "Дзеянні для %1"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6656 #, kde-format
6657 msgctxt ""
6658 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6659 "of selected files/folders."
6660 msgid "Actions for One Selected Item"
6661 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6662 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6663 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6664 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6665 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6666
6667 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@info:status"
6670 msgid "Updating version information…"
6671 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6676 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6677 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6678 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6679 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6680 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6681 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6682 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6683 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
6686 #~ "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з "
6687 #~ "дапамогай кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае "
6688 #~ "элемент, які вы шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/"
6689 #~ ">Змесціва малюнкаў, аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/"
6690 #~ "паўсюль: трэба шукаць у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або "
6691 #~ "паўсюль?</item> <item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па "
6692 #~ "тыпу носьбіта, часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя "
6693 #~ "інструменты пошуку: усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></"
6694 #~ "list></para>"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "Folders"
6698 #~ msgstr "Каталогі"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "Documents"
6702 #~ msgstr "Дакументы"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Images"
6706 #~ msgstr "Выявы"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6709 #~ msgid "Audio Files"
6710 #~ msgstr "Аўдыяфайлы"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgid "Videos"
6714 #~ msgstr "Відэа"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "Today"
6718 #~ msgstr "Сёння"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "Yesterday"
6722 #~ msgstr "Учора"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgid "This Week"
6726 #~ msgstr "Гэты тыдзень"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6729 #~ msgid "This Month"
6730 #~ msgstr "Гэты месяц"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgid "This Year"
6734 #~ msgstr "Гэты год"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6737 #~ msgid "Highest Rating"
6738 #~ msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Clear Selection"
6742 #~ msgstr "Адкінуць выбар"
6743
6744 #~ msgctxt "String list separator"
6745 #~ msgid ", "
6746 #~ msgstr ", "
6747
6748 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6749 #~ msgid "Tag: %2"
6750 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6751 #~ msgstr[0] "Тэг: %2"
6752 #~ msgstr[1] "Тэгі: %2"
6753 #~ msgstr[2] "Тэгі: %2"
6754 #~ msgstr[3] "Тэгі: %2"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:button"
6757 #~ msgid "Add Tags"
6758 #~ msgstr "Дадаць тэгі"
6759
6760 #~ msgctxt "action:button"
6761 #~ msgid "From Here (%1)"
6762 #~ msgstr "Тут (%1)"
6763
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "Filename"
6766 #~ msgstr "Назва файла"
6767
6768 #~ msgctxt "action:button"
6769 #~ msgid "Content"
6770 #~ msgstr "Змесціва"
6771
6772 #~ msgctxt "action:button"
6773 #~ msgid "Your files"
6774 #~ msgstr "Вашыя файлы"
6775
6776 #~ msgctxt "action:button"
6777 #~ msgid "Search in your home directory"
6778 #~ msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
6779
6780 #~ msgctxt ""
6781 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6782 #~ "user entered."
6783 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6784 #~ msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
6785
6786 #~ msgid "Show the statusbar"
6787 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6788
6789 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6790 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
6791
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6793 #~ msgid "Show status bar"
6794 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Show space information"
6798 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Show Space Information"
6802 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Restore"
6806 #~ msgstr "Аднавіць"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@label"
6810 #~| msgid "%1 item selected"
6811 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6812 #~ msgid "not selected,"
6813 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@option:check"
6817 #~| msgid "Expandable"
6818 #~ msgid "expanded,"
6819 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6820
6821 #~ msgctxt "@info"
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6824 #~ "view properties for."
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6827 #~ "зменіце ўласцівасці."
6828
6829 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6830 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6834 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6835
6836 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6837 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6838
6839 #~ msgid "No limit"
6840 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6844 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6845
6846 #~ msgid "No previews"
6847 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6850 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6851 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6854 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6855 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6858 #~ msgid ""
6859 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6860 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6861 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6862 #~ "views."
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6865 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6866 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6867 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Activate Tab %1"
6871 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Activate Next Tab"
6875 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6879 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6882 #~ msgid "Pop out"
6883 #~ msgstr "Адмацаваць"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6886 #~ msgid "Pop out"
6887 #~ msgstr "Адмацаваць"
6888
6889 #~ msgid "Split the view into two panes"
6890 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6891
6892 #~ msgid "Show tooltips"
6893 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6894
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6899 #~ "неактыўная панэль"
6900
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Show tooltips"
6903 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6904
6905 #~ msgctxt "option:check"
6906 #~ msgid "Rename inline"
6907 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6908
6909 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6910 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6913 #~ msgid "Folder size displays:"
6914 #~ msgstr "Памер каталога:"
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "1 File"
6918 #~ msgid_plural "%1 Files"
6919 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6920 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6921 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6922 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6923
6924 #~ msgid "More Search Tools"
6925 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6929 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Startup"
6933 #~ msgstr "Запуск"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "View Modes"
6937 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Navigation"
6941 #~ msgstr "Навігацыя"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "View: "
6945 #~ msgstr "Выгляд: "
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "General: "
6949 #~ msgstr "Асноўныя: "
6950
6951 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6952 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6953 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6954
6955 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6956 #~ msgid "General:"
6957 #~ msgstr "Асноўныя:"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6960 #~ msgid "Filter..."
6961 #~ msgstr "Фільтр..."
6962
6963 #~ msgid "Search..."
6964 #~ msgstr "Пошук..."
6965
6966 #~ msgctxt "@info:progress"
6967 #~ msgid "Sorting..."
6968 #~ msgstr "Сартаванне..."
6969
6970 #~ msgid "Filter..."
6971 #~ msgstr "Фільтр..."
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Configure..."
6975 #~ msgstr "Наладжванне..."
6976
6977 #~ msgctxt "@label:textbox"
6978 #~ msgid "Search..."
6979 #~ msgstr "Пошук..."
6980
6981 #~ msgctxt "@info"
6982 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6983 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6984
6985 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6986 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6987
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6990 #~ "\"%2\"</application>."
6991 #~ msgid_plural ""
6992 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6993 #~ "<application>%2</application>."
6994 #~ msgstr[0] ""
6995 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6996 #~ "<application>%2</application>."
6997 #~ msgstr[1] ""
6998 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6999 #~ "<application>%2</application>."
7000 #~ msgstr[2] ""
7001 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7002 #~ "<application>%2</application>."
7003 #~ msgstr[3] ""
7004 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
7005 #~ "<application>%2</application>."
7006
7007 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7008 #~ msgid ", "
7009 #~ msgstr ", "
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@info:credit"
7013 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
7014 #~ msgctxt "@info:credit"
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7017 #~ "Angelaccio"
7018 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@label"
7022 #~| msgid "Font family"
7023 #~ msgid "Font family"
7024 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@label"
7028 #~| msgid "Font size"
7029 #~ msgid "Font size"
7030 #~ msgstr "Памер шрыфту"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@label"
7034 #~| msgid "Italic"
7035 #~ msgid "Italic"
7036 #~ msgstr "Курсіў"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@label"
7040 #~| msgid "Item height"
7041 #~ msgid "Font weight"
7042 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7046 #~| msgid "Click to add comment..."
7047 #~ msgctxt "@item"
7048 #~ msgid "Eject"
7049 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7053 #~| msgid "Reload"
7054 #~ msgctxt "@item"
7055 #~ msgid "Release"
7056 #~ msgstr "Абнавіць"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7060 #~| msgid "Reload"
7061 #~ msgctxt "@item"
7062 #~ msgid "Safely Remove"
7063 #~ msgstr "Абнавіць"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7067 #~| msgid "Reload"
7068 #~ msgctxt "@item"
7069 #~ msgid "Unmount"
7070 #~ msgstr "Абнавіць"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7074 #~| msgid "New &Window"
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Open in New Tab"
7077 #~ msgstr "Новае &акно"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7081 #~| msgid "New &Window"
7082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7083 #~ msgid "Open in New Window"
7084 #~ msgstr "Новае &акно"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7088 #~| msgid "Reload"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Mount"
7091 #~ msgstr "Абнавіць"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7095 #~| msgid "Click to add comment..."
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "Edit..."
7098 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7102 #~| msgid "Reload"
7103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7104 #~ msgid "Remove"
7105 #~ msgstr "Абнавіць"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7109 #~| msgid "Click to add comment..."
7110 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7111 #~ msgid "Add Entry..."
7112 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@title:group"
7116 #~| msgid "Icon Size"
7117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7118 #~ msgid "Icon Size"
7119 #~ msgstr "Памер значак"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
7123 #~| msgid "Show Filter Bar"
7124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7125 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7126 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:window"
7129 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7130 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgctxt "@title:group"
7134 #~| msgid "Startup Settings"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7136 #~ msgid "Sett&ings"
7137 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7141 #~| msgid "Click to add comment..."
7142 #~ msgctxt "@action"
7143 #~ msgid "Show menu"
7144 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7145
7146 #~ msgctxt "@title"
7147 #~ msgid "Dolphin Part"
7148 #~ msgstr "Dolphin"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "@title:menu"
7152 #~| msgid "Navigation Bar"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Url Navigator"
7155 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7156 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
7157 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
7158 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgid "Unknown"
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "Unknown"
7164 #~ msgstr "Невядомы"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@label"
7168 #~| msgid "Show preview"
7169 #~ msgctxt "@info"
7170 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7171 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgid "Unknown"
7175 #~ msgctxt "@info:status"
7176 #~ msgid "Unknown size"
7177 #~ msgstr "Невядомы"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgid "Start"
7181 #~ msgctxt "@label:textbox"
7182 #~ msgid "Start in:"
7183 #~ msgstr "Запусціць"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7187 #~| msgid "Add to Places"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7189 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7190 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7191
7192 #~ msgctxt "@title:window"
7193 #~ msgid "Rename Items"
7194 #~ msgstr "Перайменаваць"
7195
7196 #~ msgctxt "@label:textbox"
7197 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7198 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:window"
7201 #~ msgid "View Properties"
7202 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
7206 #~| msgid "Show filter bar"
7207 #~ msgid "Show facets widget"
7208 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7212 #~| msgid "Permissions"
7213 #~ msgctxt "@action:button"
7214 #~ msgid "Fewer Options"
7215 #~ msgstr "Правы доступу"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7219 #~| msgid "Permissions"
7220 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "More Options"
7222 #~ msgstr "Правы доступу"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@title:window"
7226 #~| msgid "Folders"
7227 #~ msgctxt "@option:check"
7228 #~ msgid "Folders"
7229 #~ msgstr "Тэчкі"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@title:group Date"
7233 #~| msgid "Today"
7234 #~ msgctxt "@option:option"
7235 #~ msgid "Today"
7236 #~ msgstr "Сёння"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@title:group Date"
7240 #~| msgid "Yesterday"
7241 #~ msgctxt "@option:option"
7242 #~ msgid "Yesterday"
7243 #~ msgstr "Учора"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7247 #~| msgid "Preview"
7248 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7249 #~ msgid "Preview"
7250 #~ msgstr "Прагляд"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7254 #~| msgid "Stop"
7255 #~ msgid "stop"
7256 #~ msgstr "Спыніць"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7259 #~ msgid "Add to Places"
7260 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7264 #~| msgid "Descending"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7266 #~ msgid "Descending"
7267 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7271 #~| msgid "Add to Places"
7272 #~ msgctxt "@title:window"
7273 #~ msgid "Add Places Entry"
7274 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgctxt "@label"
7278 #~| msgid "Show type"
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Show All Entries"
7281 #~ msgstr "Паказваць тып"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Properties"
7285 #~ msgstr "Уласцівасці"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@title:window"
7289 #~| msgid "Additional Information"
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Additional Information Shown"
7292 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Apply View Properties To"
7296 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
7297
7298 #~ msgctxt "@label:textbox"
7299 #~ msgid "Location:"
7300 #~ msgstr "Адрас:"
7301
7302 #~ msgctxt "@title:group"
7303 #~ msgid "Icon Size"
7304 #~ msgstr "Памер значак"
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7308 #~| msgid "Preview"
7309 #~ msgctxt "@label:listbox"
7310 #~ msgid "Preview:"
7311 #~ msgstr "Прагляд"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Text"
7315 #~ msgstr "Тэкст"
7316
7317 #~ msgctxt "@label:listbox"
7318 #~ msgid "Font:"
7319 #~ msgstr "Шрыфт:"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7322 #~ msgid "Small"
7323 #~ msgstr "Маленькі"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7326 #~ msgid "Medium"
7327 #~ msgstr "Сярэдні"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7331 #~| msgid "All folders"
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Expandable folders"
7334 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:button"
7337 #~ msgid "Additional Information"
7338 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7341 #~ msgid "Select All"
7342 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7343
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7345 #~ msgid "Reload"
7346 #~ msgstr "Абнавіць"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@title:group"
7350 #~| msgid "Preview Size"
7351 #~ msgctxt "@label"
7352 #~ msgid "Image Size"
7353 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@title:window"
7357 #~| msgid "Places"
7358 #~ msgctxt "@item"
7359 #~ msgid "Places"
7360 #~ msgstr "Месцы"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7364 #~| msgid "Close"
7365 #~ msgctxt "@item"
7366 #~ msgid "Recently Saved"
7367 #~ msgstr "Закрыць"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@label"
7371 #~| msgid "Home URL"
7372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7373 #~ msgid "Home"
7374 #~ msgstr "Хатні URL"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgid "Network"
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7379 #~ msgid "Network"
7380 #~ msgstr "Сетка"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgid "Trash"
7384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7385 #~ msgid "Trash"
7386 #~ msgstr "Сметніца"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@title:group Date"
7390 #~| msgid "Today"
7391 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7392 #~ msgid "Today"
7393 #~ msgstr "Сёння"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@title:group Date"
7397 #~| msgid "Yesterday"
7398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7399 #~ msgid "Yesterday"
7400 #~ msgstr "Учора"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgctxt "@info:credit"
7404 #~| msgid "Documentation"
7405 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7406 #~ msgid "Documents"
7407 #~ msgstr "Дакументацыя"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~| msgctxt "@title:group"
7411 #~| msgid "Preview Size"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "Images"
7414 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7418 #~| msgid "Delete"
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgid "&Delete"
7421 #~ msgstr "Выдаліць"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7425 #~| msgid "Move to Trash"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgid "&Move to Trash"
7428 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~| msgid "Rename..."
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7434 #~ msgid "Rename..."
7435 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7439 #~| msgid "New &Window"
7440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7441 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7442 #~ msgstr "Новае &акно"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7446 #~| msgid "Date"
7447 #~ msgctxt "@label"
7448 #~ msgid "Date"
7449 #~ msgstr "Дата"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7453 #~| msgid "Current folder"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7455 #~ msgid "%1 - current folder"
7456 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7460 #~| msgid "Current folder"
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7462 #~ msgid "%1 - current device"
7463 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgid "Create Folder..."
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgid "Paste Into Folder"
7469 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt ""
7473 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7474 #~| "and %Y is full year number"
7475 #~| msgid "%B, %Y"
7476 #~ msgctxt ""
7477 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7478 #~ "locale, and %Y is full year number"
7479 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7480 #~ msgstr "%B %Y"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgctxt ""
7484 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7485 #~| "and %Y is full year number"
7486 #~| msgid "%B, %Y"
7487 #~ msgctxt ""
7488 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7489 #~ "and %Y is full year number"
7490 #~ msgid "%B, %Y"
7491 #~ msgstr "%B %Y"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@info"
7495 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7496 #~ msgctxt "@info"
7497 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7498 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7501 #~ msgid "Paste"
7502 #~ msgstr "Уставіць"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@label"
7506 #~| msgid "Additional information"
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Update of version information failed."
7509 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7513 #~| msgid "Copy"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "Copy Text"
7516 #~ msgstr "Скапіраваць"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@label:textbox"
7520 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7523 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@title:group Date"
7527 #~| msgid "Yesterday"
7528 #~ msgctxt ""
7529 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7530 #~ "full year number"
7531 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7532 #~ msgstr "Учора"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~| msgctxt "@label"
7536 #~| msgid "Show type"
7537 #~ msgid "Zoom slider"
7538 #~ msgstr "Паказваць тып"
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~| msgctxt "@title:group Date"
7542 #~| msgid "Today"
7543 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7544 #~ msgid "Today"
7545 #~ msgstr "Сёння"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~| msgctxt "@title:group Date"
7549 #~| msgid "Yesterday"
7550 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7551 #~ msgid "Yesterday"
7552 #~ msgstr "Учора"
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgid "Trash"
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Trash"
7558 #~ msgstr "Сметніца"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@label:listbox"
7562 #~| msgid "Text width:"
7563 #~ msgctxt "@option:option"
7564 #~ msgid "Maximum Rating"
7565 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7569 #~| msgid "Small"
7570 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7571 #~ msgid "Small"
7572 #~ msgstr "Маленькі"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7576 #~| msgid "Medium"
7577 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7578 #~ msgid "Medium"
7579 #~ msgstr "Сярэдні"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7583 #~| msgid "Large"
7584 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7585 #~ msgid "Large"
7586 #~ msgstr "Вялікі"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@title:window"
7590 #~| msgid "Information"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7592 #~ msgid "Copy Information Message"
7593 #~ msgstr "Звесткі"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@info:credit"
7597 #~| msgid "Documentation"
7598 #~ msgctxt "@item:intable"
7599 #~ msgid "No destination"
7600 #~ msgstr "Дакументацыя"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@label"
7604 #~| msgid "Show preview"
7605 #~ msgctxt "@title:group"
7606 #~ msgid "Do not create previews for"
7607 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7608
7609 #, fuzzy
7610 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7611 #~| msgid "Name"
7612 #~ msgctxt "@item:intable"
7613 #~ msgid "Name"
7614 #~ msgstr "Назва"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~| msgid "Size"
7619 #~ msgctxt "@item:intable"
7620 #~ msgid "Size"
7621 #~ msgstr "Памер"
7622
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7625 #~| msgid "Date"
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7627 #~ msgid "Date"
7628 #~ msgstr "Дата"
7629
7630 #, fuzzy
7631 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7632 #~| msgid "Permissions"
7633 #~ msgctxt "@item:intable"
7634 #~ msgid "Permissions"
7635 #~ msgstr "Правы доступу"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~| msgid "Owner"
7640 #~ msgctxt "@item:intable"
7641 #~ msgid "Owner"
7642 #~ msgstr "Уласнік"
7643
7644 #, fuzzy
7645 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7646 #~| msgid "Group"
7647 #~ msgctxt "@item:intable"
7648 #~ msgid "Group"
7649 #~ msgstr "Група"
7650
7651 #, fuzzy
7652 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7653 #~| msgid "Type"
7654 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgid "Type"
7656 #~ msgstr "Тып"
7657
7658 #, fuzzy
7659 #~| msgctxt "@info:credit"
7660 #~| msgid "Documentation"
7661 #~ msgctxt "@item:intable"
7662 #~ msgid "Destination"
7663 #~ msgstr "Дакументацыя"
7664
7665 #, fuzzy
7666 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7667 #~| msgid "Paste"
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgid "Path"
7670 #~ msgstr "Уставіць"
7671
7672 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7673 #~ msgid "By Name"
7674 #~ msgstr "Па назве"
7675
7676 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7677 #~ msgid "By Size"
7678 #~ msgstr "Па памеры"
7679
7680 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7681 #~ msgid "By Permissions"
7682 #~ msgstr "Па правах"
7683
7684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7685 #~ msgid "By Owner"
7686 #~ msgstr "Па уладальніку"
7687
7688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7689 #~ msgid "By Group"
7690 #~ msgstr "Па групе"
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgctxt "@info:credit"
7694 #~| msgid "Documentation"
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7696 #~ msgid "By Link Destination"
7697 #~ msgstr "Дакументацыя"
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7701 #~| msgid "Paste"
7702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7703 #~ msgid "By Path"
7704 #~ msgstr "Уставіць"
7705
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~| msgid "Name"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7710 #~ msgid "Name"
7711 #~ msgstr "Назва"
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Additional information"
7715 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@title:window"
7719 #~| msgid "Rename Item"
7720 #~ msgctxt "@option:check"
7721 #~ msgid "Rename inline"
7722 #~ msgstr "Перайменаваць"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@label:textbox"
7726 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7727 #~ msgctxt "@info:status"
7728 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7729 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7730
7731 #~ msgctxt "@title:tab"
7732 #~ msgid "Column"
7733 #~ msgstr "Слупок"
7734
7735 #~ msgctxt "@title:group"
7736 #~ msgid "Grid"
7737 #~ msgstr "Сетка"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~| msgctxt "@title:menu"
7741 #~| msgid "Columns"
7742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7743 #~ msgid "Columns"
7744 #~ msgstr "Слупкі"
7745
7746 #~ msgctxt "@label:listbox"
7747 #~ msgid "Grid spacing:"
7748 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7749
7750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7751 #~ msgid "Small"
7752 #~ msgstr "Маленькая"
7753
7754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7755 #~ msgid "Medium"
7756 #~ msgstr "Сярэдняя"
7757
7758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7759 #~ msgid "Large"
7760 #~ msgstr "Вялікая"
7761
7762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7763 #~ msgid "Column"
7764 #~ msgstr "Слупок"
7765
7766 #, fuzzy
7767 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7768 #~| msgid "All folders"
7769 #~ msgctxt "@option:check"
7770 #~ msgid "Expandable Folders"
7771 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7772
7773 #~ msgctxt "@title:menu"
7774 #~ msgid "Columns"
7775 #~ msgstr "Слупкі"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgctxt "@title:menu"
7779 #~| msgid "Columns"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7781 #~ msgid "Columns"
7782 #~ msgstr "Слупкі"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~| msgctxt "@info:credit"
7786 #~| msgid "Documentation"
7787 #~ msgctxt "@title::column"
7788 #~ msgid "Link Destination"
7789 #~ msgstr "Дакументацыя"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7793 #~| msgid "Paste"
7794 #~ msgctxt "@title::column"
7795 #~ msgid "Path"
7796 #~ msgstr "Уставіць"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7800 #~| msgid "Delete"
7801 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7802 #~ msgid "Deselect Item"
7803 #~ msgstr "Выдаліць"
7804
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Show hidden files"
7807 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7808
7809 #~ msgctxt "@label"
7810 #~ msgid "Show preview"
7811 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~| msgctxt "@label"
7815 #~| msgid "Arrangement"
7816 #~ msgid "Arrangement"
7817 #~ msgstr "Раўнанне"
7818
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgctxt "@label"
7821 #~| msgid "Item height"
7822 #~ msgid "Item height"
7823 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~| msgctxt "@label"
7827 #~| msgid "Grid spacing"
7828 #~ msgid "Grid spacing"
7829 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@label"
7833 #~| msgid "Number of textlines"
7834 #~ msgid "Number of textlines"
7835 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7839 #~| msgid "Click to add comment..."
7840 #~ msgctxt "@action:button"
7841 #~ msgid "Configure..."
7842 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~| msgid "Trash"
7846 #~ msgctxt "@title:group"
7847 #~ msgid "Tag"
7848 #~ msgstr "Сметніца"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@title:group Date"
7852 #~| msgid "Today"
7853 #~ msgctxt "@action:button"
7854 #~ msgid "Today"
7855 #~ msgstr "Сёння"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@title:group Date"
7859 #~| msgid "Yesterday"
7860 #~ msgctxt "@action:button"
7861 #~ msgid "Yesterday"
7862 #~ msgstr "Учора"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7866 #~| msgid "Date"
7867 #~ msgctxt "@title:group"
7868 #~ msgid "Date"
7869 #~ msgstr "Дата"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7873 #~| msgid "New &Window"
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7876 #~ msgstr "Новае &акно"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~| msgctxt "@action:button"
7880 #~| msgid "Close"
7881 #~ msgctxt "@info"
7882 #~ msgid "Close"
7883 #~ msgstr "Закрыць"
7884
7885 #~ msgctxt "@title:menu"
7886 #~ msgid "View Mode"
7887 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7891 #~| msgid "By Date"
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "Byte"
7894 #~ msgstr "Па даце"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7898 #~| msgid "By Date"
7899 #~ msgctxt "@label"
7900 #~ msgid "KByte"
7901 #~ msgstr "Па даце"
7902
7903 #, fuzzy
7904 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7905 #~| msgid "By Date"
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "MByte"
7908 #~ msgstr "Па даце"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7912 #~| msgid "By Date"
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "GByte"
7915 #~ msgstr "Па даце"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@title:group"
7919 #~| msgid "Text"
7920 #~ msgctxt "@label"
7921 #~ msgid "Text"
7922 #~ msgstr "Тэкст"
7923
7924 #~ msgctxt "@action:button"
7925 #~ msgid "Close"
7926 #~ msgstr "Закрыць"
7927
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "Size:"
7930 #~ msgstr "Памер:"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgid "Name:"
7934 #~ msgctxt "@label"
7935 #~ msgid "Name:"
7936 #~ msgstr "Назва:"
7937
7938 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7939 #~ msgid "Size"
7940 #~ msgstr "Памер"
7941
7942 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7943 #~ msgid "Date"
7944 #~ msgstr "Дата"
7945
7946 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7947 #~ msgid "Permissions"
7948 #~ msgstr "Правы доступу"
7949
7950 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7951 #~ msgid "Owner"
7952 #~ msgstr "Уласнік"
7953
7954 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7955 #~ msgid "Group"
7956 #~ msgstr "Група"
7957
7958 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7959 #~ msgid "Type"
7960 #~ msgstr "Тып"
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7964 #~| msgid "Size"
7965 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7966 #~ msgid "Size"
7967 #~ msgstr "Памер"
7968
7969 #, fuzzy
7970 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7971 #~| msgid "Date"
7972 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7973 #~ msgid "Date"
7974 #~ msgstr "Дата"
7975
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7978 #~| msgid "Permissions"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7980 #~ msgid "Permissions"
7981 #~ msgstr "Правы доступу"
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7985 #~| msgid "Owner"
7986 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7987 #~ msgid "Owner"
7988 #~ msgstr "Уласнік"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7992 #~| msgid "Group"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7994 #~ msgid "Group"
7995 #~ msgstr "Група"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7999 #~| msgid "Type"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8001 #~ msgid "Type"
8002 #~ msgstr "Тып"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8006 #~| msgid "Size"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8008 #~ msgid "Size"
8009 #~ msgstr "Памер"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8013 #~| msgid "Date"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8015 #~ msgid "Date"
8016 #~ msgstr "Дата"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8020 #~| msgid "Permissions"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8022 #~ msgid "Permissions"
8023 #~ msgstr "Правы доступу"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8027 #~| msgid "Owner"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8029 #~ msgid "Owner"
8030 #~ msgstr "Уласнік"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8034 #~| msgid "Group"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8036 #~ msgid "Group"
8037 #~ msgstr "Група"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8041 #~| msgid "Type"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8043 #~ msgid "Type"
8044 #~ msgstr "Тып"
8045
8046 #~ msgctxt "@title:menu"
8047 #~ msgid "Additional Information"
8048 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8052 #~| msgid "Click to add comment..."
8053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8054 #~ msgid "SVN Commit..."
8055 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8059 #~| msgid "Delete"
8060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8061 #~ msgid "SVN Delete"
8062 #~ msgstr "Выдаліць"
8063
8064 #, fuzzy
8065 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8066 #~| msgid "Click to add comment..."
8067 #~ msgctxt "@title:window"
8068 #~ msgid "SVN Commit"
8069 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8070
8071 #, fuzzy
8072 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8073 #~| msgid "Click to add comment..."
8074 #~ msgctxt "@action:button"
8075 #~ msgid "Commit"
8076 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8077
8078 #~ msgctxt "@label"
8079 #~ msgid "Folder"
8080 #~ msgstr "Тэчка"
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~| msgctxt "@label"
8084 #~| msgid "Total size:"
8085 #~ msgctxt "@label"
8086 #~ msgid "Total Size:"
8087 #~ msgstr "Агульны памер:"
8088
8089 #, fuzzy
8090 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8091 #~| msgid "Type"
8092 #~ msgctxt "@label file type"
8093 #~ msgid "Type"
8094 #~ msgstr "Тып"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgctxt "@title:menu"
8098 #~| msgid "Create New"
8099 #~ msgctxt "@title:window"
8100 #~ msgid "Change Tags"
8101 #~ msgstr "Стварыць новы"
8102
8103 #, fuzzy
8104 #~| msgctxt "@title:menu"
8105 #~| msgid "Create New"
8106 #~ msgctxt "@label"
8107 #~ msgid "Create new tag:"
8108 #~ msgstr "Стварыць новы"
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8112 #~| msgid "Delete"
8113 #~ msgctxt "@info"
8114 #~ msgid "Delete tag"
8115 #~ msgstr "Выдаліць"
8116
8117 #, fuzzy
8118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8119 #~| msgid "Delete"
8120 #~ msgctxt "@title"
8121 #~ msgid "Delete tag"
8122 #~ msgstr "Выдаліць"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8126 #~| msgid "Delete"
8127 #~ msgctxt "@action:button"
8128 #~ msgid "Delete"
8129 #~ msgstr "Выдаліць"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8133 #~| msgid "Click to add comment..."
8134 #~ msgctxt "@label"
8135 #~ msgid "Add Tags..."
8136 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8140 #~| msgid "Click to add comment..."
8141 #~ msgctxt "@label"
8142 #~ msgid "Change..."
8143 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8144
8145 #, fuzzy
8146 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8147 #~| msgid "Type"
8148 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8149 #~ msgid "Type"
8150 #~ msgstr "Тып"
8151
8152 #, fuzzy
8153 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8154 #~| msgid "Size"
8155 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8156 #~ msgid "Size"
8157 #~ msgstr "Памер"
8158
8159 #, fuzzy
8160 #~| msgctxt "@label"
8161 #~| msgid "Modified:"
8162 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8163 #~ msgid "Modified"
8164 #~ msgstr "Зменены:"
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8168 #~| msgid "Owner"
8169 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8170 #~ msgid "Owner"
8171 #~ msgstr "Уласнік"
8172
8173 #, fuzzy
8174 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8175 #~| msgid "Permissions"
8176 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8177 #~ msgid "Permissions"
8178 #~ msgstr "Правы доступу"
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8182 #~| msgid "Click to add comment..."
8183 #~ msgctxt "@title:window"
8184 #~ msgid "Change Comment"
8185 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8186
8187 #, fuzzy
8188 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8189 #~| msgid "Click to add comment..."
8190 #~ msgctxt "@title:window"
8191 #~ msgid "Add Comment"
8192 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8193
8194 #, fuzzy
8195 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8196 #~| msgid "Size"
8197 #~ msgctxt "@label file content size"
8198 #~ msgid "Size"
8199 #~ msgstr "Памер"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #~| msgctxt "@label"
8203 #~| msgid "Modified:"
8204 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8205 #~ msgid "Modified"
8206 #~ msgstr "Зменены:"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8210 #~| msgid "By Type"
8211 #~ msgctxt "@label"
8212 #~ msgid "MIME Type"
8213 #~ msgstr "Па тыпу"
8214
8215 #, fuzzy
8216 #~| msgctxt "@label:textbox"
8217 #~| msgid "Location:"
8218 #~ msgctxt "@label file URL"
8219 #~ msgid "Location"
8220 #~ msgstr "Адрас:"
8221
8222 #, fuzzy
8223 #~| msgctxt "@info:status"
8224 #~| msgid "Created folder."
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Creator"
8227 #~ msgstr "Тэчка створана."
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8231 #~| msgid "Cancel"
8232 #~ msgctxt "@label"
8233 #~ msgid "Channels"
8234 #~ msgstr "Скасаваць"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~| msgctxt "@label"
8238 #~| msgid "Modified:"
8239 #~ msgctxt "@label EXIF"
8240 #~ msgid "Model"
8241 #~ msgstr "Зменены:"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~| msgctxt "@label:listbox"
8245 #~| msgid "Sorting:"
8246 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8247 #~ msgid "Rating"
8248 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
8249
8250 #, fuzzy
8251 #~| msgid "Trash"
8252 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8253 #~ msgid "Tags"
8254 #~ msgstr "Сметніца"
8255
8256 #, fuzzy
8257 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8258 #~| msgid "Click to add comment..."
8259 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8260 #~ msgid "Comment"
8261 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8262
8263 #, fuzzy
8264 #~| msgctxt "@title"
8265 #~| msgid "File Manager"
8266 #~ msgctxt "@label"
8267 #~ msgid "File Name"
8268 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
8269
8270 #, fuzzy
8271 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
8272 #~| msgid "Owner"
8273 #~ msgctxt "@label"
8274 #~ msgid "Owner:"
8275 #~ msgstr "Уласнік"
8276
8277 #, fuzzy
8278 #~| msgctxt "@info:tooltip"
8279 #~| msgid "Click to add comment..."
8280 #~ msgctxt "@label"
8281 #~ msgid "Comment:"
8282 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
8283
8284 #~ msgctxt "@title:menu"
8285 #~ msgid "Navigation Bar"
8286 #~ msgstr "Панель навігацыі"
8287
8288 #, fuzzy
8289 #~| msgctxt "@label"
8290 #~| msgid "Modified:"
8291 #~ msgctxt "@label"
8292 #~ msgid "Date Modified"
8293 #~ msgstr "Зменены:"
8294
8295 #~ msgctxt "@info:status"
8296 #~ msgid "Copy operation completed."
8297 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8298
8299 #~ msgctxt "@info:status"
8300 #~ msgid "Move operation completed."
8301 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8302
8303 #~ msgctxt "@info:status"
8304 #~ msgid "Link operation completed."
8305 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8306
8307 #~ msgctxt "@info:status"
8308 #~ msgid "Renaming operation completed."
8309 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgctxt "@title:group"
8313 #~| msgid "Text"
8314 #~ msgctxt "label"
8315 #~ msgid "Texts"
8316 #~ msgstr "Тэкст"
8317
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8319 #~ msgid "Move To Trash"
8320 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8321
8322 #, fuzzy
8323 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8324 #~| msgid "Rename..."
8325 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8326 #~ msgid "&Rename..."
8327 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8328
8329 #, fuzzy
8330 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8331 #~| msgid "Properties"
8332 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8333 #~ msgid "&Properties"
8334 #~ msgstr "Уласцівасці"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8338 #~| msgid "Preview"
8339 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8340 #~ msgid "P&review"
8341 #~ msgstr "Прагляд"
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8345 #~| msgid "Descending"
8346 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8347 #~ msgid "Des&cending"
8348 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8349
8350 #, fuzzy
8351 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8352 #~| msgid "Show Hidden Files"
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8354 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8355 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8359 #~| msgid "Size"
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8361 #~ msgid "&Size"
8362 #~ msgstr "Памер"
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8366 #~| msgid "Date"
8367 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8368 #~ msgid "D&ate"
8369 #~ msgstr "Дата"
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8373 #~| msgid "Permissions"
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8375 #~ msgid "Pe&rmissions"
8376 #~ msgstr "Правы доступу"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8380 #~| msgid "Owner"
8381 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8382 #~ msgid "&Owner"
8383 #~ msgstr "Уласнік"
8384
8385 #, fuzzy
8386 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8387 #~| msgid "Group"
8388 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8389 #~ msgid "Gro&up"
8390 #~ msgstr "Група"
8391
8392 #, fuzzy
8393 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8394 #~| msgid "Type"
8395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8396 #~ msgid "&Type"
8397 #~ msgstr "Тып"
8398
8399 #, fuzzy
8400 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8401 #~| msgid "Size"
8402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8403 #~ msgid "&Size"
8404 #~ msgstr "Памер"
8405
8406 #, fuzzy
8407 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8408 #~| msgid "Date"
8409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8410 #~ msgid "&Date"
8411 #~ msgstr "Дата"
8412
8413 #, fuzzy
8414 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8415 #~| msgid "Permissions"
8416 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8417 #~ msgid "Pe&rmissions"
8418 #~ msgstr "Правы доступу"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8422 #~| msgid "Owner"
8423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8424 #~ msgid "&Owner"
8425 #~ msgstr "Уласнік"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8429 #~| msgid "Type"
8430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8431 #~ msgid "&Type"
8432 #~ msgstr "Тып"
8433
8434 #, fuzzy
8435 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8436 #~| msgid "Icons"
8437 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8438 #~ msgid "&Icons"
8439 #~ msgstr "Значкі"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8443 #~| msgid "Details"
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8445 #~ msgid "Det&ails"
8446 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8450 #~| msgid "Columns"
8451 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8452 #~ msgid "Col&umns"
8453 #~ msgstr "Калонкі"
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~| msgid "Create Folder..."
8457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8458 #~ msgid "Paste One Folder"
8459 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~| msgctxt "@title:group"
8463 #~| msgid "General"
8464 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8465 #~ msgid "General"
8466 #~ msgstr "Агульныя"
8467
8468 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8469 #~ msgid "Show Full Location"
8470 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8471
8472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8473 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8474 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8475
8476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8477 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8478 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8479
8480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8481 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8482 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8483
8484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8485 #~ msgid "Cancel"
8486 #~ msgstr "Скасаваць"
8487
8488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8489 #~ msgid "Left to Right"
8490 #~ msgstr "Злева направа"
8491
8492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8493 #~ msgid "Top to Bottom"
8494 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8495
8496 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8497 #~ msgid "Small"
8498 #~ msgstr "Маленькі"
8499
8500 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8501 #~ msgid "Large"
8502 #~ msgstr "Вялікі"
8503
8504 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8505 #~ msgid "Small"
8506 #~ msgstr "Маленькі"
8507
8508 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8509 #~ msgid "Medium"
8510 #~ msgstr "Сярэдні"
8511
8512 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8513 #~ msgid "Large"
8514 #~ msgstr "Вялікі"
8515
8516 #~ msgctxt "@title:window"
8517 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8518 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8519
8520 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8521 #~ msgid "Small"
8522 #~ msgstr "Маленькі"
8523
8524 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8525 #~ msgid "Large"
8526 #~ msgstr "Вялікі"
8527
8528 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8529 #~ msgid "Small"
8530 #~ msgstr "Маленькі"
8531
8532 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8533 #~ msgid "Large"
8534 #~ msgstr "Вялікі"
8535
8536 #~ msgctxt "@info:status"
8537 #~ msgid "Getting size..."
8538 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8542 #~| msgid "Properties"
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8544 #~ msgid "Properties"
8545 #~ msgstr "Уласцівасці"
8546
8547 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8548 #~ msgid "&Other..."
8549 #~ msgstr "&Іншыя..."
8550
8551 #~ msgctxt "@title:menu"
8552 #~ msgid "Open With..."
8553 #~ msgstr "Адкрыць у..."