1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 17:32+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:364
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:368
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:443
266 #: dolphinmainwindow.cpp:444
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:450
278 #: dolphinmainwindow.cpp:451
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:645
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:656
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:696
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:706
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:916
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:917
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para>"
660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
661 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
662 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
704 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
705 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
706 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
707 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
708 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
709 "seleccionados en cada momento.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertir la selección"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
743 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
744 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
745 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
771 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgstr "Actualizar la vista"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
785 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
786 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
787 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
788 "contenga el foco.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
800 msgstr "Detener la carga"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Ubicación editable"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
824 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
825 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
826 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Sustituir ubicación"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
842 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
867 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
868 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
869 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
870 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
881 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
882 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
883 "de configuración de las aplicaciones."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar archivos"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
900 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
901 "emphasis> para configurarla.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Abrir terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
918 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
919 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aquí"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
937 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
938 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
958 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
959 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
960 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
961 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
962 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
963 "lleve más tiempo.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Ir a la pestaña %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Última pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ir a la última pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Siguiente pestaña"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Pestaña anterior"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Mostrar el destino"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Abrir en vista dividida"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desbloquear paneles"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Bloquear paneles"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1059 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1060 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1061 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Información"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1077 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1090 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1091 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1092 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1093 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1094 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1107 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1108 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1109 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1110 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1111 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1128 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1129 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1141 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1142 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1143 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1144 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1164 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1165 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1166 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1167 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1168 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1169 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1183 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1184 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1185 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1186 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1187 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1188 "independiente, como Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1223 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1237 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1238 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1239 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1240 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1257 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1258 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1259 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1260 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1261 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1262 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1263 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1264 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1265 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Mostrar paneles"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1293 "los elementos de esta carpeta."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1354 "carpeta de destino."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1387 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1388 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1389 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1390 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1462 msgstr "Vista dividida"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1482 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1483 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1484 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1485 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1486 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1487 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1495 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1496 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1497 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1498 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1499 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1500 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1501 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1503 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1504 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1505 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1506 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1507 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1508 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1509 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1510 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1511 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1512 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1513 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1532 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1533 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1534 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1535 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1536 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1538 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1539 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1540 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1541 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1542 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1553 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1554 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1555 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1556 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1567 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1568 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1569 "también en la barra de herramientas.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1576 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1577 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1578 "Handbook</interface>."
1580 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1581 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1582 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1583 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1601 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1602 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1605 "de la UserBase de KDE.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1621 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1622 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1623 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1624 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1625 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1626 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1627 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1628 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1641 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1642 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1643 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1659 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1660 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1661 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1662 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1663 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1664 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1665 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1666 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1667 "comunidad KDE.</para>"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1674 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1675 "in your preferred language."
1677 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1678 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1679 "en el idioma preferido."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1686 "libraries and maintainers of this application."
1688 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1689 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1696 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1697 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1700 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1701 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1702 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1703 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Places Panel"
1721 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1725 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1726 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1730 msgctxt "@action:button"
1732 msgstr "Vaciar la papelera"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1736 msgid "Empties Trash to create free space"
1737 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Add Network Folder"
1743 msgstr "Añadir carpeta de red"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgid_plural "Location Bars"
1750 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1751 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 msgctxt "@info:shell about system packages"
1756 msgid "Could not find package %1."
1757 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 msgctxt "@info %1 is error code"
1762 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1763 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1768 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1771 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1772 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1775 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1777 #: dolphinpart.cpp:150
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "&Edit File Type…"
1781 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1783 #: dolphinpart.cpp:154
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Select Items Matching…"
1787 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1789 #: dolphinpart.cpp:159
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect Items Matching…"
1793 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1795 #: dolphinpart.cpp:165
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect All"
1799 msgstr "Deseleccionar todo"
1801 #: dolphinpart.cpp:180
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "App&lications"
1805 msgstr "Ap&licaciones"
1807 #: dolphinpart.cpp:181
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "&Network Folders"
1811 msgstr "&Carpetas de red"
1813 #: dolphinpart.cpp:182
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 #: dolphinpart.cpp:185
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgstr "Inicio automático"
1825 #: dolphinpart.cpp:191
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgstr "Buscar archivo…"
1831 #: dolphinpart.cpp:197
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1834 msgid "Open &Terminal"
1835 msgstr "Abrir &terminal"
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1839 msgctxt "@title:window"
1841 msgstr "Seleccionar"
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1845 msgid "Select all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1850 msgctxt "@title:window"
1852 msgstr "Deseleccionar"
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1856 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1887 msgctxt "@title:menu"
1889 msgstr "Herramientas"
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de herramientas"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Nueva pestaña"
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Desprender pestaña"
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Cerrar pestaña"
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista de lugares"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de ubicación"
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de herramientas principal"
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2003 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2004 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2005 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2006 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2007 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2008 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2009 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2010 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2011 "una página dedicada en el manual.</para>"
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "Cargando carpeta…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2033 msgctxt "@info:progress"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Protocolo no válido"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2121 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2122 msgid ", link to %1 at %2"
2123 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2127 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2132 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2133 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2134 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2135 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2136 #. announcements when read out by a screen reader.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2139 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 msgid "%1 at location %2"
2149 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2155 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in location %1"
2161 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2173 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2174 "en la ubicación %2"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2182 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2184 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in selection mode in location %1"
2190 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "en la ubicación %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2205 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2213 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Modo de selección activado"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Modo de selección desactivado"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "«%1» y «%2»"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2270 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2279 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2289 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "1 archivo"
2297 msgstr[1] "%1 archivos"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "1 carpeta"
2305 msgstr[1] "%1 carpetas"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "%1 elemento"
2314 msgstr[1] "%1 elementos"
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 elemento"
2322 msgstr[1] "%1 elementos"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 msgctxt "width × height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 msgctxt "@title:group"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Hace una semana"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Hace dos semanas"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Hace tres semanas"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "A principios de mes"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 msgstr "Número de páginas"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgstr "Número de palabras"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgstr "Número de líneas"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Fecha de la fotografía"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2674 msgstr "Dimensiones"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgstr "Orientación"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 msgstr "Tasa de bits"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "Año de lanzamiento"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2736 msgid "Aspect Ratio"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgstr "Tasa de fotogramas"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Extensión del archivo"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Hora de borrado"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "Destino del enlace"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Descargado de"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2795 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2800 msgstr "Propietario"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgstr "Grupo de usuarios"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Error desconocido."
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2819 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella"
2827 msgstr[1] "%1 estrellas"
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2837 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Gestor de archivos"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "Desarrollador"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "David Faure"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Documentación"
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Documento a abrir"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Desplazamiento automático"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Cambiar nombre…"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Mover a la papelera"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Desplazamiento automático"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgstr "Propiedades"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Vistas previas mostradas"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Vista previa"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Configurar…"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Fecha condensada"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3166 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configurar la papelera…"
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3197 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3198 "y vuelva a abrir el panel."
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Instalar Konsole"
3205 #: search/bar.cpp:64
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3209 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3211 #: search/bar.cpp:71
3213 msgctxt "@action:button for changing search options"
3217 #: search/bar.cpp:89
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3223 #: search/bar.cpp:103
3225 msgctxt "action:button search from here"
3229 #: search/bar.cpp:118
3231 msgctxt "action:button search everywhere"
3233 msgstr "En todas partes"
3235 #: search/bar.cpp:153
3237 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3239 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3240 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3241 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3242 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3243 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3244 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3245 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3246 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3248 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3249 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3250 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3251 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3252 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3253 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3254 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3255 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3256 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3258 #: search/bar.cpp:212
3260 msgctxt "@info:placeholder"
3261 msgid "Search in file contents…"
3262 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3264 #: search/bar.cpp:226
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3268 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3270 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3271 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3272 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3273 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3274 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3275 #: search/bar.cpp:235
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Search all directories from the root up."
3279 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3281 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3282 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3283 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3284 #: search/bar.cpp:239
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3288 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3289 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3291 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3292 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3293 "Búsqueda</interface>."
3295 #: search/chip.cpp:22
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Remove Filter"
3299 msgstr "Eliminar filtro"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3317 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3319 #: search/dolphinquery.cpp:378
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 msgid "Search results for “%1” in %2"
3325 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3327 #: search/dolphinquery.cpp:384
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 msgid "Files containing “%1” in %2"
3333 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3335 #: search/dolphinquery.cpp:391
3338 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3340 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3341 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3343 #: search/dolphinquery.cpp:396
3346 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3348 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3349 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:403
3354 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3355 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3356 msgid "%1 search results in %2"
3357 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:409
3362 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3363 "%1 is a folder name"
3364 msgid "Search results in %1"
3365 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:419
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Search results for “%1”"
3371 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:422
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3376 msgid "Files containing “%1”"
3377 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:426
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1”"
3383 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:429
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3388 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3389 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3391 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3392 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3393 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3394 #: search/dolphinquery.cpp:437
3396 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3397 msgid "%1 search results"
3398 msgstr "Elementos de tipo %1"
3400 #: search/dolphinquery.cpp:440
3403 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3404 msgid "Search results"
3405 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3407 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:48
3410 msgid "Simple search"
3411 msgstr "Búsqueda sencilla"
3413 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:54
3416 msgid "File Indexing"
3417 msgstr "Indexación de archivos"
3419 #: search/popup.cpp:74
3421 msgctxt "@title:group"
3425 #: search/popup.cpp:78
3427 msgctxt "@option:radio Search in:"
3429 msgstr "Nombres de archivos"
3431 #: search/popup.cpp:113
3433 msgctxt "@title:group"
3434 msgid "Search using:"
3435 msgstr "Buscar usando:"
3437 #: search/popup.cpp:132
3439 msgctxt "@info about a search tool"
3441 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3442 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3443 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3444 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3445 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3446 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3447 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3448 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3449 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3450 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3451 "filename> to revert your changes.</para>"
3453 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3454 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3455 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3456 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3457 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3458 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3459 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3460 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3461 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3462 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3463 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3464 "revertir los cambios.</para>"
3466 #: search/popup.cpp:166
3468 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3469 msgid "Configure %1…"
3470 msgstr "Configurar %1…"
3472 #: search/popup.cpp:209
3474 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3476 msgstr "Tipo de archivo:"
3478 #: search/popup.cpp:217
3480 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3481 msgid "Modified since:"
3482 msgstr "Modificado desde:"
3484 #: search/popup.cpp:226
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3488 msgstr "Puntuación:"
3490 #: search/popup.cpp:234
3492 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3496 #: search/popup.cpp:252
3498 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3499 msgid "For more advanced searches:"
3500 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3502 #: search/popup.cpp:277
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3506 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3507 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3508 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3510 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3511 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3512 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3515 #: search/popup.cpp:284
3517 msgctxt "@info:tooltip"
3519 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3520 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3521 "to never create a search index for file contents.</para>"
3523 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3524 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3525 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3526 "los archivos.</para>"
3528 #: search/popup.cpp:293
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3534 #: search/popup.cpp:296
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3550 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3551 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3552 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3553 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3554 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3555 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3556 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3557 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3558 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3559 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3560 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3563 #: search/popup.cpp:308
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3567 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3569 #: search/popup.cpp:315
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Contenido de los archivos"
3575 #: search/popup.cpp:330
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3581 #: search/popup.cpp:333
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Install KFind…"
3585 msgstr "Instalar KFind…"
3587 #: search/popup.cpp:365
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3593 #: search/popup.cpp:369
3595 msgctxt "@info:status"
3596 msgid "Installing KFind"
3597 msgstr "Instalando KFind"
3599 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgstr "Cualquier fecha"
3605 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Cualquier tipo"
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "Cualquier valoración"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3650 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3656 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3664 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Copying"
3674 msgstr "Cancelar la copia"
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3680 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3682 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3687 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3693 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Cutting"
3700 msgstr "Cancelar el corte"
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3707 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3714 msgctxt "@action:button"
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3722 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Duplicating"
3729 msgstr "Cancelar la duplicación"
3731 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3732 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3735 msgctxt "@action keep short"
3739 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3744 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Moving"
3751 msgstr "Cancelar el movimiento"
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3757 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3762 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3763 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3764 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3765 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3768 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3769 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3770 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3771 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3777 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3778 msgid "Paste from Clipboard"
3779 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3783 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3784 msgid "Dismiss This Reminder"
3785 msgstr "Descartar este recordatorio"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3789 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3790 msgid "Don't Remind Me Again"
3791 msgstr "No volver a recordármelo"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3795 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3797 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3798 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3800 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3801 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Renaming"
3809 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3819 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3822 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3832 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3835 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3845 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3846 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3847 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3848 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3858 msgid "Permanently Delete %2"
3859 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3860 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3861 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3871 msgid "Duplicate %2"
3872 msgid_plural "Duplicate %2"
3873 msgstr[0] "Duplicar %2"
3874 msgstr[1] "Duplicar %2"
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3884 msgid "Move %2 to the Trash"
3885 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3886 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3887 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3898 msgid_plural "Rename %2"
3899 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3900 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3904 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3905 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3907 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode"
3914 msgstr "Modo de selección"
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3920 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3921 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3922 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3923 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3924 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3925 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3926 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3927 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3928 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3929 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3930 "the current selection.</para>"
3932 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3933 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3934 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3935 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3936 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3937 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3938 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3939 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3940 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3941 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3942 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3943 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3945 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Exit Selection Mode"
3949 msgstr "Salir del modo de selección"
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3953 msgctxt "@label:textbox"
3954 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3955 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3959 msgctxt "@label:textbox"
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Download New Services…"
3967 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3973 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3976 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3977 "del sistema de control de versiones."
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3982 msgid "Restart now?"
3983 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3987 msgctxt "@option:check"
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3995 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3999 msgctxt "@item:inmenu"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4006 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4010 msgid "Use system font"
4011 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4021 msgstr "Tamaño de los iconos"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4030 msgid "Preview size"
4031 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4036 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4037 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4042 msgid "How we display the size of directories"
4043 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4048 msgid "Show the content count"
4049 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4054 msgid "Show the content size"
4055 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4060 msgid "Do not show any directory size"
4061 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4066 msgid "Recursive directory size limit"
4067 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4072 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4074 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4080 msgid "Permissions style format"
4081 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4086 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4087 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4092 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4093 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4098 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4099 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4104 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4105 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4110 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4112 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4118 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4119 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4124 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4125 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4130 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4131 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4136 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4137 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4142 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4143 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4148 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4149 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4154 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Posición de las columnas"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Relleno del lado derecho"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Resaltar toda la fila"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Carpetas expansibles"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4202 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4203 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4218 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4225 msgstr "Modo de visualización"
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4232 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4233 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4235 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4236 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4242 msgid "Previews shown"
4243 msgstr "Vistas previas mostradas"
4245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4248 msgctxt "@info:whatsthis"
4250 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4253 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4254 "contenido del archivo."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4260 msgid "Grouped Sorting"
4261 msgstr "Ordenar por grupos"
4263 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4266 msgctxt "@info:whatsthis"
4268 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4270 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4276 msgid "Sort files by"
4277 msgstr "Ordenar los archivos por"
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4284 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4287 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4288 "realiza la ordenación."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4294 msgid "Order in which to sort files"
4295 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4301 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4302 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4308 msgid "Show hidden files and folders last"
4309 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4315 msgid "Visible roles"
4316 msgstr "Papeles visibles"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4322 msgid "Header column widths"
4323 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4329 msgid "Properties last changed"
4330 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4337 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4339 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4343 msgid "Additional Information"
4344 msgstr "Información adicional"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4349 msgid "Select Action"
4350 msgstr "Seleccionar acción"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4355 msgid "Custom Action"
4356 msgstr "Acción personalizada"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4361 msgid "Should the URL be editable for the user"
4362 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4367 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4368 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4373 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4374 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4379 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4380 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4386 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4389 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4390 "una ventana de Dolphin existente"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4396 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4397 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4398 "were removed/renamed ...etc"
4400 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4401 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4402 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4409 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4412 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4413 "mostrada en la IU)"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4419 msgstr "URL de inicio"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4424 msgid "Remember open folders and tabs"
4425 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4430 msgid "Place two views side by side"
4431 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4436 msgid "Should the filter bar be shown"
4437 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4443 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4448 msgid "Browse through archives"
4449 msgstr "Navegar por los archivos"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4454 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4455 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4461 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4462 "running in the Terminal panel."
4464 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4465 "ejecutando en el panel del terminal."
4467 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4470 msgid "Rename single items inline"
4471 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4476 msgid "Show selection toggle"
4477 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4483 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4486 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4487 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4489 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4492 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4493 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4498 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4499 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4504 msgid "New tab will be open after last one"
4505 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4510 msgid "Show item information on hover"
4511 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4516 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4518 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4523 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4524 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4530 msgstr "Barra de estado"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4535 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4536 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4541 msgid "Lock the layout of the panels"
4542 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4547 msgid "Enlarge Small Previews"
4548 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4554 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4557 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4558 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4563 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4564 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4569 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4570 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4575 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4576 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4578 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4581 msgid "Text width index"
4582 msgstr "Índice de anchura del texto"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4587 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4588 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4591 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4593 msgid "Enabled plugins"
4594 msgstr "Complementos habilitados"
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4598 msgctxt "@title:window"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4604 msgctxt "@title:group Interface settings"
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4610 msgctxt "@title:group"
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Context Menu"
4618 msgstr "Menú de contexto"
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4622 msgctxt "@title:group"
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "User Feedback"
4630 msgstr "Comentarios del usuario"
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4635 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4636 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4641 msgstr "Advertencia"
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Moving files or folders to trash"
4653 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Emptying trash"
4659 msgstr "Vaciar la papelera"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Deleting files or folders"
4665 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4671 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4677 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4683 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4688 msgid "Opening many folders at once"
4689 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many terminals at once"
4695 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Switching to act as an administrator"
4701 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "When opening an executable file:"
4707 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 msgstr "Preguntar siempre"
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 msgid "Open in application"
4717 msgstr "Abrir en aplicación"
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 msgstr "Ejecutar script"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4726 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4727 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4728 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4732 msgctxt "@option:radio"
4733 msgid "Show home location on startup"
4734 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4736 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4739 msgctxt "@info:placeholder"
4740 msgid "Enter home location path"
4741 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Select Home Location"
4747 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Use Current Location"
4753 msgstr "Usar la ubicación actual"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Default Location"
4759 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4763 msgctxt "@label:textbox"
4764 msgid "Show on startup:"
4765 msgstr "Mostrar al inicio:"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Opening Folders:"
4771 msgstr "Apertura de carpetas:"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4775 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4776 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4778 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path in title bar"
4790 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4795 msgid "Show filter bar"
4796 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "After current tab"
4802 msgstr "Tras la pestaña actual"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "At end of tab bar"
4808 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Open new tabs: "
4814 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Split view: "
4820 msgstr "Vista dividida: "
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4824 msgctxt "option:check split view panes"
4825 msgid "Switch between views with Tab key"
4826 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4832 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4837 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4838 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4840 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4841 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4845 msgid "New windows:"
4846 msgstr "Nuevas ventanas:"
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Begin in split view mode"
4852 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4858 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4860 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4864 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4865 msgid "Folders && Tabs"
4866 msgstr "Carpetas y pestañas"
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4871 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4873 msgstr "Vistas previas"
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4878 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4879 msgid "Confirmations"
4880 msgstr "Confirmaciones"
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4884 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4890 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4891 msgid "Status && Location bars"
4892 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show previews"
4898 msgstr "Mostrar vistas previas"
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Auto-play media files"
4904 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show item on hover"
4910 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4916 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4922 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Information Panel:"
4928 msgstr "Panel de información:"
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4934 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4935 "pressing the right mouse button on a panel."
4937 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4938 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Show previews in the view for:"
4944 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4946 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4947 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4948 #. or "Show previews for [files of any size]".
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4952 msgctxt "@label:spinbox"
4953 msgid "Show previews for"
4954 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4960 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4962 msgid "files below "
4963 msgstr "archivos inferiores a "
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4974 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4975 msgid "files of any size"
4976 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4980 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4982 msgstr "ningún archivo"
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show previews for folders"
4988 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4994 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4995 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4996 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4997 "metered connections.</para>"
4999 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5000 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5001 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5002 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5003 "uso medido.</para>"
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Local storage:"
5009 msgstr "Almacenamiento local:"
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Remote storage:"
5015 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5019 msgctxt "@option:radio"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5025 msgctxt "@option:radio"
5027 msgstr "Anchura completa"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show zoom slider"
5033 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5037 msgctxt "@option:check"
5039 msgstr "Desactivada"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5043 msgctxt "@title:group"
5045 msgstr "Barra de estado:"
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5050 msgid "Make location bar editable"
5051 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5055 msgid "Location bar:"
5056 msgstr "Barra de ubicación:"
5058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5061 msgid "Show full path inside location bar"
5062 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5066 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5068 msgstr "Comportamiento"
5070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5073 msgctxt "@title:tab"
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5080 msgctxt "@title:tab"
5084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5087 msgctxt "@title:tab"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5093 msgctxt "option:radio"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5101 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5107 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Sorting mode: "
5113 msgstr "Modo de ordenación: "
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Show number of items"
5119 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show size of contents, up to "
5125 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show no size"
5131 msgstr "No mostrar el tamaño"
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5136 msgid_plural " levels deep"
5137 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5138 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Folder size:"
5144 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5148 msgctxt "option:radio as in relative date"
5149 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5150 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5154 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5155 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5156 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5160 msgctxt "@title:group"
5162 msgstr "Estilo de fechas:"
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5166 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5167 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5168 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5172 msgctxt "option:radio as numeric style"
5173 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5174 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5178 msgctxt "option:radio as combined style"
5179 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5180 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Permissions style:"
5186 msgstr "Estilo de los permisos:"
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5192 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5202 msgctxt "@action:button Choose font"
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5208 msgctxt "@option:radio"
5209 msgid "Use common display style for all folders"
5210 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5212 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5213 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5218 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5219 "custom display style."
5221 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5222 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5226 msgctxt "@option:radio"
5227 msgid "Remember display style for each folder"
5228 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5234 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5235 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5237 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5238 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5239 "archivo «.directory» oculto."
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Display style: "
5245 msgstr "Estilo de visualización: "
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Open archives as folder"
5251 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5255 msgctxt "option:check"
5256 msgid "Open folders during drag operations"
5257 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5261 msgctxt "@title:group"
5263 msgstr "Navegación: "
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show item information on hover"
5269 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Miscellaneous: "
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show selection marker"
5282 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5286 msgctxt "option:check"
5287 msgid "Rename single items inline"
5288 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5292 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5294 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5295 "ventana de diálogo."
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5299 msgctxt "option:check"
5300 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5301 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5306 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5308 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5311 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5312 "application/x-trash; patrones: %1"
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5317 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5318 "background setting"
5319 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5320 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5322 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Custom Command"
5333 msgstr "Orden personalizada"
5335 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5336 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5337 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5338 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5342 msgid "Double-click triggers"
5343 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Background: "
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5354 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5355 "background setting"
5356 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5358 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5363 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5371 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5373 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5378 msgctxt "@title:tab General View settings"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5385 msgid "Content Display"
5386 msgstr "Visualización del contenido"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Default icon size:"
5392 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Preview icon size:"
5398 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5402 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Label width:"
5434 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Maximum lines:"
5476 msgstr "Máximo de líneas:"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Maximum width:"
5506 msgstr "Anchura máxima:"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5510 msgctxt "@option:check"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5516 msgctxt "@label:checkbox"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5523 msgid "By clicking anywhere on the row"
5524 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking on icon or name"
5530 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Open files and folders:"
5537 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5542 msgctxt "@info:tooltip"
5543 msgid "Size: 1 pixel"
5544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5545 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5546 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Estilo de visualización"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5582 msgstr "Descendente"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Mostrar la vista previa"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Mostrar en grupos"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Información adicional"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5627 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgstr "Modo de vista:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5633 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgstr "Ordenación:"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Opciones de la vista:"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Carpeta actual"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5658 msgstr "Todas las carpetas"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5662 msgctxt "@title:group"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5679 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5686 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5688 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5693 msgctxt "@title:window"
5694 msgid "Applying View Properties"
5695 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5699 msgctxt "@info:progress"
5700 msgid "Counting folders: %1"
5701 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5705 msgctxt "@info:progress"
5707 msgstr "Carpetas: %1"
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5711 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5713 msgstr "Ampliación:"
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5722 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5723 msgid "Sets the size of the file icons."
5724 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5734 msgid "Stop loading"
5735 msgstr "Detener la carga"
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5739 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5741 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5742 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5743 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5744 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5745 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5746 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5747 "device.</item></list></para>"
5749 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5750 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5751 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5752 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5753 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5754 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5755 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5756 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Show Zoom Slider"
5762 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5767 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5772 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5777 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5788 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5794 msgstr "Instalando Filelight…"
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5798 msgctxt "@info:status Free disk space"
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5806 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5813 "Press to manage disk space usage."
5815 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5816 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5821 msgid "Free Up Disk Space"
5822 msgstr "Liberar espacio de disco"
5824 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5829 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5830 "identify big files and folders.</para>"
5832 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5833 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Install Filelight…"
5839 msgstr "Instalar Filelight…"
5841 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5843 msgid "Trash Emptied"
5844 msgstr "Papelera vaciada"
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5848 msgid "The Trash was emptied."
5849 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Count of available Network Shares"
5861 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 msgstr "Preferencias"
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "A subset of Dolphin settings."
5873 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5877 msgid "Select Remote Charset"
5878 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5883 msgstr "Por omisión"
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5890 #: views/dolphinview.cpp:666
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 folder selected"
5894 msgid_plural "%1 folders selected"
5895 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5896 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5898 #: views/dolphinview.cpp:667
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 file selected"
5902 msgid_plural "%1 files selected"
5903 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5904 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5908 msgctxt "@info:status"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5911 msgstr[0] "1 carpeta"
5912 msgstr[1] "%1 carpetas"
5914 #: views/dolphinview.cpp:670
5916 msgctxt "@info:status"
5918 msgid_plural "%1 files"
5919 msgstr[0] "1 archivo"
5920 msgstr[1] "%1 archivos"
5922 #: views/dolphinview.cpp:674
5924 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5926 msgstr "%1, %2 (%3)"
5928 #: views/dolphinview.cpp:676
5930 msgctxt "@info:status files (size)"
5934 #: views/dolphinview.cpp:680
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "0 folders, 0 files"
5938 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5940 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5942 msgctxt "<filename> copy"
5944 msgstr "Copia de %1"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1105
5948 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5949 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5950 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5951 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5953 #: views/dolphinview.cpp:1110
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Open %1 Item"
5957 msgid_plural "Open %1 Items"
5958 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5959 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1240
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Side Padding"
5965 msgstr "Relleno lateral"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1244
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Automatic Column Widths"
5971 msgstr "Ancho de columnas automático"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1249
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Custom Column Widths"
5977 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1860
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Trash operation completed."
5983 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5985 #: views/dolphinview.cpp:1870
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Delete operation completed."
5989 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5991 #: views/dolphinview.cpp:2030
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Rename and Hide"
5995 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2034
6000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6003 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6005 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2036
6010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6011 "Do you still want to rename it?"
6013 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6015 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6017 #: views/dolphinview.cpp:2038
6019 msgid "Hide this File?"
6020 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6022 #: views/dolphinview.cpp:2038
6024 msgid "Hide this Folder?"
6025 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6027 #: views/dolphinview.cpp:2077
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "The location is empty."
6031 msgstr "La ubicación está vacía."
6033 #: views/dolphinview.cpp:2079
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location '%1' is invalid."
6037 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6039 #: views/dolphinview.cpp:2359
6044 #: views/dolphinview.cpp:2388
6046 msgid "Loading canceled"
6047 msgstr "Carga cancelada"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2390
6051 msgid "No items matching the filter"
6052 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2392
6056 msgid "No items matching the search"
6057 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2394
6061 msgid "Trash is empty"
6062 msgstr "La papelera está vacía"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2397
6067 msgstr "No hay etiquetas"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2400
6071 msgid "No files tagged with \"%1\""
6072 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6074 #: views/dolphinview.cpp:2404
6076 msgid "No recently used items"
6077 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6079 #: views/dolphinview.cpp:2406
6081 msgid "No shared folders found"
6082 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6084 #: views/dolphinview.cpp:2408
6086 msgid "No relevant network resources found"
6087 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6089 #: views/dolphinview.cpp:2410
6091 msgid "No MTP-compatible devices found"
6092 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6094 #: views/dolphinview.cpp:2412
6096 msgid "No Apple devices found"
6097 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6099 #: views/dolphinview.cpp:2414
6101 msgid "No Bluetooth devices found"
6102 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6104 #: views/dolphinview.cpp:2416
6106 msgid "Folder is empty"
6107 msgstr "La carpeta está vacía"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6112 msgid "Create Folder…"
6113 msgstr "Crear carpeta…"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6118 msgid "Create File…"
6119 msgstr "Crear archivo…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6126 "items at once results in their new names differing only in a number."
6128 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6129 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6137 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6138 "deleted later if disk space is needed."
6140 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6141 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6142 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6150 "recovered by normal means."
6152 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6153 "podrán recuperar con métodos normales."
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6157 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6158 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6159 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6163 msgctxt "@action:inmenu File"
6164 msgid "Duplicate Here"
6165 msgstr "Duplicar aquí"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgstr "Propiedades"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6175 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6177 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6178 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6179 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6180 "there like managing read- and write-permissions."
6182 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6183 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6184 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6185 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6189 msgctxt "@action:incontextmenu"
6190 msgid "Copy Location"
6191 msgstr "Copiar ubicación"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6195 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6196 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6198 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6202 msgctxt "@action:inmenu File"
6203 msgid "Move to Trash…"
6204 msgstr "Mover a la papelera…"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Duplicate Here…"
6216 msgstr "Duplicar aquí…"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6220 msgctxt "@action:incontextmenu"
6221 msgid "Copy Location…"
6222 msgstr "Copiar ubicación…"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6226 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6228 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6229 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6230 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6231 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6232 "interface> option is enabled.</para>"
6234 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6235 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6236 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6237 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6238 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6243 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6245 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6246 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6247 "you an overview in folders with many items.</para>"
6249 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6250 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6251 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6255 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6257 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6258 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6259 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6260 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6261 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6262 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6263 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6265 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6266 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6267 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6268 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6269 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6270 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6271 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6272 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6276 msgctxt "@action:intoolbar"
6277 msgid "Change View Mode"
6278 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6282 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6283 msgid "This cycles through all view modes."
6284 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6289 msgid "This increases the icon size."
6290 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6294 msgctxt "@action:inmenu View"
6295 msgid "Reset Zoom Level"
6296 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6300 msgid "Zoom To Default"
6301 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6306 msgid "This resets the icon size to default."
6307 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6312 msgid "This reduces the icon size."
6313 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6323 msgctxt "@action:intoolbar"
6324 msgid "Show Previews"
6325 msgstr "Mostrar vistas previas"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6330 msgid "Show preview of files and folders"
6331 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6341 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6342 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6343 "serán versiones escaladas de las mismas."
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6348 msgid "Folders First"
6349 msgstr "Carpetas primero"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6354 msgid "Hidden Files Last"
6355 msgstr "Archivos ocultos al final"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6361 msgstr "Ordenar por"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Show Additional Information"
6367 msgstr "Mostrar información adicional"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show in Groups"
6373 msgstr "Mostrar en grupos"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6379 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Show Hidden Files"
6385 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6392 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6393 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6394 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6395 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6396 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6397 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6398 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6400 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6401 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6402 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6403 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6404 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6405 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6406 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6407 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6408 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6412 msgctxt "@action:inmenu View"
6413 msgid "Adjust View Display Style…"
6414 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6422 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6423 "la vista de carpetas."
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6426 #, fuzzy, kde-format
6427 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6429 msgctxt "@action:intoolbar"
6430 msgid "View Settings"
6431 msgstr "Preferencias"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6435 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6437 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6450 msgid "Icons view mode"
6451 msgstr "Modo de vista de iconos"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6462 msgid "Compact view mode"
6463 msgstr "Modo de vista compacto"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6474 msgid "Details view mode"
6475 msgstr "Modo de vista detallada"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6479 msgctxt "Sort descending"
6481 msgstr "De la Z a la A"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6485 msgctxt "Sort ascending"
6487 msgstr "De la A a la Z"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Largest First"
6493 msgstr "Primero el más grande"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Smallest First"
6499 msgstr "Primero el más pequeño"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Newest First"
6505 msgstr "Primero el más reciente"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Oldest First"
6511 msgstr "Primero el más antiguo"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6515 msgctxt "Sort descending"
6516 msgid "Highest First"
6517 msgstr "Primero el de más puntuación"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6521 msgctxt "Sort ascending"
6522 msgid "Lowest First"
6523 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6527 msgctxt "Sort descending"
6529 msgstr "Descendente"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6533 msgctxt "Sort ascending"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6540 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6541 "selection is empty when this text is shown."
6542 msgid "Actions for Current View"
6543 msgstr "Acciones para la vista actual"
6545 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6546 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6549 #. and a fallback will be used.
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6552 msgid "Actions for %1"
6553 msgstr "Acciones para %1"
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6558 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6559 "of selected files/folders."
6560 msgid "Actions for One Selected Item"
6561 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6562 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6563 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6565 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6567 msgctxt "@info:status"
6568 msgid "Updating version information…"
6569 msgstr "Actualizando información de versión…"