]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 17:32+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:364
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:368
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:443
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:444
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:450
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:451
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:645
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:656
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:696
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:706
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:916
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:917
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar…"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
661 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
662 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
663 "buscando.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Buscar"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Seleccionar"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
704 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
705 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
706 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
707 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
708 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
709 "seleccionados en cada momento.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertir la selección"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
731 "seleccionados."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
743 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
744 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
745 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
755 "una nueva ventana."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgid "Stash"
761 msgstr "Reserva"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Actualizar la vista"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
785 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
786 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
787 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
788 "contenga el foco.</para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Detener"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Detener la carga"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Ubicación editable"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
824 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
825 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
826 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Sustituir ubicación"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
842 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
867 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
868 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
869 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
870 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
881 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
882 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
883 "de configuración de las aplicaciones."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar archivos"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
900 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
901 "emphasis> para configurarla.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Abrir terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
918 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
919 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aquí"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
937 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
938 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Marcadores"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
958 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
959 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
960 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
961 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
962 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
963 "lleve más tiempo.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ir a la pestaña %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Última pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ir a la última pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Siguiente pestaña"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Pestaña anterior"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Mostrar el destino"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Abrir en vista dividida"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desbloquear paneles"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Bloquear paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1059 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1060 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1061 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Información"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1077 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1090 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1091 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1092 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1093 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1094 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1107 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1108 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1109 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1110 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1111 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Carpetas"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1128 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1129 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1141 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1142 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1143 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1144 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1164 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1165 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1166 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1167 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1168 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1169 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1183 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1184 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1185 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1186 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1187 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1188 "independiente, como Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Lugares"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1223 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1224 "«Ocultar»."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1237 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1238 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1239 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1240 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1257 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1258 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1259 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1260 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1261 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1262 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1263 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1264 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1265 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1266 "para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Mostrar paneles"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1293 "los elementos de esta carpeta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1318 "carpeta."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1354 "carpeta de destino."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1364 "de destino."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1374 "esta carpeta."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1387 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1388 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1389 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1390 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Cerrar"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Cerrar"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Dividir"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Vista dividida"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Desprender"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1482 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1483 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1484 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1485 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1486 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1487 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1488 "</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1495 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1496 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1497 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1498 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1499 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1500 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1501 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1504 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1505 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1506 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1507 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1508 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1509 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1510 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1511 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1512 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1513 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1518 msgid ""
1519 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1520 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1521 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1522 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1523 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1524 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1525 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1526 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1527 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1528 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1529 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1532 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1533 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1534 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1535 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1536 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1537 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1538 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1539 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1540 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1541 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1542 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1549 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1550 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1551 "be triggered this way.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1554 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1555 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1556 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1563 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1564 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1567 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1568 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1569 "también en la barra de herramientas.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1576 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1577 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1578 "Handbook</interface>."
1579 msgstr ""
1580 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1581 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1582 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1583 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1584
1585 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1586 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1587 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1588 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1589 #. The same might be true for any external link you translate.
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1595 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1596 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1597 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1598 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1601 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1602 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1603 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1604 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1605 "de la UserBase de KDE.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1610 msgid ""
1611 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1612 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1613 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1614 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1615 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1616 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1617 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1618 "windows so don't get too used to this.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1621 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1622 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1623 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1624 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1625 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1626 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1627 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1628 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1641 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1642 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1643 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1660 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1661 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1662 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1663 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1664 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1665 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1666 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1667 "comunidad KDE.</para>"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1674 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1675 "in your preferred language."
1676 msgstr ""
1677 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1678 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1679 "en el idioma preferido."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1686 "libraries and maintainers of this application."
1687 msgstr ""
1688 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1689 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1696 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1697 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "a look!"
1699 msgstr ""
1700 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1701 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1702 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1703 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Places Panel"
1721 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1724 #, kde-format
1725 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1726 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Empty Trash"
1732 msgstr "Vaciar la papelera"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1735 #, kde-format
1736 msgid "Empties Trash to create free space"
1737 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Add Network Folder"
1743 msgstr "Añadir carpeta de red"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgid_plural "Location Bars"
1750 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1751 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1752
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@info:shell about system packages"
1756 msgid "Could not find package %1."
1757 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1758
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info %1 is error code"
1762 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1763 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1764
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 #, kde-kuit-format
1767 msgctxt ""
1768 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "'ErrorNoNetwork'"
1770 msgid ""
1771 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1772 "installing <application>%1</application> manually instead."
1773 msgstr ""
1774 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1775 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:150
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "&Edit File Type…"
1781 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:154
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Select Items Matching…"
1787 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:159
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect Items Matching…"
1793 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:165
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect All"
1799 msgstr "Deseleccionar todo"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:180
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "App&lications"
1805 msgstr "Ap&licaciones"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:181
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "&Network Folders"
1811 msgstr "&Carpetas de red"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:182
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "Trash"
1817 msgstr "Papelera"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:185
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "Autostart"
1823 msgstr "Inicio automático"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:191
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgid "Find File…"
1829 msgstr "Buscar archivo…"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:197
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1834 msgid "Open &Terminal"
1835 msgstr "Abrir &terminal"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Select"
1841 msgstr "Seleccionar"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1844 #, kde-format
1845 msgid "Select all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Unselect"
1852 msgstr "Deseleccionar"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1855 #, kde-format
1856 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editar"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Selección"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Ver"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Ir"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Herramientas"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Barra de herramientas"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Nueva pestaña"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Desprender pestaña"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Cerrar pestaña"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Vista de lugares"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 | (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Barra de ubicación"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Barra de herramientas principal"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2003 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2004 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2005 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2006 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2007 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2008 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2009 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2010 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2011 "una página dedicada en el manual.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr ""
2023 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "Cargando carpeta…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Sorting…"
2035 msgstr "Ordenando…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "Buscando…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2062 "predeterminada."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Protocolo no válido"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2088 "filename>."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2094 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2097 #, kde-format
2098 msgid "Filter…"
2099 msgstr "Filtrar…"
2100
2101 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:tooltip"
2104 msgid "Hide Filter Bar"
2105 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2106
2107 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@action:inmenu"
2110 msgid "Move to New Folder…"
2111 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info"
2116 msgid "hidden"
2117 msgstr "oculto"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2122 msgid ", link to %1 at %2"
2123 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 msgid ", %1"
2129 msgstr ", %1"
2130
2131 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2132 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2133 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2134 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2135 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2136 #. announcements when read out by a screen reader.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 msgid ", %1 %2"
2141 msgstr ", %1 %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 "filesystem path"
2148 msgid "%1 at location %2"
2149 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2155 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in location %1"
2161 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 msgid_plural ""
2168 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgstr[0] ""
2170 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2171 "la ubicación %2"
2172 msgstr[1] ""
2173 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2174 "en la ubicación %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 msgstr[0] ""
2182 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2183 msgstr[1] ""
2184 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in selection mode in location %1"
2190 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "en la ubicación %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2204 msgstr[1] ""
2205 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2213 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Modo de selección activado"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Modo de selección desactivado"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 msgid "\"%1\""
2231 msgstr "«%1»"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "«%1» y «%2»"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2260 "files/folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2270 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2279 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2289 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "1 archivo"
2297 msgstr[1] "%1 archivos"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Folder"
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "1 carpeta"
2305 msgstr[1] "%1 carpetas"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid "One Item"
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "%1 elemento"
2314 msgstr[1] "%1 elementos"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intable"
2319 msgid "%1 item"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 elemento"
2322 msgstr[1] "%1 elementos"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "width × height"
2327 msgid "%1 × %2"
2328 msgstr "%1 × %2"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 msgid "0 - 9"
2334 msgstr "0 - 9"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group"
2339 msgid "Others"
2340 msgstr "Otros"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Folders"
2346 msgstr "Carpetas"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Small"
2352 msgstr "Pequeño"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Medium"
2358 msgstr "Mediano"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Big"
2364 msgstr "Grande"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Today"
2370 msgstr "Hoy"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "Ayer"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 msgid "dddd"
2382 msgstr "dddd"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Hace una semana"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Hace dos semanas"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Hace tres semanas"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "A principios de mes"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 "@title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2526 msgid "MMMM, yyyy"
2527 msgstr "MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 "group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgid "Read, "
2542 msgstr "Leer, "
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Write, "
2549 msgstr "Escribir, "
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Execute, "
2556 msgstr "Ejecutar, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Forbidden"
2563 msgstr "Prohibido"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Name"
2574 msgstr "Nombre"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Size"
2579 msgstr "Tamaño"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Modified"
2584 msgstr "Modificado"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@tooltip"
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Created"
2595 msgstr "Creado"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Accessed"
2600 msgstr "Accedido"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Type"
2605 msgstr "Tipo"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Rating"
2610 msgstr "Valoración"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Tags"
2615 msgstr "Etiquetas"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Comment"
2620 msgstr "Comentario"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Title"
2625 msgstr "Título"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Document"
2632 msgstr "Documento"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Author"
2637 msgstr "Autor"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Publisher"
2642 msgstr "Editor"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Page Count"
2647 msgstr "Número de páginas"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Word Count"
2652 msgstr "Número de palabras"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Line Count"
2657 msgstr "Número de líneas"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Fecha de la fotografía"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Image"
2669 msgstr "Imagen"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2673 msgid "Dimensions"
2674 msgstr "Dimensiones"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Width"
2679 msgstr "Anchura"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Height"
2684 msgstr "Altura"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Orientation"
2689 msgstr "Orientación"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Artist"
2694 msgstr "Artista"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Audio"
2702 msgstr "Audio"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Genre"
2707 msgstr "Género"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Album"
2712 msgstr "Álbum"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Duration"
2717 msgstr "Duración"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Bitrate"
2722 msgstr "Tasa de bits"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Track"
2727 msgstr "Pista"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "Año de lanzamiento"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "Proporción"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Video"
2743 msgstr "Vídeo"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Frame Rate"
2748 msgstr "Tasa de fotogramas"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Path"
2753 msgstr "Ruta"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Other"
2761 msgstr "Otros"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Extensión del archivo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Hora de borrado"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "Destino del enlace"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Descargado de"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Permissions"
2786 msgstr "Permisos"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@tooltip"
2790 msgid ""
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2793 msgstr ""
2794 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2795 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Owner"
2800 msgstr "Propietario"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "User Group"
2805 msgstr "Grupo de usuarios"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Error desconocido."
2812
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2819 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 star"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 estrella"
2827 msgstr[1] "%1 estrellas"
2828
2829 #: main.cpp:61
2830 #, kde-kuit-format
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2832 msgid ""
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2835 msgstr ""
2836 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2837 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2838
2839 #: main.cpp:95
2840 #, kde-format
2841 msgid "Dolphin"
2842 msgstr "Dolphin"
2843
2844 #: main.cpp:97
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@title"
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Gestor de archivos"
2849
2850 #: main.cpp:99
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2855
2856 #: main.cpp:101
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Felix Ernst"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2861
2862 #: main.cpp:102
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2867
2868 #: main.cpp:104
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Méven Car"
2872 msgstr "Méven Car"
2873
2874 #: main.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2879
2880 #: main.cpp:107
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885
2886 #: main.cpp:108
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2891
2892 #: main.cpp:110
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897
2898 #: main.cpp:111
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2903
2904 #: main.cpp:113
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2909
2910 #: main.cpp:114
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2915
2916 #: main.cpp:116
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Peter Penz"
2920 msgstr "Peter Penz"
2921
2922 #: main.cpp:117
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2927
2928 #: main.cpp:119
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2933
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Developer"
2939 msgstr "Desarrollador"
2940
2941 #: main.cpp:120
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "David Faure"
2945 msgstr "David Faure"
2946
2947 #: main.cpp:121
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952
2953 #: main.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2958
2959 #: main.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2964
2965 #: main.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2970
2971 #: main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Documentación"
2988
2989 #: main.cpp:137
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2994
2995 #: main.cpp:139
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3000
3001 #: main.cpp:140
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3006
3007 #: main.cpp:142
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3012
3013 #: main.cpp:144
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr ""
3018 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3019
3020 #: main.cpp:145
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Documento a abrir"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 #, kde-format
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 #, kde-format
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr ""
3037 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3038 "él"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Desplazamiento automático"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Cortar"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Copiar"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Cambiar nombre…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Mover a la papelera"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Borrar"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Desplazamiento automático"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Propiedades"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Vistas previas mostradas"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Vista previa"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Configurar…"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Fecha condensada"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3166 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "reproducir"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "pausar"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr ""
3183 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3184
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configurar la papelera…"
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3196 msgstr ""
3197 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3198 "y vuelva a abrir el panel."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 #, kde-format
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Instalar Konsole"
3204
3205 #: search/bar.cpp:64
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3209 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3210
3211 #: search/bar.cpp:71
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button for changing search options"
3214 msgid "Filter"
3215 msgstr "Filtrar"
3216
3217 #: search/bar.cpp:89
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3222
3223 #: search/bar.cpp:103
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "action:button search from here"
3226 msgid "Here"
3227 msgstr "Aquí"
3228
3229 #: search/bar.cpp:118
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button search everywhere"
3232 msgid "Everywhere"
3233 msgstr "En todas partes"
3234
3235 #: search/bar.cpp:153
3236 #, kde-kuit-format
3237 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3238 msgid ""
3239 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3240 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3241 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3242 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3243 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3244 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3245 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3246 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3247 msgstr ""
3248 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3249 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3250 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3251 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3252 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3253 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3254 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3255 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3256 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3257
3258 #: search/bar.cpp:212
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:placeholder"
3261 msgid "Search in file contents…"
3262 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3263
3264 #: search/bar.cpp:226
3265 #, kde-kuit-format
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3268 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3269
3270 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3271 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3272 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3273 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3274 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3275 #: search/bar.cpp:235
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Search all directories from the root up."
3279 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3280
3281 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3282 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3283 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3284 #: search/bar.cpp:239
3285 #, kde-kuit-format
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid ""
3288 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3289 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3290 msgstr ""
3291 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3292 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3293 "Búsqueda</interface>."
3294
3295 #: search/chip.cpp:22
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Remove Filter"
3299 msgstr "Eliminar filtro"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Location"
3305 msgstr "Ubicación"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "What"
3311 msgstr "Qué"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "SearchTool"
3317 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3318
3319 #: search/dolphinquery.cpp:378
3320 #, kde-format
3321 msgctxt ""
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 "a folder name"
3324 msgid "Search results for “%1” in %2"
3325 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3326
3327 #: search/dolphinquery.cpp:384
3328 #, kde-format
3329 msgctxt ""
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 "a folder name"
3332 msgid "Files containing “%1” in %2"
3333 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3334
3335 #: search/dolphinquery.cpp:391
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3339 "folder name"
3340 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3341 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3342
3343 #: search/dolphinquery.cpp:396
3344 #, kde-format
3345 msgctxt ""
3346 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3347 "a folder name"
3348 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3349 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:403
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3355 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3356 msgid "%1 search results in %2"
3357 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:409
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3363 "%1 is a folder name"
3364 msgid "Search results in %1"
3365 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:419
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Search results for “%1”"
3371 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:422
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3376 msgid "Files containing “%1”"
3377 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:426
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1”"
3383 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:429
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3388 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3389 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3390
3391 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3392 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3393 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3394 #: search/dolphinquery.cpp:437
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3397 msgid "%1 search results"
3398 msgstr "Elementos de tipo %1"
3399
3400 #: search/dolphinquery.cpp:440
3401 #, kde-format
3402 msgctxt ""
3403 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3404 msgid "Search results"
3405 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3406
3407 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:48
3409 #, kde-format
3410 msgid "Simple search"
3411 msgstr "Búsqueda sencilla"
3412
3413 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:54
3415 #, kde-format
3416 msgid "File Indexing"
3417 msgstr "Indexación de archivos"
3418
3419 #: search/popup.cpp:74
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search in:"
3423 msgstr "Buscar en:"
3424
3425 #: search/popup.cpp:78
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@option:radio Search in:"
3428 msgid "File names"
3429 msgstr "Nombres de archivos"
3430
3431 #: search/popup.cpp:113
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@title:group"
3434 msgid "Search using:"
3435 msgstr "Buscar usando:"
3436
3437 #: search/popup.cpp:132
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info about a search tool"
3440 msgid ""
3441 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3442 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3443 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3444 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3445 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3446 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3447 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3448 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3449 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3450 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3451 "filename> to revert your changes.</para>"
3452 msgstr ""
3453 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3454 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3455 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3456 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3457 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3458 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3459 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3460 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3461 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3462 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3463 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3464 "revertir los cambios.</para>"
3465
3466 #: search/popup.cpp:166
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3469 msgid "Configure %1…"
3470 msgstr "Configurar %1…"
3471
3472 #: search/popup.cpp:209
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3475 msgid "File Type:"
3476 msgstr "Tipo de archivo:"
3477
3478 #: search/popup.cpp:217
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3481 msgid "Modified since:"
3482 msgstr "Modificado desde:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:226
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3487 msgid "Rating:"
3488 msgstr "Puntuación:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:234
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3493 msgid "Tags:"
3494 msgstr "Etiquetas:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:252
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3499 msgid "For more advanced searches:"
3500 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:277
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3505 msgid ""
3506 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3507 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3508 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3509 msgstr ""
3510 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3511 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3512 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3513 "para>"
3514
3515 #: search/popup.cpp:284
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info:tooltip"
3518 msgid ""
3519 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3520 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3521 "to never create a search index for file contents.</para>"
3522 msgstr ""
3523 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3524 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3525 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3526 "los archivos.</para>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:293
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3531 msgid "<b>%1</b>"
3532 msgstr "<b>%1</b>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:296
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3537 msgid ""
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3551 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3552 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3553 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3554 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3555 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3556 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3557 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3558 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3559 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3560 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3561 "list></para>"
3562
3563 #: search/popup.cpp:308
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3567 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3568
3569 #: search/popup.cpp:315
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Contenido de los archivos"
3574
3575 #: search/popup.cpp:330
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3578 msgid "Open %1"
3579 msgstr "Abrir %1"
3580
3581 #: search/popup.cpp:333
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Install KFind…"
3585 msgstr "Instalar KFind…"
3586
3587 #: search/popup.cpp:365
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3592
3593 #: search/popup.cpp:369
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info:status"
3596 msgid "Installing KFind"
3597 msgstr "Instalando KFind"
3598
3599 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgid "Any Date"
3603 msgstr "Cualquier fecha"
3604
3605 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Type"
3609 msgstr "Cualquier tipo"
3610
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Rating"
3615 msgstr "Cualquier valoración"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "1 or more"
3621 msgstr "1 o más"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "2 or more"
3627 msgstr "2 o más"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "3 or more"
3633 msgstr "3 o más"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "4 or more"
3639 msgstr "4 o más"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3644 msgid "5"
3645 msgstr "5"
3646
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3648 #, kde-format
3649 msgctxt ""
3650 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3651 msgid " && "
3652 msgstr " y "
3653
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3657 msgid "None"
3658 msgstr "Ninguna"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3664 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3665
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Copying"
3674 msgstr "Cancelar la copia"
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3680 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3681
3682 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3687 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3688
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3693 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3694
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Cutting"
3700 msgstr "Cancelar el corte"
3701
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3706 msgstr ""
3707 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3708
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action:button"
3715 msgid "Cancel"
3716 msgstr "Cancelar"
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3722 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3723
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Duplicating"
3729 msgstr "Cancelar la duplicación"
3730
3731 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3732 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action keep short"
3736 msgid "More"
3737 msgstr "Más"
3738
3739 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3744 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3745
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Moving"
3751 msgstr "Cancelar el movimiento"
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3757 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3760 #, kde-kuit-format
3761 msgid ""
3762 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3763 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3764 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3765 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3766 "para>"
3767 msgstr ""
3768 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3769 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3770 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3771 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3772 "para>"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3775 #, kde-format
3776 msgctxt ""
3777 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3778 msgid "Paste from Clipboard"
3779 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3784 msgid "Dismiss This Reminder"
3785 msgstr "Descartar este recordatorio"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3790 msgid "Don't Remind Me Again"
3791 msgstr "No volver a recordármelo"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3796 msgid ""
3797 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3798 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3799 msgstr ""
3800 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3801 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3802 "elementos."
3803
3804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Cancel Renaming"
3809 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3810
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action"
3819 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3822 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3823
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action"
3832 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3835 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3836
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action"
3845 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3846 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3847 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3848 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Permanently Delete %2"
3859 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3860 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3861 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Duplicate %2"
3872 msgid_plural "Duplicate %2"
3873 msgstr[0] "Duplicar %2"
3874 msgstr[1] "Duplicar %2"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Move %2 to the Trash"
3885 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3886 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3887 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Rename %2"
3898 msgid_plural "Rename %2"
3899 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3900 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3901
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3905 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3906 msgstr ""
3907 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3908 "deseleccionarlos."
3909
3910 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3913 msgid "Selection Mode"
3914 msgstr "Modo de selección"
3915
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3917 #, kde-kuit-format
3918 msgctxt "@info"
3919 msgid ""
3920 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3921 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3922 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3923 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3924 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3925 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3926 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3927 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3928 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3929 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3930 "the current selection.</para>"
3931 msgstr ""
3932 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3933 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3934 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3935 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3936 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3937 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3938 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3939 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3940 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3941 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3942 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3943 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3944
3945 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Exit Selection Mode"
3949 msgstr "Salir del modo de selección"
3950
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label:textbox"
3954 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3955 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3956
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Search…"
3961 msgstr "Buscar…"
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Download New Services…"
3967 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info"
3972 msgid ""
3973 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3974 "settings."
3975 msgstr ""
3976 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3977 "del sistema de control de versiones."
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info"
3982 msgid "Restart now?"
3983 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3984
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Delete"
3989 msgstr "Borrar"
3990
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3995 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3996
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@item:inmenu"
4000 msgid "%1: %2"
4001 msgstr "%1: %2"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4006 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4008 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4009 #, kde-format
4010 msgid "Use system font"
4011 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4018 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4019 #, kde-format
4020 msgid "Icon size"
4021 msgstr "Tamaño de los iconos"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4029 #, kde-format
4030 msgid "Preview size"
4031 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4035 #, kde-format
4036 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4037 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4041 #, kde-format
4042 msgid "How we display the size of directories"
4043 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show the content count"
4049 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show the content size"
4055 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4059 #, kde-format
4060 msgid "Do not show any directory size"
4061 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4065 #, kde-format
4066 msgid "Recursive directory size limit"
4067 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4071 #, kde-format
4072 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4073 msgstr ""
4074 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4075 "cortas."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4079 #, kde-format
4080 msgid "Permissions style format"
4081 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4087 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4093 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4099 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4105 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4111 msgstr ""
4112 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4113 "contexto."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4119 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4125 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4131 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4137 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4143 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4149 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4159 #, kde-format
4160 msgid "Position of columns"
4161 msgstr "Posición de las columnas"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4165 #, kde-format
4166 msgid "Left side padding"
4167 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4171 #, kde-format
4172 msgid "Right side padding"
4173 msgstr "Relleno del lado derecho"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4177 #, kde-format
4178 msgid "Highlight entire row"
4179 msgstr "Resaltar toda la fila"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4183 #, kde-format
4184 msgid "Expandable folders"
4185 msgstr "Carpetas expansibles"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Hidden files shown"
4192 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid ""
4199 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4200 "will be shown in the file view."
4201 msgstr ""
4202 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4203 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Version"
4210 msgstr "Versión"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4217 msgstr ""
4218 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "View Mode"
4225 msgstr "Modo de visualización"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid ""
4232 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4233 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4234 msgstr ""
4235 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4236 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label"
4242 msgid "Previews shown"
4243 msgstr "Vistas previas mostradas"
4244
4245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@info:whatsthis"
4249 msgid ""
4250 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4251 "icon."
4252 msgstr ""
4253 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4254 "contenido del archivo."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label"
4260 msgid "Grouped Sorting"
4261 msgstr "Ordenar por grupos"
4262
4263 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@info:whatsthis"
4267 msgid ""
4268 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4269 msgstr ""
4270 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Sort files by"
4277 msgstr "Ordenar los archivos por"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid ""
4284 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4285 "performed on."
4286 msgstr ""
4287 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4288 "realiza la ordenación."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Order in which to sort files"
4295 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4302 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Show hidden files and folders last"
4309 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Visible roles"
4316 msgstr "Papeles visibles"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Header column widths"
4323 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Properties last changed"
4330 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4331
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4337 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label"
4343 msgid "Additional Information"
4344 msgstr "Información adicional"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4348 #, kde-format
4349 msgid "Select Action"
4350 msgstr "Seleccionar acción"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4354 #, kde-format
4355 msgid "Custom Action"
4356 msgstr "Acción personalizada"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4360 #, kde-format
4361 msgid "Should the URL be editable for the user"
4362 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4366 #, kde-format
4367 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4368 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4372 #, kde-format
4373 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4374 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4380 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4387 "instance"
4388 msgstr ""
4389 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4390 "una ventana de Dolphin existente"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4394 #, kde-format
4395 msgid ""
4396 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4397 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4398 "were removed/renamed ...etc"
4399 msgstr ""
4400 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4401 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4402 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4403 "cambiado, etc."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4410 "UI)"
4411 msgstr ""
4412 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4413 "mostrada en la IU)"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4417 #, kde-format
4418 msgid "Home URL"
4419 msgstr "URL de inicio"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4423 #, kde-format
4424 msgid "Remember open folders and tabs"
4425 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4429 #, kde-format
4430 msgid "Place two views side by side"
4431 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4435 #, kde-format
4436 msgid "Should the filter bar be shown"
4437 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4443 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4447 #, kde-format
4448 msgid "Browse through archives"
4449 msgstr "Navegar por los archivos"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4453 #, kde-format
4454 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4455 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4462 "running in the Terminal panel."
4463 msgstr ""
4464 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4465 "ejecutando en el panel del terminal."
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4469 #, kde-format
4470 msgid "Rename single items inline"
4471 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4475 #, kde-format
4476 msgid "Show selection toggle"
4477 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4484 "mode bottom bar."
4485 msgstr ""
4486 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4487 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4491 #, kde-format
4492 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4493 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4497 #, kde-format
4498 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4499 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4503 #, kde-format
4504 msgid "New tab will be open after last one"
4505 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4509 #, kde-format
4510 msgid "Show item information on hover"
4511 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4515 #, kde-format
4516 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4517 msgstr ""
4518 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4522 #, kde-format
4523 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4524 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4528 #, kde-format
4529 msgid "Statusbar"
4530 msgstr "Barra de estado"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4534 #, kde-format
4535 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4536 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4540 #, kde-format
4541 msgid "Lock the layout of the panels"
4542 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4546 #, kde-format
4547 msgid "Enlarge Small Previews"
4548 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4552 #, kde-format
4553 msgid ""
4554 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4555 "items"
4556 msgstr ""
4557 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4558 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4562 #, kde-format
4563 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4564 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4568 #, kde-format
4569 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4570 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4574 #, kde-format
4575 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4576 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4580 #, kde-format
4581 msgid "Text width index"
4582 msgstr "Índice de anchura del texto"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4586 #, kde-format
4587 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4588 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4591 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4592 #, kde-format
4593 msgid "Enabled plugins"
4594 msgstr "Complementos habilitados"
4595
4596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:window"
4599 msgid "Configure"
4600 msgstr "Configurar"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group Interface settings"
4605 msgid "Interface"
4606 msgstr "Interfaz"
4607
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "View"
4612 msgstr "Vista"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Context Menu"
4618 msgstr "Menú de contexto"
4619
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Trash"
4624 msgstr "Papelera"
4625
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "User Feedback"
4630 msgstr "Comentarios del usuario"
4631
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4636 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4637
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgid "Warning"
4641 msgstr "Advertencia"
4642
4643 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4647 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4652 msgid "Moving files or folders to trash"
4653 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Emptying trash"
4659 msgstr "Vaciar la papelera"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Deleting files or folders"
4665 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4671 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4677 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4682 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4683 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4688 msgid "Opening many folders at once"
4689 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many terminals at once"
4695 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Switching to act as an administrator"
4701 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "When opening an executable file:"
4707 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4710 #, kde-format
4711 msgid "Always ask"
4712 msgstr "Preguntar siempre"
4713
4714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4715 #, kde-format
4716 msgid "Open in application"
4717 msgstr "Abrir en aplicación"
4718
4719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4720 #, kde-format
4721 msgid "Run script"
4722 msgstr "Ejecutar script"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4727 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4728 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:radio"
4733 msgid "Show home location on startup"
4734 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4735
4736 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:placeholder"
4740 msgid "Enter home location path"
4741 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Select Home Location"
4747 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Use Current Location"
4753 msgstr "Usar la ubicación actual"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Default Location"
4759 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label:textbox"
4764 msgid "Show on startup:"
4765 msgstr "Mostrar al inicio:"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Opening Folders:"
4771 msgstr "Apertura de carpetas:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4776 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4777 msgstr ""
4778 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:checkbox"
4783 msgid "Window:"
4784 msgstr "Ventana:"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path in title bar"
4790 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4795 msgid "Show filter bar"
4796 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "After current tab"
4802 msgstr "Tras la pestaña actual"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "At end of tab bar"
4808 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Open new tabs: "
4814 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Split view: "
4820 msgstr "Vista dividida: "
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check split view panes"
4825 msgid "Switch between views with Tab key"
4826 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check"
4831 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4832 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4835 #, kde-format
4836 msgid ""
4837 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4838 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4839 msgstr ""
4840 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4841 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4844 #, kde-format
4845 msgid "New windows:"
4846 msgstr "Nuevas ventanas:"
4847
4848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Begin in split view mode"
4852 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid ""
4858 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4859 "be applied."
4860 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4861
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4865 msgid "Folders && Tabs"
4866 msgstr "Carpetas y pestañas"
4867
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4872 msgid "Previews"
4873 msgstr "Vistas previas"
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4879 msgid "Confirmations"
4880 msgstr "Confirmaciones"
4881
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4885 msgid "Panels"
4886 msgstr "Paneles"
4887
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4891 msgid "Status && Location bars"
4892 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4893
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show previews"
4898 msgstr "Mostrar vistas previas"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Auto-play media files"
4904 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4905
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show item on hover"
4910 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4911
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4916 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4917
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4922 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4923
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:checkbox"
4927 msgid "Information Panel:"
4928 msgstr "Panel de información:"
4929
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info"
4933 msgid ""
4934 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4935 "pressing the right mouse button on a panel."
4936 msgstr ""
4937 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4938 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4939
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Show previews in the view for:"
4944 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4945
4946 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4947 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4948 #. or "Show previews for [files of any size]".
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:spinbox"
4953 msgid "Show previews for"
4954 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4957 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4958 #, kde-format
4959 msgctxt ""
4960 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4961 "MiB]'"
4962 msgid "files below "
4963 msgstr "archivos inferiores a "
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4969 msgid " MiB"
4970 msgstr " MiB"
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4975 msgid "files of any size"
4976 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4981 msgid "no file"
4982 msgstr "ningún archivo"
4983
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show previews for folders"
4988 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4989
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4991 #, kde-kuit-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid ""
4994 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4995 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4996 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4997 "metered connections.</para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5000 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5001 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5002 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5003 "uso medido.</para>"
5004
5005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Local storage:"
5009 msgstr "Almacenamiento local:"
5010
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Remote storage:"
5015 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:radio"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "Pequeña"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Full width"
5027 msgstr "Anchura completa"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show zoom slider"
5033 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Disabled"
5039 msgstr "Desactivada"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Status Bar:"
5045 msgstr "Barra de estado:"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5050 msgid "Make location bar editable"
5051 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5052
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5054 #, kde-format
5055 msgid "Location bar:"
5056 msgstr "Barra de ubicación:"
5057
5058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5061 msgid "Show full path inside location bar"
5062 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5063
5064 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5067 msgid "Behavior"
5068 msgstr "Comportamiento"
5069
5070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:tab"
5074 msgid "Icons"
5075 msgstr "Iconos"
5076
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab"
5081 msgid "Compact"
5082 msgstr "Compacta"
5083
5084 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab"
5088 msgid "Details"
5089 msgstr "Detalles"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Natural"
5095 msgstr "Natural"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5101 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5107 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Sorting mode: "
5113 msgstr "Modo de ordenación: "
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Show number of items"
5119 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show size of contents, up to "
5125 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show no size"
5131 msgstr "No mostrar el tamaño"
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5134 #, kde-format
5135 msgid " level deep"
5136 msgid_plural " levels deep"
5137 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5138 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Folder size:"
5144 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "option:radio as in relative date"
5149 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5150 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5155 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5156 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Date style:"
5162 msgstr "Estilo de fechas:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5167 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5168 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "option:radio as numeric style"
5173 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5174 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5175
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "option:radio as combined style"
5179 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5180 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5181
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Permissions style:"
5186 msgstr "Estilo de los permisos:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5191 msgid "System Font"
5192 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5193
5194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5197 msgid "Custom Font"
5198 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5199
5200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:button Choose font"
5203 msgid "Choose…"
5204 msgstr "Escoger…"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio"
5209 msgid "Use common display style for all folders"
5210 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5211
5212 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5213 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid ""
5218 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5219 "custom display style."
5220 msgstr ""
5221 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5222 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio"
5227 msgid "Remember display style for each folder"
5228 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5235 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5236 msgstr ""
5237 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5238 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5239 "archivo «.directory» oculto."
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Display style: "
5245 msgstr "Estilo de visualización: "
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Open archives as folder"
5251 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "option:check"
5256 msgid "Open folders during drag operations"
5257 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Browsing: "
5263 msgstr "Navegación: "
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show item information on hover"
5269 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Miscellaneous: "
5276 msgstr "Varios: "
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show selection marker"
5282 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5283
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:check"
5287 msgid "Rename single items inline"
5288 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5291 #, kde-format
5292 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5293 msgstr ""
5294 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5295 "ventana de diálogo."
5296
5297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "option:check"
5300 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5301 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5304 #, kde-format
5305 msgctxt ""
5306 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5307 msgid ""
5308 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5309 "%1"
5310 msgstr ""
5311 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5312 "application/x-trash; patrones: %1"
5313
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5315 #, kde-format
5316 msgctxt ""
5317 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5318 "background setting"
5319 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5320 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5321
5322 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Nothing"
5327 msgstr "Nada"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Custom Command"
5333 msgstr "Orden personalizada"
5334
5335 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5336 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5337 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5338 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Double-click triggers"
5343 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Background: "
5349 msgstr "Fondo: "
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5352 #, kde-format
5353 msgctxt ""
5354 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5355 "background setting"
5356 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5357 msgstr ""
5358 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5359 "fondo de la vista"
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5364 msgid "Command…"
5365 msgstr "Orden…"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@label"
5370 msgid ""
5371 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5372 msgstr ""
5373 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5374 "{path}"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:tab General View settings"
5379 msgid "General"
5380 msgstr "General"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5385 msgid "Content Display"
5386 msgstr "Visualización del contenido"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Default icon size:"
5392 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Preview icon size:"
5398 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Label font:"
5404 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5409 msgid "Small"
5410 msgstr "Pequeña"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 msgid "Medium"
5416 msgstr "Mediana"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 msgid "Large"
5422 msgstr "Grande"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 msgid "Huge"
5428 msgstr "Enorme"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Label width:"
5434 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5439 msgid "Unlimited"
5440 msgstr "Sin límite"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgid "1"
5446 msgstr "1"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 msgid "2"
5452 msgstr "2"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 msgid "3"
5458 msgstr "3"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 msgid "4"
5464 msgstr "4"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 msgid "5"
5470 msgstr "5"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgid "Maximum lines:"
5476 msgstr "Máximo de líneas:"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5481 msgid "Unlimited"
5482 msgstr "Sin límite"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 msgid "Small"
5488 msgstr "Pequeña"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 msgid "Medium"
5494 msgstr "Media"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 msgid "Large"
5500 msgstr "Grande"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Maximum width:"
5506 msgstr "Anchura máxima:"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Expandable"
5512 msgstr "Expansible"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:checkbox"
5517 msgid "Folders:"
5518 msgstr "Carpetas:"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5523 msgid "By clicking anywhere on the row"
5524 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking on icon or name"
5530 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5531
5532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title:group"
5536 msgid "Open files and folders:"
5537 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5538
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:tooltip"
5543 msgid "Size: 1 pixel"
5544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5545 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5546 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Estilo de visualización"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5557 msgid "Icons"
5558 msgstr "Iconos"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Compact"
5564 msgstr "Compacta"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Details"
5570 msgstr "Detalles"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5575 msgid "Ascending"
5576 msgstr "Ascendente"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Descending"
5582 msgstr "Descendente"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Mostrar la vista previa"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Mostrar en grupos"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Información adicional"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5621 #, kde-format
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@label:listbox"
5628 msgid "View mode:"
5629 msgstr "Modo de vista:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Sorting:"
5635 msgstr "Ordenación:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5638 #, kde-format
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Opciones de la vista:"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Carpeta actual"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "All folders"
5658 msgstr "Todas las carpetas"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@title:group"
5663 msgid "Apply to:"
5664 msgstr "Aplicar a:"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid ""
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5677 "continue?"
5678 msgstr ""
5679 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5680 "continuar?"
5681
5682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid ""
5686 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5687 msgstr ""
5688 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5689 "continuar?"
5690
5691 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@title:window"
5694 msgid "Applying View Properties"
5695 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5696
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:progress"
5700 msgid "Counting folders: %1"
5701 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5702
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Folders: %1"
5707 msgstr "Carpetas: %1"
5708
5709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5712 msgid "Zoom:"
5713 msgstr "Ampliación:"
5714
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5716 #, kde-format
5717 msgid "Zoom"
5718 msgstr "Ampliación"
5719
5720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5723 msgid "Sets the size of the file icons."
5724 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5725
5726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5727 #, kde-format
5728 msgid "Stop"
5729 msgstr "Detener"
5730
5731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@tooltip"
5734 msgid "Stop loading"
5735 msgstr "Detener la carga"
5736
5737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5740 msgid ""
5741 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5742 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5743 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5744 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5745 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5746 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5747 "device.</item></list></para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5750 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5751 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5752 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5753 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5754 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5755 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5756 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Show Zoom Slider"
5762 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5763
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5765 #, kde-format
5766 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5767 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5770 #, kde-format
5771 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5772 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5773
5774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5775 #, kde-format
5776 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5777 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5778
5779 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5780 #, kde-format
5781 msgid "KDiskFree"
5782 msgstr "KDiskFree"
5783
5784 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5788 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5789
5790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Installing Filelight…"
5794 msgstr "Instalando Filelight…"
5795
5796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status Free disk space"
5799 msgid "%1 free"
5800 msgstr "%1 libre"
5801
5802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5805 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5806 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5807
5808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5811 msgid ""
5812 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5813 "Press to manage disk space usage."
5814 msgstr ""
5815 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5816 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5817
5818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@title"
5821 msgid "Free Up Disk Space"
5822 msgstr "Liberar espacio de disco"
5823
5824 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@title"
5828 msgid ""
5829 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5830 "identify big files and folders.</para>"
5831 msgstr ""
5832 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5833 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5834
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:button"
5838 msgid "Install Filelight…"
5839 msgstr "Instalar Filelight…"
5840
5841 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5842 #, kde-format
5843 msgid "Trash Emptied"
5844 msgstr "Papelera vaciada"
5845
5846 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5847 #, kde-format
5848 msgid "The Trash was emptied."
5849 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5850
5851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5854 msgid "Places"
5855 msgstr "Lugares"
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Count of available Network Shares"
5861 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5862
5863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Settings"
5867 msgstr "Preferencias"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "A subset of Dolphin settings."
5873 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5874
5875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5876 #, kde-format
5877 msgid "Select Remote Charset"
5878 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5879
5880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5881 #, kde-format
5882 msgid "Default"
5883 msgstr "Por omisión"
5884
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5886 #, kde-format
5887 msgid "Reload"
5888 msgstr "Recargar"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:666
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "1 folder selected"
5894 msgid_plural "%1 folders selected"
5895 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5896 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:667
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "1 file selected"
5902 msgid_plural "%1 files selected"
5903 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5904 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 folder"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5911 msgstr[0] "1 carpeta"
5912 msgstr[1] "%1 carpetas"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:670
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "1 file"
5918 msgid_plural "%1 files"
5919 msgstr[0] "1 archivo"
5920 msgstr[1] "%1 archivos"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:674
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5925 msgid "%1, %2 (%3)"
5926 msgstr "%1, %2 (%3)"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:676
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status files (size)"
5931 msgid "%1 (%2)"
5932 msgstr "%1 (%2)"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:680
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status"
5937 msgid "0 folders, 0 files"
5938 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "<filename> copy"
5943 msgid "%1 copy"
5944 msgstr "Copia de %1"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1105
5947 #, kde-format
5948 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5949 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5950 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5951 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:1110
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:button"
5956 msgid "Open %1 Item"
5957 msgid_plural "Open %1 Items"
5958 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5959 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1240
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Side Padding"
5965 msgstr "Relleno lateral"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1244
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Automatic Column Widths"
5971 msgstr "Ancho de columnas automático"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1249
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Custom Column Widths"
5977 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1860
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "Trash operation completed."
5983 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1870
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Delete operation completed."
5989 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2030
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:button"
5994 msgid "Rename and Hide"
5995 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2034
5998 #, kde-format
5999 msgid ""
6000 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6001 "Do you still want to rename it?"
6002 msgstr ""
6003 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6004 "vista.\n"
6005 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2036
6008 #, kde-format
6009 msgid ""
6010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6011 "Do you still want to rename it?"
6012 msgstr ""
6013 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6014 "vista.\n"
6015 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6016
6017 #: views/dolphinview.cpp:2038
6018 #, kde-format
6019 msgid "Hide this File?"
6020 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:2038
6023 #, kde-format
6024 msgid "Hide this Folder?"
6025 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:2077
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "The location is empty."
6031 msgstr "La ubicación está vacía."
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2079
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location '%1' is invalid."
6037 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2359
6040 #, kde-format
6041 msgid "Loading…"
6042 msgstr "Cargando…"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2388
6045 #, kde-format
6046 msgid "Loading canceled"
6047 msgstr "Carga cancelada"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2390
6050 #, kde-format
6051 msgid "No items matching the filter"
6052 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2392
6055 #, kde-format
6056 msgid "No items matching the search"
6057 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2394
6060 #, kde-format
6061 msgid "Trash is empty"
6062 msgstr "La papelera está vacía"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2397
6065 #, kde-format
6066 msgid "No tags"
6067 msgstr "No hay etiquetas"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2400
6070 #, kde-format
6071 msgid "No files tagged with \"%1\""
6072 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2404
6075 #, kde-format
6076 msgid "No recently used items"
6077 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2406
6080 #, kde-format
6081 msgid "No shared folders found"
6082 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2408
6085 #, kde-format
6086 msgid "No relevant network resources found"
6087 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2410
6090 #, kde-format
6091 msgid "No MTP-compatible devices found"
6092 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:2412
6095 #, kde-format
6096 msgid "No Apple devices found"
6097 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6098
6099 #: views/dolphinview.cpp:2414
6100 #, kde-format
6101 msgid "No Bluetooth devices found"
6102 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2416
6105 #, kde-format
6106 msgid "Folder is empty"
6107 msgstr "La carpeta está vacía"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action"
6112 msgid "Create Folder…"
6113 msgstr "Crear carpeta…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action"
6118 msgid "Create File…"
6119 msgstr "Crear archivo…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 msgid ""
6125 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6126 "items at once results in their new names differing only in a number."
6127 msgstr ""
6128 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6129 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6130 "en un número."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6133 #, kde-kuit-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid ""
6136 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6137 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6138 "deleted later if disk space is needed."
6139 msgstr ""
6140 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6141 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6142 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6143 "disco."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6150 "recovered by normal means."
6151 msgstr ""
6152 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6153 "podrán recuperar con métodos normales."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6158 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6159 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu File"
6164 msgid "Duplicate Here"
6165 msgstr "Duplicar aquí"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Properties"
6171 msgstr "Propiedades"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6174 #, kde-kuit-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6176 msgid ""
6177 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6178 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6179 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6180 "there like managing read- and write-permissions."
6181 msgstr ""
6182 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6183 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6184 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6185 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:incontextmenu"
6190 msgid "Copy Location"
6191 msgstr "Copiar ubicación"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6196 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6197 msgstr ""
6198 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu File"
6203 msgid "Move to Trash…"
6204 msgstr "Mover a la papelera…"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Delete…"
6210 msgstr "Borrar…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Duplicate Here…"
6216 msgstr "Duplicar aquí…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:incontextmenu"
6221 msgid "Copy Location…"
6222 msgstr "Copiar ubicación…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6225 #, kde-kuit-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6227 msgid ""
6228 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6229 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6230 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6231 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6232 "interface> option is enabled.</para>"
6233 msgstr ""
6234 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6235 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6236 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6237 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6238 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6239 "para>"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6242 #, kde-kuit-format
6243 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6244 msgid ""
6245 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6246 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6247 "you an overview in folders with many items.</para>"
6248 msgstr ""
6249 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6250 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6251 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6254 #, kde-kuit-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6256 msgid ""
6257 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6258 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6259 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6260 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6261 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6262 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6263 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6264 msgstr ""
6265 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6266 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6267 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6268 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6269 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6270 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6271 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6272 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:intoolbar"
6277 msgid "Change View Mode"
6278 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6283 msgid "This cycles through all view modes."
6284 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6289 msgid "This increases the icon size."
6290 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu View"
6295 msgid "Reset Zoom Level"
6296 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6299 #, kde-format
6300 msgid "Zoom To Default"
6301 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6306 msgid "This resets the icon size to default."
6307 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6312 msgid "This reduces the icon size."
6313 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6318 msgid "Zoom"
6319 msgstr "Ampliación"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:intoolbar"
6324 msgid "Show Previews"
6325 msgstr "Mostrar vistas previas"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info"
6330 msgid "Show preview of files and folders"
6331 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6334 #, kde-kuit-format
6335 msgctxt "@info:whatsthis"
6336 msgid ""
6337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6339 "the images."
6340 msgstr ""
6341 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6342 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6343 "serán versiones escaladas de las mismas."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6348 msgid "Folders First"
6349 msgstr "Carpetas primero"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6354 msgid "Hidden Files Last"
6355 msgstr "Archivos ocultos al final"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Sort By"
6361 msgstr "Ordenar por"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Show Additional Information"
6367 msgstr "Mostrar información adicional"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show in Groups"
6373 msgstr "Mostrar en grupos"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6379 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Show Hidden Files"
6385 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 msgid ""
6391 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6392 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6393 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6394 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6395 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6396 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6397 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6398 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6399 msgstr ""
6400 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6401 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6402 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6403 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6404 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6405 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6406 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6407 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6408 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@action:inmenu View"
6413 msgid "Adjust View Display Style…"
6414 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis"
6419 msgid ""
6420 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6421 msgstr ""
6422 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6423 "la vista de carpetas."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6426 #, fuzzy, kde-format
6427 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6428 #| msgid "Settings"
6429 msgctxt "@action:intoolbar"
6430 msgid "View Settings"
6431 msgstr "Preferencias"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6434 #, kde-kuit-format
6435 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6436 msgid ""
6437 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6438 "related actions."
6439 msgstr ""
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6444 msgid "Icons"
6445 msgstr "Iconos"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info"
6450 msgid "Icons view mode"
6451 msgstr "Modo de vista de iconos"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6456 msgid "Compact"
6457 msgstr "Compacta"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@info"
6462 msgid "Compact view mode"
6463 msgstr "Modo de vista compacto"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6468 msgid "Details"
6469 msgstr "Detalles"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@info"
6474 msgid "Details view mode"
6475 msgstr "Modo de vista detallada"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort descending"
6480 msgid "Z-A"
6481 msgstr "De la Z a la A"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort ascending"
6486 msgid "A-Z"
6487 msgstr "De la A a la Z"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort descending"
6492 msgid "Largest First"
6493 msgstr "Primero el más grande"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort ascending"
6498 msgid "Smallest First"
6499 msgstr "Primero el más pequeño"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort descending"
6504 msgid "Newest First"
6505 msgstr "Primero el más reciente"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort ascending"
6510 msgid "Oldest First"
6511 msgstr "Primero el más antiguo"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort descending"
6516 msgid "Highest First"
6517 msgstr "Primero el de más puntuación"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort ascending"
6522 msgid "Lowest First"
6523 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort descending"
6528 msgid "Descending"
6529 msgstr "Descendente"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "Sort ascending"
6534 msgid "Ascending"
6535 msgstr "Ascendente"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6538 #, kde-format
6539 msgctxt ""
6540 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6541 "selection is empty when this text is shown."
6542 msgid "Actions for Current View"
6543 msgstr "Acciones para la vista actual"
6544
6545 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6546 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6549 #. and a fallback will be used.
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6551 #, kde-format
6552 msgid "Actions for %1"
6553 msgstr "Acciones para %1"
6554
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6556 #, kde-format
6557 msgctxt ""
6558 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6559 "of selected files/folders."
6560 msgid "Actions for One Selected Item"
6561 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6562 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6563 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6564
6565 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "@info:status"
6568 msgid "Updating version information…"
6569 msgstr "Actualizando información de versión…"