1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:222
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:230
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:238
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:488
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:352
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:355
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:358
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:361
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:364
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:368
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:443
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:444
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:450
253 #: dolphinmainwindow.cpp:451
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:645
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:647
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:656
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:696
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:706
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:916
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:917
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
679 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
680 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
681 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Lülita otsinguriba"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Vaheta valik"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
780 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 msgctxt "@info:tooltip"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
788 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
791 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
792 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
793 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 msgstr "Peata laadimine"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Muudetav asukoht"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
830 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
831 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Asendatav asukoht"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
848 "uue asukoha sisestada."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
867 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
868 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
870 #| "for your confirmation."
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
879 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
880 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
881 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
882 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
883 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
891 #| "folders that contain personal application data."
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
895 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
896 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
899 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Compare Files"
906 msgstr "Võrdle faile"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
913 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
916 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
917 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal"
924 msgstr "Ava terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
927 #, fuzzy, kde-kuit-format
928 #| msgctxt "@info:whatsthis"
930 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
931 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 #| "in the terminal application.</para>"
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
936 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
937 "the terminal application.</para>"
939 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
940 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
941 "abimaterjalis.</para>"
943 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
946 msgctxt "@action:inmenu Tools"
947 msgid "Open Terminal Here"
948 msgstr "Ava siin terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
951 #, fuzzy, kde-kuit-format
952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
955 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
956 #| "the help in the terminal application.</para>"
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
960 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
961 "features in the terminal application.</para>"
963 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
964 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
965 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
969 msgctxt "@title:menu"
971 msgstr "&Järjehoidjad"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
978 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
979 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
980 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
981 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
982 "advanced actions more time consuming.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
987 msgctxt "@action:inmenu"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
993 #| msgctxt "@action:inmenu"
994 #| msgid "Activate Last Tab"
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 #, fuzzy, kde-format
1001 #| msgctxt "@action:inmenu"
1002 #| msgid "Activate Last Tab"
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Last Tab"
1005 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Järgmine kaart"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1014 #, fuzzy, kde-format
1015 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Next Tab"
1019 msgstr "Järgmine kaart"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Previous Tab"
1025 msgstr "Eelmine kaart"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgctxt "@action:inmenu"
1030 #| msgid "Previous Tab"
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Previous Tab"
1033 msgstr "Eelmine kaart"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Näita sihtkohta"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tab"
1045 msgstr "Ava uuel kaardil"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tabs"
1051 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Window"
1057 msgstr "Ava uues aknas"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1060 #, fuzzy, kde-format
1061 #| msgid "Open in application"
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in Split View"
1064 msgstr "Avatakse rakenduses"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1068 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgid "Unlock Panels"
1070 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1074 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1076 msgstr "Lukusta paneelid"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1083 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1084 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1085 "embedded more cleanly."
1087 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1088 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1089 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1090 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1094 msgctxt "@title:window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1103 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1105 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1106 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1113 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1114 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1115 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1116 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1118 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1119 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1120 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1121 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1122 "sisu eelvaatlust.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1129 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1130 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1131 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1132 "are given here by right-clicking.</para>"
1134 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1135 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1136 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1137 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1138 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1142 msgctxt "@title:window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1154 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1155 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1156 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1167 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1168 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1169 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1170 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1198 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1199 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1200 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1201 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1202 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1203 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1204 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1210 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1211 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1212 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1213 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1214 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1215 #| "Konsole.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1225 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1226 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1227 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1228 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1229 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1230 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1231 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1235 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1236 msgid "Focus Terminal Panel"
1237 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1241 msgctxt "@info:tooltip"
1242 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1247 msgctxt "@title:window"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1253 msgctxt "@item:inmenu"
1254 msgid "Show Hidden Places"
1255 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1258 #, fuzzy, kde-format
1259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1270 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1283 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1284 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1285 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1286 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1293 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1294 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1295 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1296 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1297 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1298 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1299 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1300 "interface> to display it again.</para>"
1302 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1303 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1304 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1305 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1306 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1307 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1308 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1309 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1310 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Focus Places Panel"
1319 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1322 #, fuzzy, kde-format
1323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1324 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1325 msgctxt "@info:tooltip"
1326 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1327 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1331 msgctxt "@action:inmenu View"
1333 msgstr "Paneelide näitamine"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1339 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1346 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1352 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1359 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1366 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1372 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1378 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1384 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1391 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1392 "destination folder."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1407 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1422 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1423 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1424 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1440 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgid "Close left view"
1443 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1444 msgid "Close Left View"
1445 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@action:inmenu"
1450 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1452 msgid "Pop out Left View"
1453 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1458 msgid "Move left view to a new window"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1463 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1470 msgid "Close right view"
1471 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1474 #, fuzzy, kde-format
1476 #| msgid "Close right view"
1477 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1478 msgid "Close Right View"
1479 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1482 #, fuzzy, kde-format
1483 #| msgctxt "@action:inmenu"
1484 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1485 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1486 msgid "Pop out Right View"
1487 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1492 msgid "Move right view to a new window"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1497 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1505 msgstr "Poolita vaade"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1509 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1518 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1519 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1520 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1521 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1522 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1524 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1525 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1526 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1527 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1528 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1529 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1536 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1537 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1538 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1539 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1540 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1541 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1542 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1545 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1546 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1547 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1548 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1549 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1550 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1551 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1556 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1558 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1559 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1560 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1561 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1562 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1563 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1564 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1565 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1566 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1567 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1568 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1570 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1571 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1572 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1573 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1574 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1576 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1577 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1578 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1579 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1580 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1587 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1588 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1589 "be triggered this way.</para>"
1591 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1592 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1593 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1600 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1601 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1603 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1604 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1605 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1616 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1617 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1618 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1636 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1637 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1638 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1639 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1645 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1646 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1647 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1648 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1649 #| "don't get too used to this.</para>"
1650 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1652 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1653 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1654 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1655 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1656 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1658 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1659 "windows so don't get too used to this.</para>"
1661 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1662 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1663 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1664 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1665 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1668 #, fuzzy, kde-kuit-format
1669 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1671 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1672 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1673 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1677 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1678 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1679 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1682 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1683 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1684 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1691 "support the continued work on this application and many other projects by "
1692 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1693 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1694 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1695 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1696 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1697 "behind the KDE community.</para>"
1699 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1700 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1701 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1702 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1703 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1704 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1705 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1713 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1714 "in your preferred language."
1716 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1717 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1722 msgctxt "@info:whatsthis"
1724 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1725 "libraries and maintainers of this application."
1727 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1728 "teegid ja hooldajad."
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1735 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1736 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1739 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1740 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1741 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1742 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1750 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgctxt "@action:inmenu View"
1755 msgid "Defocus Terminal Panel"
1756 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1758 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1759 #, fuzzy, kde-format
1760 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1773 msgctxt "@action:button"
1775 msgstr "Tühjenda prügikast"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Asukohariba"
1794 msgstr[1] "Asukoharibad"
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1818 #: dolphinpart.cpp:150
1819 #, fuzzy, kde-format
1820 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 #| msgid "&Edit File Type..."
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "&Edit File Type…"
1824 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1826 #: dolphinpart.cpp:154
1827 #, fuzzy, kde-format
1828 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 #| msgid "Select Items Matching..."
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Select Items Matching…"
1832 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1834 #: dolphinpart.cpp:159
1835 #, fuzzy, kde-format
1836 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Unselect Items Matching…"
1840 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1842 #: dolphinpart.cpp:165
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect All"
1846 msgstr "Tühista kõik valikud"
1848 #: dolphinpart.cpp:180
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "App&lications"
1852 msgstr "&Rakendused"
1854 #: dolphinpart.cpp:181
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "&Network Folders"
1858 msgstr "&Võrgukataloogid"
1860 #: dolphinpart.cpp:182
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 #: dolphinpart.cpp:185
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 #: dolphinpart.cpp:191
1873 #, fuzzy, kde-format
1874 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1875 #| msgid "Find File..."
1876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 msgstr "Otsi faili..."
1880 #: dolphinpart.cpp:197
1882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1883 msgid "Open &Terminal"
1884 msgstr "Ava &terminal"
1886 #: dolphinpart.cpp:449
1888 msgctxt "@title:window"
1892 #: dolphinpart.cpp:449
1894 msgid "Select all items matching this pattern:"
1895 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1897 #: dolphinpart.cpp:454
1899 msgctxt "@title:window"
1901 msgstr "Valiku tühistamine"
1903 #: dolphinpart.cpp:454
1905 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1906 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1908 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1912 msgstr "&Redigeerimine"
1914 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1915 #: dolphinpart.rc:15
1917 msgctxt "@title:menu"
1921 #. i18n: ectx: Menu (view)
1922 #: dolphinpart.rc:24
1927 #. i18n: ectx: Menu (go)
1928 #: dolphinpart.rc:33
1933 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1934 #: dolphinpart.rc:41
1936 msgctxt "@title:menu"
1940 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1941 #: dolphinpart.rc:51
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Dolphin Toolbar"
1945 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1949 msgid "Recently Closed Tabs"
1950 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1954 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1955 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1957 #: dolphintabbar.cpp:156
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1963 #: dolphintabbar.cpp:157
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgstr "Haagi kaart lahti"
1969 #: dolphintabbar.cpp:158
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Other Tabs"
1973 msgstr "Sulge teised kaardid"
1975 #: dolphintabbar.cpp:159
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgstr "Sulge kaart"
1981 #: dolphintabbar.cpp:161
1982 #, fuzzy, kde-format
1983 #| msgctxt "@action:button"
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1989 #: dolphintabbar.cpp:180
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action:button"
1993 msgctxt "@title:window for text input"
1995 msgstr "Nimeta ümbe&r"
1997 #: dolphintabbar.cpp:180
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 #| msgctxt "@info:status"
2000 #| msgid "New name #"
2001 msgid "New tab name:"
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:53
2008 #, fuzzy, kde-format
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:529
2017 #, fuzzy, kde-format
2018 #| msgctxt "@info:status files (size)"
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Asukohariba"
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Peamine tööriistariba"
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2060 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2061 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2062 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2063 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2064 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2065 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2066 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2067 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2068 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2070 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2073 msgid "This folder is not writable for you."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2078 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2094 msgctxt "@info:progress"
2096 msgstr "Sorteerimine:"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2099 #, fuzzy, kde-format
2101 #| msgid "Searching..."
2104 msgstr "Otsimine ..."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2120 msgctxt "@info:status"
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2126 #, fuzzy, kde-format
2127 #| msgctxt "@info:status"
2128 #| msgid "Invalid protocol"
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Vigane protokoll"
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Vigane protokoll"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2155 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Peida filtririba"
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action"
2173 #| msgid "Create Folder..."
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "Loo kataloog ..."
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 #| msgid "Forbidden"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2188 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2189 msgid ", link to %1 at %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2194 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2198 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2199 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2200 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2201 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2202 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2203 #. announcements when read out by a screen reader.
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2206 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2213 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2215 msgid "%1 at location %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in a grid layout in location %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2238 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2240 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2244 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2245 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2246 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@label:textbox"
2253 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2254 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2255 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2256 msgid "in selection mode in location %1"
2257 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@item:inmenu"
2262 #| msgid "Hide Section '%1'"
2263 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2264 msgid "in location %1"
2265 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2267 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2268 #, fuzzy, kde-format
2269 #| msgctxt "@label:textbox"
2270 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2271 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2272 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2273 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2274 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2276 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@label:textbox"
2281 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2282 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2283 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2284 msgid "%1 selected item in location %2"
2285 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2286 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2287 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt "@title:menu"
2292 #| msgid "Selection"
2293 msgctxt "accessibility announcement"
2294 msgid "Selection mode enabled"
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 #| msgctxt "@title:menu"
2300 #| msgid "Selection"
2301 msgctxt "accessibility announcement"
2302 msgid "Selection mode disabled"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2307 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2309 msgstr "elemendi \"%1\""
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2314 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2315 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2316 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2321 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2323 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2324 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2329 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2331 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2332 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2337 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2339 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2340 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2344 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2345 msgid "One Selected File"
2346 msgid_plural "%1 Selected Files"
2347 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2348 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2353 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Selected Folder"
2355 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2356 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2357 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2362 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2364 msgid "One Selected Item"
2365 msgid_plural "%1 Selected Items"
2366 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2367 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@action:inmenu"
2372 #| msgid "Paste One File"
2373 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2375 msgid_plural "%1 Files"
2376 msgstr[0] "Üks fail"
2377 msgstr[1] "%1 faili"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2380 #, fuzzy, kde-format
2381 #| msgctxt "@info:status"
2383 #| msgid_plural "%1 Folders"
2384 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2386 msgid_plural "%1 Folders"
2387 msgstr[0] "Üks kataloog"
2388 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2390 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 #| msgctxt "@title:window"
2393 #| msgid "Rename Item"
2395 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2397 msgid_plural "%1 Items"
2398 msgstr[0] "Üks element"
2399 msgstr[1] "%1 elementi"
2401 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2403 msgctxt "@item:intable"
2405 msgid_plural "%1 items"
2406 msgstr[0] "%1 element"
2407 msgstr[1] "%1 elementi"
2409 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2411 msgctxt "width × height"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2417 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2423 msgctxt "@title:group"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2429 msgctxt "@title:group Size"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2435 msgctxt "@title:group Size"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2447 msgctxt "@title:group Size"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2453 msgctxt "@title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2459 msgctxt "@title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2465 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2472 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "One Week Ago"
2480 msgstr "Ühe nädala eest"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Two Weeks Ago"
2486 msgstr "Kahe nädala eest"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Three Weeks Ago"
2492 msgstr "Kolme nädala eest"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Earlier this Month"
2498 msgstr "Varem sel kuul"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2513 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2521 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2522 "current locale, and yyyy is full year number."
2523 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2529 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2547 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2560 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2565 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2566 "context @title:group Date"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2573 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2574 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2575 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2576 "text that should not be formatted as a date"
2577 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2578 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2583 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2584 "context @title:group Date"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2591 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2592 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2593 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2594 "text that should not be formatted as a date"
2595 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2596 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2601 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2602 "context @title:group Date"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2609 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2610 "and yyyy is full year number"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2617 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgstr "Lugemisõigus, "
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 msgstr "Käivitamisõigus, "
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2646 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2652 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2653 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2654 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2674 msgid "The date format can be selected in settings."
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2732 #| msgid "Line Count"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2749 msgid "Date Photographed"
2750 msgstr "Foto tegemisaeg"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 msgctxt "@label width x height"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 msgstr "Orientatsioon"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 msgid "Release Year"
2820 msgstr "Väljalaskeaasta"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2824 msgid "Aspect Ratio"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2836 msgstr "Kaadrisagedus"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2853 msgid "File Extension"
2854 msgstr "Faililaiend"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Kustutamisaeg"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Lingi sihtkoht"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 msgstr "Kasutaja grupp"
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2895 msgctxt "@info:status"
2896 msgid "Unknown error."
2897 msgstr "Tundmatu viga."
2899 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2901 msgctxt "@accessible rating"
2902 msgid "%1 and a half stars"
2903 msgid_plural "%1 and a half stars"
2907 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2909 msgctxt "@accessible rating"
2911 msgid_plural "%1 stars"
2917 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2919 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2920 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2931 msgid "File Manager"
2932 msgstr "Failihaldur"
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:credit"
2937 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2940 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "Felix Ernst"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2952 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2956 msgctxt "@info:credit"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2964 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Elvis Angelaccio"
2970 msgstr "Elvis Angelaccio"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2976 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Emmanuel Pescosta"
2982 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2988 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Frank Reininghaus"
2994 msgstr "Frank Reininghaus"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3000 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3004 msgctxt "@info:credit"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3012 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Sebastian Trüg"
3018 msgstr "Sebastian Trüg"
3020 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3021 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3023 msgctxt "@info:credit"
3029 msgctxt "@info:credit"
3031 msgstr "David Faure"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Aaron J. Seigo"
3037 msgstr "Aaron J. Seigo"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Rafael Fernández López"
3043 msgstr "Rafael Fernández López"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Kevin Ottens"
3049 msgstr "Kevin Ottens"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Holger Freyther"
3055 msgstr "Holger Freyther"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Max Blazejak"
3061 msgstr "Max Blazejak"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Michael Austin"
3067 msgstr "Michael Austin"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Documentation"
3073 msgstr "Dokumentatsioon"
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3079 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3085 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3091 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3100 #, fuzzy, kde-format
3101 #| msgctxt "@info:shell"
3102 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3103 msgctxt "@info:shell"
3104 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3105 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3109 msgctxt "@info:shell"
3110 msgid "Document to open"
3111 msgstr "Avatav dokument"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3116 msgid "Hidden files shown"
3117 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3120 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3122 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3124 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3127 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3129 msgid "Automatic scrolling"
3130 msgstr "Automaatne kerimine"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgctxt "@action:inmenu"
3147 #| msgid "Rename..."
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgstr "Nimeta ümber..."
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Move to Trash"
3156 msgstr "Viska prügikasti"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Show Hidden Files"
3168 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Limit to Home Directory"
3174 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Automatic Scrolling"
3180 msgstr "Automaatne kerimine"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3189 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3191 msgid "Previews shown"
3192 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3197 msgid "Auto-Play media files"
3198 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@info:tooltip"
3204 #| msgid "Show Filter Bar"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Filtririba näitamine"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3211 msgid "Date display format"
3212 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Auto-Play media files"
3224 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgctxt "@info:tooltip"
3229 #| msgid "Show Filter Bar"
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Show item on hover"
3232 msgstr "Filtririba näitamine"
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3235 #, fuzzy, kde-format
3236 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3237 #| msgid "Configure"
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgstr "Seadistamine"
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Condensed Date"
3246 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3248 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3250 msgctxt "@label::textbox"
3251 msgid "Select which data should be shown:"
3252 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3254 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3257 msgid "%1 item selected"
3258 msgid_plural "%1 items selected"
3259 msgstr[0] "%1 element valitud"
3260 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3267 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3273 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3275 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3276 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3278 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Configure Trash…"
3282 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3284 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3287 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3288 "and then reopen the panel."
3290 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3291 "ja ava siis paneel uuesti."
3293 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3295 msgid "Install Konsole"
3296 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3298 #: search/bar.cpp:64
3300 msgctxt "action:button"
3301 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3302 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3304 #: search/bar.cpp:71
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3308 msgctxt "@action:button for changing search options"
3312 #: search/bar.cpp:89
3314 msgctxt "@info:tooltip"
3315 msgid "Quit searching"
3316 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3318 #: search/bar.cpp:103
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgctxt "action:button"
3321 #| msgid "From Here"
3322 msgctxt "action:button search from here"
3326 #: search/bar.cpp:118
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgctxt "action:button"
3329 #| msgid "Everywhere"
3330 msgctxt "action:button search everywhere"
3334 #: search/bar.cpp:153
3336 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3338 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3339 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3340 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3341 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3342 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3343 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3344 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3345 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3348 #: search/bar.cpp:212
3350 msgctxt "@info:placeholder"
3351 msgid "Search in file contents…"
3354 #: search/bar.cpp:226
3355 #, fuzzy, kde-kuit-format
3356 #| msgctxt "action:button"
3357 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3360 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3362 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3363 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3364 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3365 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3366 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3367 #: search/bar.cpp:235
3369 msgctxt "@info:tooltip"
3370 msgid "Search all directories from the root up."
3373 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3374 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3375 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3376 #: search/bar.cpp:239
3378 msgctxt "@info:tooltip"
3380 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3381 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3384 #: search/chip.cpp:22
3385 #, fuzzy, kde-format
3386 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Remove Filter"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3393 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3398 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3399 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3405 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3406 #, fuzzy, kde-format
3411 #: search/dolphinquery.cpp:378
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search for %1 in %2"
3415 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3417 msgid "Search results for “%1” in %2"
3418 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3420 #: search/dolphinquery.cpp:384
3423 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3425 msgid "Files containing “%1” in %2"
3428 #: search/dolphinquery.cpp:391
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Search for %1 in %2"
3432 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3434 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3435 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3437 #: search/dolphinquery.cpp:396
3440 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3442 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:403
3446 #, fuzzy, kde-format
3447 #| msgid "Search for %1 in %2"
3449 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3450 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3451 msgid "%1 search results in %2"
3452 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3454 #: search/dolphinquery.cpp:409
3455 #, fuzzy, kde-format
3456 #| msgid "Search for %1 in %2"
3458 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3459 "%1 is a folder name"
3460 msgid "Search results in %1"
3461 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:419
3464 #, fuzzy, kde-format
3465 #| msgid "Search for %1"
3466 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3467 msgid "Search results for “%1”"
3468 msgstr "%1 otsimine"
3470 #: search/dolphinquery.cpp:422
3472 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3473 msgid "Files containing “%1”"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:426
3478 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3479 msgid "Search items tagged “%1”"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:429
3484 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3485 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3488 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3489 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3490 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3491 #: search/dolphinquery.cpp:437
3493 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3494 msgid "%1 search results"
3497 #: search/dolphinquery.cpp:440
3498 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "Search For"
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3503 msgid "Search results"
3506 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3507 #: search/popup.cpp:48
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgctxt "@action:inmenu"
3510 #| msgid "Empty Trash"
3511 msgid "Simple search"
3512 msgstr "Tühjenda prügikast"
3514 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3515 #: search/popup.cpp:54
3517 msgid "File Indexing"
3520 #: search/popup.cpp:74
3521 #, fuzzy, kde-format
3524 msgctxt "@title:group"
3528 #: search/popup.cpp:78
3529 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Filenames"
3532 msgctxt "@option:radio Search in:"
3536 #: search/popup.cpp:113
3537 #, fuzzy, kde-format
3539 #| msgid "Searching..."
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Search using:"
3542 msgstr "Otsimine ..."
3544 #: search/popup.cpp:132
3546 msgctxt "@info about a search tool"
3548 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3549 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3550 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3551 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3552 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3553 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3554 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3555 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3556 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3557 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3558 "filename> to revert your changes.</para>"
3561 #: search/popup.cpp:166
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3564 #| msgid "Configure"
3565 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3566 msgid "Configure %1…"
3567 msgstr "Seadistamine"
3569 #: search/popup.cpp:209
3570 #, fuzzy, kde-format
3573 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3577 #: search/popup.cpp:217
3578 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgid "Modified:"
3581 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3582 msgid "Modified since:"
3585 #: search/popup.cpp:226
3586 #, fuzzy, kde-format
3589 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3593 #: search/popup.cpp:234
3594 #, fuzzy, kde-format
3597 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3601 #: search/popup.cpp:252
3603 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3604 msgid "For more advanced searches:"
3607 #: search/popup.cpp:277
3609 msgctxt "@info:tooltip"
3611 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3612 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3613 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3616 #: search/popup.cpp:284
3618 msgctxt "@info:tooltip"
3620 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3621 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3622 "to never create a search index for file contents.</para>"
3625 #: search/popup.cpp:293
3627 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3631 #: search/popup.cpp:296
3633 msgctxt "@info about a search tool"
3635 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3636 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3637 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3638 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3639 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3640 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3641 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3642 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3643 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3644 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3645 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3648 #: search/popup.cpp:308
3650 msgctxt "@option:radio Search in:"
3651 msgid "File names and contents"
3654 #: search/popup.cpp:315
3655 #, fuzzy, kde-format
3657 #| msgid "File Extension"
3658 msgctxt "@option:radio Search in:"
3659 msgid "File contents"
3660 msgstr "Faililaiend"
3662 #: search/popup.cpp:330
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3666 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3670 #: search/popup.cpp:333
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Install Konsole"
3673 msgctxt "@action:button"
3674 msgid "Install KFind…"
3675 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3677 #: search/popup.cpp:365
3680 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3683 #: search/popup.cpp:369
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 #| msgid "Install Konsole"
3686 msgctxt "@info:status"
3687 msgid "Installing KFind"
3688 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3690 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3692 msgctxt "@item:inlistbox"
3694 msgstr "Kõik kuupäevad"
3696 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3698 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgstr "Kõik tüübid"
3702 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3704 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 msgstr "Kõik hinnangud"
3708 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3710 msgctxt "@item:inlistbox"
3712 msgstr "1 või rohkem"
3714 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3716 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 msgstr "2 või rohkem"
3720 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3722 msgctxt "@item:inlistbox"
3724 msgstr "3 või rohkem"
3726 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3728 msgctxt "@item:inlistbox"
3730 msgstr "4 või rohkem"
3732 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3736 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3740 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3743 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3747 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3751 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgctxt "@info:shell"
3758 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3760 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3761 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgctxt "@action:button"
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Cancel Copying"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3777 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3778 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3781 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3785 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3787 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3788 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3793 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3796 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgctxt "@action:button"
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Cancel Cutting"
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3808 #, fuzzy, kde-format
3809 #| msgctxt "@info:shell"
3810 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3813 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3820 msgctxt "@action:button"
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgctxt "@info:shell"
3827 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3830 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgctxt "@item::intable"
3836 #| msgid "Conflicting"
3837 msgctxt "@action:button"
3838 msgid "Cancel Duplicating"
3841 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3842 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3845 msgctxt "@action keep short"
3849 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3853 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "@action:button"
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Cancel Moving"
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3868 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3874 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3875 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3876 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3877 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3884 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3885 msgid "Paste from Clipboard"
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3890 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3891 msgid "Dismiss This Reminder"
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3896 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3897 msgid "Don't Remind Me Again"
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3902 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3904 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3905 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3911 msgctxt "@action:button"
3912 msgid "Cancel Renaming"
3915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3919 #. and a fallback will be used.
3920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3923 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3924 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3932 #. and a fallback will be used.
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3936 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3937 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3949 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3950 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3958 #. and a fallback will be used.
3959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3962 msgid "Permanently Delete %2"
3963 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3971 #. and a fallback will be used.
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3975 #| msgid "Duplicate Here"
3977 msgid "Duplicate %2"
3978 msgid_plural "Duplicate %2"
3979 msgstr[0] "Klooni siin"
3980 msgstr[1] "Klooni siin"
3982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3986 #. and a fallback will be used.
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgctxt "@action:inmenu"
3990 #| msgid "Move to Trash"
3992 msgid "Move %2 to the Trash"
3993 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3994 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3995 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4001 #. and a fallback will be used.
4002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "@action:button"
4008 msgid_plural "Rename %2"
4009 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
4010 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
4012 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4014 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4015 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgctxt "@title:menu"
4021 #| msgid "Selection"
4022 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4023 msgid "Selection Mode"
4026 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4035 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4036 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4037 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4038 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4039 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4040 "the current selection.</para>"
4043 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgctxt "@title:menu"
4046 #| msgid "Selection"
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Exit Selection Mode"
4051 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4055 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
4057 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4058 #, fuzzy, kde-format
4060 msgctxt "@label:textbox"
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4065 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgctxt "@action:button"
4067 #| msgid "Download New Services..."
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Download New Services…"
4070 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4073 #, fuzzy, kde-format
4076 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
4080 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4083 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
4086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4089 msgid "Restart now?"
4092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4094 msgctxt "@option:check"
4096 msgstr "Kustutamine"
4098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4102 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
4104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4106 msgctxt "@item:inmenu"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4117 msgid "Use system font"
4118 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4128 msgstr "Ikooni suurus"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4137 msgid "Preview size"
4138 msgstr "Eelvaatluse suurus"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4143 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4144 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4149 msgid "How we display the size of directories"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgid "Show the statusbar"
4156 msgid "Show the content count"
4157 msgstr "Olekuriba näitamine"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4161 #, fuzzy, kde-format
4162 #| msgid "Show the statusbar"
4163 msgid "Show the content size"
4164 msgstr "Olekuriba näitamine"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4167 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4169 msgid "Do not show any directory size"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4175 msgid "Recursive directory size limit"
4176 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4181 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4183 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
4186 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4188 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgid "Permissions"
4191 msgid "Permissions style format"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4198 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4204 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4210 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4216 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4222 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4228 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4234 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4235 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4240 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4241 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4246 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4247 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4252 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4253 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4259 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4260 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4266 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4267 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4272 msgid "Position of columns"
4273 msgstr "Veergude asend"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4278 msgid "Left side padding"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4284 msgid "Right side padding"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4290 msgid "Highlight entire row"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4296 msgid "Expandable folders"
4297 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4303 msgid "Hidden files shown"
4304 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4312 "will be shown in the file view."
4314 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4317 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4329 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4336 msgstr "Vaaterežiim"
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4344 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4346 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4349 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4353 msgid "Previews shown"
4354 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4363 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4365 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4369 msgid "Grouped Sorting"
4370 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4375 msgctxt "@info:whatsthis"
4377 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4378 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4384 msgid "Sort files by"
4385 msgstr "Failide sorteerimine"
4387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4390 msgctxt "@info:whatsthis"
4392 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4395 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4398 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4402 msgid "Order in which to sort files"
4403 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4409 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4410 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4416 msgid "Show hidden files and folders last"
4417 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4423 msgid "Visible roles"
4424 msgstr "Nähtavad rollid"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4430 msgid "Header column widths"
4431 msgstr "Päiseveergude laius"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4437 msgid "Properties last changed"
4438 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4443 msgctxt "@info:whatsthis"
4444 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4445 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4447 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4451 msgid "Additional Information"
4454 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@title:menu"
4458 #| msgid "Selection"
4459 msgid "Select Action"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4466 #| msgid "Custom Font"
4467 msgid "Custom Action"
4468 msgstr "Kohandatud font"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4473 msgid "Should the URL be editable for the user"
4474 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4476 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4479 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4480 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4485 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4486 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4491 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4492 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4498 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4500 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4506 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4507 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4508 "were removed/renamed ...etc"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4515 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4518 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4521 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4527 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4530 msgid "Remember open folders and tabs"
4531 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4536 msgid "Place two views side by side"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4542 msgid "Should the filter bar be shown"
4543 msgstr "Kas näidata filtririba"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4548 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4549 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4554 msgid "Browse through archives"
4555 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4560 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4561 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4567 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4568 "running in the Terminal panel."
4570 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4571 "terminalipaneelil mõni programm."
4573 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgid "Rename inline"
4577 msgid "Rename single items inline"
4578 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4583 msgid "Show selection toggle"
4584 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4590 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4594 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "option:check"
4598 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4599 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4600 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4604 #, fuzzy, kde-format
4605 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4606 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4607 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4612 msgid "New tab will be open after last one"
4613 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "@info:tooltip"
4619 #| msgid "Show Filter Bar"
4620 msgid "Show item information on hover"
4621 msgstr "Filtririba näitamine"
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4626 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4627 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4632 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4634 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4638 #, fuzzy, kde-format
4639 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4640 #| msgid "Status Bar"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4648 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4653 msgid "Lock the layout of the panels"
4654 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4659 msgid "Enlarge Small Previews"
4660 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4669 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4672 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4675 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4680 #, fuzzy, kde-format
4681 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4683 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4689 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4690 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4695 msgid "Text width index"
4696 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4702 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4707 msgid "Enabled plugins"
4708 msgstr "Lubatud pluginad"
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4712 msgctxt "@title:window"
4714 msgstr "Seadistamine"
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4717 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgid "Interlace Mode"
4720 msgctxt "@title:group Interface settings"
4722 msgstr "Realaotuse režiim"
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4725 #, fuzzy, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Context Menu"
4735 msgstr "Kontekstimenüü"
4737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4739 msgctxt "@title:group"
4743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "User Feedback"
4747 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4752 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4754 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4765 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4770 msgid "Moving files or folders to trash"
4771 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Emptying trash"
4777 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4782 msgid "Deleting files or folders"
4783 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4789 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4795 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4801 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgctxt "@info:tooltip"
4806 #| msgid "Search for files and folders"
4807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4808 msgid "Opening many folders at once"
4809 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4814 msgid "Opening many terminals at once"
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4820 msgid "Switching to act as an administrator"
4823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "When opening an executable file:"
4827 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4832 msgstr "Alati küsitakse"
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4836 msgid "Open in application"
4837 msgstr "Avatakse rakenduses"
4839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4842 msgstr "Käivitatakse skript"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4845 #, fuzzy, kde-format
4846 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4847 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4848 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4849 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4850 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@label:textbox"
4855 #| msgid "Show on startup:"
4856 msgctxt "@option:radio"
4857 msgid "Show home location on startup"
4858 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4860 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@info:status"
4864 #| msgid "The location is empty."
4865 msgctxt "@info:placeholder"
4866 msgid "Enter home location path"
4867 msgstr "Asukoht on tühi."
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Select Home Location"
4873 msgstr "Vali kodu asukoht"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Use Current Location"
4879 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Use Default Location"
4885 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4889 msgctxt "@label:textbox"
4890 msgid "Show on startup:"
4891 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@info:tooltip"
4896 #| msgid "Search for files and folders"
4897 msgctxt "@label:checkbox"
4898 msgid "Opening Folders:"
4899 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4903 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4904 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4910 #| msgid "New &Window"
4911 msgctxt "@label:checkbox"
4915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4917 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4918 msgid "Show full path in title bar"
4919 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4924 #| msgid "Show filter bar"
4925 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4926 msgid "Show filter bar"
4927 msgstr "Filtririba näitamine"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "After current tab"
4933 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "At end of tab bar"
4939 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Open new tabs: "
4945 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4948 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgid "Split view"
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Split view: "
4953 msgstr "Poolita vaade"
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "option:check"
4958 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4959 msgctxt "option:check split view panes"
4960 msgid "Switch between views with Tab key"
4961 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4964 #, fuzzy, kde-format
4965 #| msgctxt "option:check"
4966 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4967 msgctxt "option:check"
4968 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4969 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4974 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4975 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4980 msgid "New windows:"
4981 msgstr "Uued aknad:"
4983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4986 msgid "Begin in split view mode"
4987 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4993 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4995 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5000 #| msgid "Folders First"
5001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5002 msgid "Folders && Tabs"
5003 msgstr "Kataloogid esimesena"
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5010 msgstr "Eelvaatlused"
5012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5016 msgid "Confirmations"
5019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5020 #, fuzzy, kde-format
5021 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5023 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@action:inmenu"
5030 #| msgid "Location Bar"
5031 #| msgid_plural "Location Bars"
5032 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5033 msgid "Status && Location bars"
5034 msgstr "Asukohariba"
5036 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@option:check"
5039 #| msgid "Show preview"
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show previews"
5042 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgid "Auto-Play media files"
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Auto-play media files"
5049 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "@info:tooltip"
5054 #| msgid "Show Filter Bar"
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show item on hover"
5057 msgstr "Filtririba näitamine"
5059 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5065 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5071 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5072 #, fuzzy, kde-format
5073 #| msgctxt "@title:window"
5074 #| msgid "Information"
5075 msgctxt "@label:checkbox"
5076 msgid "Information Panel:"
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5083 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5084 "pressing the right mouse button on a panel."
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Show previews in the view for:"
5091 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
5093 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5094 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5095 #. or "Show previews for [files of any size]".
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "@option:check"
5100 #| msgid "Show preview"
5101 msgctxt "@label:spinbox"
5102 msgid "Show previews for"
5103 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5109 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5111 msgid "files below "
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5117 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5123 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5124 msgid "files of any size"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgctxt "action:button"
5130 #| msgid "Your files"
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5133 msgstr "Sinu failid"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5136 #, fuzzy, kde-format
5138 #| msgid "Show preview of files and folders"
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show previews for folders"
5141 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5147 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5148 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5149 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5150 "metered connections.</para>"
5153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5156 #| msgid "Local files above:"
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Local storage:"
5159 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5162 #, fuzzy, kde-format
5163 #| msgctxt "@action:inmenu"
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Remote storage:"
5169 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@title:group Size"
5173 msgctxt "@option:radio"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "@label:listbox"
5180 #| msgid "Label width:"
5181 msgctxt "@option:radio"
5183 msgstr "Pealdise laius:"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show zoom slider"
5189 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5191 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5193 msgctxt "@option:check"
5197 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5198 #, fuzzy, kde-format
5199 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5200 #| msgid "Status Bar"
5201 msgctxt "@title:group"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5208 msgid "Make location bar editable"
5209 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
5211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@action:inmenu"
5214 #| msgid "Location Bar"
5215 #| msgid_plural "Location Bars"
5216 msgid "Location bar:"
5217 msgstr "Asukohariba"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5222 msgid "Show full path inside location bar"
5223 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
5225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5227 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5231 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5234 msgctxt "@title:tab"
5238 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5241 msgctxt "@title:tab"
5245 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5248 msgctxt "@title:tab"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5254 msgctxt "option:radio"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5260 msgctxt "option:radio"
5261 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5262 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5268 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5272 msgctxt "@title:group"
5273 msgid "Sorting mode: "
5274 msgstr "Sortimisviis:"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "option:radio"
5279 #| msgid "Number of items"
5280 msgctxt "option:radio"
5281 msgid "Show number of items"
5282 msgstr "Elementide arv"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "option:radio"
5287 #| msgid "Size of contents, up to "
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show size of contents, up to "
5290 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "@option:check"
5295 #| msgid "Show zoom slider"
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show no size"
5298 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5303 msgid_plural " levels deep"
5304 msgstr[0] "-tasandiline"
5305 msgstr[1] "-tasandiline"
5307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5308 #, fuzzy, kde-format
5309 #| msgctxt "@label:checkbox"
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Folder size:"
5313 msgstr "Kataloogid:"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5317 msgctxt "option:radio as in relative date"
5318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5329 msgctxt "@title:group"
5331 msgstr "Kuupäevastiil:"
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5341 msgctxt "option:radio as numeric style"
5342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5347 msgctxt "option:radio as combined style"
5348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5352 #, fuzzy, kde-format
5354 #| msgid "Permissions:"
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Permissions style:"
5359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5363 msgstr "Süsteemne font"
5365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgstr "Kohandatud font"
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5374 #| msgid "Choose..."
5375 msgctxt "@action:button Choose font"
5379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5381 msgctxt "@option:radio"
5382 msgid "Use common display style for all folders"
5383 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5385 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5386 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5391 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5392 "custom display style."
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5397 msgctxt "@option:radio"
5398 msgid "Remember display style for each folder"
5399 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5405 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5406 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5410 #, fuzzy, kde-format
5411 #| msgctxt "@title:window"
5412 #| msgid "View Display Style"
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Display style: "
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Open archives as folder"
5421 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5425 msgctxt "option:check"
5426 msgid "Open folders during drag operations"
5427 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5431 msgctxt "@title:group"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5436 #, fuzzy, kde-format
5437 #| msgctxt "@info:tooltip"
5438 #| msgid "Show Filter Bar"
5439 msgctxt "@option:check"
5440 msgid "Show item information on hover"
5441 msgstr "Filtririba näitamine"
5443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5444 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Miscellaneous: "
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show selection marker"
5454 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgid "Rename inline"
5459 msgctxt "option:check"
5460 msgid "Rename single items inline"
5461 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5465 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5470 msgctxt "option:check"
5471 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5477 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5479 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5486 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5487 "background setting"
5488 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5491 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5492 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5494 msgctxt "@item:inlistbox"
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5499 #, fuzzy, kde-format
5500 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5501 #| msgid "Custom Font"
5502 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 msgid "Custom Command"
5504 msgstr "Kohandatud font"
5506 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5507 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5508 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5509 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5511 #, fuzzy, kde-format
5512 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5513 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5515 msgid "Double-click triggers"
5516 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5520 msgctxt "@title:group"
5521 msgid "Background: "
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5527 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5528 "background setting"
5529 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5534 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5542 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5546 #, fuzzy, kde-format
5547 #| msgctxt "@title:group General settings"
5549 msgctxt "@title:tab General View settings"
5553 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5554 #, fuzzy, kde-format
5555 #| msgctxt "action:button"
5557 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5558 msgid "Content Display"
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5563 msgctxt "@label:listbox"
5564 msgid "Default icon size:"
5565 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Preview icon size:"
5571 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5575 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgstr "Pealdise font:"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5581 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5587 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5593 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5599 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "Label width:"
5607 msgstr "Pealdise laius:"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5611 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5617 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5623 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5629 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5635 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5641 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5647 msgctxt "@label:listbox"
5648 msgid "Maximum lines:"
5649 msgstr "Maks. ridu:"
5651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5677 msgctxt "@label:listbox"
5678 msgid "Maximum width:"
5679 msgstr "Maksimumlaius:"
5681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5683 msgctxt "@option:check"
5685 msgstr "Laiendatavad"
5687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5689 msgctxt "@label:checkbox"
5691 msgstr "Kataloogid:"
5693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5695 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5696 msgid "By clicking anywhere on the row"
5699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5701 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5702 msgid "By clicking on icon or name"
5705 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5707 #, fuzzy, kde-format
5708 #| msgctxt "@info:tooltip"
5709 #| msgid "Search for files and folders"
5710 msgctxt "@title:group"
5711 msgid "Open files and folders:"
5712 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5717 msgctxt "@info:tooltip"
5718 msgid "Size: 1 pixel"
5719 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5720 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5721 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5725 msgctxt "@title:window"
5726 msgid "View Display Style"
5729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5731 msgctxt "@item:inlistbox"
5735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5737 msgctxt "@item:inlistbox"
5741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5743 msgctxt "@item:inlistbox"
5747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5749 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5755 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5761 msgctxt "@option:check"
5762 msgid "Show folders first"
5763 msgstr "Kataloogid eespool"
5765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5767 msgctxt "@option:check"
5768 msgid "Show hidden files last"
5769 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5771 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5773 msgctxt "@option:check"
5774 msgid "Show preview"
5775 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5779 msgctxt "@option:check"
5780 msgid "Show in groups"
5781 msgstr "Näitamine gruppides"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5785 msgctxt "@option:check"
5786 msgid "Show hidden files"
5787 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5791 msgctxt "@title:group"
5792 msgid "Additional Information"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5797 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5798 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5802 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgstr "Vaaterežiim:"
5806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5808 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgstr "Sorteerimine:"
5812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5814 msgid "View options:"
5815 msgstr "Vaate valikud:"
5817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5819 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5820 msgid "Current folder"
5821 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5825 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5826 msgid "Current folder and sub-folders"
5827 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5831 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5837 msgctxt "@title:group"
5839 msgstr "Rakendatakse:"
5841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5843 msgctxt "@option:check"
5844 msgid "Use as default view settings"
5845 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5851 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5853 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5859 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5860 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5862 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5864 msgctxt "@title:window"
5865 msgid "Applying View Properties"
5866 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5868 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5870 msgctxt "@info:progress"
5871 msgid "Counting folders: %1"
5872 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5874 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5876 msgctxt "@info:progress"
5878 msgstr "Kataloogid: %1"
5880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5882 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5893 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5894 msgid "Sets the size of the file icons."
5895 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5902 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5905 msgid "Stop loading"
5906 msgstr "Laadimise peatamine"
5908 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5910 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5912 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5913 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5914 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5915 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5916 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5917 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5918 "device.</item></list></para>"
5920 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5921 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5922 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5923 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5924 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5925 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5930 msgctxt "@action:inmenu"
5931 msgid "Show Zoom Slider"
5932 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5934 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5936 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5939 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5941 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5946 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5957 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5960 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "Installing Filelight…"
5966 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5968 msgctxt "@info:status Free disk space"
5972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5974 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5975 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5976 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5979 #, fuzzy, kde-format
5980 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5981 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5982 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5984 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5985 "Press to manage disk space usage."
5986 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5991 msgid "Free Up Disk Space"
5994 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5999 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6000 "identify big files and folders.</para>"
6003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
6005 msgctxt "@action:button"
6006 msgid "Install Filelight…"
6009 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6011 msgid "Trash Emptied"
6012 msgstr "Prügikast on tühi"
6014 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6016 msgid "The Trash was emptied."
6017 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
6019 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6021 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6027 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 msgid "Count of available Network Shares"
6029 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
6031 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6035 msgstr "Seadistused"
6037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6040 msgid "A subset of Dolphin settings."
6041 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
6043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6045 msgid "Select Remote Charset"
6046 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
6048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6053 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6056 msgstr "Laadi uuesti"
6058 #: views/dolphinview.cpp:666
6059 #, fuzzy, kde-format
6060 #| msgctxt "@info:status"
6061 #| msgid "1 Folder selected"
6062 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "1 folder selected"
6065 msgid_plural "%1 folders selected"
6066 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
6067 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
6069 #: views/dolphinview.cpp:667
6070 #, fuzzy, kde-format
6071 #| msgctxt "@info:status"
6072 #| msgid "1 File selected"
6073 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "1 file selected"
6076 msgid_plural "%1 files selected"
6077 msgstr[0] "1 fail valitud"
6078 msgstr[1] "%1 faili valitud"
6080 #: views/dolphinview.cpp:669
6081 #, fuzzy, kde-format
6082 #| msgctxt "@info:status"
6084 #| msgid_plural "%1 Folders"
6085 msgctxt "@info:status"
6087 msgid_plural "%1 folders"
6088 msgstr[0] "1 kataloog"
6089 msgstr[1] "%1 kataloogi"
6091 #: views/dolphinview.cpp:670
6092 #, fuzzy, kde-format
6093 #| msgctxt "action:button"
6094 #| msgid "Your files"
6095 msgctxt "@info:status"
6097 msgid_plural "%1 files"
6098 msgstr[0] "Sinu failid"
6099 msgstr[1] "Sinu failid"
6101 #: views/dolphinview.cpp:674
6103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6105 msgstr "%1, %2 (%3)"
6107 #: views/dolphinview.cpp:676
6109 msgctxt "@info:status files (size)"
6113 #: views/dolphinview.cpp:680
6114 #, fuzzy, kde-format
6115 #| msgctxt "@info:status"
6116 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "0 folders, 0 files"
6119 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
6121 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6123 msgctxt "<filename> copy"
6127 #: views/dolphinview.cpp:1105
6129 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6130 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6131 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
6132 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
6134 #: views/dolphinview.cpp:1110
6136 msgctxt "@action:button"
6137 msgid "Open %1 Item"
6138 msgid_plural "Open %1 Items"
6139 msgstr[0] "Ava %1 element"
6140 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
6142 #: views/dolphinview.cpp:1240
6144 msgctxt "@action:inmenu"
6145 msgid "Side Padding"
6148 #: views/dolphinview.cpp:1244
6150 msgctxt "@action:inmenu"
6151 msgid "Automatic Column Widths"
6152 msgstr "Automaatne veergude laius"
6154 #: views/dolphinview.cpp:1249
6156 msgctxt "@action:inmenu"
6157 msgid "Custom Column Widths"
6158 msgstr "Kohandatud veergude laius"
6160 #: views/dolphinview.cpp:1860
6162 msgctxt "@info:status"
6163 msgid "Trash operation completed."
6164 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
6166 #: views/dolphinview.cpp:1870
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "Delete operation completed."
6170 msgstr "Kustutamine tehtud."
6172 #: views/dolphinview.cpp:2030
6174 msgctxt "@action:button"
6175 msgid "Rename and Hide"
6176 msgstr "Muuda nime ja peida"
6178 #: views/dolphinview.cpp:2034
6181 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6182 "Do you still want to rename it?"
6184 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
6185 "Kas tõesti nime muuta?"
6187 #: views/dolphinview.cpp:2036
6190 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6191 "Do you still want to rename it?"
6193 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
6194 "Kas tõesti nime muuta?"
6196 #: views/dolphinview.cpp:2038
6198 msgid "Hide this File?"
6199 msgstr "Kas peita see fail?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2038
6203 msgid "Hide this Folder?"
6204 msgstr "Kas peita see kataloog?"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2077
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "The location is empty."
6210 msgstr "Asukoht on tühi."
6212 #: views/dolphinview.cpp:2079
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "The location '%1' is invalid."
6216 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
6218 #: views/dolphinview.cpp:2359
6219 #, fuzzy, kde-format
6220 #| msgid "Loading..."
6222 msgstr "Laadimine ..."
6224 #: views/dolphinview.cpp:2388
6225 #, fuzzy, kde-format
6226 #| msgctxt "@info:progress"
6227 #| msgid "Loading folder..."
6228 msgid "Loading canceled"
6229 msgstr "Kataloogi laadimine..."
6231 #: views/dolphinview.cpp:2390
6233 msgid "No items matching the filter"
6234 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
6236 #: views/dolphinview.cpp:2392
6238 msgid "No items matching the search"
6239 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6241 #: views/dolphinview.cpp:2394
6243 msgid "Trash is empty"
6244 msgstr "Prügikast on tühi"
6246 #: views/dolphinview.cpp:2397
6251 #: views/dolphinview.cpp:2400
6253 msgid "No files tagged with \"%1\""
6256 #: views/dolphinview.cpp:2404
6258 msgid "No recently used items"
6259 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6261 #: views/dolphinview.cpp:2406
6263 msgid "No shared folders found"
6264 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6266 #: views/dolphinview.cpp:2408
6268 msgid "No relevant network resources found"
6269 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6271 #: views/dolphinview.cpp:2410
6273 msgid "No MTP-compatible devices found"
6274 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6276 #: views/dolphinview.cpp:2412
6277 #, fuzzy, kde-format
6278 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6279 msgid "No Apple devices found"
6280 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6282 #: views/dolphinview.cpp:2414
6284 msgid "No Bluetooth devices found"
6285 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6287 #: views/dolphinview.cpp:2416
6289 msgid "Folder is empty"
6290 msgstr "Kataloog on tühi"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6293 #, fuzzy, kde-format
6294 #| msgctxt "@action"
6295 #| msgid "Create Folder..."
6297 msgid "Create Folder…"
6298 msgstr "Loo kataloog ..."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6301 #, fuzzy, kde-format
6302 #| msgctxt "@action"
6303 #| msgid "Create Folder..."
6305 msgid "Create File…"
6306 msgstr "Loo kataloog ..."
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6309 #, fuzzy, kde-kuit-format
6310 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6312 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6313 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6314 msgctxt "@info:whatsthis"
6316 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6317 "items at once results in their new names differing only in a number."
6319 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6320 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6323 #, fuzzy, kde-kuit-format
6324 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6327 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6328 #| "deleted from if disk space is needed."
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6332 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6333 "deleted later if disk space is needed."
6335 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6336 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6337 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6340 #, fuzzy, kde-kuit-format
6341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6343 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6344 #| "be recovered by normal means."
6345 msgctxt "@info:whatsthis"
6347 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6348 "recovered by normal means."
6350 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6351 "tavaliste meetoditega taastada."
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6357 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6361 msgctxt "@action:inmenu File"
6362 msgid "Duplicate Here"
6363 msgstr "Klooni siin"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6367 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6378 "there like managing read- and write-permissions."
6380 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6381 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6382 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6383 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6387 msgctxt "@action:incontextmenu"
6388 msgid "Copy Location"
6389 msgstr "Kopeeri asukoht"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6393 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6394 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6395 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6399 msgctxt "@action:inmenu File"
6400 msgid "Move to Trash…"
6401 msgstr "Viska prügikasti …"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6405 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6411 msgctxt "@action:inmenu File"
6412 msgid "Duplicate Here…"
6413 msgstr "Klooni siin …"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6417 msgctxt "@action:incontextmenu"
6418 msgid "Copy Location…"
6419 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6423 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6425 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6426 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6427 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6428 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6429 "interface> option is enabled.</para>"
6431 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6432 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6433 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6434 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6435 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6438 #, fuzzy, kde-kuit-format
6439 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6441 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6442 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6443 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6444 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6446 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6447 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6448 "you an overview in folders with many items.</para>"
6450 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6451 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6452 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6455 #, fuzzy, kde-kuit-format
6456 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6458 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6459 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6460 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6461 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6462 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6463 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6464 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6465 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6467 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6468 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6469 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6470 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6471 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6472 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6473 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6475 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6476 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6477 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6478 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6479 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6480 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6481 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6484 #, fuzzy, kde-format
6485 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6486 #| msgid "View Mode"
6487 msgctxt "@action:intoolbar"
6488 msgid "Change View Mode"
6489 msgstr "Vaaterežiim"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6493 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6494 msgid "This cycles through all view modes."
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6499 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6500 msgid "This increases the icon size."
6501 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6505 msgctxt "@action:inmenu View"
6506 msgid "Reset Zoom Level"
6507 msgstr "Lähtesta suurendus"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6511 msgid "Zoom To Default"
6512 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6516 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6517 msgid "This resets the icon size to default."
6518 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6522 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6523 msgid "This reduces the icon size."
6524 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6528 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6534 msgctxt "@action:intoolbar"
6535 msgid "Show Previews"
6536 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6541 msgid "Show preview of files and folders"
6542 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6546 msgctxt "@info:whatsthis"
6548 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6549 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6552 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6553 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6557 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6558 msgid "Folders First"
6559 msgstr "Kataloogid esimesena"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6563 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6564 msgid "Hidden Files Last"
6565 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6569 msgctxt "@action:inmenu View"
6571 msgstr "Sorteerimine"
6573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6575 msgctxt "@action:inmenu View"
6576 msgid "Show Additional Information"
6577 msgstr "Lisateabe näitamine"
6579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6581 msgctxt "@action:inmenu View"
6582 msgid "Show in Groups"
6583 msgstr "Gruppides näitamine"
6585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6587 msgctxt "@info:whatsthis"
6588 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6589 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6593 msgctxt "@action:inmenu View"
6594 msgid "Show Hidden Files"
6595 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6598 #, fuzzy, kde-kuit-format
6599 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6601 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6602 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6603 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6604 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6605 #| "are hidden.</para>"
6606 msgctxt "@info:whatsthis"
6608 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6609 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6610 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6611 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6612 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6613 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6614 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6615 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6617 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6618 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6619 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6620 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6621 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6624 #, fuzzy, kde-format
6625 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6626 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6627 msgctxt "@action:inmenu View"
6628 msgid "Adjust View Display Style…"
6629 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6633 msgctxt "@info:whatsthis"
6635 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6636 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6639 #, fuzzy, kde-format
6640 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6642 msgctxt "@action:intoolbar"
6643 msgid "View Settings"
6644 msgstr "Seadistused"
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6648 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6650 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6656 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6663 msgid "Icons view mode"
6664 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6668 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6675 msgid "Compact view mode"
6676 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6680 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6687 msgid "Details view mode"
6688 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6692 msgctxt "Sort descending"
6696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6698 msgctxt "Sort ascending"
6702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6704 msgctxt "Sort descending"
6705 msgid "Largest First"
6706 msgstr "Suurim esimesena"
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6710 msgctxt "Sort ascending"
6711 msgid "Smallest First"
6712 msgstr "Väikseim esimesena"
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6716 msgctxt "Sort descending"
6717 msgid "Newest First"
6718 msgstr "Uusim esimesena"
6720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6722 msgctxt "Sort ascending"
6723 msgid "Oldest First"
6724 msgstr "Vanim esimesena"
6726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6728 msgctxt "Sort descending"
6729 msgid "Highest First"
6730 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6734 msgctxt "Sort ascending"
6735 msgid "Lowest First"
6736 msgstr "Madalaim esimesena"
6738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6740 msgctxt "Sort descending"
6744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6746 msgctxt "Sort ascending"
6750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6753 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6754 "selection is empty when this text is shown."
6755 msgid "Actions for Current View"
6756 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6758 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6759 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6762 #. and a fallback will be used.
6763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6764 #, fuzzy, kde-format
6766 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6767 #| "of the singular selected file/folder."
6768 #| msgid "Actions for \"%1\""
6769 msgid "Actions for %1"
6770 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6775 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6776 "of selected files/folders."
6777 msgid "Actions for One Selected Item"
6778 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6779 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6780 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6782 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6783 #, fuzzy, kde-format
6784 #| msgctxt "@info:status"
6785 #| msgid "Updating version information..."
6786 msgctxt "@info:status"
6787 msgid "Updating version information…"
6788 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6790 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6792 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6793 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6794 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6795 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6796 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6797 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6798 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6799 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6800 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6802 #~ "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
6803 #~ "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
6804 #~ "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
6805 #~ "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide "
6806 #~ "sisu ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas "
6807 #~ "kataloogis ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem "
6808 #~ "valikuid: seda valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või "
6809 #~ "hinnangu järgi.</item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada "
6810 #~ "teisi tööriistu vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6814 #~ msgstr "Kataloogid"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Documents"
6818 #~ msgstr "Dokumendid"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Audio Files"
6826 #~ msgstr "Helifailid"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "This Week"
6842 #~ msgstr "See nädal"
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6845 #~ msgid "This Month"
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgid "This Year"
6850 #~ msgstr "See aasta"
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6853 #~ msgid "Highest Rating"
6854 #~ msgstr "Kõrgeim hinnang"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "Clear Selection"
6858 #~ msgstr "Puhasta valik"
6860 #~ msgctxt "String list separator"
6864 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6866 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6867 #~ msgstr[0] "Silt: %2"
6868 #~ msgstr[1] "Sildid: %2"
6870 #~ msgctxt "@action:button"
6872 #~ msgstr "Lisa silte"
6874 #~ msgctxt "action:button"
6875 #~ msgid "From Here (%1)"
6876 #~ msgstr "Alates siit (%1)"
6878 #~ msgctxt "action:button"
6880 #~ msgstr "Failinimi"
6882 #~ msgctxt "action:button"
6886 #~ msgctxt "action:button"
6887 #~ msgid "Your files"
6888 #~ msgstr "Sinu failid"
6890 #~ msgctxt "action:button"
6891 #~ msgid "Search in your home directory"
6892 #~ msgstr "Otsing kodukataloogis"
6895 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6897 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6898 #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
6900 #~ msgid "Show the statusbar"
6901 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6903 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6904 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
6906 #~ msgctxt "@option:check"
6907 #~ msgid "Show status bar"
6908 #~ msgstr "Olekuriba näitamine"
6910 #~ msgctxt "@option:check"
6911 #~ msgid "Show space information"
6912 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Show Space Information"
6916 #~ msgstr "Ruumiteabe näitamine"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~| msgctxt "@label"
6924 #~| msgid "%1 item selected"
6925 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6926 #~ msgid "not selected,"
6927 #~ msgstr "%1 element valitud"
6930 #~| msgctxt "@option:check"
6931 #~| msgid "Expandable"
6932 #~ msgid "expanded,"
6933 #~ msgstr "Laiendatavad"
6937 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6938 #~ "view properties for."
6940 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6941 #~ "vaateomadusi muudad."
6943 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6944 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6947 #~ msgstr "Piiramata"
6950 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6951 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6953 #~ msgid "No previews"
6954 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6957 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6958 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6961 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6962 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6964 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6966 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6967 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6968 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6971 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6972 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6973 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Activate Tab %1"
6977 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Activate Next Tab"
6981 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6984 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6985 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6987 #~ msgid "Split the view into two panes"
6988 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6990 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6991 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6993 #~ msgid "Show tooltips"
6994 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6997 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6999 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Show tooltips"
7004 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
7006 #~ msgctxt "option:check"
7007 #~ msgid "Rename inline"
7008 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7010 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7011 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Folder size displays:"
7015 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
7017 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid_plural "%1 Files"
7020 #~ msgstr[0] "1 fail"
7021 #~ msgstr[1] "%1 faili"
7023 #~ msgid "More Search Tools"
7024 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
7026 #~ msgctxt "@title:window"
7027 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7028 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgstr "Käivitamine"
7034 #~ msgctxt "@title:group"
7035 #~ msgid "View Modes"
7036 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Navigation"
7040 #~ msgstr "Liikumine"
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "General: "
7048 #~ msgstr "Üldine: "
7050 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7051 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7052 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
7054 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7059 #~ msgid "Filter..."
7060 #~ msgstr "Filter ..."
7062 #~ msgid "Search..."
7063 #~ msgstr "Otsing ..."
7065 #~ msgctxt "@info:progress"
7066 #~ msgid "Sorting..."
7067 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
7069 #~ msgid "Filter..."
7070 #~ msgstr "Filter ..."
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Configure..."
7074 #~ msgstr "Seadista..."
7076 #~ msgctxt "@label:textbox"
7077 #~ msgid "Search..."
7078 #~ msgstr "Otsing ..."
7081 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7082 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
7084 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7085 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
7088 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7089 #~ "\"%2\"</application>."
7091 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7092 #~ "<application>%2</application>."
7094 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
7097 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
7098 #~ "<application>%2</application>"
7100 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7104 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7106 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7107 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7108 #~ "commands and configuration options."
7110 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
7111 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
7112 #~ "seadistusvalikuid."
7114 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7116 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7117 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7119 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
7120 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
7122 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7124 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7125 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7127 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
7128 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7132 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7133 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7134 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7135 #~ "help is available for a spot.</para>"
7137 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
7138 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
7139 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
7140 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
7142 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7144 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7145 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7146 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7147 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7148 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7149 #~ "used to this.</para>"
7151 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
7152 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
7153 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
7154 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
7155 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
7156 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7160 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7161 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7163 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
7164 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
7166 #~ msgctxt "@info:credit"
7168 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7171 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
7174 #~ msgid "Font family"
7175 #~ msgstr "Fondipere"
7177 #~ msgid "Font size"
7178 #~ msgstr "Fondi suurus"
7181 #~ msgstr "Kaldkiri"
7183 #~ msgid "Font weight"
7184 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
7187 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7189 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
7190 #~ "redaktsiooni kohta"
7194 #~ msgstr "Väljasta"
7201 #~ msgid "Safely Remove"
7202 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
7209 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7210 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
7213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7214 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
7217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7218 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
7220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7221 #~ msgid "Open in New Tab"
7222 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
7224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7225 #~ msgid "Open in New Window"
7226 #~ msgstr "Ava uues aknas"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7234 #~ msgstr "Muuda ..."
7236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7245 #~ msgid "Add Entry..."
7246 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
7248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgid "Icon Size"
7250 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7252 #~ msgctxt "Small icon size"
7253 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7254 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
7256 #~ msgctxt "Medium icon size"
7257 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7258 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
7260 #~ msgctxt "Large icon size"
7261 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7262 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
7264 #~ msgctxt "Huge icon size"
7265 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7266 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
7268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7269 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7270 #~ msgstr "Lülita filtririba"
7272 #~ msgctxt "@title:window"
7273 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7274 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7277 #~ msgid "Sett&ings"
7278 #~ msgstr "Sead&istused"
7280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7282 #~ msgstr "Juhtimine"
7284 #~ msgctxt "@action"
7285 #~ msgid "Show menu"
7286 #~ msgstr "Näita menüüd"
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7290 #~ msgstr "Teenused"
7293 #~ msgid "Dolphin Part"
7294 #~ msgstr "Dolphini komponent"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~ msgid "Url Navigator"
7298 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7299 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
7300 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgstr "Teadmata"
7307 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7308 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
7310 #~ msgctxt "@info:status"
7311 #~ msgid "Unknown size"
7312 #~ msgstr "Teadmata suurus"
7314 #~ msgctxt "@label:textbox"
7315 #~ msgid "Start in:"
7316 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
7318 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7319 #~ msgid "Window options:"
7320 #~ msgstr "Akna valikud:"
7322 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7323 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7324 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7327 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7328 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
7330 #~ msgctxt "@title:window"
7331 #~ msgid "Rename Items"
7332 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
7334 #~ msgctxt "@label:textbox"
7335 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7336 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
7339 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7340 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "View Properties"
7344 #~ msgstr "Vaate omadused"
7346 #~ msgid "Show facets widget"
7347 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
7350 #~| msgctxt "action:button"
7351 #~| msgid "Fewer Options"
7352 #~ msgctxt "@action:button"
7353 #~ msgid "Fewer Options"
7354 #~ msgstr "Vähem valikuid"
7357 #~| msgctxt "action:button"
7358 #~| msgid "More Options"
7359 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgid "More Options"
7361 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
7363 #~ msgctxt "@option:check"
7365 #~ msgstr "Suvaline"
7368 #~| msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgctxt "@option:check"
7372 #~ msgstr "Kataloogid"
7374 #~ msgctxt "@option:option"
7376 #~ msgstr "Suvaline aeg"
7378 #~ msgctxt "@option:option"
7382 #~ msgctxt "@option:option"
7383 #~ msgid "Yesterday"
7386 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7387 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7388 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7392 #~ msgstr "Liikumine"
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7396 #~ msgstr "Tööriistad"
7398 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7400 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7406 #~ msgid "Add to Places"
7407 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7410 #~ msgid "Descending"
7413 #~ msgctxt "@title:window"
7414 #~ msgid "Configure Shown Data"
7415 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7417 #~ msgctxt "@label::textbox"
7418 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7419 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7421 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7422 #~ msgid "Unchanged"
7423 #~ msgstr "Muutmata"
7425 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7426 #~ msgid "Horizontally flipped"
7427 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7429 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7430 #~ msgid "180° rotated"
7431 #~ msgstr "180° pööratud"
7433 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7434 #~ msgid "Vertically flipped"
7435 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7437 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7438 #~ msgid "Transposed"
7439 #~ msgstr "Transponeeritud"
7441 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7442 #~ msgid "90° rotated"
7443 #~ msgstr "90° pööratud"
7445 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7446 #~ msgid "Transversed"
7447 #~ msgstr "Transverditud"
7449 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7450 #~ msgid "270° rotated"
7451 #~ msgstr "270° pööratud"
7457 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7458 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7461 #~ msgid "Location:"
7462 #~ msgstr "Asukoht:"
7465 #~ msgid "Choose an icon:"
7468 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7469 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7471 #~ msgctxt "@title:window"
7472 #~ msgid "Add Places Entry"
7473 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "Edit Places Entry"
7477 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7480 #~ msgid "Show All Entries"
7481 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Properties"
7485 #~ msgstr "Omadused"
7488 #~| msgctxt "@title:window"
7489 #~| msgid "Additional Information"
7490 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgid "Additional Information Shown"
7492 #~ msgstr "Lisateave"
7494 #~ msgctxt "@title:group"
7495 #~ msgid "Apply View Properties To"
7496 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7498 #~ msgctxt "@option:check"
7499 #~ msgid "Use these view properties as default"
7500 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7502 #~ msgctxt "@label:textbox"
7503 #~ msgid "Location:"
7504 #~ msgstr "Asukoht:"
7506 #~ msgctxt "@title:group"
7507 #~ msgid "Icon Size"
7508 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7510 #~ msgctxt "@label:listbox"
7512 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7514 #~ msgctxt "@title:group"
7518 #~ msgctxt "@label:listbox"
7522 #~ msgctxt "@label:listbox"
7526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7530 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7532 #~ msgstr "Keskmine"
7534 #~ msgctxt "@option:check"
7535 #~ msgid "Expandable folders"
7536 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7539 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7540 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Additional Information"
7544 #~ msgstr "Lisateave"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7547 #~ msgid "Select All"
7548 #~ msgstr "Vali kõik"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7552 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7555 #~ msgid "Image Size"
7556 #~ msgstr "Pildi suurus"
7560 #~ msgstr "Asukohad"
7563 #~ msgid "Recently Saved"
7564 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7584 #~ msgstr "Prügikast"
7586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7591 #~ msgid "Yesterday"
7594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgid "This Month"
7598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgid "Last Month"
7600 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgid "Documents"
7604 #~ msgstr "Dokumendid"
7606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7611 #~ msgid "Audio Files"
7612 #~ msgstr "Helifailid"
7614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7620 #~ msgstr "&Kustuta"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7623 #~ msgid "&Move to Trash"
7624 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7627 #~ msgid "Rename..."
7628 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7635 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7636 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7642 #~ msgctxt "option:check"
7643 #~ msgid "Natural sorting of items"
7644 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7647 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7648 #~| msgid "Current folder"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7650 #~ msgid "%1 - current folder"
7651 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7654 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7655 #~| msgid "Current folder"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7657 #~ msgid "%1 - current device"
7658 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7664 #~ msgid "%1 - all devices"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Paste Into Folder"
7669 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7671 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7676 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7677 #~ "locale, and %Y is full year number"
7678 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7679 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7682 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7683 #~ "and %Y is full year number"
7688 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7689 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7691 #~ msgctxt "@title:group"
7695 #~ msgctxt "@info:status"
7696 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7697 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7703 #~ msgctxt "@label:textbox"
7707 #~ msgctxt "@info:status"
7708 #~ msgid "Update of version information failed."
7709 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7712 #~ msgid "Copy Text"
7713 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7715 #~ msgctxt "@info:status"
7716 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7717 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7719 #~ msgctxt "@title:group Date"
7720 #~ msgid "Last Week"
7721 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7724 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7725 #~ "full year number"
7726 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7727 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7729 #~ msgid "Zoom slider"
7730 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7732 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7736 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7737 #~ msgid "Yesterday"
7742 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7744 #~| msgctxt "@label:slider"
7745 #~| msgid "Maximum file size:"
7746 #~ msgctxt "@option:option"
7747 #~ msgid "Maximum Rating"
7748 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7750 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7754 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7756 #~ msgstr "Keskmine"
7758 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7763 #~ msgid "Copy Information Message"
7764 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7767 #~ msgid "Copy Error Message"
7768 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7770 #~ msgctxt "@item:intable"
7771 #~ msgid "No destination"
7772 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7774 #~ msgctxt "@option:check"
7775 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7776 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7778 #~ msgctxt "@title:group"
7779 #~ msgid "Do not create previews for"
7780 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7782 #~ msgctxt "@title:group"
7783 #~ msgid "Version Control Systems"
7784 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7787 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7788 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7790 #~ msgctxt "@item:intable"
7792 #~ msgstr "elementi"
7794 #~ msgctxt "@item:intable"
7798 #~ msgctxt "@item:intable"
7802 #~ msgctxt "@item:intable"
7806 #~ msgctxt "@item:intable"
7807 #~ msgid "Permissions"
7810 #~ msgctxt "@item:intable"
7814 #~ msgctxt "@item:intable"
7818 #~ msgctxt "@item:intable"
7822 #~ msgctxt "@item:intable"
7823 #~ msgid "Destination"
7824 #~ msgstr "Sihtkoht"
7826 #~ msgctxt "@item:intable"
7830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7832 #~ msgstr "Nime järgi"
7834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7836 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7838 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7839 #~ msgid "By Permissions"
7840 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7842 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7844 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7848 #~ msgstr "Grupi järgi"
7850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7851 #~ msgid "By Link Destination"
7852 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7856 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7860 #~ msgstr "Nime järgi"
7863 #~ msgid "Additional information"
7864 #~ msgstr "Lisainfo"
7866 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7870 #~ msgctxt "@option:check"
7871 #~ msgid "Rename inline"
7872 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7876 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7879 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7882 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7883 #~ "kasutajaliideses)"
7885 #~ msgctxt "@title:tab"
7889 #~ msgctxt "@title:group"
7891 #~ msgstr "Alusvõrk"
7893 #~ msgctxt "@label:listbox"
7894 #~ msgid "Arrangement:"
7895 #~ msgstr "Paigutus:"
7897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7899 #~ msgstr "Veergudes"
7901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7905 #~ msgctxt "@label:listbox"
7906 #~ msgid "Grid spacing:"
7907 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7915 #~ msgstr "Keskmine"
7917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7921 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7925 #~ msgctxt "@option:check"
7926 #~ msgid "Expandable Folders"
7927 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7929 #~ msgctxt "@title:menu"
7933 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7938 #~ msgid "Resize column"
7939 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7941 #~ msgctxt "@title:group Name"
7945 #~ msgctxt "@title::column"
7946 #~ msgid "Link Destination"
7947 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7949 #~ msgctxt "@title::column"
7953 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7954 #~ msgid "Deselect Item"
7955 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7958 #~ msgid "Show hidden files"
7959 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7962 #~ msgid "Show preview"
7963 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7966 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7967 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7969 #~ msgid "Arrangement"
7970 #~ msgstr "Paigutus"
7972 #~ msgid "Item height"
7973 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7975 #~ msgid "Item width"
7976 #~ msgstr "Elemendi laius"
7978 #~ msgid "Grid spacing"
7979 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7981 #~ msgid "Number of textlines"
7982 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7984 #~ msgctxt "@action:button"
7985 #~ msgid "Configure..."
7986 #~ msgstr "Seadista..."
7988 #~ msgctxt "@label::textbox"
7989 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7990 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7992 #~ msgid "Remove folder restriction"
7993 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7995 #~ msgctxt "@title:group"
7999 #~ msgctxt "@action:button"
8003 #~ msgctxt "@action:button"
8004 #~ msgid "Yesterday"
8007 #~ msgctxt "@title:group"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8012 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
8013 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
8015 #~ msgctxt "@info:status"
8017 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8018 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
8020 #~ msgctxt "@info:status"
8021 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8022 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
8028 #~ msgctxt "@title:menu"
8029 #~ msgid "View Mode"
8030 #~ msgstr "Vaaterežiim"
8033 #~ msgid "No Tags Available"
8034 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8065 #~ msgid "Add search option"
8066 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
8068 #~ msgctxt "@action:button"
8070 #~ msgstr "Salvesta"
8073 #~ msgid "Save search options"
8074 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8076 #~ msgctxt "@action:button"
8081 #~ msgid "Close search options"
8082 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
8085 #~ msgid "Greater Than"
8086 #~ msgstr "suurem kui"
8089 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8090 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
8093 #~ msgid "Less Than"
8094 #~ msgstr "väiksem kui"
8097 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8098 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
8104 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8113 #~ msgid "Not Equal to"
8114 #~ msgstr "ei võrdu"
8116 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8118 #~ msgstr "Suvaline"
8124 #~ msgctxt "@title:window"
8125 #~ msgid "Save Search Options"
8126 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
8129 #~ msgstr "Kriteeriumid"
8131 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8135 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8139 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8140 #~ msgid "Permissions"
8143 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8147 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8151 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8155 #~ msgctxt "@item::intable"
8157 #~ msgstr "Tavaline"
8159 #~ msgctxt "@item::intable"
8160 #~ msgid "Update required"
8161 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
8163 #~ msgctxt "@item::intable"
8164 #~ msgid "Locally modified"
8165 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
8167 #~ msgctxt "@item::intable"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8180 #~ msgid "Permissions"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8191 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8197 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8201 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8204 #~ msgid "Permissions"
8205 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8209 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8213 #~ msgstr "Grupi järgi"
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8217 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8219 #~ msgctxt "@title:menu"
8220 #~ msgid "Additional Information"
8221 #~ msgstr "Lisainfo"
8223 #~ msgctxt "@option:check"
8224 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8225 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
8227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8228 #~ msgid "SVN Update"
8229 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
8231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8232 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8233 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
8235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8236 #~ msgid "SVN Commit..."
8237 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
8239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8241 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
8243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8244 #~ msgid "SVN Delete"
8245 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
8247 #~ msgctxt "@info:status"
8248 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8249 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
8251 #~ msgctxt "@info:status"
8252 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8253 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
8255 #~ msgctxt "@info:status"
8256 #~ msgid "Updated SVN repository."
8257 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
8259 #~ msgctxt "@title:window"
8260 #~ msgid "SVN Commit"
8261 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
8263 #~ msgctxt "@action:button"
8265 #~ msgstr "Kanna sisse"
8267 #~ msgctxt "@info:status"
8268 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8269 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
8271 #~ msgctxt "@info:status"
8272 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8273 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
8275 #~ msgctxt "@info:status"
8276 #~ msgid "Committed SVN changes."
8277 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
8279 #~ msgctxt "@info:status"
8280 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8281 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
8283 #~ msgctxt "@info:status"
8284 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8285 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
8287 #~ msgctxt "@info:status"
8288 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8289 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
8291 #~ msgctxt "@info:status"
8292 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8293 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
8295 #~ msgctxt "@info:status"
8296 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8297 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
8299 #~ msgctxt "@info:status"
8300 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8301 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
8304 #~ msgid "Total Size:"
8305 #~ msgstr "Kogusuurus:"
8307 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8309 #~ msgctxt "@label file type"
8313 #~ msgctxt "@title:window"
8314 #~ msgid "Change Tags"
8315 #~ msgstr "Siltide muutmine"
8317 #~ msgctxt "@label:textbox"
8318 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8319 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
8322 #~ msgid "Create new tag:"
8323 #~ msgstr "Uus silt:"
8326 #~ msgid "Delete tag"
8327 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8331 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8332 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
8335 #~ msgid "Delete tag"
8336 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
8338 #~ msgctxt "@action:button"
8343 #~ msgid "Add Tags..."
8344 #~ msgstr "Lisa silte..."
8347 #~ msgid "Change..."
8348 #~ msgstr "Muuda..."
8350 #~ msgctxt "@info:progress"
8351 #~ msgid "Changing annotations"
8352 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8362 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8364 #~ msgstr "Muudetud"
8366 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8370 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8371 #~ msgid "Permissions"
8374 #~ msgctxt "@title:window"
8375 #~ msgid "Change Comment"
8376 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8378 #~ msgctxt "@title:window"
8379 #~ msgid "Add Comment"
8380 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8382 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8384 #~ msgctxt "@label file content size"
8388 #~ msgctxt "@label file depends from"
8392 #~ msgctxt "@label parent directory"
8394 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8396 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8397 #~| msgid "Modified"
8398 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8400 #~ msgstr "Muudetud"
8402 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8405 #~ msgid "MIME Type"
8406 #~ msgstr "MIME tüüp"
8408 #~| msgid "Location"
8409 #~ msgctxt "@label file URL"
8413 #~| msgctxt "@info:status"
8414 #~| msgid "Created folder."
8419 #~| msgctxt "@action:button"
8425 #~ msgctxt "@label number of characters"
8426 #~ msgid "Characters"
8434 #~ msgid "Color Depth"
8435 #~ msgstr "Värvisügavus"
8437 #~| msgctxt "@label"
8439 #~ msgctxt "@label number of lines"
8444 #~ msgid "Programming Language"
8445 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8447 #~ msgctxt "@label number of words"
8451 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8453 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8455 #~ msgctxt "@label EXIF"
8456 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8457 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8459 #~ msgctxt "@label EXIF"
8460 #~ msgid "Exposure Time"
8463 #~ msgctxt "@label EXIF"
8465 #~ msgstr "Välklamp"
8467 #~ msgctxt "@label EXIF"
8468 #~ msgid "Focal Length"
8469 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8471 #~ msgctxt "@label EXIF"
8472 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8473 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8475 #~ msgctxt "@label EXIF"
8476 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8477 #~ msgstr "ISO kiirus"
8479 #~ msgctxt "@label EXIF"
8481 #~ msgstr "Valmistaja"
8483 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8484 #~| msgid "Modified"
8485 #~ msgctxt "@label EXIF"
8489 #~ msgctxt "@label EXIF"
8490 #~ msgid "White Balance"
8491 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8494 #~| msgctxt "@label"
8495 #~| msgid "Width x Height:"
8496 #~ msgctxt "@label image width and height"
8497 #~ msgid "Width x Height"
8498 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8500 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8504 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8508 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8510 #~ msgstr "Kommentaar"
8513 #~| msgctxt "@label"
8514 #~| msgid "Filenames"
8516 #~ msgid "File Name"
8517 #~ msgstr "Failinimed"
8525 #~ msgstr "Kommentaar:"
8527 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8528 #~ msgid "Get Service Menu..."
8529 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8531 #~ msgctxt "@title:menu"
8532 #~ msgid "Navigation Bar"
8533 #~ msgstr "Liikumisriba"
8535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8536 #~ msgid "Click to begin the search"
8537 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8540 #~ msgid "Date Modified"
8541 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8543 #~ msgctxt "@info:status"
8544 #~ msgid "Copy operation completed."
8545 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8547 #~ msgctxt "@info:status"
8548 #~ msgid "Move operation completed."
8549 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8551 #~ msgctxt "@info:status"
8552 #~ msgid "Link operation completed."
8553 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8555 #~ msgctxt "@info:status"
8556 #~ msgid "Renaming operation completed."
8557 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8560 #~| msgctxt "@title:group"
8566 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8567 #~ msgid "with optional icon and description"
8568 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8570 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8572 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8574 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8575 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8578 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8579 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8583 #~ msgctxt "@item::intable"
8585 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8587 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8588 #~ msgid "Not yet tagged"
8589 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8592 #~ msgid "Move To Trash"
8593 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8596 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8597 #~| msgid "Rename..."
8598 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8599 #~ msgid "&Rename..."
8600 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8603 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8604 #~| msgid "Properties"
8605 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8606 #~ msgid "&Properties"
8607 #~ msgstr "Omadused"
8610 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8612 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8614 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8617 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8618 #~| msgid "Descending"
8619 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8620 #~ msgid "Des&cending"
8621 #~ msgstr "Alanevalt"
8624 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8625 #~| msgid "Show Hidden Files"
8626 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8627 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8628 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8631 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8638 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8645 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8646 #~| msgid "Permissions"
8647 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8648 #~ msgid "Pe&rmissions"
8652 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8659 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8666 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8673 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8675 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8677 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8680 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8684 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8687 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8688 #~| msgid "Permissions"
8689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8690 #~ msgid "Pe&rmissions"
8691 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8694 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8698 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8701 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8705 #~ msgstr "Grupi järgi"
8708 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8710 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8712 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8715 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8717 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8722 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8724 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8726 #~ msgstr "Üksikasjad"
8729 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8731 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8736 #~ msgid "Quick View"
8737 #~ msgstr "Kiirvaade"
8739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8740 #~ msgid "Paste One Folder"
8741 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8744 #~ msgid "Paste One Item"
8745 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8746 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8747 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8749 #~ msgctxt "@option:check"
8750 #~ msgid "Browse through archives"
8751 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8755 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8757 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8759 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8763 #~ msgctxt "@info:status"
8765 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8766 #~ "<filename>%2</filename>"
8768 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8771 #~ msgctxt "@info:status"
8773 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8775 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8777 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8778 #~ msgid "Show Full Location"
8779 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8782 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8783 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8786 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8787 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8790 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8791 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8797 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8798 #~ msgid "Left to Right"
8799 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8802 #~ msgid "Top to Bottom"
8803 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8805 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8809 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8813 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8817 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8819 #~ msgstr "Keskmine"
8821 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8825 #~ msgctxt "@action:button"
8826 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8827 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8829 #~ msgctxt "@title:window"
8830 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8831 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8833 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8837 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8841 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8845 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8849 #~ msgctxt "@info:status"
8850 #~ msgid "Getting size..."
8851 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8854 #~ msgid "Properties"
8855 #~ msgstr "Omadused"
8857 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8858 #~ msgid "&Other..."
8861 #~ msgctxt "@title:menu"
8862 #~ msgid "Open With..."
8863 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8870 #~| msgctxt "@label"
8871 #~| msgid "Categorized Sorting"
8872 #~ msgctxt "@title:group Name"
8873 #~ msgid "Uncategorized"
8874 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8878 #~ msgstr "Siltide järgi"