]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-04-14 09:48+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:222
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:230
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:238
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:488
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:358
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:361
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:364
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:368
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:443
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:444
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:450
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:451
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:645
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:656
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:696
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:706
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:916
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:917
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
928 "para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
931 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
932 "emphasis> pour le configurer.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Ouvrir un terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
949 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
950 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
951 "</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
969 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
970 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
971 "l'application de terminal.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:menu"
976 msgid "&Bookmarks"
977 msgstr "&Signets"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
984 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
985 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
986 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
987 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
988 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
991 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
992 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
993 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
994 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
995 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
996 "avancées plus long. </para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Dernier onglet"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Aller au dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Onglet suivant"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Onglet précédent"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Afficher à la cible"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1092 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1093 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1094 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1095 "propre."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Informations"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1111 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1112 "interface>.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1125 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1126 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1127 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1128 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1129 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1142 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1143 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1144 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1145 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1146 "</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window"
1151 msgid "Folders"
1152 msgstr "Dossiers"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1161 msgstr ""
1162 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1163 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1164 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1165 "emphasis>."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1177 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1178 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1179 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1180 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 msgid "Terminal"
1186 msgstr "Terminal"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1200 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1201 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1202 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1203 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1204 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1205 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1206 "comme Konsole.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1217 "like Konsole.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1220 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1221 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1222 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1223 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1224 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1225 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1226 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1238 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@title:window"
1243 msgid "Places"
1244 msgstr "Emplacements"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@item:inmenu"
1249 msgid "Show Hidden Places"
1250 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1257 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1258 "property."
1259 msgstr ""
1260 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1261 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1262 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1269 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1270 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1271 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1272 "type.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1275 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1276 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1277 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1278 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1279 "fichiers d'un certain type.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1286 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1287 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1288 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1289 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1290 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1291 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1292 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1293 "interface> to display it again.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1296 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1297 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1298 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1299 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1300 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1301 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1302 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1303 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1304 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1305 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1306 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Focus Places Panel"
1312 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info:tooltip"
1317 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1318 msgstr ""
1319 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1320 "« Emplacements »."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu View"
1325 msgid "Show Panels"
1326 msgstr "Afficher les panneaux"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1333 msgstr ""
1334 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1335 "dans ce dossier."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1344 "à partir de ce dossier."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1350 msgstr ""
1351 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1352 "partir de ce dossier."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1359 "folder."
1360 msgstr ""
1361 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1362 "dans ce dossier."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1368 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1380 msgstr ""
1381 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1382 "éléments."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1388 msgstr ""
1389 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1390 "éléments."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid ""
1396 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1397 "destination folder."
1398 msgstr ""
1399 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1400 "dans le dossier de destination."
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid ""
1406 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1407 "destination folder."
1408 msgstr ""
1409 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1410 "écrire dans le dossier de destination."
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid ""
1416 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1417 "this folder."
1418 msgstr ""
1419 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1420 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1427 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1428 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1429 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1430 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1433 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1434 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1435 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1436 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1441 msgid "Close"
1442 msgstr "Fermer"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Close left view"
1448 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1453 msgid "Close Left View"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1459 msgid "Pop out Left View"
1460 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Move left view to a new window"
1466 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 msgid "Close"
1472 msgstr "Fermer"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Close right view"
1478 msgstr "Fermer la vue de droite"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1483 msgid "Close Right View"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1489 msgid "Pop out Right View"
1490 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info"
1495 msgid "Move right view to a new window"
1496 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1501 msgid "Split"
1502 msgstr "Scinder"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@info"
1507 msgid "Split view"
1508 msgstr "Scinder la vue"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1513 msgid "Pop out"
1514 msgstr "Faire apparaître"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1521 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1522 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1523 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1524 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1525 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1528 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1529 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1530 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1531 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1532 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1533 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1534 "para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1541 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1542 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1543 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1544 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1545 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1546 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1547 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1550 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1551 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1552 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1553 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1554 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1555 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1556 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1557 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1558 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1559 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1564 msgid ""
1565 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1566 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1567 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1568 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1569 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1570 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1571 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1572 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1573 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1574 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1575 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1578 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1579 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1580 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1581 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1582 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1583 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1585 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1586 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1587 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1588 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1589 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1596 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1597 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1598 "be triggered this way.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1601 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1602 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1603 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1610 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1611 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1614 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1615 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1616 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1623 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1624 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1625 "Handbook</interface>."
1626 msgstr ""
1627 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1628 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1629 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1630 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1631 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1632
1633 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1634 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1635 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1636 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1637 #. The same might be true for any external link you translate.
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1643 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1644 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1645 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1646 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1649 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1650 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1651 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1652 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1653 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1658 msgid ""
1659 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1660 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1661 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1662 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1663 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1664 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1665 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1666 "windows so don't get too used to this.</para>"
1667 msgstr ""
1668 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1669 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1670 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1671 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1672 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1673 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1674 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1675 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1676 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1677 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1678 "procéder.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1691 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1692 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1693 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1694 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1695 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1702 "support the continued work on this application and many other projects by "
1703 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1704 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1705 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1706 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1707 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1708 "behind the KDE community.</para>"
1709 msgstr ""
1710 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1711 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1712 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1713 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1714 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1715 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1716 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1717 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1718 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 msgid ""
1724 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1725 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1726 "in your preferred language."
1727 msgstr ""
1728 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1729 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1730 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 msgid ""
1736 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1737 "libraries and maintainers of this application."
1738 msgstr ""
1739 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1740 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1747 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1748 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1749 "a look!"
1750 msgstr ""
1751 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1752 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1753 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1754 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu View"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Places Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1773
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1775 #, kde-format
1776 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1777 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1778
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:button"
1782 msgid "Empty Trash"
1783 msgstr "Vider la corbeille"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1786 #, kde-format
1787 msgid "Empties Trash to create free space"
1788 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1789
1790 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:button"
1793 msgid "Add Network Folder"
1794 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Location Bar"
1800 msgid_plural "Location Bars"
1801 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1802 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:shell about system packages"
1807 msgid "Could not find package %1."
1808 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info %1 is error code"
1813 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1817 #, kde-kuit-format
1818 msgctxt ""
1819 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1820 "'ErrorNoNetwork'"
1821 msgid ""
1822 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1823 "installing <application>%1</application> manually instead."
1824 msgstr ""
1825 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1826 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1827 "<application>%1</application> à la place."
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:150
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "&Edit File Type…"
1833 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:154
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "Select Items Matching…"
1839 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:159
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Unselect Items Matching…"
1845 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:165
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect All"
1851 msgstr "Tout désélectionner"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:180
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "App&lications"
1857 msgstr "&Applications"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:181
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "&Network Folders"
1863 msgstr "Dossiers &réseau"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:182
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "Trash"
1869 msgstr "Corbeille"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:185
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Autostart"
1875 msgstr "Lancement automatique"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:191
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1880 msgid "Find File…"
1881 msgstr "Rechercher un fichier…"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:197
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Open &Terminal"
1887 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:449
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:window"
1892 msgid "Select"
1893 msgstr "Sélectionner"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgid "Select all items matching this pattern:"
1898 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:454
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:window"
1903 msgid "Unselect"
1904 msgstr "Désélectionner"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1912 #: dolphinpart.rc:5
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Edit"
1915 msgstr "&Édition"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1918 #: dolphinpart.rc:15
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Selection"
1922 msgstr "Sélection"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (view)
1925 #: dolphinpart.rc:24
1926 #, kde-format
1927 msgid "&View"
1928 msgstr "Afficha&ge"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (go)
1931 #: dolphinpart.rc:33
1932 #, kde-format
1933 msgid "&Go"
1934 msgstr "A&ller"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1937 #: dolphinpart.rc:41
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Tools"
1941 msgstr "Outils"
1942
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinpart.rc:51
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Dolphin Toolbar"
1948 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1949
1950 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1951 #, kde-format
1952 msgid "Recently Closed Tabs"
1953 msgstr "Onglets récemment fermés"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1956 #, kde-format
1957 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1959
1960 #: dolphintabbar.cpp:156
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "New Tab"
1964 msgstr "Nouvel onglet"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:157
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Detach Tab"
1970 msgstr "Détacher l'onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:158
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Close Other Tabs"
1976 msgstr "Fermer les autres onglets"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:159
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Tab"
1982 msgstr "Fermer l'onglet"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:161
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Rename Tab"
1988 msgstr "Renommer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:180
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:window for text input"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgid "New tab name:"
1999 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2000
2001 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2002 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2003 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:53
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Affichage des emplacements"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2015 msgid "%1 | (%2)"
2016 msgstr "%1 | (%2)"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2023 msgid "(%1) | %2"
2024 msgstr "(%1) | %2"
2025
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Barre d'emplacement"
2032
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Barre principale"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2055 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2056 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2057 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2058 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2059 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2060 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2061 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2062 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2063 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2064
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2072 #, kde-format
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 msgstr ""
2075 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2076 "prudent."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:progress"
2081 msgid "Loading folder…"
2082 msgstr "Chargement du dossier…"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Sorting…"
2088 msgstr "Tri en cours..."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info"
2093 msgid "Searching…"
2094 msgstr "Recherche en cours…"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "No items found."
2100 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2106 msgstr ""
2107 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid ""
2113 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2114 msgstr ""
2115 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2116 "lancée"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol '%1'"
2122 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol"
2128 msgstr "Protocole non valable"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "Authorization required to enter this folder."
2134 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2137 #, kde-kuit-format
2138 msgid ""
2139 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2140 msgstr ""
2141 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2142 "accessible."
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2148 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2151 #, kde-format
2152 msgid "Filter…"
2153 msgstr "Filtrer..."
2154
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:tooltip"
2158 msgid "Hide Filter Bar"
2159 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2160
2161 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@action:inmenu"
2164 msgid "Move to New Folder…"
2165 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info"
2170 msgid "hidden"
2171 msgstr "masqué"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2176 msgid ", link to %1 at %2"
2177 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2182 msgid ", %1"
2183 msgstr ", %1"
2184
2185 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2186 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2187 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2188 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2189 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2190 #. announcements when read out by a screen reader.
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2194 msgid ", %1 %2"
2195 msgstr ", %1 %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2201 "filesystem path"
2202 msgid "%1 at location %2"
2203 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2209 msgstr ""
2210 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in location %1"
2216 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2222 msgid_plural ""
2223 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2224 msgstr[0] ""
2225 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2226 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2227 msgstr[1] ""
2228 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2229 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2236 msgstr[0] ""
2237 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2238 msgstr[1] ""
2239 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in selection mode in location %1"
2245 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in location %1"
2251 msgstr "à l'emplacement %1"
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2257 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2258 msgstr[0] ""
2259 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2260 msgstr[1] ""
2261 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2262
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2268 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2269 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "accessibility announcement"
2274 msgid "Selection mode enabled"
2275 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode disabled"
2281 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2286 msgid "\"%1\""
2287 msgstr "« %1 »"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2293 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2294 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2302 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2308 "folders."
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2310 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2316 "files/folders."
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2318 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One Selected File"
2324 msgid_plural "%1 Selected Files"
2325 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2326 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Selected Folder"
2333 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2334 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2335 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2341 "folders."
2342 msgid "One Selected Item"
2343 msgid_plural "%1 Selected Items"
2344 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2345 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2350 msgid "One File"
2351 msgid_plural "%1 Files"
2352 msgstr[0] "Un fichier"
2353 msgstr[1] "%1 fichiers"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2358 msgid "One Folder"
2359 msgid_plural "%1 Folders"
2360 msgstr[0] "Un dossier"
2361 msgstr[1] "%1 dossiers"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2367 msgid "One Item"
2368 msgid_plural "%1 Items"
2369 msgstr[0] "Un élément"
2370 msgstr[1] "%1 élément"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intable"
2375 msgid "%1 item"
2376 msgid_plural "%1 items"
2377 msgstr[0] "%1 élément"
2378 msgstr[1] "%1 éléments"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "width × height"
2383 msgid "%1 × %2"
2384 msgstr "%1 × %2"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2389 msgid "0 - 9"
2390 msgstr "0 - 9"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group"
2395 msgid "Others"
2396 msgstr "Autres"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Folders"
2402 msgstr "Dossiers"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Small"
2408 msgstr "Petite"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Size"
2413 msgid "Medium"
2414 msgstr "Moyenne"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Size"
2419 msgid "Big"
2420 msgstr "Grande"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Today"
2426 msgstr "Aujourd'hui"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Yesterday"
2432 msgstr "Hier"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2437 msgid "dddd"
2438 msgstr "dddd"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "One Week Ago"
2451 msgstr "Il y a une semaine"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Two Weeks Ago"
2457 msgstr "Il y a deux semaines"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "Three Weeks Ago"
2463 msgstr "Il y a trois semaines"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Earlier this Month"
2469 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2493 "current locale, and yyyy is full year number."
2494 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2501 "@title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2567 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2573 "context @title:group Date"
2574 msgid "%1"
2575 msgstr "%1"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2578 #, kde-format
2579 msgctxt ""
2580 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2581 "and yyyy is full year number"
2582 msgid "MMMM, yyyy"
2583 msgstr "MMMM, yyyy"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2589 "group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Read, "
2598 msgstr "Lecture, "
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 msgid "Write, "
2605 msgstr "Écriture, "
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 msgid "Execute, "
2612 msgstr "Exécution, "
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgid "Forbidden"
2619 msgstr "Interdit"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2624 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2625 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Name"
2630 msgstr "Nom"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Size"
2635 msgstr "Taille"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Modified"
2640 msgstr "Modifié"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@tooltip"
2645 msgid "The date format can be selected in settings."
2646 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Created"
2651 msgstr "Créé"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Accessed"
2656 msgstr "Accès"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Type"
2661 msgstr "Type"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Rating"
2666 msgstr "Note"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Tags"
2671 msgstr "Étiquettes"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Comment"
2676 msgstr "Commentaire"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Title"
2681 msgstr "Titre"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Document"
2688 msgstr "Document"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Author"
2693 msgstr "Auteur"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Publisher"
2698 msgstr "Éditeur"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Page Count"
2703 msgstr "Compteur de pages"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Word Count"
2708 msgstr "Nombre de mots"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Line Count"
2713 msgstr "Nombre de lignes"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Date Photographed"
2718 msgstr "Date de prise de vue"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Image"
2725 msgstr "Image"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2728 msgctxt "@label width x height"
2729 msgid "Dimensions"
2730 msgstr "Dimensions"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Width"
2735 msgstr "Largeur"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Height"
2740 msgstr "Hauteur"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Orientation"
2745 msgstr "Orientation"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Artist"
2750 msgstr "Artiste"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Audio"
2758 msgstr "Audio"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Genre"
2763 msgstr "Genre"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Album"
2768 msgstr "Album"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Duration"
2773 msgstr "Durée"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Bitrate"
2778 msgstr "Débit"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Track"
2783 msgstr "Piste"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Release Year"
2788 msgstr "Année de publication"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Aspect Ratio"
2793 msgstr "Rapport d'affichage"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Video"
2799 msgstr "Vidéo"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Frame Rate"
2804 msgstr "Fréquence d'image"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Path"
2809 msgstr "Emplacement"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Other"
2817 msgstr "Autre"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "File Extension"
2822 msgstr "Extension de fichier"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Deletion Time"
2827 msgstr "Heure de suppression"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Link Destination"
2832 msgstr "Destination du lien"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Downloaded From"
2837 msgstr "Téléchargé depuis"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Permissions"
2842 msgstr "Droits d'accès"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 msgctxt "@tooltip"
2846 msgid ""
2847 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2848 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2849 msgstr ""
2850 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2851 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Owner"
2856 msgstr "Propriétaire"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "User Group"
2861 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:status"
2866 msgid "Unknown error."
2867 msgstr "Erreur inconnue."
2868
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@accessible rating"
2872 msgid "%1 and a half stars"
2873 msgid_plural "%1 and a half stars"
2874 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2875 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2876
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@accessible rating"
2880 msgid "%1 star"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2882 msgstr[0] "Étoile %1"
2883 msgstr[1] "%1 étoiles"
2884
2885 #: main.cpp:61
2886 #, kde-kuit-format
2887 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2888 msgid ""
2889 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2890 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2891 msgstr ""
2892 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2893 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2894 "%1</icode> à la place."
2895
2896 #: main.cpp:95
2897 #, kde-format
2898 msgid "Dolphin"
2899 msgstr "Dolphin"
2900
2901 #: main.cpp:97
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@title"
2904 msgid "File Manager"
2905 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2906
2907 #: main.cpp:99
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2912
2913 #: main.cpp:101
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Felix Ernst"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2918
2919 #: main.cpp:102
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2924
2925 #: main.cpp:104
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Méven Car"
2929 msgstr "Méven Car"
2930
2931 #: main.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2936
2937 #: main.cpp:107
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2942
2943 #: main.cpp:108
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2948
2949 #: main.cpp:110
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2954
2955 #: main.cpp:111
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2960
2961 #: main.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2966
2967 #: main.cpp:114
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2972
2973 #: main.cpp:116
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Peter Penz"
2977 msgstr "Peter Penz"
2978
2979 #: main.cpp:117
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2984
2985 #: main.cpp:119
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2990
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Developer"
2996 msgstr "Développeur"
2997
2998 #: main.cpp:120
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "David Faure"
3002 msgstr "David Faure"
3003
3004 #: main.cpp:121
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3009
3010 #: main.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3015
3016 #: main.cpp:123
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3021
3022 #: main.cpp:124
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3027
3028 #: main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3033
3034 #: main.cpp:126
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3044 msgstr "Documentation"
3045
3046 #: main.cpp:137
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3051
3052 #: main.cpp:139
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3057
3058 #: main.cpp:140
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3063
3064 #: main.cpp:142
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3069
3070 #: main.cpp:144
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr ""
3075 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3076
3077 #: main.cpp:145
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Document to open"
3081 msgstr "Document à ouvrir"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3085 #, kde-format
3086 msgid "Hidden files shown"
3087 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3091 #, kde-format
3092 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3093 msgstr ""
3094 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3095 "dossier"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3099 #, kde-format
3100 msgid "Automatic scrolling"
3101 msgstr "Défilement automatique"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Cut"
3107 msgstr "Couper"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Copy"
3113 msgstr "Copier"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Rename…"
3119 msgstr "Renommer…"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Move to Trash"
3125 msgstr "Mettre à la corbeille"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "Supprimer"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show Hidden Files"
3137 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Limit to Home Directory"
3143 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Automatic Scrolling"
3149 msgstr "Défilement automatique"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Properties"
3155 msgstr "Propriétés"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3159 #, kde-format
3160 msgid "Previews shown"
3161 msgstr "Aperçus affichés"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3177 #, kde-format
3178 msgid "Date display format"
3179 msgstr "Format d'affichage de la date"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Preview"
3185 msgstr "Aperçu"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Auto-Play media files"
3191 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Show item on hover"
3197 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3198
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Configure…"
3203 msgstr "Configurer..."
3204
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Condensed Date"
3209 msgstr "Date au format court"
3210
3211 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@label::textbox"
3214 msgid "Select which data should be shown:"
3215 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3216
3217 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label"
3220 msgid "%1 item selected"
3221 msgid_plural "%1 items selected"
3222 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3223 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3224
3225 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3226 #, kde-format
3227 msgid "play"
3228 msgstr "lire"
3229
3230 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3231 #, kde-format
3232 msgid "pause"
3233 msgstr "pause"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3236 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3237 #, kde-format
3238 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3239 msgstr ""
3240 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3241 "signifie « Automatique »)"
3242
3243 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Configure Trash…"
3247 msgstr "Configurer la corbeille…"
3248
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3250 #, kde-format
3251 msgid ""
3252 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3253 "and then reopen the panel."
3254 msgstr ""
3255 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3256 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3257
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3259 #, kde-format
3260 msgid "Install Konsole"
3261 msgstr "Installer Konsole"
3262
3263 #: search/bar.cpp:64
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3267 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3268
3269 #: search/bar.cpp:71
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button for changing search options"
3272 msgid "Filter"
3273 msgstr "Filtrer"
3274
3275 #: search/bar.cpp:89
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Quit searching"
3279 msgstr "Quitter la recherche"
3280
3281 #: search/bar.cpp:103
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button search from here"
3284 msgid "Here"
3285 msgstr "À partir d'ici"
3286
3287 #: search/bar.cpp:118
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button search everywhere"
3290 msgid "Everywhere"
3291 msgstr "Partout"
3292
3293 #: search/bar.cpp:153
3294 #, kde-kuit-format
3295 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3296 msgid ""
3297 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3298 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3299 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3300 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3301 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3302 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3303 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3304 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3305 msgstr ""
3306 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3307 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3308 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3309 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3310 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3311 "recherche. PAr conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3312 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3313 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3314 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3315 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3316 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3317
3318 #: search/bar.cpp:212
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:placeholder"
3321 msgid "Search in file contents…"
3322 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3323
3324 #: search/bar.cpp:226
3325 #, kde-kuit-format
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3328 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3329
3330 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3331 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3332 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3333 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3334 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3335 #: search/bar.cpp:235
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:tooltip"
3338 msgid "Search all directories from the root up."
3339 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3340
3341 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3342 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3343 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3344 #: search/bar.cpp:239
3345 #, kde-kuit-format
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3347 msgid ""
3348 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3349 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3350 msgstr ""
3351 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3352 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3353 "de travail / Recherche</interface>."
3354
3355 #: search/chip.cpp:22
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Remove Filter"
3359 msgstr "Supprimer un filtre"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3362 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3363 #, kde-format
3364 msgid "Location"
3365 msgstr "Emplacement"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3368 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3369 #, kde-format
3370 msgid "What"
3371 msgstr "Quoi"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3375 #, kde-format
3376 msgid "SearchTool"
3377 msgstr "Outil de recherche"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:378
3380 #, kde-format
3381 msgctxt ""
3382 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3383 "a folder name"
3384 msgid "Search results for “%1” in %2"
3385 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:384
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3391 "a folder name"
3392 msgid "Files containing “%1” in %2"
3393 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:391
3396 #, kde-format
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3399 "folder name"
3400 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3401 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:396
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3407 "a folder name"
3408 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3409 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:403
3412 #, kde-format
3413 msgctxt ""
3414 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3415 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3416 msgid "%1 search results in %2"
3417 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3418
3419 #: search/dolphinquery.cpp:409
3420 #, kde-format
3421 msgctxt ""
3422 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3423 "%1 is a folder name"
3424 msgid "Search results in %1"
3425 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3426
3427 #: search/dolphinquery.cpp:419
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3430 msgid "Search results for “%1”"
3431 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:422
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3436 msgid "Files containing “%1”"
3437 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3438
3439 #: search/dolphinquery.cpp:426
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3442 msgid "Search items tagged “%1”"
3443 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3444
3445 #: search/dolphinquery.cpp:429
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3448 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3449 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3450
3451 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3452 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3453 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3454 #: search/dolphinquery.cpp:437
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3457 msgid "%1 search results"
3458 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3459
3460 #: search/dolphinquery.cpp:440
3461 #, kde-format
3462 msgctxt ""
3463 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3464 msgid "Search results"
3465 msgstr "Résultats de recherche"
3466
3467 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3468 #: search/popup.cpp:48
3469 #, kde-format
3470 msgid "Simple search"
3471 msgstr "Recherche simple"
3472
3473 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3474 #: search/popup.cpp:54
3475 #, kde-format
3476 msgid "File Indexing"
3477 msgstr "Indexation des fichiers"
3478
3479 #: search/popup.cpp:74
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group"
3482 msgid "Search in:"
3483 msgstr "Rechercher dans :"
3484
3485 #: search/popup.cpp:78
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@option:radio Search in:"
3488 msgid "File names"
3489 msgstr "Nomq de fichier"
3490
3491 #: search/popup.cpp:113
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title:group"
3494 msgid "Search using:"
3495 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3496
3497 #: search/popup.cpp:132
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgctxt "@info about a search tool"
3500 msgid ""
3501 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3502 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3503 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3504 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3505 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3506 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3507 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3508 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3509 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3510 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3511 "filename> to revert your changes.</para>"
3512 msgstr ""
3513 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3514 "<application>%1</application> tented’utiliser des outils tiers de rech s’ils "
3515 "sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des résultats "
3516 "meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3517 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3518 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3519 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3520 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3521 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3522 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3523 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3524 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3525 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3526 "annuler vos modifications. </para>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:166
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3531 msgid "Configure %1…"
3532 msgstr "Configurer %1..."
3533
3534 #: search/popup.cpp:209
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3537 msgid "File Type:"
3538 msgstr "Type de fichier :"
3539
3540 #: search/popup.cpp:217
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3543 msgid "Modified since:"
3544 msgstr "Modifié depuis :"
3545
3546 #: search/popup.cpp:226
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3549 msgid "Rating:"
3550 msgstr "Note :"
3551
3552 #: search/popup.cpp:234
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3555 msgid "Tags:"
3556 msgstr "Étiquettes :"
3557
3558 #: search/popup.cpp:252
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3561 msgid "For more advanced searches:"
3562 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3563
3564 #: search/popup.cpp:277
3565 #, kde-kuit-format
3566 msgctxt "@info:tooltip"
3567 msgid ""
3568 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3569 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3570 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3573 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3574 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3575 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3576
3577 #: search/popup.cpp:284
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgctxt "@info:tooltip"
3580 msgid ""
3581 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3582 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3583 "to never create a search index for file contents.</para>"
3584 msgstr ""
3585 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3586 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3587 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3588 "pour le contenu du fichier.</para>"
3589
3590 #: search/popup.cpp:293
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3593 msgid "<b>%1</b>"
3594 msgstr "<b>%1</b>"
3595
3596 #: search/popup.cpp:296
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3599 msgid ""
3600 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3601 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3602 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3603 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3604 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3605 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3606 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3607 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3608 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3609 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3610 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3611 msgstr ""
3612 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3613 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3614 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3615 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3616 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3617 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3618 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3619 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3620 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3621 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3622 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3623 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3624 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3625 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3626 "list></para>"
3627
3628 #: search/popup.cpp:308
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@option:radio Search in:"
3631 msgid "File names and contents"
3632 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3633
3634 #: search/popup.cpp:315
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 msgid "File contents"
3638 msgstr "Contenu de fichier"
3639
3640 #: search/popup.cpp:330
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3643 msgid "Open %1"
3644 msgstr "Ouvrir %1"
3645
3646 #: search/popup.cpp:333
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Install KFind…"
3650 msgstr "Installer KFind…"
3651
3652 #: search/popup.cpp:365
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info"
3655 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3656 msgstr ""
3657 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3658
3659 #: search/popup.cpp:369
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:status"
3662 msgid "Installing KFind"
3663 msgstr "Installation de KFind en cours"
3664
3665 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@item:inlistbox"
3668 msgid "Any Date"
3669 msgstr "N'importe quelle date"
3670
3671 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@item:inlistbox"
3674 msgid "Any Type"
3675 msgstr "N'importe quel type"
3676
3677 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@item:inlistbox"
3680 msgid "Any Rating"
3681 msgstr "N'importe quelle note"
3682
3683 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgid "1 or more"
3687 msgstr "Une ou plus"
3688
3689 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgid "2 or more"
3693 msgstr "Deux ou plus"
3694
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgid "3 or more"
3699 msgstr "Trois ou plus"
3700
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgid "4 or more"
3705 msgstr "Quatre ou plus"
3706
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3710 msgid "5"
3711 msgstr "5"
3712
3713 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3714 #, kde-format
3715 msgctxt ""
3716 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3717 msgid " && "
3718 msgstr " && "
3719
3720 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3723 msgid "None"
3724 msgstr "Aucun"
3725
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3730 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3731
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Copying"
3740 msgstr "Annuler la copie"
3741
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3746 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3747
3748 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3753 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3759 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3760
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Cutting"
3766 msgstr "Annuler la coupe"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3772 msgstr ""
3773 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3774 "définitivement ici."
3775
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3777 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action:button"
3782 msgid "Cancel"
3783 msgstr "Annuler"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3789 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Duplicating"
3796 msgstr "Annuler la duplication"
3797
3798 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3799 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action keep short"
3803 msgid "More"
3804 msgstr "Plus"
3805
3806 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3811 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3812
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Moving"
3818 msgstr "Annuler le déplacement"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3824 msgstr ""
3825 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3826 "corbeille."
3827
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3829 #, kde-kuit-format
3830 msgid ""
3831 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3832 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3833 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3834 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3835 "para>"
3836 msgstr ""
3837 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3838 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3839 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3840 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3841 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3844 #, kde-format
3845 msgctxt ""
3846 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3847 msgid "Paste from Clipboard"
3848 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3849
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3853 msgid "Dismiss This Reminder"
3854 msgstr "Ignorer ce rappel"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3859 msgid "Don't Remind Me Again"
3860 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3865 msgid ""
3866 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3867 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3868 msgstr ""
3869 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3870 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3871 "sélectionnés."
3872
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel Renaming"
3878 msgstr "Annuler le renommage"
3879
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action"
3888 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3890 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3891 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3892
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action"
3901 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3902 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3903 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3904 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3905
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action"
3914 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3915 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3916 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3917 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3918
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action"
3927 msgid "Permanently Delete %2"
3928 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3929 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3930 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3931
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action"
3940 msgid "Duplicate %2"
3941 msgid_plural "Duplicate %2"
3942 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3943 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3944
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action"
3953 msgid "Move %2 to the Trash"
3954 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3955 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3956 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3957
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action"
3966 msgid "Rename %2"
3967 msgid_plural "Rename %2"
3968 msgstr[0] "&Renommer %2"
3969 msgstr[1] "&Renommer %2"
3970
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3975 msgstr ""
3976 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3977 "sélectionner."
3978
3979 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3982 msgid "Selection Mode"
3983 msgstr "Mode de sélection"
3984
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3986 #, kde-kuit-format
3987 msgctxt "@info"
3988 msgid ""
3989 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3990 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3991 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3992 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3993 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3994 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3995 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3996 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3997 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3998 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3999 "the current selection.</para>"
4000 msgstr ""
4001 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4002 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4003 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4004 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4005 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4006 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4007 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4008 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4009 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4010 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4011 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4012 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4013
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Exit Selection Mode"
4018 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4019
4020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label:textbox"
4023 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4024 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4025
4026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label:textbox"
4029 msgid "Search…"
4030 msgstr "Rechercher..."
4031
4032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Download New Services…"
4036 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4037
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info"
4041 msgid ""
4042 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4043 "settings."
4044 msgstr ""
4045 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4046 "le système de contrôle de version."
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info"
4051 msgid "Restart now?"
4052 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Delete"
4058 msgstr "Supprimer"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4064 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@item:inmenu"
4069 msgid "%1: %2"
4070 msgstr "%1 : %2"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4075 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4076 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4077 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4078 #, kde-format
4079 msgid "Use system font"
4080 msgstr "Utiliser la police système"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4084 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4085 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4088 #, kde-format
4089 msgid "Icon size"
4090 msgstr "Taille des icônes"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4094 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4096 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4097 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4098 #, kde-format
4099 msgid "Preview size"
4100 msgstr "Taille des aperçus"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4104 #, kde-format
4105 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4106 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4109 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4110 #, kde-format
4111 msgid "How we display the size of directories"
4112 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show the content count"
4118 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the content size"
4124 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4128 #, kde-format
4129 msgid "Do not show any directory size"
4130 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4134 #, kde-format
4135 msgid "Recursive directory size limit"
4136 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4140 #, kde-format
4141 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4142 msgstr ""
4143 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4144 "les dates abrégées."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4148 #, kde-format
4149 msgid "Permissions style format"
4150 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4156 msgstr ""
4157 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4158 "contextuel"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4164 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4170 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4176 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4182 msgstr ""
4183 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4184 "onglets » dans le menu contextuel."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4190 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4196 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4202 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4208 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4214 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4220 msgstr ""
4221 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4227 msgstr ""
4228 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4232 #, kde-format
4233 msgid "Position of columns"
4234 msgstr "Position des colonnes"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4238 #, kde-format
4239 msgid "Left side padding"
4240 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4244 #, kde-format
4245 msgid "Right side padding"
4246 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4250 #, kde-format
4251 msgid "Highlight entire row"
4252 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4256 #, kde-format
4257 msgid "Expandable folders"
4258 msgstr "Dossiers expansibles"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "Hidden files shown"
4265 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4266
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 msgid ""
4272 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4273 "will be shown in the file view."
4274 msgstr ""
4275 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4276 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Version"
4283 msgstr "Version"
4284
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4290 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label"
4296 msgid "View Mode"
4297 msgstr "Type d'affichage"
4298
4299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@info:whatsthis"
4303 msgid ""
4304 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4305 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4306 msgstr ""
4307 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4308 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4309 "colonnes (2)."
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Previews shown"
4316 msgstr "Aperçus affichés"
4317
4318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info:whatsthis"
4322 msgid ""
4323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4324 "icon."
4325 msgstr ""
4326 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4327 "sous la forme d'une icône."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label"
4333 msgid "Grouped Sorting"
4334 msgstr "Tri par groupe"
4335
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4340 msgid ""
4341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4342 msgstr ""
4343 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4344 "fonction de leur groupe."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label"
4350 msgid "Sort files by"
4351 msgstr "Trier les fichiers par"
4352
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4357 msgid ""
4358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4359 "performed on."
4360 msgstr ""
4361 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4362 "le tri est effectué."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "Order in which to sort files"
4369 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4376 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Show hidden files and folders last"
4383 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Visible roles"
4390 msgstr "Rôles visibles"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Header column widths"
4397 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Properties last changed"
4404 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4405
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4411 msgstr ""
4412 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Additional Information"
4419 msgstr "Informations supplémentaires"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4423 #, kde-format
4424 msgid "Select Action"
4425 msgstr "Sélectionner une action"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4429 #, kde-format
4430 msgid "Custom Action"
4431 msgstr "Action personnalisée"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4435 #, kde-format
4436 msgid "Should the URL be editable for the user"
4437 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4441 #, kde-format
4442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4443 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4449 msgstr ""
4450 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4451 "d'emplacement"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4455 #, kde-format
4456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4457 msgstr ""
4458 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4459 "titre"
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4463 #, kde-format
4464 msgid ""
4465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4466 "instance"
4467 msgstr ""
4468 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4469 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4473 #, kde-format
4474 msgid ""
4475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4477 "were removed/renamed ...etc"
4478 msgstr ""
4479 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4480 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4481 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4488 "UI)"
4489 msgstr ""
4490 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4491 "non affiché dans l'interface graphique)"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4495 #, kde-format
4496 msgid "Home URL"
4497 msgstr "URL du dossier personnel"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4501 #, kde-format
4502 msgid "Remember open folders and tabs"
4503 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4507 #, kde-format
4508 msgid "Place two views side by side"
4509 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4513 #, kde-format
4514 msgid "Should the filter bar be shown"
4515 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4519 #, kde-format
4520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4521 msgstr ""
4522 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4523 "tous les dossiers"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4527 #, kde-format
4528 msgid "Browse through archives"
4529 msgstr "Naviguer dans les archives"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4533 #, kde-format
4534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4535 msgstr ""
4536 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4537 "onglets multiples."
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4544 "running in the Terminal panel."
4545 msgstr ""
4546 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4547 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4551 #, kde-format
4552 msgid "Rename single items inline"
4553 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4557 #, kde-format
4558 msgid "Show selection toggle"
4559 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4566 "mode bottom bar."
4567 msgstr ""
4568 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4569 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4573 #, kde-format
4574 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4575 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4579 #, kde-format
4580 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4581 msgstr ""
4582 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4586 #, kde-format
4587 msgid "New tab will be open after last one"
4588 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4592 #, kde-format
4593 msgid "Show item information on hover"
4594 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4598 #, kde-format
4599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4600 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4604 #, kde-format
4605 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4606 msgstr ""
4607 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4608 "d'affichage"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4612 #, kde-format
4613 msgid "Statusbar"
4614 msgstr "Barre d'état"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4618 #, kde-format
4619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4620 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4624 #, kde-format
4625 msgid "Lock the layout of the panels"
4626 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4630 #, kde-format
4631 msgid "Enlarge Small Previews"
4632 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4639 "items"
4640 msgstr ""
4641 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4642 "pour le tri des éléments"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4646 #, kde-format
4647 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4648 msgstr ""
4649 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4650 "trash »"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4654 #, kde-format
4655 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4656 msgstr ""
4657 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4658 "fois."
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4662 #, kde-format
4663 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4664 msgstr ""
4665 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4666 "terminal en une fois."
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4670 #, kde-format
4671 msgid "Text width index"
4672 msgstr "Index de largeur du texte"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4676 #, kde-format
4677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4678 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4682 #, kde-format
4683 msgid "Enabled plugins"
4684 msgstr "Modules externes activés"
4685
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:window"
4689 msgid "Configure"
4690 msgstr "Configurer"
4691
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group Interface settings"
4695 msgid "Interface"
4696 msgstr "Interface"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "View"
4702 msgstr "Affichage"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Context Menu"
4708 msgstr "Menu contextuel"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Trash"
4714 msgstr "Corbeille"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "User Feedback"
4720 msgstr "Retours des utilisateurs"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4723 #, kde-format
4724 msgid ""
4725 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4726 msgstr ""
4727 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4728 "vos changements ou les abandonner ?"
4729
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4731 #, kde-format
4732 msgid "Warning"
4733 msgstr "Avertissement"
4734
4735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4739 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4740
4741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4744 msgid "Moving files or folders to trash"
4745 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4746
4747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4750 msgid "Emptying trash"
4751 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4752
4753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4756 msgid "Deleting files or folders"
4757 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4758
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4763 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4768 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4769 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4775 msgstr ""
4776 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4777 "dans le panneau Terminal"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4782 msgid "Opening many folders at once"
4783 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Opening many terminals at once"
4789 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Switching to act as an administrator"
4795 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "When opening an executable file:"
4801 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4804 #, kde-format
4805 msgid "Always ask"
4806 msgstr "Toujours demander"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4809 #, kde-format
4810 msgid "Open in application"
4811 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4814 #, kde-format
4815 msgid "Run script"
4816 msgstr "Exécuter un script"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4821 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4822 msgstr ""
4823 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Show home location on startup"
4829 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4830
4831 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:placeholder"
4835 msgid "Enter home location path"
4836 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4837
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Select Home Location"
4842 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Use Current Location"
4848 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Use Default Location"
4854 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:textbox"
4859 msgid "Show on startup:"
4860 msgstr "Afficher au démarrage :"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Opening Folders:"
4866 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4871 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4872 msgstr ""
4873 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4874 "les onglets."
4875
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:checkbox"
4879 msgid "Window:"
4880 msgstr "Fenêtre :"
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Show full path in title bar"
4886 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4891 msgid "Show filter bar"
4892 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "After current tab"
4898 msgstr "Après l'onglet courant"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "At end of tab bar"
4904 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Open new tabs: "
4910 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Split view: "
4916 msgstr "Scinder la vue :"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:check split view panes"
4921 msgid "Switch between views with Tab key"
4922 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4928 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4931 #, kde-format
4932 msgid ""
4933 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4934 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4935 msgstr ""
4936 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4937 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4938 "fermée."
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4941 #, kde-format
4942 msgid "New windows:"
4943 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4944
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4948 msgid "Begin in split view mode"
4949 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid ""
4955 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4956 "be applied."
4957 msgstr ""
4958 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4959 "pas appliqué."
4960
4961 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4964 msgid "Folders && Tabs"
4965 msgstr "Dossiers et onglets"
4966
4967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4971 msgid "Previews"
4972 msgstr "Aperçus"
4973
4974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4978 msgid "Confirmations"
4979 msgstr "Confirmations"
4980
4981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4984 msgid "Panels"
4985 msgstr "Panneaux"
4986
4987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4990 msgid "Status && Location bars"
4991 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4992
4993 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show previews"
4997 msgstr "Afficher des aperçus"
4998
4999 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Auto-play media files"
5003 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5004
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show item on hover"
5009 msgstr "Afficher un élément au survol"
5010
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5015 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5016
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5021 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5022
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:checkbox"
5026 msgid "Information Panel:"
5027 msgstr "Panneau d'informations :"
5028
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5034 "pressing the right mouse button on a panel."
5035 msgstr ""
5036 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5037 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5038 "positionné sur un panneau."
5039
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Show previews in the view for:"
5044 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5045
5046 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5047 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5048 #. or "Show previews for [files of any size]".
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:spinbox"
5053 msgid "Show previews for"
5054 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5055
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5061 "MiB]'"
5062 msgid "files below "
5063 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5069 msgid " MiB"
5070 msgstr " Mo"
5071
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5075 msgid "files of any size"
5076 msgstr "fichier de toute taille"
5077
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5081 msgid "no file"
5082 msgstr "aucun fichier"
5083
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show previews for folders"
5088 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5089
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5095 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5096 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5097 "metered connections.</para>"
5098 msgstr ""
5099 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5100 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5101 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5102 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5103 "limitées. </para>"
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Local storage:"
5109 msgstr "Stockage local :"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Remote storage:"
5115 msgstr "Stockage distant :"
5116
5117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio"
5120 msgid "Small"
5121 msgstr "Petit"
5122
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:radio"
5126 msgid "Full width"
5127 msgstr "Pleine largeur"
5128
5129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show zoom slider"
5133 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5134
5135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Disabled"
5139 msgstr "Désactivé"
5140
5141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Status Bar:"
5145 msgstr "Barre d'état :"
5146
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5150 msgid "Make location bar editable"
5151 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5152
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5154 #, kde-format
5155 msgid "Location bar:"
5156 msgstr "Barre d'emplacement :"
5157
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5161 msgid "Show full path inside location bar"
5162 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5163
5164 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5167 msgid "Behavior"
5168 msgstr "Comportement"
5169
5170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab"
5174 msgid "Icons"
5175 msgstr "Icônes"
5176
5177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:tab"
5181 msgid "Compact"
5182 msgstr "Synthétique"
5183
5184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:tab"
5188 msgid "Details"
5189 msgstr "Détails"
5190
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "option:radio"
5194 msgid "Natural"
5195 msgstr "Naturel"
5196
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "option:radio"
5200 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5201 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5202
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "option:radio"
5206 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5207 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5208
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Sorting mode: "
5213 msgstr "Mode de tri :"
5214
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "option:radio"
5218 msgid "Show number of items"
5219 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:radio"
5224 msgid "Show size of contents, up to "
5225 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "option:radio"
5230 msgid "Show no size"
5231 msgstr "N'afficher aucune taille"
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5234 #, kde-format
5235 msgid " level deep"
5236 msgid_plural " levels deep"
5237 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5238 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Folder size:"
5244 msgstr "Taille de dossier :"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio as in relative date"
5249 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5250 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5255 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5256 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:group"
5261 msgid "Date style:"
5262 msgstr "Style de date :"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5267 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5268 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio as numeric style"
5273 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5274 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio as combined style"
5279 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5280 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Permissions style:"
5286 msgstr "Style des droits d'accès :"
5287
5288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5291 msgid "System Font"
5292 msgstr "Police système"
5293
5294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5297 msgid "Custom Font"
5298 msgstr "Police personnalisée"
5299
5300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:button Choose font"
5303 msgid "Choose…"
5304 msgstr "Sélectionner…"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio"
5309 msgid "Use common display style for all folders"
5310 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5311
5312 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5313 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid ""
5318 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5319 "custom display style."
5320 msgstr ""
5321 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5322 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5323
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio"
5327 msgid "Remember display style for each folder"
5328 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid ""
5334 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5335 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5336 msgstr ""
5337 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5338 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5339 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Display style: "
5345 msgstr "Style d'affichage :"
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Open archives as folder"
5351 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:check"
5356 msgid "Open folders during drag operations"
5357 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Browsing: "
5363 msgstr "Navigation"
5364
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show item information on hover"
5369 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Miscellaneous: "
5376 msgstr "Divers : "
5377
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show selection marker"
5382 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "option:check"
5387 msgid "Rename single items inline"
5388 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5391 #, kde-format
5392 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5393 msgstr ""
5394 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5395 "dialogue."
5396
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "option:check"
5400 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5401 msgstr ""
5402 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5403 "masqués"
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5406 #, kde-format
5407 msgctxt ""
5408 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5409 msgid ""
5410 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5411 "%1"
5412 msgstr ""
5413 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5414 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5417 #, kde-format
5418 msgctxt ""
5419 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5420 "background setting"
5421 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5422 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5423
5424 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Nothing"
5429 msgstr "Rien"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 msgid "Custom Command"
5435 msgstr "Commande personnalisée"
5436
5437 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5438 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5439 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5440 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid "Double-click triggers"
5445 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Background: "
5451 msgstr "Arrière-plan :"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5454 #, kde-format
5455 msgctxt ""
5456 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5457 "background setting"
5458 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5459 msgstr ""
5460 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5461 "l'arrière-plan de la vue"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5466 msgid "Command…"
5467 msgstr "Commande…"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@label"
5472 msgid ""
5473 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5474 msgstr ""
5475 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5476 "dolphin {path}"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:tab General View settings"
5481 msgid "General"
5482 msgstr "Général"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5487 msgid "Content Display"
5488 msgstr "Affichage du contenu"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Default icon size:"
5494 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgid "Preview icon size:"
5500 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Label font:"
5506 msgstr "Police de l'intitulé :"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5511 msgid "Small"
5512 msgstr "Petite"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5517 msgid "Medium"
5518 msgstr "Moyenne"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5523 msgid "Large"
5524 msgstr "Grande"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5529 msgid "Huge"
5530 msgstr "Énorme"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Label width:"
5536 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5541 msgid "Unlimited"
5542 msgstr "Illimité"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5547 msgid "1"
5548 msgstr "1"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5553 msgid "2"
5554 msgstr "2"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5559 msgid "3"
5560 msgstr "3"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5565 msgid "4"
5566 msgstr "4"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 msgid "5"
5572 msgstr "5"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Maximum lines:"
5578 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5583 msgid "Unlimited"
5584 msgstr "Illimitée"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5589 msgid "Small"
5590 msgstr "Petite"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5595 msgid "Medium"
5596 msgstr "Moyenne"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5601 msgid "Large"
5602 msgstr "Grande"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Maximum width:"
5608 msgstr "Largeur maximale :"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Expandable"
5614 msgstr "Expansible"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:checkbox"
5619 msgid "Folders:"
5620 msgstr "Dossiers :"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5625 msgid "By clicking anywhere on the row"
5626 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5631 msgid "By clicking on icon or name"
5632 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5633
5634 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@title:group"
5638 msgid "Open files and folders:"
5639 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:tooltip"
5645 msgid "Size: 1 pixel"
5646 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5647 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5648 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@title:window"
5653 msgid "View Display Style"
5654 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5659 msgid "Icons"
5660 msgstr "Icônes"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5665 msgid "Compact"
5666 msgstr "Synthétique"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox"
5671 msgid "Details"
5672 msgstr "Détails"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5677 msgid "Ascending"
5678 msgstr "Croissant"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5683 msgid "Descending"
5684 msgstr "Décroissant"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show folders first"
5690 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show hidden files last"
5696 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show preview"
5702 msgstr "Afficher un aperçu"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show in groups"
5708 msgstr "Afficher par groupes"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files"
5714 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title:group"
5719 msgid "Additional Information"
5720 msgstr "Informations supplémentaires"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5723 #, kde-format
5724 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5725 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgid "View mode:"
5731 msgstr "Type d'affichage :"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@label:listbox"
5736 msgid "Sorting:"
5737 msgstr "Tri :"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5740 #, kde-format
5741 msgid "View options:"
5742 msgstr "Options d'affichage :"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder"
5748 msgstr "Dossier actuel"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "Current folder and sub-folders"
5754 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5759 msgid "All folders"
5760 msgstr "Tous les dossiers"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@title:group"
5765 msgid "Apply to:"
5766 msgstr "Appliquer à :"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Use as default view settings"
5772 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5773
5774 # unreviewed-context
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid ""
5779 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5780 "continue?"
5781 msgstr ""
5782 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5783 "Voulez-vous continuer ?"
5784
5785 # unreviewed-context
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info"
5789 msgid ""
5790 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5791 msgstr ""
5792 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5793 "vous continuer ?"
5794
5795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@title:window"
5798 msgid "Applying View Properties"
5799 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5800
5801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:progress"
5804 msgid "Counting folders: %1"
5805 msgstr "Total des dossiers : %1"
5806
5807 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:progress"
5810 msgid "Folders: %1"
5811 msgstr "Dossiers : %1"
5812
5813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5816 msgid "Zoom:"
5817 msgstr "Zoom :"
5818
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5820 #, kde-format
5821 msgid "Zoom"
5822 msgstr "Zoom"
5823
5824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5827 msgid "Sets the size of the file icons."
5828 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5829
5830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5831 #, kde-format
5832 msgid "Stop"
5833 msgstr "Arrêter"
5834
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@tooltip"
5838 msgid "Stop loading"
5839 msgstr "Arrêter le chargement"
5840
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5844 msgid ""
5845 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5846 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5847 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5848 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5849 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5850 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5851 "device.</item></list></para>"
5852 msgstr ""
5853 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5854 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5855 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5856 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5857 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5858 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5859 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5860 "stockage.</item></list></para>"
5861
5862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu"
5865 msgid "Show Zoom Slider"
5866 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5867
5868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5869 #, kde-format
5870 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5871 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5872
5873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5874 #, kde-format
5875 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5876 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5877
5878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5879 #, kde-format
5880 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5881 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5882
5883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5884 #, kde-format
5885 msgid "KDiskFree"
5886 msgstr "KDiskFree"
5887
5888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5889 #, kde-kuit-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5892 msgstr ""
5893 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5894 "succès."
5895
5896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Installing Filelight…"
5900 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5901
5902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status Free disk space"
5905 msgid "%1 free"
5906 msgstr "%1 libre(s)"
5907
5908 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5911 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5912 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5913
5914 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5917 msgid ""
5918 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5919 "Press to manage disk space usage."
5920 msgstr ""
5921 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5922 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5923
5924 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@title"
5927 msgid "Free Up Disk Space"
5928 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5929
5930 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@title"
5934 msgid ""
5935 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5936 "identify big files and folders.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5939 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5940 "dossiers les plus gros.</para>"
5941
5942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:button"
5945 msgid "Install Filelight…"
5946 msgstr "Installer Filelight…"
5947
5948 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5949 #, kde-format
5950 msgid "Trash Emptied"
5951 msgstr "Corbeille vidée"
5952
5953 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5954 #, kde-format
5955 msgid "The Trash was emptied."
5956 msgstr "La corbeille a été vidée."
5957
5958 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5961 msgid "Places"
5962 msgstr "Emplacements"
5963
5964 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5967 msgid "Count of available Network Shares"
5968 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5969
5970 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5973 msgid "Settings"
5974 msgstr "Configuration"
5975
5976 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5979 msgid "A subset of Dolphin settings."
5980 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5981
5982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5983 #, kde-format
5984 msgid "Select Remote Charset"
5985 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5986
5987 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5988 #, kde-format
5989 msgid "Default"
5990 msgstr "Par défaut"
5991
5992 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5993 #, kde-format
5994 msgid "Reload"
5995 msgstr "Recharger"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:666
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "1 folder selected"
6001 msgid_plural "%1 folders selected"
6002 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6003 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:667
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status"
6008 msgid "1 file selected"
6009 msgid_plural "%1 files selected"
6010 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6011 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:669
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "1 folder"
6017 msgid_plural "%1 folders"
6018 msgstr[0] "Un dossier"
6019 msgstr[1] "%1 dossiers"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:670
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:status"
6024 msgid "1 file"
6025 msgid_plural "%1 files"
6026 msgstr[0] "Un fichier"
6027 msgstr[1] "%1 fichiers"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:674
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6032 msgid "%1, %2 (%3)"
6033 msgstr "%1, %2 (%3)"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:676
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status files (size)"
6038 msgid "%1 (%2)"
6039 msgstr "%1 (%2)"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:680
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "0 folders, 0 files"
6045 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "<filename> copy"
6050 msgid "%1 copy"
6051 msgstr "%1 copie"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:1105
6054 #, kde-format
6055 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6056 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6057 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6058 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:1110
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:button"
6063 msgid "Open %1 Item"
6064 msgid_plural "Open %1 Items"
6065 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6066 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:1240
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu"
6071 msgid "Side Padding"
6072 msgstr "Remplissage sur le côté"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:1244
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu"
6077 msgid "Automatic Column Widths"
6078 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1249
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu"
6083 msgid "Custom Column Widths"
6084 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:1860
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "Trash operation completed."
6090 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1870
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "Delete operation completed."
6096 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2030
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:button"
6101 msgid "Rename and Hide"
6102 msgstr "Renommer et cacher"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2034
6105 #, kde-format
6106 msgid ""
6107 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6108 "Do you still want to rename it?"
6109 msgstr ""
6110 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6111 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2036
6114 #, kde-format
6115 msgid ""
6116 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6117 "Do you still want to rename it?"
6118 msgstr ""
6119 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6120 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2038
6123 #, kde-format
6124 msgid "Hide this File?"
6125 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2038
6128 #, kde-format
6129 msgid "Hide this Folder?"
6130 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2077
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "The location is empty."
6136 msgstr "L'emplacement est vide."
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2079
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "The location '%1' is invalid."
6142 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2359
6145 #, kde-format
6146 msgid "Loading…"
6147 msgstr "Chargement en cours..."
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2388
6150 #, kde-format
6151 msgid "Loading canceled"
6152 msgstr "Chargement annulé"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2390
6155 #, kde-format
6156 msgid "No items matching the filter"
6157 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2392
6160 #, kde-format
6161 msgid "No items matching the search"
6162 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2394
6165 #, kde-format
6166 msgid "Trash is empty"
6167 msgstr "La corbeille est vide."
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2397
6170 #, kde-format
6171 msgid "No tags"
6172 msgstr "Aucune étiquette"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2400
6175 #, kde-format
6176 msgid "No files tagged with \"%1\""
6177 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2404
6180 #, kde-format
6181 msgid "No recently used items"
6182 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2406
6185 #, kde-format
6186 msgid "No shared folders found"
6187 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2408
6190 #, kde-format
6191 msgid "No relevant network resources found"
6192 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2410
6195 #, kde-format
6196 msgid "No MTP-compatible devices found"
6197 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2412
6200 #, kde-format
6201 msgid "No Apple devices found"
6202 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2414
6205 #, kde-format
6206 msgid "No Bluetooth devices found"
6207 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2416
6210 #, kde-format
6211 msgid "Folder is empty"
6212 msgstr "Le dossier est vide."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action"
6217 msgid "Create Folder…"
6218 msgstr "Créer un dossier…"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action"
6223 msgid "Create File…"
6224 msgstr "Créer un fichier..."
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6227 #, kde-kuit-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 msgid ""
6230 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6231 "items at once results in their new names differing only in a number."
6232 msgstr ""
6233 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6234 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6235 "différant que par un nombre."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6238 #, kde-kuit-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6240 msgid ""
6241 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6242 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6243 "deleted later if disk space is needed."
6244 msgstr ""
6245 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6246 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6247 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6248 "d'espace disque."
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6251 #, kde-kuit-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid ""
6254 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6255 "recovered by normal means."
6256 msgstr ""
6257 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6258 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6263 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6264 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu File"
6269 msgid "Duplicate Here"
6270 msgstr "Dupliquer ici"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:inmenu File"
6275 msgid "Properties"
6276 msgstr "Propriétés"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6279 #, kde-kuit-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6281 msgid ""
6282 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6283 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6284 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6285 "there like managing read- and write-permissions."
6286 msgstr ""
6287 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6288 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6289 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6290 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:incontextmenu"
6295 msgid "Copy Location"
6296 msgstr "Copier l'emplacement"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6301 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6302 msgstr ""
6303 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6304 "papier."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu File"
6309 msgid "Move to Trash…"
6310 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6315 msgid "Delete…"
6316 msgstr "Supprimer..."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu File"
6321 msgid "Duplicate Here…"
6322 msgstr "Dupliquer ici..."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:incontextmenu"
6327 msgid "Copy Location…"
6328 msgstr "Copier l'emplacement..."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6331 #, kde-kuit-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6333 msgid ""
6334 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6335 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6336 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6337 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6338 "interface> option is enabled.</para>"
6339 msgstr ""
6340 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6341 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6342 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6343 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6344 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6347 #, kde-kuit-format
6348 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6349 msgid ""
6350 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6351 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6352 "you an overview in folders with many items.</para>"
6353 msgstr ""
6354 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6355 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6356 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6357 "éléments.</para>"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6360 #, kde-kuit-format
6361 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6362 msgid ""
6363 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6364 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6365 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6366 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6367 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6368 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6369 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6370 msgstr ""
6371 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6372 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6373 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6374 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6375 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6376 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6377 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6378 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6379 "la même liste.</para>"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:intoolbar"
6384 msgid "Change View Mode"
6385 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6388 #, kde-kuit-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6390 msgid "This cycles through all view modes."
6391 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6396 msgid "This increases the icon size."
6397 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgid "Reset Zoom Level"
6403 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6406 #, kde-format
6407 msgid "Zoom To Default"
6408 msgstr "Zoom par défaut"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6413 msgid "This resets the icon size to default."
6414 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6419 msgid "This reduces the icon size."
6420 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6425 msgid "Zoom"
6426 msgstr "Zoom"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:intoolbar"
6431 msgid "Show Previews"
6432 msgstr "Afficher les aperçus"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@info"
6437 msgid "Show preview of files and folders"
6438 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6441 #, kde-kuit-format
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 msgid ""
6444 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6445 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6446 "the images."
6447 msgstr ""
6448 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6449 "réel du fichier ou du dossier."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 msgid "Folders First"
6455 msgstr "Les dossiers d'abord"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 msgid "Hidden Files Last"
6461 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu View"
6466 msgid "Sort By"
6467 msgstr "Trier par"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show Additional Information"
6473 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Show in Groups"
6479 msgstr "Afficher par groupes"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6484 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6485 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show Hidden Files"
6491 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6494 #, kde-kuit-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6496 msgid ""
6497 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6498 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6499 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6500 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6501 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6502 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6503 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6504 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6505 msgstr ""
6506 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6507 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6508 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6509 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6510 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6511 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6512 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6513 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6514 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6515 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Adjust View Display Style…"
6521 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6526 msgid ""
6527 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6528 msgstr ""
6529 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6530 "dossiers peuvent être ajustées."
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6533 #, fuzzy, kde-format
6534 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6535 #| msgid "Settings"
6536 msgctxt "@action:intoolbar"
6537 msgid "View Settings"
6538 msgstr "Configuration"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6541 #, kde-kuit-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6543 msgid ""
6544 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6545 "related actions."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6551 msgid "Icons"
6552 msgstr "Icônes"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@info"
6557 msgid "Icons view mode"
6558 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 msgid "Compact"
6564 msgstr "Synthétique"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info"
6569 msgid "Compact view mode"
6570 msgstr "Mode d'affichage compact"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6575 msgid "Details"
6576 msgstr "Détails"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info"
6581 msgid "Details view mode"
6582 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "Sort descending"
6587 msgid "Z-A"
6588 msgstr "Z-A"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "Sort ascending"
6593 msgid "A-Z"
6594 msgstr "A-Z"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "Sort descending"
6599 msgid "Largest First"
6600 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "Sort ascending"
6605 msgid "Smallest First"
6606 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Newest First"
6612 msgstr "Les plus récents d'abord"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Oldest First"
6618 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Highest First"
6624 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Lowest First"
6630 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "Sort descending"
6635 msgid "Descending"
6636 msgstr "Décroissant"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort ascending"
6641 msgid "Ascending"
6642 msgstr "Croissant"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6645 #, kde-format
6646 msgctxt ""
6647 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6648 "selection is empty when this text is shown."
6649 msgid "Actions for Current View"
6650 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6651
6652 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6653 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6656 #. and a fallback will be used.
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6658 #, kde-format
6659 msgid "Actions for %1"
6660 msgstr "Actions pour %1"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6663 #, kde-format
6664 msgctxt ""
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6666 "of selected files/folders."
6667 msgid "Actions for One Selected Item"
6668 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6669 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6670 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6671
6672 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "@info:status"
6675 msgid "Updating version information…"
6676 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6681 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6682 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6683 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6684 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6685 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6686 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6687 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6688 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6691 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6692 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6693 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6694 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6695 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6696 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6697 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6698 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6699 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6700 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "Folders"
6704 #~ msgstr "Dossiers"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Documents"
6708 #~ msgstr "Documents"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "Images"
6712 #~ msgstr "Images"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Audio Files"
6716 #~ msgstr "Fichiers audio"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6719 #~ msgid "Videos"
6720 #~ msgstr "Vidéos"
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6723 #~ msgid "Today"
6724 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6728 #~ msgstr "Hier"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "This Week"
6732 #~ msgstr "Cette semaine"
6733
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6739 #~ msgid "This Year"
6740 #~ msgstr "Cette année"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Highest Rating"
6744 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Clear Selection"
6748 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6749
6750 #~ msgctxt "String list separator"
6751 #~ msgid ", "
6752 #~ msgstr ", "
6753
6754 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6755 #~ msgid "Tag: %2"
6756 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6757 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6758 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:button"
6761 #~ msgid "Add Tags"
6762 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6763
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "From Here (%1)"
6766 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6767
6768 #~ msgctxt "action:button"
6769 #~ msgid "Content"
6770 #~ msgstr "Contenu"
6771
6772 #~ msgctxt "action:button"
6773 #~ msgid "Your files"
6774 #~ msgstr "Vos fichiers"
6775
6776 #~ msgctxt "action:button"
6777 #~ msgid "Search in your home directory"
6778 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6779
6780 #~ msgctxt ""
6781 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6782 #~ "user entered."
6783 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6784 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6785
6786 #~ msgid "Show the statusbar"
6787 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6788
6789 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:check"
6794 #~ msgid "Show status bar"
6795 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Show space information"
6799 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Show Space Information"
6803 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Restore"
6807 #~ msgstr "Restaurer"
6808
6809 #~ msgid "not selected,"
6810 #~ msgstr "non sélectionné,"
6811
6812 #~ msgid "collapsed,"
6813 #~ msgstr "réduit,"
6814
6815 #~ msgid "expanded,"
6816 #~ msgstr "étendu,"
6817
6818 #~ msgid "— %1 selected item"
6819 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6820 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6821 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6822
6823 #~ msgctxt ""
6824 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6825 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6826 #~ "currentFolderPath"
6827 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6828 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6829
6830 #~ msgctxt "@info"
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6833 #~ "view properties for."
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6836 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6837
6838 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6841 #~ "disque…"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6845 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6846
6847 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6848 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6849
6850 #~ msgid "No limit"
6851 #~ msgstr "Aucune limite"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6855 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6856
6857 #~ msgid "No previews"
6858 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6861 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6862 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6865 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6866 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6867
6868 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6871 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6872 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6873 #~ "views."
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6876 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6877 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6878 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Activate Tab %1"
6882 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Activate Next Tab"
6886 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6890 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6893 #~ msgid "Pop out"
6894 #~ msgstr "Faire apparaître"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6897 #~ msgid "Pop out"
6898 #~ msgstr "Faire apparaître"
6899
6900 #~ msgid "Split the view into two panes"
6901 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6902
6903 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6906
6907 #~ msgid "Show tooltips"
6908 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6909
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6914 #~ "vue scindée est désactivée"
6915
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Show tooltips"
6918 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6919
6920 #~ msgctxt "option:check"
6921 #~ msgid "Rename inline"
6922 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6923
6924 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Folder size displays:"
6930 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "1 File"
6934 #~ msgid_plural "%1 Files"
6935 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6936 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6937
6938 #~ msgid "More Search Tools"
6939 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6943 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgid "Startup"
6947 #~ msgstr "Démarrage"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "View Modes"
6951 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6952
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Navigation"
6955 #~ msgstr "Navigation"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "View: "
6959 #~ msgstr "Vue : "
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "General: "
6963 #~ msgstr "Général :"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6966 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6967 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6968
6969 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6970 #~ msgid "General:"
6971 #~ msgstr "Général :"
6972
6973 # | msgid "String"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6975 #~ msgid "Filter..."
6976 #~ msgstr "Filtrer…"
6977
6978 #~ msgid "Search..."
6979 #~ msgstr "Chercher…"
6980
6981 #~ msgctxt "@info:progress"
6982 #~ msgid "Sorting..."
6983 #~ msgstr "Tri…"
6984
6985 # | msgid "String"
6986 #~ msgid "Filter..."
6987 #~ msgstr "Filtrer…"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Configure..."
6991 #~ msgstr "Configurer…"
6992
6993 #~ msgctxt "@label:textbox"
6994 #~ msgid "Search..."
6995 #~ msgstr "Chercher…"
6996
6997 #~ msgctxt "@info"
6998 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6999 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7000
7001 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7004 #~ "application."
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7008 #~ "\"%2\"</application>."
7009 #~ msgid_plural ""
7010 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7011 #~ "<application>%2</application>."
7012 #~ msgstr[0] ""
7013 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7014 #~ "<application> « %2 » </application>."
7015 #~ msgstr[1] ""
7016 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7017 #~ "applications : <application>%2</application>."
7018
7019 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7020 #~ msgid ", "
7021 #~ msgstr ", "
7022
7023 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7026 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7027 #~ "commands and configuration options."
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7030 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7031 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7032
7033 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7036 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7039 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7040 #~ "emphasis>.</para>"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7045 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7048 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7049 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7050
7051 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7054 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7055 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7056 #~ "help is available for a spot.</para>"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7059 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7060 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7061 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7062 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7067 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7068 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7069 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7070 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7071 #~ "used to this.</para>"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7074 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7075 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7076 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7077 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7078 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7079 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7080
7081 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7084 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7087 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7088 #~ "KDE.</para>"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:credit"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7093 #~ "Angelaccio"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7096 #~ "Angelaccio"
7097
7098 #~ msgid "Font family"
7099 #~ msgstr "Famille de polices"
7100
7101 #~ msgid "Font size"
7102 #~ msgstr "Taille de la police"
7103
7104 #~ msgid "Italic"
7105 #~ msgstr "Italique"
7106
7107 #~ msgid "Font weight"
7108 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7109
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7114 #~ "correction de bogues"
7115
7116 #~ msgid "Leading Column Padding"
7117 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "Leading Column Padding"
7121 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7122
7123 #~ msgctxt "width x height"
7124 #~ msgid "%1 x %2"
7125 #~ msgstr "%1 x %2"
7126
7127 #~ msgctxt "@item"
7128 #~ msgid "Eject"
7129 #~ msgstr "Éjecter"
7130
7131 #~ msgctxt "@item"
7132 #~ msgid "Release"
7133 #~ msgstr "Débloquer"
7134
7135 #~ msgctxt "@item"
7136 #~ msgid "Safely Remove"
7137 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7138
7139 #~ msgctxt "@item"
7140 #~ msgid "Unmount"
7141 #~ msgstr "Libérer"
7142
7143 #~ msgctxt "@info"
7144 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7147 #~ "l'éjecter."
7148
7149 #~ msgctxt "@info"
7150 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7153
7154 #~ msgctxt "@info"
7155 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7156 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7159 #~ msgid "Open in New Tab"
7160 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7163 #~ msgid "Open in New Window"
7164 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "Mount"
7168 #~ msgstr "Monter"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7171 #~ msgid "Edit..."
7172 #~ msgstr "Modifier…"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7175 #~ msgid "Remove"
7176 #~ msgstr "Supprimer"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7179 #~ msgid "Hide"
7180 #~ msgstr "Cacher"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7183 #~ msgid "Add Entry..."
7184 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Icon Size"
7188 #~ msgstr "Taille des icônes"
7189
7190 #~ msgctxt "Small icon size"
7191 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7192 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7193
7194 #~ msgctxt "Medium icon size"
7195 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7196 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7197
7198 #~ msgctxt "Large icon size"
7199 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7200 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7201
7202 #~ msgctxt "Huge icon size"
7203 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7204 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7208 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7209
7210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7211 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7212 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7213
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7216 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7219 #~ msgid "Sett&ings"
7220 #~ msgstr "&Configuration"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7223 #~ msgid "Control"
7224 #~ msgstr "Contrôle"
7225
7226 #~ msgctxt "@action"
7227 #~ msgid "Show menu"
7228 #~ msgstr "Afficher le menu"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group"
7231 #~ msgid "Services"
7232 #~ msgstr "Services"
7233
7234 #~ msgctxt "@title"
7235 #~ msgid "Dolphin Part"
7236 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Url Navigator"
7240 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7241 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7242 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Unknown"
7246 #~ msgstr "Inconnu"
7247
7248 #~ msgctxt "@info"
7249 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7250 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7251
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Unknown size"
7254 #~ msgstr "Taille inconnue"
7255
7256 #~ msgctxt "@label:textbox"
7257 #~ msgid "Start in:"
7258 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7259
7260 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7261 #~ msgid "Window options:"
7262 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7263
7264 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7265 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7266 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7270 #~| msgid "Add to Places"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7272 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7273 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Rename Items"
7277 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7278
7279 #~ msgctxt "@label:textbox"
7280 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7281 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7282
7283 #~ msgctxt "@info"
7284 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7285 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7286
7287 #~ msgctxt "@title:window"
7288 #~ msgid "View Properties"
7289 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7290
7291 #~ msgid "Show facets widget"
7292 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "action:button"
7296 #~| msgid "Fewer Options"
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "Fewer Options"
7299 #~ msgstr "Moins d'options"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "action:button"
7303 #~| msgid "More Options"
7304 #~ msgctxt "@action:button"
7305 #~ msgid "More Options"
7306 #~ msgstr "Plus d'options"
7307
7308 #~ msgctxt "@option:check"
7309 #~ msgid "Any"
7310 #~ msgstr "N'importe lequel"
7311
7312 #~ msgctxt "@option:check"
7313 #~ msgid "Folders"
7314 #~ msgstr "Dossiers"
7315
7316 #~ msgctxt "@option:option"
7317 #~ msgid "Anytime"
7318 #~ msgstr "N'importe quand"
7319
7320 #~ msgctxt "@option:option"
7321 #~ msgid "Today"
7322 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7323
7324 #~ msgctxt "@option:option"
7325 #~ msgid "Yesterday"
7326 #~ msgstr "Hier"
7327
7328 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7329 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7330 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7333 #~ msgid "Go"
7334 #~ msgstr "Aller"
7335
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7337 #~ msgid "Tools"
7338 #~ msgstr "Outils"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7341 #~ msgid "Preview"
7342 #~ msgstr "Aperçu"
7343
7344 #~ msgid "stop"
7345 #~ msgstr "arrêter"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7348 #~ msgid "Add to Places"
7349 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7354 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7355 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7358 #~ msgid "Descending"
7359 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "Configure Shown Data"
7363 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7364
7365 #~ msgctxt "@label::textbox"
7366 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7369 #~ "d'informations :"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7372 #~ msgid "Unchanged"
7373 #~ msgstr "Inchangée"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7376 #~ msgid "Horizontally flipped"
7377 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7380 #~ msgid "180° rotated"
7381 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7384 #~ msgid "Vertically flipped"
7385 #~ msgstr "Retournement vertical"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7388 #~ msgid "Transposed"
7389 #~ msgstr "Transposée"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7392 #~ msgid "90° rotated"
7393 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7394
7395 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7396 #~ msgid "Transversed"
7397 #~ msgstr "Diagonale"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7400 #~ msgid "270° rotated"
7401 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7402
7403 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7404 #~ msgid "%1/s"
7405 #~ msgstr "%1/s"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Label:"
7409 #~ msgstr "Intitulé :"
7410
7411 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7412 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Choose an icon:"
7416 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7417
7418 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Add Places Entry"
7424 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7425
7426 #~ msgctxt "@title:window"
7427 #~ msgid "Edit Places Entry"
7428 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7431 #~ msgid "Show All Entries"
7432 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7433
7434 #~ msgctxt "@title:group"
7435 #~ msgid "Properties"
7436 #~ msgstr "Propriétés"
7437
7438 #~ msgctxt "@title:group"
7439 #~ msgid "Additional Information Shown"
7440 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7441
7442 #~ msgctxt "@title:group"
7443 #~ msgid "Apply View Properties To"
7444 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7445
7446 #~ msgctxt "@option:check"
7447 #~ msgid "Use these view properties as default"
7448 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7449
7450 #~ msgctxt "@label:textbox"
7451 #~ msgid "Location:"
7452 #~ msgstr "Emplacement :"
7453
7454 #~ msgctxt "@title:group"
7455 #~ msgid "Icon Size"
7456 #~ msgstr "Taille des icônes"
7457
7458 #~ msgctxt "@label:listbox"
7459 #~ msgid "Preview:"
7460 #~ msgstr "Aperçu :"
7461
7462 #~ msgctxt "@title:group"
7463 #~ msgid "Text"
7464 #~ msgstr "Texte"
7465
7466 #~ msgctxt "@label:listbox"
7467 #~ msgid "Font:"
7468 #~ msgstr "Police :"
7469
7470 #~ msgctxt "@label:listbox"
7471 #~ msgid "Width:"
7472 #~ msgstr "Largeur :"
7473
7474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7475 #~ msgid "Small"
7476 #~ msgstr "Petite"
7477
7478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7479 #~ msgid "Medium"
7480 #~ msgstr "Moyenne"
7481
7482 #~ msgctxt "@option:check"
7483 #~ msgid "Expandable folders"
7484 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Additional Information"
7493 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7494
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7496 #~ msgid "Select All"
7497 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7498
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7500 #~ msgid "Reload"
7501 #~ msgstr "Recharger"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Image Size"
7505 #~ msgstr "Taille de l'image"
7506
7507 #~ msgctxt "@item"
7508 #~ msgid "Places"
7509 #~ msgstr "Emplacements"
7510
7511 #~ msgctxt "@item"
7512 #~ msgid "Recently Saved"
7513 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7514
7515 #~ msgctxt "@item"
7516 #~ msgid "Devices"
7517 #~ msgstr "Périphériques"
7518
7519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7520 #~ msgid "Home"
7521 #~ msgstr "Dossier personnel"
7522
7523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7524 #~ msgid "Network"
7525 #~ msgstr "Réseau"
7526
7527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7528 #~ msgid "Root"
7529 #~ msgstr "Racine"
7530
7531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7532 #~ msgid "Trash"
7533 #~ msgstr "Corbeille"
7534
7535 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7536 #~ msgid "Today"
7537 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7538
7539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7540 #~ msgid "Yesterday"
7541 #~ msgstr "Hier"
7542
7543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7544 #~ msgid "This Month"
7545 #~ msgstr "Ce mois ci"
7546
7547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7548 #~ msgid "Last Month"
7549 #~ msgstr "Le mois dernier"
7550
7551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7552 #~ msgid "Documents"
7553 #~ msgstr "Documents"
7554
7555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7556 #~ msgid "Images"
7557 #~ msgstr "Images"
7558
7559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7560 #~ msgid "Audio Files"
7561 #~ msgstr "Fichiers audio"
7562
7563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7564 #~ msgid "Videos"
7565 #~ msgstr "Vidéos"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~ msgid "&Delete"
7569 #~ msgstr "&Supprimer"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgid "&Move to Trash"
7573 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7576 #~ msgid "Rename..."
7577 #~ msgstr "Renommer..."
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7580 #~ msgid "Help"
7581 #~ msgstr "Aide"
7582
7583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7584 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7585 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Date"
7589 #~ msgstr "Date"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7593 #~| msgid "Current folder"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7595 #~ msgid "%1 - current folder"
7596 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7600 #~| msgid "Current folder"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7602 #~ msgid "%1 - current device"
7603 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7604
7605 #, fuzzy
7606 #~| msgctxt "@item"
7607 #~| msgid "Devices"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7609 #~ msgid "%1 - all devices"
7610 #~ msgstr "Périphériques"
7611
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7613 #~ msgid "Paste Into Folder"
7614 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7617 #~ msgid "%A"
7618 #~ msgstr "%A"
7619
7620 #~ msgctxt ""
7621 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7622 #~ "locale, and %Y is full year number"
7623 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7624 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7625
7626 #~ msgctxt ""
7627 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7628 #~ "and %Y is full year number"
7629 #~ msgid "%B, %Y"
7630 #~ msgstr "%B, %Y"
7631
7632 #~ msgctxt "@info"
7633 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7636 #~ "supprimés."
7637
7638 #~ msgctxt "@title:group"
7639 #~ msgid "Mouse"
7640 #~ msgstr "Souris"
7641
7642 #~ msgctxt "@info:status"
7643 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7644 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7647 #~ msgid "Paste"
7648 #~ msgstr "Coller"
7649
7650 #~ msgctxt "@label:textbox"
7651 #~ msgid "Find:"
7652 #~ msgstr "Chercher :"
7653
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Update of version information failed."
7656 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgid "Copy Text"
7660 #~ msgstr "Copier du texte"
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7664 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7665
7666 #~ msgctxt "@title:group Date"
7667 #~ msgid "Last Week"
7668 #~ msgstr "La semaine dernière"
7669
7670 #~ msgctxt ""
7671 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7672 #~ "full year number"
7673 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7674 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7675
7676 #~ msgid "Zoom slider"
7677 #~ msgstr "Curseur de zoom"