1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-04-14 09:48+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:222
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:230
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:238
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:488
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:358
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:361
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:364
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:368
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:443
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:444
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:450
298 #: dolphinmainwindow.cpp:451
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:645
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:656
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:696
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:706
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:916
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:917
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
713 msgctxt "@action:intoolbar"
715 msgstr "Sélectionner"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 msgctxt "@info:tooltip"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
820 msgctxt "@action:inmenu View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
828 msgstr "Arrêter le chargement"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
930 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
931 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
932 "emphasis> pour le configurer.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Ouvrir un terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
949 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
950 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
968 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
969 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
970 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
971 "l'application de terminal.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
975 msgctxt "@title:menu"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
984 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
985 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
986 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
987 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
988 "advanced actions more time consuming.</para>"
990 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
991 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
992 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
993 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
994 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
995 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
996 "avancées plus long. </para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Dernier onglet"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Aller au dernier onglet"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Onglet suivant"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Onglet précédent"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgstr "Afficher à la cible"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1091 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1092 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1093 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1094 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1099 msgctxt "@title:window"
1101 msgstr "Informations"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1111 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1112 "interface>.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1125 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1126 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1127 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1128 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1129 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1141 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1142 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1143 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1144 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1145 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1150 msgctxt "@title:window"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1162 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1163 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1164 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1176 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1177 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1178 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1179 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1180 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1199 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1200 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1201 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1202 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1203 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1204 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1205 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1206 "comme Konsole.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1217 "like Konsole.</para>"
1219 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1220 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1221 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1222 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1223 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1224 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1225 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1226 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1230 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1238 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1242 msgctxt "@title:window"
1244 msgstr "Emplacements"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1248 msgctxt "@item:inmenu"
1249 msgid "Show Hidden Places"
1250 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1257 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1260 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1261 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1262 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1269 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1270 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1271 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1274 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1275 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1276 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1277 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1278 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1279 "fichiers d'un certain type.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1286 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1287 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1288 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1289 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1290 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1291 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1292 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1293 "interface> to display it again.</para>"
1295 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1296 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1297 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1298 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1299 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1300 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1301 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1302 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1303 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1304 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1305 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1306 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Focus Places Panel"
1312 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1316 msgctxt "@info:tooltip"
1317 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1319 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1324 msgctxt "@action:inmenu View"
1326 msgstr "Afficher les panneaux"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1332 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1334 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1341 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1343 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1344 "à partir de ce dossier."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1349 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1351 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1352 "partir de ce dossier."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1358 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1361 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1367 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1368 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1373 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1379 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1387 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1396 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1397 "destination folder."
1399 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1400 "dans le dossier de destination."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1406 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1407 "destination folder."
1409 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1410 "écrire dans le dossier de destination."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1416 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1419 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1420 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1427 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1428 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1429 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1430 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1433 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1434 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1435 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1436 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1447 msgid "Close left view"
1448 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1452 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1453 msgid "Close Left View"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1459 msgid "Pop out Left View"
1460 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1465 msgid "Move left view to a new window"
1466 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1470 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1477 msgid "Close right view"
1478 msgstr "Fermer la vue de droite"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1482 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1483 msgid "Close Right View"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1489 msgid "Pop out Right View"
1490 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1495 msgid "Move right view to a new window"
1496 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1500 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1508 msgstr "Scinder la vue"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1514 msgstr "Faire apparaître"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1521 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1522 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1523 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1524 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1525 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1527 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1528 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1529 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1530 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1531 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1532 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1533 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1541 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1542 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1543 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1544 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1545 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1546 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1547 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1549 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1550 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1551 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1552 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1553 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1554 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1555 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1556 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1557 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1558 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1559 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1563 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1565 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1566 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1567 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1568 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1569 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1570 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1571 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1572 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1573 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1574 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1575 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1577 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1578 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1579 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1580 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1581 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1582 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1583 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1585 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1586 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1587 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1588 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1589 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1596 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1597 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1598 "be triggered this way.</para>"
1600 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1601 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1602 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1603 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1610 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1611 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1613 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1614 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1615 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1616 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1623 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1624 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1625 "Handbook</interface>."
1627 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1628 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1629 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1630 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1631 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1633 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1634 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1635 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1636 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1637 #. The same might be true for any external link you translate.
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1640 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1642 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1643 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1644 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1645 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1646 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1648 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1649 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1650 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1651 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1652 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1653 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1657 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1659 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1660 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1661 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1662 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1663 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1664 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1665 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1666 "windows so don't get too used to this.</para>"
1668 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1669 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1670 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1671 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1672 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1673 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1674 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1675 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1676 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1677 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1691 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1692 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1693 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1694 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1695 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1702 "support the continued work on this application and many other projects by "
1703 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1704 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1705 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1706 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1707 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1708 "behind the KDE community.</para>"
1710 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1711 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1712 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1713 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1714 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1715 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1716 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1717 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1718 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1722 msgctxt "@info:whatsthis"
1724 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1725 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1726 "in your preferred language."
1728 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1729 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1730 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1734 msgctxt "@info:whatsthis"
1736 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1737 "libraries and maintainers of this application."
1739 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1740 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1747 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1748 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1751 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1752 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1753 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1754 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1764 msgctxt "@action:inmenu View"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Places Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1776 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1777 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1781 msgctxt "@action:button"
1783 msgstr "Vider la corbeille"
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1787 msgid "Empties Trash to create free space"
1788 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1790 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1792 msgctxt "@action:button"
1793 msgid "Add Network Folder"
1794 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Location Bar"
1800 msgid_plural "Location Bars"
1801 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1802 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1806 msgctxt "@info:shell about system packages"
1807 msgid "Could not find package %1."
1808 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1812 msgctxt "@info %1 is error code"
1813 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1819 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1822 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1823 "installing <application>%1</application> manually instead."
1825 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1826 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1827 "<application>%1</application> à la place."
1829 #: dolphinpart.cpp:150
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "&Edit File Type…"
1833 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1835 #: dolphinpart.cpp:154
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "Select Items Matching…"
1839 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1841 #: dolphinpart.cpp:159
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Unselect Items Matching…"
1845 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1847 #: dolphinpart.cpp:165
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect All"
1851 msgstr "Tout désélectionner"
1853 #: dolphinpart.cpp:180
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "App&lications"
1857 msgstr "&Applications"
1859 #: dolphinpart.cpp:181
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "&Network Folders"
1863 msgstr "Dossiers &réseau"
1865 #: dolphinpart.cpp:182
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 #: dolphinpart.cpp:185
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1875 msgstr "Lancement automatique"
1877 #: dolphinpart.cpp:191
1879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 msgstr "Rechercher un fichier…"
1883 #: dolphinpart.cpp:197
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Open &Terminal"
1887 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1889 #: dolphinpart.cpp:449
1891 msgctxt "@title:window"
1893 msgstr "Sélectionner"
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1897 msgid "Select all items matching this pattern:"
1898 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1900 #: dolphinpart.cpp:454
1902 msgctxt "@title:window"
1904 msgstr "Désélectionner"
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1908 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1911 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1918 #: dolphinpart.rc:15
1920 msgctxt "@title:menu"
1924 #. i18n: ectx: Menu (view)
1925 #: dolphinpart.rc:24
1930 #. i18n: ectx: Menu (go)
1931 #: dolphinpart.rc:33
1936 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1937 #: dolphinpart.rc:41
1939 msgctxt "@title:menu"
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinpart.rc:51
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Dolphin Toolbar"
1948 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1950 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1952 msgid "Recently Closed Tabs"
1953 msgstr "Onglets récemment fermés"
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1957 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1960 #: dolphintabbar.cpp:156
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgstr "Nouvel onglet"
1966 #: dolphintabbar.cpp:157
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgstr "Détacher l'onglet"
1972 #: dolphintabbar.cpp:158
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Close Other Tabs"
1976 msgstr "Fermer les autres onglets"
1978 #: dolphintabbar.cpp:159
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgstr "Fermer l'onglet"
1984 #: dolphintabbar.cpp:161
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgstr "Renommer l'onglet"
1990 #: dolphintabbar.cpp:180
1992 msgctxt "@title:window for text input"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1998 msgid "New tab name:"
1999 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2001 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2002 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2003 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:53
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Affichage des emplacements"
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Barre d'emplacement"
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Barre principale"
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2054 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2055 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2056 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2057 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2058 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2059 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2060 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2061 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2062 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2063 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2067 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2068 msgid "This folder is not writable for you."
2069 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2073 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2075 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2080 msgctxt "@info:progress"
2081 msgid "Loading folder…"
2082 msgstr "Chargement du dossier…"
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2086 msgctxt "@info:progress"
2088 msgstr "Tri en cours..."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2094 msgstr "Recherche en cours…"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "No items found."
2100 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2107 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2111 msgctxt "@info:status"
2113 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2115 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol '%1'"
2122 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol"
2128 msgstr "Protocole non valable"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2133 msgid "Authorization required to enter this folder."
2134 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2139 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2141 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2148 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2157 msgctxt "@info:tooltip"
2158 msgid "Hide Filter Bar"
2159 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2161 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2163 msgctxt "@action:inmenu"
2164 msgid "Move to New Folder…"
2165 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2175 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2176 msgid ", link to %1 at %2"
2177 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2181 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2185 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2186 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2187 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2188 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2189 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2190 #. announcements when read out by a screen reader.
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2193 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2200 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2202 msgid "%1 at location %2"
2203 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2210 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in location %1"
2216 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2223 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2226 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2228 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2229 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2237 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2239 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in selection mode in location %1"
2245 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2249 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2250 msgid "in location %1"
2251 msgstr "à l'emplacement %1"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2255 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2256 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2257 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2259 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2261 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2265 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2266 msgid "%1 selected item in location %2"
2267 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2268 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2269 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2273 msgctxt "accessibility announcement"
2274 msgid "Selection mode enabled"
2275 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2279 msgctxt "accessibility announcement"
2280 msgid "Selection mode disabled"
2281 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2285 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2292 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2293 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2294 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2299 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2301 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2302 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2307 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2309 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2310 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2315 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2317 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2318 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2320 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2322 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2323 msgid "One Selected File"
2324 msgid_plural "%1 Selected Files"
2325 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2326 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2331 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Selected Folder"
2333 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2334 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2335 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2340 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2342 msgid "One Selected Item"
2343 msgid_plural "%1 Selected Items"
2344 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2345 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2349 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2351 msgid_plural "%1 Files"
2352 msgstr[0] "Un fichier"
2353 msgstr[1] "%1 fichiers"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2357 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2359 msgid_plural "%1 Folders"
2360 msgstr[0] "Un dossier"
2361 msgstr[1] "%1 dossiers"
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2366 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2368 msgid_plural "%1 Items"
2369 msgstr[0] "Un élément"
2370 msgstr[1] "%1 élément"
2372 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2374 msgctxt "@item:intable"
2376 msgid_plural "%1 items"
2377 msgstr[0] "%1 élément"
2378 msgstr[1] "%1 éléments"
2380 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2382 msgctxt "width × height"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2388 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2394 msgctxt "@title:group"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2412 msgctxt "@title:group Size"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2418 msgctxt "@title:group Size"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2424 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgstr "Aujourd'hui"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2430 msgctxt "@title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2436 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2443 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "One Week Ago"
2451 msgstr "Il y a une semaine"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Two Weeks Ago"
2457 msgstr "Il y a deux semaines"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2461 msgctxt "@title:group Date"
2462 msgid "Three Weeks Ago"
2463 msgstr "Il y a trois semaines"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2467 msgctxt "@title:group Date"
2468 msgid "Earlier this Month"
2469 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2484 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2492 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2493 "current locale, and yyyy is full year number."
2494 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2500 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2518 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2531 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2536 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2537 "context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2544 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2545 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2546 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2547 "text that should not be formatted as a date"
2548 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2549 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2554 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2555 "context @title:group Date"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2562 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2563 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2564 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2565 "text that should not be formatted as a date"
2566 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2567 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2572 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2573 "context @title:group Date"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2580 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2581 "and yyyy is full year number"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2588 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 msgstr "Exécution, "
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2623 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2624 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2625 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 msgid "The date format can be selected in settings."
2646 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 msgstr "Commentaire"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2703 msgstr "Compteur de pages"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2708 msgstr "Nombre de mots"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgstr "Nombre de lignes"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2717 msgid "Date Photographed"
2718 msgstr "Date de prise de vue"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2728 msgctxt "@label width x height"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgstr "Orientation"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 msgid "Release Year"
2788 msgstr "Année de publication"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2792 msgid "Aspect Ratio"
2793 msgstr "Rapport d'affichage"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2804 msgstr "Fréquence d'image"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2809 msgstr "Emplacement"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2821 msgid "File Extension"
2822 msgstr "Extension de fichier"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2826 msgid "Deletion Time"
2827 msgstr "Heure de suppression"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2831 msgid "Link Destination"
2832 msgstr "Destination du lien"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2836 msgid "Downloaded From"
2837 msgstr "Téléchargé depuis"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2842 msgstr "Droits d'accès"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2848 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2850 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2851 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2856 msgstr "Propriétaire"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2865 msgctxt "@info:status"
2866 msgid "Unknown error."
2867 msgstr "Erreur inconnue."
2869 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2871 msgctxt "@accessible rating"
2872 msgid "%1 and a half stars"
2873 msgid_plural "%1 and a half stars"
2874 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2875 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2877 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2879 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid_plural "%1 stars"
2882 msgstr[0] "Étoile %1"
2883 msgstr[1] "%1 étoiles"
2887 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2889 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2890 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2892 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2893 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2894 "%1</icode> à la place."
2904 msgid "File Manager"
2905 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2915 msgctxt "@info:credit"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2927 msgctxt "@info:credit"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2975 msgctxt "@info:credit"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2994 msgctxt "@info:credit"
2996 msgstr "Développeur"
3000 msgctxt "@info:credit"
3002 msgstr "David Faure"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3044 msgstr "Documentation"
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3075 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Document to open"
3081 msgstr "Document à ouvrir"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3086 msgid "Hidden files shown"
3087 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3090 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3092 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3094 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3097 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3100 msgid "Automatic scrolling"
3101 msgstr "Défilement automatique"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Move to Trash"
3125 msgstr "Mettre à la corbeille"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show Hidden Files"
3137 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Limit to Home Directory"
3143 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Automatic Scrolling"
3149 msgstr "Défilement automatique"
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3160 msgid "Previews shown"
3161 msgstr "Aperçus affichés"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3170 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3178 msgid "Date display format"
3179 msgstr "Format d'affichage de la date"
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Auto-Play media files"
3191 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Show item on hover"
3197 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3199 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgstr "Configurer..."
3205 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3207 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgid "Condensed Date"
3209 msgstr "Date au format court"
3211 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3213 msgctxt "@label::textbox"
3214 msgid "Select which data should be shown:"
3215 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3217 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3220 msgid "%1 item selected"
3221 msgid_plural "%1 items selected"
3222 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3223 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3225 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3230 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3236 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3238 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3240 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3241 "signifie « Automatique »)"
3243 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Configure Trash…"
3247 msgstr "Configurer la corbeille…"
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3252 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3253 "and then reopen the panel."
3255 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3256 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3260 msgid "Install Konsole"
3261 msgstr "Installer Konsole"
3263 #: search/bar.cpp:64
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3267 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3269 #: search/bar.cpp:71
3271 msgctxt "@action:button for changing search options"
3275 #: search/bar.cpp:89
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Quit searching"
3279 msgstr "Quitter la recherche"
3281 #: search/bar.cpp:103
3283 msgctxt "action:button search from here"
3285 msgstr "À partir d'ici"
3287 #: search/bar.cpp:118
3289 msgctxt "action:button search everywhere"
3293 #: search/bar.cpp:153
3295 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3297 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3298 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3299 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3300 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3301 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3302 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3303 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3304 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3306 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3307 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3308 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3309 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3310 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3311 "recherche. PAr conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3312 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3313 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3314 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3315 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3316 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3318 #: search/bar.cpp:212
3320 msgctxt "@info:placeholder"
3321 msgid "Search in file contents…"
3322 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3324 #: search/bar.cpp:226
3326 msgctxt "@info:tooltip"
3327 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3328 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3330 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3331 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3332 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3333 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3334 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3335 #: search/bar.cpp:235
3337 msgctxt "@info:tooltip"
3338 msgid "Search all directories from the root up."
3339 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3341 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3342 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3343 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3344 #: search/bar.cpp:239
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3348 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3349 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3351 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3352 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3353 "de travail / Recherche</interface>."
3355 #: search/chip.cpp:22
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Remove Filter"
3359 msgstr "Supprimer un filtre"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3362 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3365 msgstr "Emplacement"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3368 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3374 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3377 msgstr "Outil de recherche"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:378
3382 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3384 msgid "Search results for “%1” in %2"
3385 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3387 #: search/dolphinquery.cpp:384
3390 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3392 msgid "Files containing “%1” in %2"
3393 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3395 #: search/dolphinquery.cpp:391
3398 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3400 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3401 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:396
3406 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3408 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3409 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:403
3414 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3415 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3416 msgid "%1 search results in %2"
3417 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3419 #: search/dolphinquery.cpp:409
3422 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3423 "%1 is a folder name"
3424 msgid "Search results in %1"
3425 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3427 #: search/dolphinquery.cpp:419
3429 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3430 msgid "Search results for “%1”"
3431 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3433 #: search/dolphinquery.cpp:422
3435 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3436 msgid "Files containing “%1”"
3437 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3439 #: search/dolphinquery.cpp:426
3441 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3442 msgid "Search items tagged “%1”"
3443 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3445 #: search/dolphinquery.cpp:429
3447 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3448 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3449 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3451 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3452 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3453 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3454 #: search/dolphinquery.cpp:437
3456 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3457 msgid "%1 search results"
3458 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3460 #: search/dolphinquery.cpp:440
3463 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3464 msgid "Search results"
3465 msgstr "Résultats de recherche"
3467 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3468 #: search/popup.cpp:48
3470 msgid "Simple search"
3471 msgstr "Recherche simple"
3473 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3474 #: search/popup.cpp:54
3476 msgid "File Indexing"
3477 msgstr "Indexation des fichiers"
3479 #: search/popup.cpp:74
3481 msgctxt "@title:group"
3483 msgstr "Rechercher dans :"
3485 #: search/popup.cpp:78
3487 msgctxt "@option:radio Search in:"
3489 msgstr "Nomq de fichier"
3491 #: search/popup.cpp:113
3493 msgctxt "@title:group"
3494 msgid "Search using:"
3495 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3497 #: search/popup.cpp:132
3499 msgctxt "@info about a search tool"
3501 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3502 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3503 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3504 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3505 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3506 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3507 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3508 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3509 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3510 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3511 "filename> to revert your changes.</para>"
3513 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3514 "<application>%1</application> tented’utiliser des outils tiers de rech s’ils "
3515 "sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des résultats "
3516 "meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3517 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3518 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3519 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3520 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3521 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3522 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3523 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3524 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3525 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3526 "annuler vos modifications. </para>"
3528 #: search/popup.cpp:166
3530 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3531 msgid "Configure %1…"
3532 msgstr "Configurer %1..."
3534 #: search/popup.cpp:209
3536 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3538 msgstr "Type de fichier :"
3540 #: search/popup.cpp:217
3542 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3543 msgid "Modified since:"
3544 msgstr "Modifié depuis :"
3546 #: search/popup.cpp:226
3548 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3552 #: search/popup.cpp:234
3554 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3556 msgstr "Étiquettes :"
3558 #: search/popup.cpp:252
3560 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3561 msgid "For more advanced searches:"
3562 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3564 #: search/popup.cpp:277
3566 msgctxt "@info:tooltip"
3568 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3569 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3570 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3572 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3573 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3574 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3575 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3577 #: search/popup.cpp:284
3579 msgctxt "@info:tooltip"
3581 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3582 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3583 "to never create a search index for file contents.</para>"
3585 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3586 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3587 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3588 "pour le contenu du fichier.</para>"
3590 #: search/popup.cpp:293
3592 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3596 #: search/popup.cpp:296
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3600 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3601 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3602 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3603 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3604 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3605 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3606 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3607 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3608 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3609 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3610 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3612 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3613 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3614 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3615 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3616 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3617 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3618 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3619 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3620 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3621 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3622 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3623 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3624 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3625 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3628 #: search/popup.cpp:308
3630 msgctxt "@option:radio Search in:"
3631 msgid "File names and contents"
3632 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3634 #: search/popup.cpp:315
3636 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 msgid "File contents"
3638 msgstr "Contenu de fichier"
3640 #: search/popup.cpp:330
3642 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3646 #: search/popup.cpp:333
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Install KFind…"
3650 msgstr "Installer KFind…"
3652 #: search/popup.cpp:365
3655 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3657 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3659 #: search/popup.cpp:369
3661 msgctxt "@info:status"
3662 msgid "Installing KFind"
3663 msgstr "Installation de KFind en cours"
3665 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3667 msgctxt "@item:inlistbox"
3669 msgstr "N'importe quelle date"
3671 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3673 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 msgstr "N'importe quel type"
3677 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3679 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgstr "N'importe quelle note"
3683 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgstr "Une ou plus"
3689 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgstr "Deux ou plus"
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgstr "Trois ou plus"
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgstr "Quatre ou plus"
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3709 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3713 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3716 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3720 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3722 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3730 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Copying"
3740 msgstr "Annuler la copie"
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3746 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3748 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3753 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3759 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Cutting"
3766 msgstr "Annuler la coupe"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3773 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3774 "définitivement ici."
3776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3777 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3781 msgctxt "@action:button"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3788 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3789 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Duplicating"
3796 msgstr "Annuler la duplication"
3798 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3799 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3802 msgctxt "@action keep short"
3806 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3810 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3811 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel Moving"
3818 msgstr "Annuler le déplacement"
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3825 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3831 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3832 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3833 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3834 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3837 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3838 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3839 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3840 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3841 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3846 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3847 msgid "Paste from Clipboard"
3848 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3852 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3853 msgid "Dismiss This Reminder"
3854 msgstr "Ignorer ce rappel"
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3858 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3859 msgid "Don't Remind Me Again"
3860 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3864 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3866 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3867 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3869 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3870 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel Renaming"
3878 msgstr "Annuler le renommage"
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3888 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3890 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3891 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3901 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3902 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3903 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3904 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3914 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3915 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3916 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3917 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3927 msgid "Permanently Delete %2"
3928 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3929 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3930 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3940 msgid "Duplicate %2"
3941 msgid_plural "Duplicate %2"
3942 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3943 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3953 msgid "Move %2 to the Trash"
3954 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3955 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3956 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3967 msgid_plural "Rename %2"
3968 msgstr[0] "&Renommer %2"
3969 msgstr[1] "&Renommer %2"
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3976 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3979 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3981 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3982 msgid "Selection Mode"
3983 msgstr "Mode de sélection"
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3989 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3990 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3991 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3992 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3993 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3994 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3995 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3996 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3997 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3998 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3999 "the current selection.</para>"
4001 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4002 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4003 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4004 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4005 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4006 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4007 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4008 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4009 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4010 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4011 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4012 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4014 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Exit Selection Mode"
4018 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4022 msgctxt "@label:textbox"
4023 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4024 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4028 msgctxt "@label:textbox"
4030 msgstr "Rechercher..."
4032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4034 msgctxt "@action:button"
4035 msgid "Download New Services…"
4036 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4042 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4045 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4046 "le système de contrôle de version."
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4051 msgid "Restart now?"
4052 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4056 msgctxt "@option:check"
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4064 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4068 msgctxt "@item:inmenu"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4074 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4075 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4076 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4077 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4079 msgid "Use system font"
4080 msgstr "Utiliser la police système"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4084 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4085 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4090 msgstr "Taille des icônes"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4093 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4094 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4096 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4097 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4099 msgid "Preview size"
4100 msgstr "Taille des aperçus"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4105 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4106 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4109 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4111 msgid "How we display the size of directories"
4112 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4117 msgid "Show the content count"
4118 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4123 msgid "Show the content size"
4124 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4129 msgid "Do not show any directory size"
4130 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4135 msgid "Recursive directory size limit"
4136 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4141 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4143 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4144 "les dates abrégées."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4149 msgid "Permissions style format"
4150 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4155 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4157 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4163 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4164 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4169 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4170 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4175 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4176 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4181 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4183 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4184 "onglets » dans le menu contextuel."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4189 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4190 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4195 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4196 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4201 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4202 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4207 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4208 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4213 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4214 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4219 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4221 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4226 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4228 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4233 msgid "Position of columns"
4234 msgstr "Position des colonnes"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4239 msgid "Left side padding"
4240 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4245 msgid "Right side padding"
4246 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4251 msgid "Highlight entire row"
4252 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4257 msgid "Expandable folders"
4258 msgstr "Dossiers expansibles"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4264 msgid "Hidden files shown"
4265 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4272 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4273 "will be shown in the file view."
4275 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4276 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4290 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4297 msgstr "Type d'affichage"
4299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4302 msgctxt "@info:whatsthis"
4304 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4305 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4307 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4308 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4315 msgid "Previews shown"
4316 msgstr "Aperçus affichés"
4318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4321 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4326 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4327 "sous la forme d'une icône."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4333 msgid "Grouped Sorting"
4334 msgstr "Tri par groupe"
4336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4339 msgctxt "@info:whatsthis"
4341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4343 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4344 "fonction de leur groupe."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4350 msgid "Sort files by"
4351 msgstr "Trier les fichiers par"
4353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4356 msgctxt "@info:whatsthis"
4358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4361 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4362 "le tri est effectué."
4364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4368 msgid "Order in which to sort files"
4369 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4376 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4382 msgid "Show hidden files and folders last"
4383 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4389 msgid "Visible roles"
4390 msgstr "Rôles visibles"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4396 msgid "Header column widths"
4397 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4403 msgid "Properties last changed"
4404 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4409 msgctxt "@info:whatsthis"
4410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4412 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4414 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4418 msgid "Additional Information"
4419 msgstr "Informations supplémentaires"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4424 msgid "Select Action"
4425 msgstr "Sélectionner une action"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4430 msgid "Custom Action"
4431 msgstr "Action personnalisée"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4436 msgid "Should the URL be editable for the user"
4437 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4443 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4450 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4456 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4458 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4468 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4469 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4475 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4476 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4477 "were removed/renamed ...etc"
4479 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4480 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4481 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4490 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4491 "non affiché dans l'interface graphique)"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4497 msgstr "URL du dossier personnel"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4502 msgid "Remember open folders and tabs"
4503 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4508 msgid "Place two views side by side"
4509 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4514 msgid "Should the filter bar be shown"
4515 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4522 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4528 msgid "Browse through archives"
4529 msgstr "Naviguer dans les archives"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4536 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4537 "onglets multiples."
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4544 "running in the Terminal panel."
4546 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4547 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4552 msgid "Rename single items inline"
4553 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4558 msgid "Show selection toggle"
4559 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4568 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4569 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4574 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4575 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4580 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4582 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4587 msgid "New tab will be open after last one"
4588 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4593 msgid "Show item information on hover"
4594 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4600 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4605 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4607 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4614 msgstr "Barre d'état"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4620 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4625 msgid "Lock the layout of the panels"
4626 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4631 msgid "Enlarge Small Previews"
4632 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4641 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4642 "pour le tri des éléments"
4644 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4647 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4649 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4655 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4657 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4663 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4665 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4666 "terminal en une fois."
4668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4671 msgid "Text width index"
4672 msgstr "Index de largeur du texte"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4678 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4683 msgid "Enabled plugins"
4684 msgstr "Modules externes activés"
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4688 msgctxt "@title:window"
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4694 msgctxt "@title:group Interface settings"
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4700 msgctxt "@title:group"
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Context Menu"
4708 msgstr "Menu contextuel"
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4712 msgctxt "@title:group"
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "User Feedback"
4720 msgstr "Retours des utilisateurs"
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4725 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4727 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4728 "vos changements ou les abandonner ?"
4730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4733 msgstr "Avertissement"
4735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4739 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4744 msgid "Moving files or folders to trash"
4745 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4750 msgid "Emptying trash"
4751 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4756 msgid "Deleting files or folders"
4757 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4763 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4768 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4769 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4774 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4776 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4777 "dans le panneau Terminal"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4782 msgid "Opening many folders at once"
4783 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Opening many terminals at once"
4789 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Switching to act as an administrator"
4795 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "When opening an executable file:"
4801 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4806 msgstr "Toujours demander"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4810 msgid "Open in application"
4811 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4816 msgstr "Exécuter un script"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4820 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4821 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4823 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Show home location on startup"
4829 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4831 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4834 msgctxt "@info:placeholder"
4835 msgid "Enter home location path"
4836 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Select Home Location"
4842 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Use Current Location"
4848 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Use Default Location"
4854 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4858 msgctxt "@label:textbox"
4859 msgid "Show on startup:"
4860 msgstr "Afficher au démarrage :"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4864 msgctxt "@label:checkbox"
4865 msgid "Opening Folders:"
4866 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4870 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4871 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4873 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4878 msgctxt "@label:checkbox"
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4885 msgid "Show full path in title bar"
4886 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4890 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4891 msgid "Show filter bar"
4892 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "After current tab"
4898 msgstr "Après l'onglet courant"
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "At end of tab bar"
4904 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Open new tabs: "
4910 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Split view: "
4916 msgstr "Scinder la vue :"
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4920 msgctxt "option:check split view panes"
4921 msgid "Switch between views with Tab key"
4922 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4928 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4933 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4934 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4936 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4937 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4942 msgid "New windows:"
4943 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4948 msgid "Begin in split view mode"
4949 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4955 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4958 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4961 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4963 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4964 msgid "Folders && Tabs"
4965 msgstr "Dossiers et onglets"
4967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4970 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4977 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4978 msgid "Confirmations"
4979 msgstr "Confirmations"
4981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4983 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4989 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4990 msgid "Status && Location bars"
4991 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4993 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show previews"
4997 msgstr "Afficher des aperçus"
4999 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Auto-play media files"
5003 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show item on hover"
5009 msgstr "Afficher un élément au survol"
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5015 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5021 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5025 msgctxt "@label:checkbox"
5026 msgid "Information Panel:"
5027 msgstr "Panneau d'informations :"
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5033 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5034 "pressing the right mouse button on a panel."
5036 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5037 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5038 "positionné sur un panneau."
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Show previews in the view for:"
5044 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5046 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5047 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5048 #. or "Show previews for [files of any size]".
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5052 msgctxt "@label:spinbox"
5053 msgid "Show previews for"
5054 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5060 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5062 msgid "files below "
5063 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5068 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5074 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5075 msgid "files of any size"
5076 msgstr "fichier de toute taille"
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5080 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5082 msgstr "aucun fichier"
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show previews for folders"
5088 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5094 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5095 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5096 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5097 "metered connections.</para>"
5099 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5100 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5101 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5102 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Local storage:"
5109 msgstr "Stockage local :"
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Remote storage:"
5115 msgstr "Stockage distant :"
5117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5119 msgctxt "@option:radio"
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5125 msgctxt "@option:radio"
5127 msgstr "Pleine largeur"
5129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show zoom slider"
5133 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5137 msgctxt "@option:check"
5141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5143 msgctxt "@title:group"
5145 msgstr "Barre d'état :"
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5150 msgid "Make location bar editable"
5151 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5155 msgid "Location bar:"
5156 msgstr "Barre d'emplacement :"
5158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5161 msgid "Show full path inside location bar"
5162 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5164 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5166 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5168 msgstr "Comportement"
5170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5173 msgctxt "@title:tab"
5177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5180 msgctxt "@title:tab"
5182 msgstr "Synthétique"
5184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5187 msgctxt "@title:tab"
5191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5193 msgctxt "option:radio"
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5199 msgctxt "option:radio"
5200 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5201 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5205 msgctxt "option:radio"
5206 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5207 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Sorting mode: "
5213 msgstr "Mode de tri :"
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5217 msgctxt "option:radio"
5218 msgid "Show number of items"
5219 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5223 msgctxt "option:radio"
5224 msgid "Show size of contents, up to "
5225 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5229 msgctxt "option:radio"
5230 msgid "Show no size"
5231 msgstr "N'afficher aucune taille"
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5236 msgid_plural " levels deep"
5237 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5238 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Folder size:"
5244 msgstr "Taille de dossier :"
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5248 msgctxt "option:radio as in relative date"
5249 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5250 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5254 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5255 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5256 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5260 msgctxt "@title:group"
5262 msgstr "Style de date :"
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5266 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5267 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5268 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5272 msgctxt "option:radio as numeric style"
5273 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5274 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5278 msgctxt "option:radio as combined style"
5279 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5280 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Permissions style:"
5286 msgstr "Style des droits d'accès :"
5288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5292 msgstr "Police système"
5294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5298 msgstr "Police personnalisée"
5300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5302 msgctxt "@action:button Choose font"
5304 msgstr "Sélectionner…"
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5308 msgctxt "@option:radio"
5309 msgid "Use common display style for all folders"
5310 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5312 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5313 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5318 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5319 "custom display style."
5321 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5322 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5326 msgctxt "@option:radio"
5327 msgid "Remember display style for each folder"
5328 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5334 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5335 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5337 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5338 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5339 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5343 msgctxt "@title:group"
5344 msgid "Display style: "
5345 msgstr "Style d'affichage :"
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Open archives as folder"
5351 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5355 msgctxt "option:check"
5356 msgid "Open folders during drag operations"
5357 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5361 msgctxt "@title:group"
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show item information on hover"
5369 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5374 msgctxt "@title:group"
5375 msgid "Miscellaneous: "
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show selection marker"
5382 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5386 msgctxt "option:check"
5387 msgid "Rename single items inline"
5388 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5392 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5394 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5399 msgctxt "option:check"
5400 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5402 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5408 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5410 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5413 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5414 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5419 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5420 "background setting"
5421 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5422 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5424 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 msgid "Custom Command"
5435 msgstr "Commande personnalisée"
5437 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5438 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5439 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5440 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5444 msgid "Double-click triggers"
5445 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Background: "
5451 msgstr "Arrière-plan :"
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5456 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5457 "background setting"
5458 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5460 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5461 "l'arrière-plan de la vue"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5465 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5473 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5475 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5480 msgctxt "@title:tab General View settings"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5486 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5487 msgid "Content Display"
5488 msgstr "Affichage du contenu"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Default icon size:"
5494 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5498 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgid "Preview icon size:"
5500 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5504 msgctxt "@label:listbox"
5506 msgstr "Police de l'intitulé :"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Label width:"
5536 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Maximum lines:"
5578 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Maximum width:"
5608 msgstr "Largeur maximale :"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5612 msgctxt "@option:check"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5618 msgctxt "@label:checkbox"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5625 msgid "By clicking anywhere on the row"
5626 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5631 msgid "By clicking on icon or name"
5632 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5634 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5637 msgctxt "@title:group"
5638 msgid "Open files and folders:"
5639 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5644 msgctxt "@info:tooltip"
5645 msgid "Size: 1 pixel"
5646 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5647 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5648 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5652 msgctxt "@title:window"
5653 msgid "View Display Style"
5654 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5666 msgstr "Synthétique"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5670 msgctxt "@item:inlistbox"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5684 msgstr "Décroissant"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show folders first"
5690 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show hidden files last"
5696 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show preview"
5702 msgstr "Afficher un aperçu"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show in groups"
5708 msgstr "Afficher par groupes"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files"
5714 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5718 msgctxt "@title:group"
5719 msgid "Additional Information"
5720 msgstr "Informations supplémentaires"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5724 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5725 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5729 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgstr "Type d'affichage :"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5735 msgctxt "@label:listbox"
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5741 msgid "View options:"
5742 msgstr "Options d'affichage :"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder"
5748 msgstr "Dossier actuel"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "Current folder and sub-folders"
5754 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5760 msgstr "Tous les dossiers"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5764 msgctxt "@title:group"
5766 msgstr "Appliquer à :"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Use as default view settings"
5772 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5774 # unreviewed-context
5775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5779 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5782 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5783 "Voulez-vous continuer ?"
5785 # unreviewed-context
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5790 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5792 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5795 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5797 msgctxt "@title:window"
5798 msgid "Applying View Properties"
5799 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5803 msgctxt "@info:progress"
5804 msgid "Counting folders: %1"
5805 msgstr "Total des dossiers : %1"
5807 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5809 msgctxt "@info:progress"
5811 msgstr "Dossiers : %1"
5813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5815 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5824 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5826 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5827 msgid "Sets the size of the file icons."
5828 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5838 msgid "Stop loading"
5839 msgstr "Arrêter le chargement"
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5843 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5845 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5846 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5847 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5848 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5849 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5850 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5851 "device.</item></list></para>"
5853 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5854 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5855 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5856 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5857 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5858 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5859 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5860 "stockage.</item></list></para>"
5862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5864 msgctxt "@action:inmenu"
5865 msgid "Show Zoom Slider"
5866 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5870 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5871 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5875 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5876 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5880 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5881 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5883 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5888 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5891 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5893 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Installing Filelight…"
5900 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5904 msgctxt "@info:status Free disk space"
5906 msgstr "%1 libre(s)"
5908 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5910 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5911 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5912 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5914 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5916 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5918 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5919 "Press to manage disk space usage."
5921 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5922 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5924 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5927 msgid "Free Up Disk Space"
5928 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5930 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5935 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5936 "identify big files and folders.</para>"
5938 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5939 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5940 "dossiers les plus gros.</para>"
5942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5944 msgctxt "@action:button"
5945 msgid "Install Filelight…"
5946 msgstr "Installer Filelight…"
5948 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5950 msgid "Trash Emptied"
5951 msgstr "Corbeille vidée"
5953 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5955 msgid "The Trash was emptied."
5956 msgstr "La corbeille a été vidée."
5958 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5960 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5962 msgstr "Emplacements"
5964 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5966 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5967 msgid "Count of available Network Shares"
5968 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5970 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5972 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5974 msgstr "Configuration"
5976 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5978 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5979 msgid "A subset of Dolphin settings."
5980 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5982 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5984 msgid "Select Remote Charset"
5985 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5987 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5992 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5997 #: views/dolphinview.cpp:666
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "1 folder selected"
6001 msgid_plural "%1 folders selected"
6002 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6003 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6005 #: views/dolphinview.cpp:667
6007 msgctxt "@info:status"
6008 msgid "1 file selected"
6009 msgid_plural "%1 files selected"
6010 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6011 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6013 #: views/dolphinview.cpp:669
6015 msgctxt "@info:status"
6017 msgid_plural "%1 folders"
6018 msgstr[0] "Un dossier"
6019 msgstr[1] "%1 dossiers"
6021 #: views/dolphinview.cpp:670
6023 msgctxt "@info:status"
6025 msgid_plural "%1 files"
6026 msgstr[0] "Un fichier"
6027 msgstr[1] "%1 fichiers"
6029 #: views/dolphinview.cpp:674
6031 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6033 msgstr "%1, %2 (%3)"
6035 #: views/dolphinview.cpp:676
6037 msgctxt "@info:status files (size)"
6041 #: views/dolphinview.cpp:680
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "0 folders, 0 files"
6045 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6047 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6049 msgctxt "<filename> copy"
6053 #: views/dolphinview.cpp:1105
6055 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6056 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6057 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6058 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6060 #: views/dolphinview.cpp:1110
6062 msgctxt "@action:button"
6063 msgid "Open %1 Item"
6064 msgid_plural "Open %1 Items"
6065 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6066 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6068 #: views/dolphinview.cpp:1240
6070 msgctxt "@action:inmenu"
6071 msgid "Side Padding"
6072 msgstr "Remplissage sur le côté"
6074 #: views/dolphinview.cpp:1244
6076 msgctxt "@action:inmenu"
6077 msgid "Automatic Column Widths"
6078 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6080 #: views/dolphinview.cpp:1249
6082 msgctxt "@action:inmenu"
6083 msgid "Custom Column Widths"
6084 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6086 #: views/dolphinview.cpp:1860
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "Trash operation completed."
6090 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6092 #: views/dolphinview.cpp:1870
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "Delete operation completed."
6096 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6098 #: views/dolphinview.cpp:2030
6100 msgctxt "@action:button"
6101 msgid "Rename and Hide"
6102 msgstr "Renommer et cacher"
6104 #: views/dolphinview.cpp:2034
6107 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6108 "Do you still want to rename it?"
6110 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6111 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6113 #: views/dolphinview.cpp:2036
6116 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6117 "Do you still want to rename it?"
6119 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6120 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2038
6124 msgid "Hide this File?"
6125 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2038
6129 msgid "Hide this Folder?"
6130 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6132 #: views/dolphinview.cpp:2077
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "The location is empty."
6136 msgstr "L'emplacement est vide."
6138 #: views/dolphinview.cpp:2079
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "The location '%1' is invalid."
6142 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6144 #: views/dolphinview.cpp:2359
6147 msgstr "Chargement en cours..."
6149 #: views/dolphinview.cpp:2388
6151 msgid "Loading canceled"
6152 msgstr "Chargement annulé"
6154 #: views/dolphinview.cpp:2390
6156 msgid "No items matching the filter"
6157 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2392
6161 msgid "No items matching the search"
6162 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6164 #: views/dolphinview.cpp:2394
6166 msgid "Trash is empty"
6167 msgstr "La corbeille est vide."
6169 #: views/dolphinview.cpp:2397
6172 msgstr "Aucune étiquette"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2400
6176 msgid "No files tagged with \"%1\""
6177 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6179 #: views/dolphinview.cpp:2404
6181 msgid "No recently used items"
6182 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6184 #: views/dolphinview.cpp:2406
6186 msgid "No shared folders found"
6187 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6189 #: views/dolphinview.cpp:2408
6191 msgid "No relevant network resources found"
6192 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6194 #: views/dolphinview.cpp:2410
6196 msgid "No MTP-compatible devices found"
6197 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6199 #: views/dolphinview.cpp:2412
6201 msgid "No Apple devices found"
6202 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6204 #: views/dolphinview.cpp:2414
6206 msgid "No Bluetooth devices found"
6207 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6209 #: views/dolphinview.cpp:2416
6211 msgid "Folder is empty"
6212 msgstr "Le dossier est vide."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6217 msgid "Create Folder…"
6218 msgstr "Créer un dossier…"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6223 msgid "Create File…"
6224 msgstr "Créer un fichier..."
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6231 "items at once results in their new names differing only in a number."
6233 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6234 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6235 "différant que par un nombre."
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6242 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6243 "deleted later if disk space is needed."
6245 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6246 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6247 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6254 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6255 "recovered by normal means."
6257 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6258 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6262 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6263 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6264 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6268 msgctxt "@action:inmenu File"
6269 msgid "Duplicate Here"
6270 msgstr "Dupliquer ici"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6274 msgctxt "@action:inmenu File"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6280 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6282 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6283 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6284 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6285 "there like managing read- and write-permissions."
6287 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6288 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6289 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6290 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6294 msgctxt "@action:incontextmenu"
6295 msgid "Copy Location"
6296 msgstr "Copier l'emplacement"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6300 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6301 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6303 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6308 msgctxt "@action:inmenu File"
6309 msgid "Move to Trash…"
6310 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6316 msgstr "Supprimer..."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6320 msgctxt "@action:inmenu File"
6321 msgid "Duplicate Here…"
6322 msgstr "Dupliquer ici..."
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6326 msgctxt "@action:incontextmenu"
6327 msgid "Copy Location…"
6328 msgstr "Copier l'emplacement..."
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6332 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6334 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6335 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6336 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6337 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6338 "interface> option is enabled.</para>"
6340 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6341 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6342 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6343 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6344 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6348 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6350 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6351 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6352 "you an overview in folders with many items.</para>"
6354 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6355 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6356 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6361 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6363 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6364 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6365 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6366 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6367 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6368 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6369 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6371 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6372 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6373 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6374 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6375 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6376 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6377 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6378 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6379 "la même liste.</para>"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6383 msgctxt "@action:intoolbar"
6384 msgid "Change View Mode"
6385 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6389 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6390 msgid "This cycles through all view modes."
6391 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6395 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6396 msgid "This increases the icon size."
6397 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6401 msgctxt "@action:inmenu View"
6402 msgid "Reset Zoom Level"
6403 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6407 msgid "Zoom To Default"
6408 msgstr "Zoom par défaut"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6413 msgid "This resets the icon size to default."
6414 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6418 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6419 msgid "This reduces the icon size."
6420 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6424 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6430 msgctxt "@action:intoolbar"
6431 msgid "Show Previews"
6432 msgstr "Afficher les aperçus"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6437 msgid "Show preview of files and folders"
6438 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6442 msgctxt "@info:whatsthis"
6444 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6445 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6448 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6449 "réel du fichier ou du dossier."
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6453 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 msgid "Folders First"
6455 msgstr "Les dossiers d'abord"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6459 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 msgid "Hidden Files Last"
6461 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6465 msgctxt "@action:inmenu View"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show Additional Information"
6473 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Show in Groups"
6479 msgstr "Afficher par groupes"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6484 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6485 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show Hidden Files"
6491 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6498 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6499 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6500 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6501 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6502 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6503 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6504 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6506 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6507 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6508 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6509 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6510 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6511 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6512 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6513 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6514 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6515 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Adjust View Display Style…"
6521 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6529 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6530 "dossiers peuvent être ajustées."
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6533 #, fuzzy, kde-format
6534 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6536 msgctxt "@action:intoolbar"
6537 msgid "View Settings"
6538 msgstr "Configuration"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6542 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6544 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6557 msgid "Icons view mode"
6558 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6564 msgstr "Synthétique"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6569 msgid "Compact view mode"
6570 msgstr "Mode d'affichage compact"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6581 msgid "Details view mode"
6582 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6586 msgctxt "Sort descending"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6592 msgctxt "Sort ascending"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6598 msgctxt "Sort descending"
6599 msgid "Largest First"
6600 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6604 msgctxt "Sort ascending"
6605 msgid "Smallest First"
6606 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Newest First"
6612 msgstr "Les plus récents d'abord"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Oldest First"
6618 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Highest First"
6624 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Lowest First"
6630 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6634 msgctxt "Sort descending"
6636 msgstr "Décroissant"
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6640 msgctxt "Sort ascending"
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6647 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6648 "selection is empty when this text is shown."
6649 msgid "Actions for Current View"
6650 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6652 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6653 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6656 #. and a fallback will be used.
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6659 msgid "Actions for %1"
6660 msgstr "Actions pour %1"
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6666 "of selected files/folders."
6667 msgid "Actions for One Selected Item"
6668 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6669 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6670 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6672 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6674 msgctxt "@info:status"
6675 msgid "Updating version information…"
6676 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6680 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6681 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6682 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6683 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6684 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6685 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6686 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6687 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6688 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6690 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6691 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6692 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6693 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6694 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6695 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6696 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6697 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6698 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6699 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6700 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6704 #~ msgstr "Dossiers"
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "Documents"
6708 #~ msgstr "Documents"
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Audio Files"
6716 #~ msgstr "Fichiers audio"
6718 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6722 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6724 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6726 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6727 #~ msgid "Yesterday"
6730 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6731 #~ msgid "This Week"
6732 #~ msgstr "Cette semaine"
6734 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6738 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6739 #~ msgid "This Year"
6740 #~ msgstr "Cette année"
6742 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6743 #~ msgid "Highest Rating"
6744 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Clear Selection"
6748 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6750 #~ msgctxt "String list separator"
6754 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6756 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6757 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6758 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6760 #~ msgctxt "@action:button"
6762 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6764 #~ msgctxt "action:button"
6765 #~ msgid "From Here (%1)"
6766 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6768 #~ msgctxt "action:button"
6772 #~ msgctxt "action:button"
6773 #~ msgid "Your files"
6774 #~ msgstr "Vos fichiers"
6776 #~ msgctxt "action:button"
6777 #~ msgid "Search in your home directory"
6778 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6781 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6783 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6784 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6786 #~ msgid "Show the statusbar"
6787 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6789 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6791 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6793 #~ msgctxt "@option:check"
6794 #~ msgid "Show status bar"
6795 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Show space information"
6799 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Show Space Information"
6803 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgstr "Restaurer"
6809 #~ msgid "not selected,"
6810 #~ msgstr "non sélectionné,"
6812 #~ msgid "collapsed,"
6815 #~ msgid "expanded,"
6818 #~ msgid "— %1 selected item"
6819 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6820 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6821 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6824 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6825 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6826 #~ "currentFolderPath"
6827 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6828 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6832 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6833 #~ "view properties for."
6835 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6836 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6838 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6840 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6845 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6847 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6848 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6851 #~ msgstr "Aucune limite"
6854 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6855 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6857 #~ msgid "No previews"
6858 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6861 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6862 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6865 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6866 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6868 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6870 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6871 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6872 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6875 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6876 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6877 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6878 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Activate Tab %1"
6882 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Activate Next Tab"
6886 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6890 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6892 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6894 #~ msgstr "Faire apparaître"
6896 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6898 #~ msgstr "Faire apparaître"
6900 #~ msgid "Split the view into two panes"
6901 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6903 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6905 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6907 #~ msgid "Show tooltips"
6908 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6911 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6913 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6914 #~ "vue scindée est désactivée"
6916 #~ msgctxt "@option:check"
6917 #~ msgid "Show tooltips"
6918 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6920 #~ msgctxt "option:check"
6921 #~ msgid "Rename inline"
6922 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6924 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6926 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Folder size displays:"
6930 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid_plural "%1 Files"
6935 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6936 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6938 #~ msgid "More Search Tools"
6939 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6941 #~ msgctxt "@title:window"
6942 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6943 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6945 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgstr "Démarrage"
6949 #~ msgctxt "@title:group"
6950 #~ msgid "View Modes"
6951 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Navigation"
6955 #~ msgstr "Navigation"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgid "General: "
6963 #~ msgstr "Général :"
6965 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6966 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6967 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6969 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6971 #~ msgstr "Général :"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6975 #~ msgid "Filter..."
6976 #~ msgstr "Filtrer…"
6978 #~ msgid "Search..."
6979 #~ msgstr "Chercher…"
6981 #~ msgctxt "@info:progress"
6982 #~ msgid "Sorting..."
6986 #~ msgid "Filter..."
6987 #~ msgstr "Filtrer…"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Configure..."
6991 #~ msgstr "Configurer…"
6993 #~ msgctxt "@label:textbox"
6994 #~ msgid "Search..."
6995 #~ msgstr "Chercher…"
6998 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6999 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7001 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7003 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7007 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7008 #~ "\"%2\"</application>."
7010 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7011 #~ "<application>%2</application>."
7013 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7014 #~ "<application> « %2 » </application>."
7016 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7017 #~ "applications : <application>%2</application>."
7019 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7023 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7025 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7026 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7027 #~ "commands and configuration options."
7029 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7030 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7031 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7033 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7035 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7036 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7038 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7039 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7040 #~ "emphasis>.</para>"
7042 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7044 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7045 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7047 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7048 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7049 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7051 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7053 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7054 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7055 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7056 #~ "help is available for a spot.</para>"
7058 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7059 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7060 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7061 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7062 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7064 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7066 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7067 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7068 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7069 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7070 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7071 #~ "used to this.</para>"
7073 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7074 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7075 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7076 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7077 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7078 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7079 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7081 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7083 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7084 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7086 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7087 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7090 #~ msgctxt "@info:credit"
7092 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7095 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7098 #~ msgid "Font family"
7099 #~ msgstr "Famille de polices"
7101 #~ msgid "Font size"
7102 #~ msgstr "Taille de la police"
7105 #~ msgstr "Italique"
7107 #~ msgid "Font weight"
7108 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7111 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7113 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7114 #~ "correction de bogues"
7116 #~ msgid "Leading Column Padding"
7117 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "Leading Column Padding"
7121 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7123 #~ msgctxt "width x height"
7133 #~ msgstr "Débloquer"
7136 #~ msgid "Safely Remove"
7137 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7144 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7146 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7150 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7152 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7155 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7156 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7159 #~ msgid "Open in New Tab"
7160 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7163 #~ msgid "Open in New Window"
7164 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7172 #~ msgstr "Modifier…"
7174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7176 #~ msgstr "Supprimer"
7178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7183 #~ msgid "Add Entry..."
7184 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7187 #~ msgid "Icon Size"
7188 #~ msgstr "Taille des icônes"
7190 #~ msgctxt "Small icon size"
7191 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7192 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7194 #~ msgctxt "Medium icon size"
7195 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7196 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7198 #~ msgctxt "Large icon size"
7199 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7200 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7202 #~ msgctxt "Huge icon size"
7203 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7204 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7208 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7211 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7212 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7214 #~ msgctxt "@title:window"
7215 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7216 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7219 #~ msgid "Sett&ings"
7220 #~ msgstr "&Configuration"
7222 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7224 #~ msgstr "Contrôle"
7226 #~ msgctxt "@action"
7227 #~ msgid "Show menu"
7228 #~ msgstr "Afficher le menu"
7230 #~ msgctxt "@title:group"
7232 #~ msgstr "Services"
7235 #~ msgid "Dolphin Part"
7236 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Url Navigator"
7240 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7241 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7242 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7250 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7252 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ msgid "Unknown size"
7254 #~ msgstr "Taille inconnue"
7256 #~ msgctxt "@label:textbox"
7257 #~ msgid "Start in:"
7258 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7260 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7261 #~ msgid "Window options:"
7262 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7264 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7265 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7266 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7269 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7270 #~| msgid "Add to Places"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7272 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7273 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Rename Items"
7277 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7279 #~ msgctxt "@label:textbox"
7280 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7281 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7284 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7285 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7287 #~ msgctxt "@title:window"
7288 #~ msgid "View Properties"
7289 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7291 #~ msgid "Show facets widget"
7292 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7295 #~| msgctxt "action:button"
7296 #~| msgid "Fewer Options"
7297 #~ msgctxt "@action:button"
7298 #~ msgid "Fewer Options"
7299 #~ msgstr "Moins d'options"
7302 #~| msgctxt "action:button"
7303 #~| msgid "More Options"
7304 #~ msgctxt "@action:button"
7305 #~ msgid "More Options"
7306 #~ msgstr "Plus d'options"
7308 #~ msgctxt "@option:check"
7310 #~ msgstr "N'importe lequel"
7312 #~ msgctxt "@option:check"
7314 #~ msgstr "Dossiers"
7316 #~ msgctxt "@option:option"
7318 #~ msgstr "N'importe quand"
7320 #~ msgctxt "@option:option"
7322 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7324 #~ msgctxt "@option:option"
7325 #~ msgid "Yesterday"
7328 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7329 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7330 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7340 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7348 #~ msgid "Add to Places"
7349 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7352 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7353 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7354 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7355 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7358 #~ msgid "Descending"
7359 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7361 #~ msgctxt "@title:window"
7362 #~ msgid "Configure Shown Data"
7363 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7365 #~ msgctxt "@label::textbox"
7366 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7368 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7369 #~ "d'informations :"
7371 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7372 #~ msgid "Unchanged"
7373 #~ msgstr "Inchangée"
7375 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7376 #~ msgid "Horizontally flipped"
7377 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7379 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7380 #~ msgid "180° rotated"
7381 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7383 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7384 #~ msgid "Vertically flipped"
7385 #~ msgstr "Retournement vertical"
7387 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7388 #~ msgid "Transposed"
7389 #~ msgstr "Transposée"
7391 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7392 #~ msgid "90° rotated"
7393 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7395 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7396 #~ msgid "Transversed"
7397 #~ msgstr "Diagonale"
7399 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7400 #~ msgid "270° rotated"
7401 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7403 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7409 #~ msgstr "Intitulé :"
7411 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7412 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7415 #~ msgid "Choose an icon:"
7416 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7418 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7420 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7422 #~ msgctxt "@title:window"
7423 #~ msgid "Add Places Entry"
7424 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7426 #~ msgctxt "@title:window"
7427 #~ msgid "Edit Places Entry"
7428 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7431 #~ msgid "Show All Entries"
7432 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7434 #~ msgctxt "@title:group"
7435 #~ msgid "Properties"
7436 #~ msgstr "Propriétés"
7438 #~ msgctxt "@title:group"
7439 #~ msgid "Additional Information Shown"
7440 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7442 #~ msgctxt "@title:group"
7443 #~ msgid "Apply View Properties To"
7444 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7446 #~ msgctxt "@option:check"
7447 #~ msgid "Use these view properties as default"
7448 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7450 #~ msgctxt "@label:textbox"
7451 #~ msgid "Location:"
7452 #~ msgstr "Emplacement :"
7454 #~ msgctxt "@title:group"
7455 #~ msgid "Icon Size"
7456 #~ msgstr "Taille des icônes"
7458 #~ msgctxt "@label:listbox"
7460 #~ msgstr "Aperçu :"
7462 #~ msgctxt "@title:group"
7466 #~ msgctxt "@label:listbox"
7468 #~ msgstr "Police :"
7470 #~ msgctxt "@label:listbox"
7472 #~ msgstr "Largeur :"
7474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7482 #~ msgctxt "@option:check"
7483 #~ msgid "Expandable folders"
7484 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7487 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7489 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Additional Information"
7493 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7496 #~ msgid "Select All"
7497 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7501 #~ msgstr "Recharger"
7504 #~ msgid "Image Size"
7505 #~ msgstr "Taille de l'image"
7509 #~ msgstr "Emplacements"
7512 #~ msgid "Recently Saved"
7513 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7517 #~ msgstr "Périphériques"
7519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7521 #~ msgstr "Dossier personnel"
7523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7533 #~ msgstr "Corbeille"
7535 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7537 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7540 #~ msgid "Yesterday"
7543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7544 #~ msgid "This Month"
7545 #~ msgstr "Ce mois ci"
7547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7548 #~ msgid "Last Month"
7549 #~ msgstr "Le mois dernier"
7551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7552 #~ msgid "Documents"
7553 #~ msgstr "Documents"
7555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7560 #~ msgid "Audio Files"
7561 #~ msgstr "Fichiers audio"
7563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7569 #~ msgstr "&Supprimer"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7572 #~ msgid "&Move to Trash"
7573 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7576 #~ msgid "Rename..."
7577 #~ msgstr "Renommer..."
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7584 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7585 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7592 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7593 #~| msgid "Current folder"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7595 #~ msgid "%1 - current folder"
7596 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7599 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7600 #~| msgid "Current folder"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7602 #~ msgid "%1 - current device"
7603 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7608 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7609 #~ msgid "%1 - all devices"
7610 #~ msgstr "Périphériques"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7613 #~ msgid "Paste Into Folder"
7614 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7616 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7621 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7622 #~ "locale, and %Y is full year number"
7623 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7624 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7627 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7628 #~ "and %Y is full year number"
7633 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7635 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7638 #~ msgctxt "@title:group"
7642 #~ msgctxt "@info:status"
7643 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7644 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7650 #~ msgctxt "@label:textbox"
7652 #~ msgstr "Chercher :"
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Update of version information failed."
7656 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7659 #~ msgid "Copy Text"
7660 #~ msgstr "Copier du texte"
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7664 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7666 #~ msgctxt "@title:group Date"
7667 #~ msgid "Last Week"
7668 #~ msgstr "La semaine dernière"
7671 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7672 #~ "full year number"
7673 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7674 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7676 #~ msgid "Zoom slider"
7677 #~ msgstr "Curseur de zoom"