]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Buat Baru"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:222
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Buka Alur"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:230
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:238
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:488
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr ""
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:352
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:355
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:358
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:361
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:364
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:368
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:443
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Mundur"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:444
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:450
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Maju"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:451
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Konfirmasi"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:645
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:656
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:696
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:706
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
305 "memberhentikan?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:916
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:917
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Buka %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Konfigurasikan"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Jendela &Baru"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Tab Baru"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tutup Tab"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Tutup Tab"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Potong..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Salin..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Paste"
522 msgstr "Tempel"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 msgid ""
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 msgstr ""
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
535 "dari lokasi lama."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| msgid ""
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
564 #, fuzzy, kde-format
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| msgid ""
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
598 #, fuzzy, kde-format
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
606 #, fuzzy, kde-format
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
608 #| msgid "Filter"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filter"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
622 #| msgid ""
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filter"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgid "Search"
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Cari"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
666 #| msgid ""
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
671 #| "</para>"
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
673 msgid ""
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
679 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
680 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
681 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
682 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Search"
694 msgstr "Cari"
695
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Pilih File dan Folder"
702
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:intoolbar"
708 msgid "Select"
709 msgstr "Pilih"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
720 "items.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
723 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
724 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
725 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
726 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
727 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid "This selects all files and folders in the current location."
733 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
738 msgid "Invert Selection"
739 msgstr "Balikkan Pilihan"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 #| msgid ""
745 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 #| "selected instead."
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 msgid ""
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
750 "selected instead."
751 msgstr ""
752 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
753 "pilih."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 msgid ""
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "window."
771 msgstr ""
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Stash"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
786 #, fuzzy, kde-format
787 #| msgctxt "@action:inmenu"
788 #| msgid "Preview"
789 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgid "Refresh view"
791 msgstr "Pratinjau"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 msgid ""
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 msgstr ""
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu View"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Hentikan"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "Stop loading"
813 msgstr "Hentikan pemuatan"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
835 msgstr ""
836 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
837 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
838 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
839 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Ganti Lokasi"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
855 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Urung penutupan tab"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
887 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
888 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
889 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
890 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
906 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
907 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Bandingkan File"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
924 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
925 "mengkonfigurasinya.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Buka Terminal"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| msgid ""
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
947 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
948 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
949
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Buka Terminal Disini"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
971 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
972 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:menu"
977 msgid "&Bookmarks"
978 msgstr "&Bookmark"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| msgid ""
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1001 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1002 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1003 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1004 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1005 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1006 "lebih memakan waktu.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Last Tab"
1020 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Next Tab"
1034 msgstr "Tab Selanjutnya"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Next Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1042 msgstr "Tab Selanjutnya"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1048 msgstr "Tab Sebelumnya"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1056 msgstr "Tab Sebelumnya"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Show Target"
1062 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Buka di Tab Baru"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Buka di Tab Baru"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Buka di aplikasi"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Lock Panels"
1099 msgstr "Kunci Panel"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1109 msgstr ""
1110 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1111 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1112 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1113 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Information"
1119 msgstr "Informasi"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1129 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1130 "</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1143 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1144 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1145 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1146 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1159 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1160 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1161 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1162 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1163 "dengan klik kanan.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Folders"
1169 msgstr "Folder"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1176 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1177 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1178 msgstr ""
1179 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1180 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1181 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1188 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1189 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1190 "quick switching between any folders.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1193 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1194 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1195 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1200 msgid "Terminal"
1201 msgstr "Terminal"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1208 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1209 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1210 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1211 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1212 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1216 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1217 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1218 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1219 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1220 "application like Konsole.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1223 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1224 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1225 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1226 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1227 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1228 "seperti Konsole.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1233 #| msgid ""
1234 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1235 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1236 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1237 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1238 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1239 #| "Konsole.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1243 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1244 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1245 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1246 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1247 "like Konsole.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1250 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1251 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1252 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1253 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1254 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1255 "para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1260 msgid "Focus Terminal Panel"
1261 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info:tooltip"
1266 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@title:window"
1272 msgid "Places"
1273 msgstr "Tempat"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@item:inmenu"
1278 msgid "Show Hidden Places"
1279 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1282 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1284 #| msgid ""
1285 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1290 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1291 "property."
1292 msgstr ""
1293 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1294 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1295 "sembunyikan mereka."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1302 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1303 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1304 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1305 "type.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1308 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1309 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1310 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1311 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1318 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1319 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1320 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1321 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1322 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1323 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1324 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1325 "interface> to display it again.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1328 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1329 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1330 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1331 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1332 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1333 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1334 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1335 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1336 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1339 #, fuzzy, kde-format
1340 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1342 msgctxt "@action:inmenu View"
1343 msgid "Focus Places Panel"
1344 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1349 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1350 msgctxt "@info:tooltip"
1351 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1352 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu View"
1357 msgid "Show Panels"
1358 msgstr "Tampilkan Panel"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid ""
1384 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1385 "folder."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid ""
1416 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1417 "destination folder."
1418 msgstr ""
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid ""
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1425 "destination folder."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid ""
1432 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1433 "this folder."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1447 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1448 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1449 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1450 "para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1455 msgid "Close"
1456 msgstr "Tutup"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@info"
1467 #| msgid "Close left view"
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Left View"
1470 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1473 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgctxt "@action:inmenu"
1475 #| msgid "Copy to Other View"
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1477 msgid "Pop out Left View"
1478 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Move left view to a new window"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1489 msgid "Close"
1490 msgstr "Tutup"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info"
1495 msgid "Close right view"
1496 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1499 #, fuzzy, kde-format
1500 #| msgctxt "@info"
1501 #| msgid "Close right view"
1502 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1503 msgid "Close Right View"
1504 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1507 #, fuzzy, kde-format
1508 #| msgctxt "@action:inmenu"
1509 #| msgid "Copy to Other View"
1510 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1511 msgid "Pop out Right View"
1512 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@info"
1517 msgid "Move right view to a new window"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1523 msgid "Split"
1524 msgstr "Belah"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@info"
1529 msgid "Split view"
1530 msgstr "Tampilan belah"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1535 msgid "Pop out"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1543 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1544 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1545 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1546 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1547 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1550 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1551 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1552 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1553 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1554 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1561 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1562 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1563 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1564 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1565 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1566 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1567 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1570 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1571 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1572 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1573 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1574 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1575 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1576 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1577 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1582 msgid ""
1583 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1584 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1585 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1586 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1587 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1589 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1591 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1592 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1593 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1596 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1597 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1598 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1599 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1602 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1603 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1604 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1605 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1606 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1613 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1614 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1615 "be triggered this way.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1618 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1619 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1620 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1627 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1628 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1629 msgstr ""
1630 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1631 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1632 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1633 "para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1640 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1641 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1642 "Handbook</interface>."
1643 msgstr ""
1644 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1645 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1646 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1647 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1648
1649 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1650 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1651 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1652 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1653 #. The same might be true for any external link you translate.
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1657 msgid ""
1658 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1659 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1660 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1661 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1662 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1665 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1666 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1668 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1669 "para>"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1674 msgid ""
1675 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1676 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1677 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1678 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1679 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1680 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1681 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1682 "windows so don't get too used to this.</para>"
1683 msgstr ""
1684 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1685 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1686 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1687 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1688 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1689 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1690 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1691 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1692 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgstr ""
1704 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1705 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1706 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1707 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1708 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1709 "sini</link>.</para>"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1716 "support the continued work on this application and many other projects by "
1717 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1718 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1719 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1720 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1722 "behind the KDE community.</para>"
1723 msgstr ""
1724 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1725 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1726 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1727 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1728 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1729 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1730 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1731 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1736 msgid ""
1737 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1738 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1739 "in your preferred language."
1740 msgstr ""
1741 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1742 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1743 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1748 msgid ""
1749 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1750 "libraries and maintainers of this application."
1751 msgstr ""
1752 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1753 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1754
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt "@info:whatsthis"
1758 msgid ""
1759 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1760 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1761 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1762 "a look!"
1763 msgstr ""
1764 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1765 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1766 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1767 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1768
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1774
1775 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1776 #, fuzzy, kde-format
1777 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1779 msgctxt "@action:inmenu View"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1782
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Places Panel"
1789 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1792 #, kde-format
1793 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1794 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Empty Trash"
1800 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1803 #, kde-format
1804 msgid "Empties Trash to create free space"
1805 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1806
1807 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:button"
1810 msgid "Add Network Folder"
1811 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1812
1813 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "Location Bar"
1817 msgid_plural "Location Bars"
1818 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1819 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1820
1821 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@info:shell about system packages"
1824 msgid "Could not find package %1."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info %1 is error code"
1830 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1834 #, kde-kuit-format
1835 msgctxt ""
1836 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1837 "'ErrorNoNetwork'"
1838 msgid ""
1839 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1840 "installing <application>%1</application> manually instead."
1841 msgstr ""
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:150
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 #| msgid "&Edit File Type..."
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "&Edit File Type…"
1849 msgstr "&Edit Tipe File..."
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:154
1852 #, fuzzy, kde-format
1853 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 #| msgid "Select Items Matching..."
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Select Items Matching…"
1857 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:159
1860 #, fuzzy, kde-format
1861 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect Items Matching…"
1865 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:165
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1870 msgid "Unselect All"
1871 msgstr "Tak Pilih Semua"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:180
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "App&lications"
1877 msgstr "Ap&likasi"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:181
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "&Network Folders"
1883 msgstr "&Folder Jaringan"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:182
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "Trash"
1889 msgstr "Tong Sampah"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:185
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Go"
1894 msgid "Autostart"
1895 msgstr "Automulai"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:191
1898 #, fuzzy, kde-format
1899 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 #| msgid "Find File..."
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1902 msgid "Find File…"
1903 msgstr "Temukan File..."
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Buka &Terminal"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Select"
1915 msgstr "Pilih"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1918 #, kde-format
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1921
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:window"
1925 msgid "Unselect"
1926 msgstr "Batal Pilih"
1927
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1929 #, kde-format
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1934 #: dolphinpart.rc:5
1935 #, kde-format
1936 msgid "&Edit"
1937 msgstr "&Edit"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Selection"
1944 msgstr "Pemilihan"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1948 #, kde-format
1949 msgid "&View"
1950 msgstr "&Tampilan"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1954 #, kde-format
1955 msgid "&Go"
1956 msgstr "&Menuju"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Tools"
1963 msgstr "Peralatan"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1971
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1973 #, kde-format
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1976
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1978 #, kde-format
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "New Tab"
1986 msgstr "Tab Baru"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Detach Tab"
1992 msgstr "Lepas Tab"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2003 msgid "Close Tab"
2004 msgstr "Tutup Tab"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2012 msgid "Rename Tab"
2013 msgstr "Ganti Nama %2"
2014
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2021 msgid "Rename Tab"
2022 msgstr "Ganti Nama %2"
2023
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2025 #, fuzzy, kde-format
2026 #| msgctxt "@info:status"
2027 #| msgid "New name #"
2028 msgid "New tab name:"
2029 msgstr "Nama baru #"
2030
2031 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2032 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2033 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:53
2035 #, fuzzy, kde-format
2036 #| msgid "Location"
2037 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2038 msgid "Location View"
2039 msgstr "Lokasi"
2040
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:529
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2046 msgid "%1 | (%2)"
2047 msgstr "%1 | (%2)"
2048
2049 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2050 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2051 #: dolphintabwidget.cpp:533
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2054 msgid "(%1) | %2"
2055 msgstr "(%1) | %2"
2056
2057 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2058 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:menu"
2061 msgid "Location Bar"
2062 msgstr "Bilah Lokasi"
2063
2064 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2065 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:menu"
2068 msgid "Main Toolbar"
2069 msgstr "Bilah Alat Utama"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2072 #, kde-kuit-format
2073 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2074 msgid ""
2075 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2076 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2077 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2078 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2079 "because following these folders from left to right leads here.</"
2080 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2081 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2082 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2083 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2084 msgstr ""
2085 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2086 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2087 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2088 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2089 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2090 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2091 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2092 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2093 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2094
2095 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2098 msgid "This folder is not writable for you."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2102 #, kde-format
2103 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2104 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@info:progress"
2109 #| msgid "Loading folder..."
2110 msgctxt "@info:progress"
2111 msgid "Loading folder…"
2112 msgstr "Memuat folder..."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@label:listbox"
2117 #| msgid "Sorting:"
2118 msgctxt "@info:progress"
2119 msgid "Sorting…"
2120 msgstr "Pengurutan:"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 #| msgctxt "@info"
2125 #| msgid "Searching..."
2126 msgctxt "@info"
2127 msgid "Searching…"
2128 msgstr "Mencari..."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "No items found."
2134 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2140 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid ""
2146 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2147 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info:status"
2152 #| msgid "Invalid protocol"
2153 msgctxt "@info:status"
2154 msgid "Invalid protocol '%1'"
2155 msgstr "Protokol tidak absah"
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Invalid protocol"
2161 msgstr "Protokol tidak absah"
2162
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info"
2166 msgid "Authorization required to enter this folder."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2170 #, kde-kuit-format
2171 msgid ""
2172 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2173 msgstr ""
2174 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2175 "diakses."
2176
2177 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info:tooltip"
2180 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2181 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2182
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2186 #| msgid "Filter"
2187 msgid "Filter…"
2188 msgstr "Filter"
2189
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Hide Filter Bar"
2194 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2195
2196 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@action"
2199 #| msgid "Create Folder..."
2200 msgctxt "@action:inmenu"
2201 msgid "Move to New Folder…"
2202 msgstr "Ciptakan Folder..."
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 #| msgid "Forbidden"
2208 msgctxt "@info"
2209 msgid "hidden"
2210 msgstr "Terlarang"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2215 msgid ", link to %1 at %2"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2221 msgid ", %1"
2222 msgstr ""
2223
2224 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2225 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2226 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2227 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2228 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2229 #. announcements when read out by a screen reader.
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2233 msgid ", %1 %2"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2240 "filesystem path"
2241 msgid "%1 at location %2"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in a grid layout in location %1"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2263 msgid_plural ""
2264 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2265 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2266 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2272 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2273 msgstr[0] ""
2274 msgstr[1] ""
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@label:textbox"
2279 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2280 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in selection mode in location %1"
2283 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2284
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgctxt "@item:inmenu"
2288 #| msgid "Hide Section '%1'"
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in location %1"
2291 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgctxt "@label:textbox"
2296 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2297 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2300 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2301 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2302 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@label:textbox"
2307 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2308 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2312 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2313 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2318 #| msgid "Selection Mode"
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2321 msgstr "Mode Pemilihan"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2324 #, fuzzy, kde-format
2325 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2326 #| msgid "Selection Mode"
2327 msgctxt "accessibility announcement"
2328 msgid "Selection mode disabled"
2329 msgstr "Mode Pemilihan"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2334 msgid "\"%1\""
2335 msgstr "\"%1\""
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2341 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2342 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2348 "folders."
2349 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2350 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2356 "folders."
2357 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2358 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2364 "files/folders."
2365 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2366 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2371 msgid "One Selected File"
2372 msgid_plural "%1 Selected Files"
2373 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2374 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2380 msgid "One Selected Folder"
2381 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2382 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2383 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2389 "folders."
2390 msgid "One Selected Item"
2391 msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2393 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2398 msgid "One File"
2399 msgid_plural "%1 Files"
2400 msgstr[0] "1 File"
2401 msgstr[1] "%1 File"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2406 msgid "One Folder"
2407 msgid_plural "%1 Folders"
2408 msgstr[0] "1 Folder"
2409 msgstr[1] "%1 Folder"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2415 msgid "One Item"
2416 msgid_plural "%1 Items"
2417 msgstr[0] "Satu Butir"
2418 msgstr[1] "%1 Butir"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intable"
2423 msgid "%1 item"
2424 msgid_plural "%1 items"
2425 msgstr[0] "%1 butir"
2426 msgstr[1] "%1 butir"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "width × height"
2431 msgid "%1 × %2"
2432 msgstr "%1 × %2"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2437 msgid "0 - 9"
2438 msgstr "0 - 9"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group"
2443 msgid "Others"
2444 msgstr "Lainnya"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Size"
2449 msgid "Folders"
2450 msgstr "Folder"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Size"
2455 msgid "Small"
2456 msgstr "Kecil"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Size"
2461 msgid "Medium"
2462 msgstr "Sedang"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Size"
2467 msgid "Big"
2468 msgstr "Besar"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "Today"
2474 msgstr "Hari Ini"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Yesterday"
2480 msgstr "Kemarin"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2485 msgid "dddd"
2486 msgstr "hhhh"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "One Week Ago"
2499 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "Two Weeks Ago"
2505 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Three Weeks Ago"
2511 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Earlier this Month"
2517 msgstr "Awal Bulan ini"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2541 "current locale, and yyyy is full year number."
2542 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2549 "@title:group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2568 msgid "%1"
2569 msgstr "%1"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2585 "context @title:group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2590 #, kde-format
2591 msgctxt ""
2592 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2593 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2594 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2595 "text that should not be formatted as a date"
2596 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2603 "context @title:group Date"
2604 msgid "%1"
2605 msgstr "%1"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2611 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2612 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2613 "text that should not be formatted as a date"
2614 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2615 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2621 "context @title:group Date"
2622 msgid "%1"
2623 msgstr "%1"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2629 "and yyyy is full year number"
2630 msgid "MMMM, yyyy"
2631 msgstr "MMMM, yyyy"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2637 "group Date"
2638 msgid "%1"
2639 msgstr "%1"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Read, "
2646 msgstr "Baca, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Write, "
2653 msgstr "Tulis, "
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 msgid "Execute, "
2660 msgstr "Eksekusi, "
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Forbidden"
2667 msgstr "Terlarang"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2672 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2673 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Name"
2678 msgstr "Nama"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Size"
2683 msgstr "Ukuran"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Modified"
2688 msgstr "Dimodifikasi"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2692 msgctxt "@tooltip"
2693 msgid "The date format can be selected in settings."
2694 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Created"
2699 msgstr "Diciptakan"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Accessed"
2704 msgstr "Diakses"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Type"
2709 msgstr "Tipe"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Rating"
2714 msgstr "Peringkat"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Tags"
2719 msgstr "Tag"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Comment"
2724 msgstr "Komentar"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Title"
2729 msgstr "Judul"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Document"
2736 msgstr "Dokumen"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Author"
2741 msgstr "Penulis"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Publisher"
2746 msgstr "Penerbit"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Page Count"
2751 msgstr "Jumlah Halaman"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Word Count"
2756 msgstr "Jumlah Kata"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Line Count"
2761 msgstr "Jumlah Garis"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Date Photographed"
2766 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Image"
2773 msgstr "Citra"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2776 msgctxt "@label width x height"
2777 msgid "Dimensions"
2778 msgstr "Dimensi"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Width"
2783 msgstr "Lebar"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Height"
2788 msgstr "Tinggi"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Orientation"
2793 msgstr "Orientasi"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Artist"
2798 msgstr "Artis"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Audio"
2806 msgstr "Audio"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Genre"
2811 msgstr "Genre"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Album"
2816 msgstr "Album"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Duration"
2821 msgstr "Durasi"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Bitrate"
2826 msgstr "Bitrate"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Track"
2831 msgstr "Trek"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Release Year"
2836 msgstr "Tahun Rilis"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Aspect Ratio"
2841 msgstr "Rasio Aspek"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Video"
2847 msgstr "Video"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Frame Rate"
2852 msgstr "Laju Bingkai"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Path"
2857 msgstr "Alur"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Other"
2865 msgstr "Lainnya"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "File Extension"
2870 msgstr "Ekstensi File"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Deletion Time"
2875 msgstr "Tanggal Hapus"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Link Destination"
2880 msgstr "Tujuan"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Downloaded From"
2885 msgstr "Diunduh Dari"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Permissions"
2890 msgstr "Perizinan"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 msgctxt "@tooltip"
2894 msgid ""
2895 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2896 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2897 msgstr ""
2898 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2899 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2900
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Owner"
2904 msgstr "Pemilik"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "User Group"
2909 msgstr "Grup Pengguna"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:status"
2914 msgid "Unknown error."
2915 msgstr "Galat tak diketahui."
2916
2917 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@accessible rating"
2920 msgid "%1 and a half stars"
2921 msgid_plural "%1 and a half stars"
2922 msgstr[0] ""
2923 msgstr[1] ""
2924
2925 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@accessible rating"
2928 msgid "%1 star"
2929 msgid_plural "%1 stars"
2930 msgstr[0] ""
2931 msgstr[1] ""
2932
2933 #: main.cpp:61
2934 #, kde-kuit-format
2935 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2936 msgid ""
2937 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2938 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: main.cpp:95
2942 #, kde-format
2943 msgid "Dolphin"
2944 msgstr "Dolphin"
2945
2946 #: main.cpp:97
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@title"
2949 msgid "File Manager"
2950 msgstr "Pengelola File"
2951
2952 #: main.cpp:99
2953 #, fuzzy, kde-format
2954 #| msgctxt "@info:credit"
2955 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2958 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2959
2960 #: main.cpp:101
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Felix Ernst"
2964 msgstr "Felix Ernst"
2965
2966 #: main.cpp:102
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2970 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2971
2972 #: main.cpp:104
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Méven Car"
2976 msgstr "Méven Car"
2977
2978 #: main.cpp:105
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2982 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2983
2984 #: main.cpp:107
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Elvis Angelaccio"
2988 msgstr "Elvis Angelaccio"
2989
2990 #: main.cpp:108
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2994 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2995
2996 #: main.cpp:110
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Emmanuel Pescosta"
3000 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3001
3002 #: main.cpp:111
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3006 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3007
3008 #: main.cpp:113
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Frank Reininghaus"
3012 msgstr "Frank Reininghaus"
3013
3014 #: main.cpp:114
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3018 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3019
3020 #: main.cpp:116
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Peter Penz"
3024 msgstr "Peter Penz"
3025
3026 #: main.cpp:117
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3030 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3031
3032 #: main.cpp:119
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Sebastian Trüg"
3036 msgstr "Sebastian Trüg"
3037
3038 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3039 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Developer"
3043 msgstr "Pengembang"
3044
3045 #: main.cpp:120
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "David Faure"
3049 msgstr "David Faure"
3050
3051 #: main.cpp:121
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Aaron J. Seigo"
3055 msgstr "Aaron J. Seigo"
3056
3057 #: main.cpp:122
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Rafael Fernández López"
3061 msgstr "Rafael Fernández López"
3062
3063 #: main.cpp:123
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Kevin Ottens"
3067 msgstr "Kevin Ottens"
3068
3069 #: main.cpp:124
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Holger Freyther"
3073 msgstr "Holger Freyther"
3074
3075 #: main.cpp:125
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Max Blazejak"
3079 msgstr "Max Blazejak"
3080
3081 #: main.cpp:126
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Michael Austin"
3085 msgstr "Michael Austin"
3086
3087 #: main.cpp:126
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Documentation"
3091 msgstr "Dokumentasi"
3092
3093 #: main.cpp:137
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3097 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3098
3099 #: main.cpp:139
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3103 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3104
3105 #: main.cpp:140
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3109 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3110
3111 #: main.cpp:142
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: main.cpp:144
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3121 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3122
3123 #: main.cpp:145
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3139 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3142 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3143 #, kde-format
3144 msgid "Automatic scrolling"
3145 msgstr "Menggulir Otomatis"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Cut"
3151 msgstr "Potong"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Copy"
3157 msgstr "Salin"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@action:inmenu"
3162 #| msgid "Rename..."
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Rename…"
3165 msgstr "Ubah Nama..."
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Delete"
3177 msgstr "Hapus"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Automatic Scrolling"
3195 msgstr "Menggulir Otomatis"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Properties"
3201 msgstr "Properti"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Previews shown"
3207 msgstr "Tampilan pratinjau"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Auto-Putar file media"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3223 #, kde-format
3224 msgid "Date display format"
3225 msgstr "Format tampilan tanggal"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Preview"
3231 msgstr "Pratinjau"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Auto-Play media files"
3237 msgstr "Auto-Putar file media"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show item on hover"
3243 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3246 #, fuzzy, kde-format
3247 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3248 #| msgid "Configure"
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Configure…"
3251 msgstr "Konfigurasikan"
3252
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Condensed Date"
3257 msgstr "Tanggal Singkat"
3258
3259 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label::textbox"
3262 msgid "Select which data should be shown:"
3263 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3264
3265 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "%1 item selected"
3269 msgid_plural "%1 items selected"
3270 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3271 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3272
3273 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3274 #, kde-format
3275 msgid "play"
3276 msgstr "putarkan"
3277
3278 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3279 #, kde-format
3280 msgid "pause"
3281 msgstr "jeda"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3284 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3285 #, kde-format
3286 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3287 msgstr ""
3288 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3289
3290 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Configure Trash…"
3294 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3295
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3297 #, kde-format
3298 msgid ""
3299 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3300 "and then reopen the panel."
3301 msgstr ""
3302 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3303 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3304
3305 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3306 #, kde-format
3307 msgid "Install Konsole"
3308 msgstr "Instal Konsole"
3309
3310 #: search/bar.cpp:64
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3314 msgstr ""
3315 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3316
3317 #: search/bar.cpp:71
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3320 #| msgid "Filter"
3321 msgctxt "@action:button for changing search options"
3322 msgid "Filter"
3323 msgstr "Filter"
3324
3325 #: search/bar.cpp:89
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Quit searching"
3329 msgstr "Berhenti mencari"
3330
3331 #: search/bar.cpp:103
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgctxt "action:button"
3334 #| msgid "From Here"
3335 msgctxt "action:button search from here"
3336 msgid "Here"
3337 msgstr "Dari Sini"
3338
3339 #: search/bar.cpp:118
3340 #, fuzzy, kde-format
3341 #| msgctxt "action:button"
3342 #| msgid "Everywhere"
3343 msgctxt "action:button search everywhere"
3344 msgid "Everywhere"
3345 msgstr "Di Mana-mana"
3346
3347 #: search/bar.cpp:153
3348 #, kde-kuit-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3350 msgid ""
3351 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3352 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3353 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3354 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3355 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3356 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3357 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3358 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: search/bar.cpp:212
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:placeholder"
3364 msgid "Search in file contents…"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: search/bar.cpp:226
3368 #, fuzzy, kde-kuit-format
3369 #| msgctxt "action:button"
3370 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3373 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3374
3375 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3376 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3377 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3378 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3379 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3380 #: search/bar.cpp:235
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Search all directories from the root up."
3384 msgstr ""
3385
3386 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3387 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3388 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3389 #: search/bar.cpp:239
3390 #, kde-kuit-format
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3392 msgid ""
3393 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3394 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3395 msgstr ""
3396
3397 #: search/chip.cpp:22
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3400 #| msgid "Filter"
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Remove Filter"
3403 msgstr "Filter"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3406 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3407 #, kde-format
3408 msgid "Location"
3409 msgstr "Lokasi"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3412 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3413 #, kde-format
3414 msgid "What"
3415 msgstr "Apa"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3418 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Search"
3421 msgid "SearchTool"
3422 msgstr "Cari"
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:378
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgid "Search for %1 in %2"
3427 msgctxt ""
3428 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3429 "a folder name"
3430 msgid "Search results for “%1” in %2"
3431 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:384
3434 #, kde-format
3435 msgctxt ""
3436 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3437 "a folder name"
3438 msgid "Files containing “%1” in %2"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: search/dolphinquery.cpp:391
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Search for %1 in %2"
3444 msgctxt ""
3445 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3446 "folder name"
3447 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3448 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:396
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3454 "a folder name"
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:403
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1 in %2"
3461 msgctxt ""
3462 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3463 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3464 msgid "%1 search results in %2"
3465 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:409
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgid "Search for %1 in %2"
3470 msgctxt ""
3471 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3472 "%1 is a folder name"
3473 msgid "Search results in %1"
3474 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3475
3476 #: search/dolphinquery.cpp:419
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgid "Search for %1"
3479 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3480 msgid "Search results for “%1”"
3481 msgstr "Cari untuk %1"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:422
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3486 msgid "Files containing “%1”"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: search/dolphinquery.cpp:426
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3492 msgid "Search items tagged “%1”"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: search/dolphinquery.cpp:429
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3498 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3499 msgstr ""
3500
3501 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3502 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3503 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3504 #: search/dolphinquery.cpp:437
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3507 msgid "%1 search results"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: search/dolphinquery.cpp:440
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgid "Search"
3513 msgctxt ""
3514 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3515 msgid "Search results"
3516 msgstr "Cari"
3517
3518 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3519 #: search/popup.cpp:48
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Search"
3522 msgid "Simple search"
3523 msgstr "Cari"
3524
3525 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3526 #: search/popup.cpp:54
3527 #, kde-format
3528 msgid "File Indexing"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: search/popup.cpp:74
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgid "Search"
3534 msgctxt "@title:group"
3535 msgid "Search in:"
3536 msgstr "Cari"
3537
3538 #: search/popup.cpp:78
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgctxt "action:button"
3541 #| msgid "Filename"
3542 msgctxt "@option:radio Search in:"
3543 msgid "File names"
3544 msgstr "Nama File"
3545
3546 #: search/popup.cpp:113
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@info"
3549 #| msgid "Searching..."
3550 msgctxt "@title:group"
3551 msgid "Search using:"
3552 msgstr "Mencari..."
3553
3554 #: search/popup.cpp:132
3555 #, kde-kuit-format
3556 msgctxt "@info about a search tool"
3557 msgid ""
3558 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3559 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3560 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3561 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3562 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3563 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3564 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3565 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3566 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3567 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3568 "filename> to revert your changes.</para>"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: search/popup.cpp:166
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3574 #| msgid "Configure"
3575 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3576 msgid "Configure %1…"
3577 msgstr "Konfigurasikan"
3578
3579 #: search/popup.cpp:209
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3582 #| msgid "&Edit File Type..."
3583 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3584 msgid "File Type:"
3585 msgstr "&Edit Tipe File..."
3586
3587 #: search/popup.cpp:217
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgctxt "@label"
3590 #| msgid "Modified"
3591 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3592 msgid "Modified since:"
3593 msgstr "Dimodifikasi"
3594
3595 #: search/popup.cpp:226
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgctxt "@label"
3598 #| msgid "Rating"
3599 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3600 msgid "Rating:"
3601 msgstr "Peringkat"
3602
3603 #: search/popup.cpp:234
3604 #, fuzzy, kde-format
3605 #| msgctxt "@label"
3606 #| msgid "Tags"
3607 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3608 msgid "Tags:"
3609 msgstr "Tag"
3610
3611 #: search/popup.cpp:252
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3614 msgid "For more advanced searches:"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: search/popup.cpp:277
3618 #, kde-kuit-format
3619 msgctxt "@info:tooltip"
3620 msgid ""
3621 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3622 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3623 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: search/popup.cpp:284
3627 #, kde-kuit-format
3628 msgctxt "@info:tooltip"
3629 msgid ""
3630 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3631 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3632 "to never create a search index for file contents.</para>"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: search/popup.cpp:293
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3638 msgid "<b>%1</b>"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: search/popup.cpp:296
3642 #, kde-kuit-format
3643 msgctxt "@info about a search tool"
3644 msgid ""
3645 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3646 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3647 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3648 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3649 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3650 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3651 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3652 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3653 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3654 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3655 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: search/popup.cpp:308
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@option:radio Search in:"
3661 msgid "File names and contents"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: search/popup.cpp:315
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgctxt "@label"
3667 #| msgid "File Extension"
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgid "File contents"
3670 msgstr "Ekstensi File"
3671
3672 #: search/popup.cpp:330
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3675 #| msgid "Open %1"
3676 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3677 msgid "Open %1"
3678 msgstr "Buka %1"
3679
3680 #: search/popup.cpp:333
3681 #, fuzzy, kde-format
3682 #| msgid "Install Konsole"
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Install KFind…"
3685 msgstr "Instal Konsole"
3686
3687 #: search/popup.cpp:365
3688 #, kde-kuit-format
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3691 msgstr ""
3692
3693 #: search/popup.cpp:369
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid "Install Konsole"
3696 msgctxt "@info:status"
3697 msgid "Installing KFind"
3698 msgstr "Instal Konsole"
3699
3700 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgid "Any Date"
3704 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3705
3706 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgid "Any Type"
3710 msgstr "Tipe Apa Pun"
3711
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "Any Rating"
3716 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3717
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "1 or more"
3722 msgstr "1 atau lebih"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3727 msgid "2 or more"
3728 msgstr "2 atau lebih"
3729
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3733 msgid "3 or more"
3734 msgstr "3 atau lebih"
3735
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3739 msgid "4 or more"
3740 msgstr "4 atau lebih"
3741
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3745 #| msgid "5"
3746 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3747 msgid "5"
3748 msgstr "5"
3749
3750 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3751 #, kde-format
3752 msgctxt ""
3753 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3754 msgid " && "
3755 msgstr ""
3756
3757 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3760 msgid "None"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3766 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3767 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3768
3769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Copying"
3777 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3782 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3783 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3784
3785 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3789 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3790 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3796 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3797
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Cutting"
3803 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3804
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3809 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@action:button"
3817 msgid "Cancel"
3818 msgstr "Batal"
3819
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3824 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3825
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Duplicating"
3831 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3832
3833 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3834 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action keep short"
3838 msgid "More"
3839 msgstr "Selebihnya"
3840
3841 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3846 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3847
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Moving"
3853 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3854
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3859 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3860
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3862 #, kde-kuit-format
3863 msgid ""
3864 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3865 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3866 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3867 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3868 "para>"
3869 msgstr ""
3870 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3871 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3872 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3873 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3874 "masing.</para>"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3877 #, kde-format
3878 msgctxt ""
3879 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3880 msgid "Paste from Clipboard"
3881 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3882
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3886 msgid "Dismiss This Reminder"
3887 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3888
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3892 msgid "Don't Remind Me Again"
3893 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3894
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3898 msgid ""
3899 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3900 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3901 msgstr ""
3902 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3903 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3904 "dipilih."
3905
3906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Cancel Renaming"
3911 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3912
3913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3917 #. and a fallback will be used.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@action"
3921 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3922 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3923 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3924 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3925
3926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3930 #. and a fallback will be used.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action"
3934 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3935 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3936 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3937 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3938
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action"
3947 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3948 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3949 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3950 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3951
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action"
3960 msgid "Permanently Delete %2"
3961 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3962 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3963 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Duplicate %2"
3974 msgid_plural "Duplicate %2"
3975 msgstr[0] "Gandakan %2"
3976 msgstr[1] "Gandakan %2"
3977
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action"
3986 msgid "Move %2 to the Trash"
3987 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3988 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3989 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3990
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@action"
3999 msgid "Rename %2"
4000 msgid_plural "Rename %2"
4001 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
4002 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
4003
4004 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4007 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4008 msgstr ""
4009 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
4010 "pilihannya."
4011
4012 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4015 msgid "Selection Mode"
4016 msgstr "Mode Pemilihan"
4017
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4019 #, fuzzy, kde-kuit-format
4020 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4021 #| msgid ""
4022 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4023 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4024 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4025 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4026 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4027 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4028 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4029 #| "the current selection.</para>"
4030 msgctxt "@info"
4031 msgid ""
4032 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4033 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4034 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4035 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4036 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4037 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4038 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4039 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4040 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4041 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4042 "the current selection.</para>"
4043 msgstr ""
4044 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
4045 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
4046 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
4047 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
4048 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
4049 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
4050 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
4051 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
4052
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@action:button"
4056 msgid "Exit Selection Mode"
4057 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
4058
4059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label:textbox"
4062 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4063 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
4064
4065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgid "Search"
4068 msgctxt "@label:textbox"
4069 msgid "Search…"
4070 msgstr "Cari"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@action:button"
4075 #| msgid "Download New Services..."
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Download New Services…"
4078 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
4079
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid ""
4084 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4085 "settings."
4086 msgstr ""
4087 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
4088 "yang diperbarui."
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info"
4093 msgid "Restart now?"
4094 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Delete"
4100 msgstr "Hapus"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4106 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inmenu"
4111 msgid "%1: %2"
4112 msgstr "%1: %2"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4120 #, kde-format
4121 msgid "Use system font"
4122 msgstr "Gunakan font sistem"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4130 #, kde-format
4131 msgid "Icon size"
4132 msgstr "Ukuran ikon"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4140 #, kde-format
4141 msgid "Preview size"
4142 msgstr "Ukuran pratinjau"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4152 #, kde-format
4153 msgid "How we display the size of directories"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Show the statusbar"
4160 msgid "Show the content count"
4161 msgstr "Tampilkan bilah status"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 #| msgid "Show the statusbar"
4167 msgid "Show the content size"
4168 msgstr "Tampilkan bilah status"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4172 #, kde-format
4173 msgid "Do not show any directory size"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4178 #, kde-format
4179 msgid "Recursive directory size limit"
4180 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4184 #, kde-format
4185 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4186 msgstr ""
4187 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4191 #, kde-format
4192 msgid "Permissions style format"
4193 msgstr "Format gaya perizinan"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4199 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4205 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4211 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4217 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4223 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4229 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4235 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4236 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4242 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4248 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4254 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4260 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4266 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4270 #, kde-format
4271 msgid "Position of columns"
4272 msgstr "Posisi kolom"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgid "Side Padding"
4278 msgid "Left side padding"
4279 msgstr "Padding Sisi"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgid "Side Padding"
4285 msgid "Right side padding"
4286 msgstr "Padding Sisi"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4290 #, kde-format
4291 msgid "Highlight entire row"
4292 msgstr "Sorot seluruh baris"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4296 #, kde-format
4297 msgid "Expandable folders"
4298 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Hidden files shown"
4305 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4306
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 msgid ""
4312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4313 "will be shown in the file view."
4314 msgstr ""
4315 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4316 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Version"
4323 msgstr "Versi"
4324
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4330 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "View Mode"
4337 msgstr "Mode Tampilan"
4338
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 msgid ""
4344 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4345 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4346 msgstr ""
4347 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4348 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label"
4354 msgid "Previews shown"
4355 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4356
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 msgid ""
4362 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4363 "icon."
4364 msgstr ""
4365 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4366 "sebagai sebuah ikon."
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label"
4372 msgid "Grouped Sorting"
4373 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4374
4375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info:whatsthis"
4379 msgid ""
4380 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4381 msgstr ""
4382 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4383 "berdasarkan kategori mereka."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Sort files by"
4390 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4391
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4396 msgid ""
4397 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4398 "performed on."
4399 msgstr ""
4400 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4401 "yang dilakukan."
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label"
4407 msgid "Order in which to sort files"
4408 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4415 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Show hidden files and folders last"
4422 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label"
4428 msgid "Visible roles"
4429 msgstr "Peran yang terlihat"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label"
4435 msgid "Header column widths"
4436 msgstr "Lebar header kolom"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label"
4442 msgid "Properties last changed"
4443 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4444
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4450 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label"
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "Informasi Tambahan"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@title:menu"
4463 #| msgid "Selection"
4464 msgid "Select Action"
4465 msgstr "Pemilihan"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4471 #| msgid "Custom Font"
4472 msgid "Custom Action"
4473 msgstr "Font Kustom"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4477 #, kde-format
4478 msgid "Should the URL be editable for the user"
4479 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4483 #, kde-format
4484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4485 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4489 #, kde-format
4490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4491 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4492
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4495 #, kde-format
4496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4497 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4501 #, kde-format
4502 msgid ""
4503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4504 "instance"
4505 msgstr ""
4506 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4507 "instansi Dolphin yang ada"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4511 #, kde-format
4512 msgid ""
4513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4515 "were removed/renamed ...etc"
4516 msgstr ""
4517 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4518 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4519 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4523 #, kde-format
4524 msgid ""
4525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4526 "UI)"
4527 msgstr ""
4528 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4529 "tidak ditampilkan di UI)"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4533 #, kde-format
4534 msgid "Home URL"
4535 msgstr "URL Beranda"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4539 #, kde-format
4540 msgid "Remember open folders and tabs"
4541 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4545 #, kde-format
4546 msgid "Place two views side by side"
4547 msgstr ""
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4551 #, kde-format
4552 msgid "Should the filter bar be shown"
4553 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4557 #, kde-format
4558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4559 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4563 #, kde-format
4564 msgid "Browse through archives"
4565 msgstr "Telusur di antara arsip"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4569 #, kde-format
4570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4571 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4575 #, kde-format
4576 msgid ""
4577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4578 "running in the Terminal panel."
4579 msgstr ""
4580 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4581 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgid "Rename inline"
4587 msgid "Rename single items inline"
4588 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4592 #, kde-format
4593 msgid "Show selection toggle"
4594 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4598 #, kde-format
4599 msgid ""
4600 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4601 "mode bottom bar."
4602 msgstr ""
4603 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4604 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "option:check"
4610 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4611 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4612 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4613
4614 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4618 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4619 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4620
4621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4623 #, kde-format
4624 msgid "New tab will be open after last one"
4625 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4626
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgid "Show item on hover"
4631 msgid "Show item information on hover"
4632 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4636 #, kde-format
4637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4638 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4642 #, kde-format
4643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4644 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4650 #| msgid "Status Bar"
4651 msgid "Statusbar"
4652 msgstr "Bilah Status"
4653
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4656 #, kde-format
4657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4658 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4659
4660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4662 #, kde-format
4663 msgid "Lock the layout of the panels"
4664 msgstr "Kunci tata letak panel"
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4668 #, kde-format
4669 msgid "Enlarge Small Previews"
4670 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4674 #, kde-format
4675 msgid ""
4676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4677 "items"
4678 msgstr ""
4679 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4680 "pengurutan butir"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4684 #, kde-format
4685 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4686 msgstr ""
4687
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4692 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4693 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4694
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4699 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4700 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4701
4702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4704 #, kde-format
4705 msgid "Text width index"
4706 msgstr "Indeks Lebar teks"
4707
4708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4710 #, kde-format
4711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4712 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4713
4714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4716 #, kde-format
4717 msgid "Enabled plugins"
4718 msgstr "Fungsikan plugin"
4719
4720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:window"
4723 msgid "Configure"
4724 msgstr "Konfigurasikan"
4725
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group Interface settings"
4729 msgid "Interface"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgid "&View"
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "View"
4737 msgstr "&Tampilan"
4738
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Context Menu"
4743 msgstr "Menu Konteks"
4744
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Trash"
4749 msgstr "Tong Sampah"
4750
4751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "User Feedback"
4755 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4756
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4758 #, kde-format
4759 msgid ""
4760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4761 msgstr ""
4762 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4763 "perubahan atau membuangnya?"
4764
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4766 #, kde-format
4767 msgid "Warning"
4768 msgstr "Peringatan"
4769
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4774 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4775
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4779 msgid "Moving files or folders to trash"
4780 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4781
4782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4785 msgid "Emptying trash"
4786 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4787
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4791 msgid "Deleting files or folders"
4792 msgstr "Menghapus file atau folder"
4793
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4798 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4803 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4804 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4810 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@title:group"
4815 #| msgid "Open files and folders:"
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4817 msgid "Opening many folders at once"
4818 msgstr "Buka file dan folder:"
4819
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4823 msgid "Opening many terminals at once"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4829 msgid "Switching to act as an administrator"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "When opening an executable file:"
4836 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4837
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4839 #, kde-format
4840 msgid "Always ask"
4841 msgstr "Selalu tanyakan"
4842
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgid "Open in application"
4846 msgstr "Buka di aplikasi"
4847
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4849 #, kde-format
4850 msgid "Run script"
4851 msgstr "Jalankan skripnya"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4856 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4857 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4858 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4859 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@label:textbox"
4864 #| msgid "Show on startup:"
4865 msgctxt "@option:radio"
4866 msgid "Show home location on startup"
4867 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4868
4869 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "@info:status"
4873 #| msgid "The location is empty."
4874 msgctxt "@info:placeholder"
4875 msgid "Enter home location path"
4876 msgstr "Lokasi kosong."
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Select Home Location"
4882 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:button"
4887 msgid "Use Current Location"
4888 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:button"
4893 msgid "Use Default Location"
4894 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:textbox"
4899 msgid "Show on startup:"
4900 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4903 #, fuzzy, kde-format
4904 #| msgctxt "@title:group"
4905 #| msgid "Open files and folders:"
4906 msgctxt "@label:checkbox"
4907 msgid "Opening Folders:"
4908 msgstr "Buka file dan folder:"
4909
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4919 #| msgid "New &Window"
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Window:"
4922 msgstr "Jendela &Baru"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4927 msgid "Show full path in title bar"
4928 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4931 #, fuzzy, kde-format
4932 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 #| msgid "Show filter bar"
4934 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4935 msgid "Show filter bar"
4936 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "After current tab"
4942 msgstr "Setelah tab saat ini"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "At end of tab bar"
4948 msgstr "Di akhir bilah tab"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Open new tabs: "
4954 msgstr "Buka Tab Baru: "
4955
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Split view: "
4960 msgstr "Tampilan belah: "
4961
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "option:check split view panes"
4965 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4966 msgctxt "option:check split view panes"
4967 msgid "Switch between views with Tab key"
4968 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4969
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "option:check"
4973 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4976 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4979 #, kde-format
4980 msgid ""
4981 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4982 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4983 msgstr ""
4984
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4986 #, kde-format
4987 msgid "New windows:"
4988 msgstr "Jendela baru:"
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4993 msgid "Begin in split view mode"
4994 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5001 "be applied."
5002 msgstr ""
5003 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
5004 "diterapkan."
5005
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5009 #| msgid "Folders First"
5010 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5011 msgid "Folders && Tabs"
5012 msgstr "Folder Dulu"
5013
5014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5018 msgid "Previews"
5019 msgstr "Pratinjau"
5020
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5025 msgid "Confirmations"
5026 msgstr "Konfirmasi"
5027
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5031 #| msgid "Panels"
5032 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5033 msgid "Panels"
5034 msgstr "Panel"
5035
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@action:inmenu"
5039 #| msgid "Location Bar"
5040 #| msgid_plural "Location Bars"
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Bilah Lokasi"
5044
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5046 #, fuzzy, kde-format
5047 #| msgctxt "@option:check"
5048 #| msgid "Show preview"
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5052
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5054 #, fuzzy, kde-format
5055 #| msgid "Auto-Play media files"
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Auto-play media files"
5058 msgstr "Auto-Putar file media"
5059
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgid "Show item on hover"
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item on hover"
5065 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5066
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5080 #, fuzzy, kde-format
5081 #| msgctxt "@title:window"
5082 #| msgid "Information"
5083 msgctxt "@label:checkbox"
5084 msgid "Information Panel:"
5085 msgstr "Informasi"
5086
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid ""
5091 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5092 "pressing the right mouse button on a panel."
5093 msgstr ""
5094
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Show previews in the view for:"
5099 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
5100
5101 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5102 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5103 #. or "Show previews for [files of any size]".
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "@option:check"
5108 #| msgid "Show preview"
5109 msgctxt "@label:spinbox"
5110 msgid "Show previews for"
5111 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5118 "MiB]'"
5119 msgid "files below "
5120 msgstr ""
5121
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5126 msgid " MiB"
5127 msgstr " MiB"
5128
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5132 msgid "files of any size"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "action:button"
5138 #| msgid "Your files"
5139 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5140 msgid "no file"
5141 msgstr "Berkas Anda"
5142
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5144 #, fuzzy, kde-format
5145 #| msgctxt "@info"
5146 #| msgid "Show preview of files and folders"
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show previews for folders"
5149 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5150
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid ""
5155 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5156 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5157 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5158 "metered connections.</para>"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5162 #, fuzzy, kde-format
5163 #| msgctxt "@label"
5164 #| msgid "Location:"
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Local storage:"
5167 msgstr "Lokasi:"
5168
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@action:inmenu"
5172 #| msgid "Restore"
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Remote storage:"
5175 msgstr "Kembalikan"
5176
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "@title:group Size"
5180 #| msgid "Small"
5181 msgctxt "@option:radio"
5182 msgid "Small"
5183 msgstr "Kecil"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5186 #, fuzzy, kde-format
5187 #| msgctxt "@label:listbox"
5188 #| msgid "Label width:"
5189 msgctxt "@option:radio"
5190 msgid "Full width"
5191 msgstr "Lebar label:"
5192
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show zoom slider"
5197 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5198
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Disabled"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5208 #| msgid "Status Bar"
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Status Bar:"
5211 msgstr "Bilah Status"
5212
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Make location bar editable"
5217 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5218
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgctxt "@action:inmenu"
5222 #| msgid "Location Bar"
5223 #| msgid_plural "Location Bars"
5224 msgid "Location bar:"
5225 msgstr "Bilah Lokasi"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5230 msgid "Show full path inside location bar"
5231 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5232
5233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5236 msgid "Behavior"
5237 msgstr "Perilaku"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Icons"
5244 msgstr "Ikon"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:tab"
5250 msgid "Compact"
5251 msgstr "Ringkas"
5252
5253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:tab"
5257 msgid "Details"
5258 msgstr "Perincian"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Natural"
5264 msgstr "Natural"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5270 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5276 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Sorting mode: "
5282 msgstr "Mode Pengurutan: "
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "option:radio"
5287 #| msgid "Number of items"
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show number of items"
5290 msgstr "Nomor butir"
5291
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "option:radio"
5295 #| msgid "Size of contents, up to "
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show size of contents, up to "
5298 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5299
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@option:check"
5303 #| msgid "Show zoom slider"
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show no size"
5306 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5309 #, kde-format
5310 msgid " level deep"
5311 msgid_plural " levels deep"
5312 msgstr[0] "tingkat dalam"
5313 msgstr[1] "tingkat dalam"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5316 #, fuzzy, kde-format
5317 #| msgctxt "@label:checkbox"
5318 #| msgid "Folders:"
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Folder size:"
5321 msgstr "Folder:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:radio as in relative date"
5326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5327 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5328
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5333 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5334
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Date style:"
5339 msgstr "Gaya tanggal:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5345 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5346
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:radio as numeric style"
5350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5351 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5352
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "option:radio as combined style"
5356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5358
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Permissions style:"
5363 msgstr "Gaya perizinan:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5368 msgid "System Font"
5369 msgstr "Font Sistem"
5370
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5374 msgid "Custom Font"
5375 msgstr "Font Kustom"
5376
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5378 #, fuzzy, kde-format
5379 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5380 #| msgid "Choose..."
5381 msgctxt "@action:button Choose font"
5382 msgid "Choose…"
5383 msgstr "Pilih..."
5384
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Use common display style for all folders"
5389 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5390
5391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info"
5396 msgid ""
5397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5398 "custom display style."
5399 msgstr ""
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio"
5404 msgid "Remember display style for each folder"
5405 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5406
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid ""
5411 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5412 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5413 msgstr ""
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5416 #, fuzzy, kde-format
5417 #| msgctxt "@title:window"
5418 #| msgid "View Display Style"
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Browsing: "
5439 msgstr ""
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgid "Show item on hover"
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show item information on hover"
5446 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Miscellaneous: "
5453 msgstr "Beraneka: "
5454
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show selection marker"
5459 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5460
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgid "Rename inline"
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5467
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5469 #, kde-format
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5471 msgstr ""
5472
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5483 msgid ""
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5485 "%1"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5489 #, kde-format
5490 msgctxt ""
5491 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5492 "background setting"
5493 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5494 msgstr ""
5495
5496 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@item:inlistbox"
5500 msgid "Nothing"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5504 #, fuzzy, kde-format
5505 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5506 #| msgid "Custom Font"
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Custom Command"
5509 msgstr "Font Kustom"
5510
5511 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5512 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5513 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5514 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "Double-click triggers"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Background: "
5525 msgstr ""
5526
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5528 #, kde-format
5529 msgctxt ""
5530 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5531 "background setting"
5532 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5538 msgid "Command…"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@label"
5544 msgid ""
5545 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5549 #, fuzzy, kde-format
5550 #| msgctxt "@title:group General settings"
5551 #| msgid "General"
5552 msgctxt "@title:tab General View settings"
5553 msgid "General"
5554 msgstr "Umum"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5557 #, fuzzy, kde-format
5558 #| msgctxt "action:button"
5559 #| msgid "Content"
5560 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5561 msgid "Content Display"
5562 msgstr "Konten"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgid "Default icon size:"
5568 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Preview icon size:"
5574 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@label:listbox"
5579 msgid "Label font:"
5580 msgstr "Font label:"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5585 msgid "Small"
5586 msgstr "Kecil"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5591 msgid "Medium"
5592 msgstr "Sedang"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5597 msgid "Large"
5598 msgstr "Besar"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5603 msgid "Huge"
5604 msgstr "Sangat Besar"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Label width:"
5610 msgstr "Lebar label:"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5615 msgid "Unlimited"
5616 msgstr "Tak Terbatas"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5621 msgid "1"
5622 msgstr "1"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5627 msgid "2"
5628 msgstr "2"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5633 msgid "3"
5634 msgstr "3"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5639 msgid "4"
5640 msgstr "4"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5645 msgid "5"
5646 msgstr "5"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@label:listbox"
5651 msgid "Maximum lines:"
5652 msgstr "Garis maksimal:"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5657 msgid "Unlimited"
5658 msgstr "Tak Terbatas"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5663 msgid "Small"
5664 msgstr "Kecil"
5665
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5669 msgid "Medium"
5670 msgstr "Sedang"
5671
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5675 msgid "Large"
5676 msgstr "Besar"
5677
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@label:listbox"
5681 msgid "Maximum width:"
5682 msgstr "Lebar maksimal:"
5683
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@option:check"
5687 msgid "Expandable"
5688 msgstr "Dapat dibentangkan"
5689
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@label:checkbox"
5693 msgid "Folders:"
5694 msgstr "Folder:"
5695
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5699 msgid "By clicking anywhere on the row"
5700 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5701
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5705 msgid "By clicking on icon or name"
5706 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5707
5708 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@title:group"
5712 msgid "Open files and folders:"
5713 msgstr "Buka file dan folder:"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:tooltip"
5719 msgid "Size: 1 pixel"
5720 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5721 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5722 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5723
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@title:window"
5727 msgid "View Display Style"
5728 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5729
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@item:inlistbox"
5733 msgid "Icons"
5734 msgstr "Ikon"
5735
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5739 msgid "Compact"
5740 msgstr "Ringkas"
5741
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5745 msgid "Details"
5746 msgstr "Perincian"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5751 msgid "Ascending"
5752 msgstr "Menaik"
5753
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5757 msgid "Descending"
5758 msgstr "Menurun"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show folders first"
5764 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show hidden files last"
5770 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show preview"
5776 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5777
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show in groups"
5782 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5783
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5789
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@title:group"
5793 msgid "Additional Information"
5794 msgstr "Informasi Tambahan"
5795
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5797 #, kde-format
5798 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5799 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@label:listbox"
5804 msgid "View mode:"
5805 msgstr "Mode tampilan:"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@label:listbox"
5810 msgid "Sorting:"
5811 msgstr "Pengurutan:"
5812
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5814 #, kde-format
5815 msgid "View options:"
5816 msgstr "Opsi tampilan:"
5817
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5821 msgid "Current folder"
5822 msgstr "Folder Saat Ini"
5823
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgid "Current folder and sub-folders"
5828 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5829
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5833 msgid "All folders"
5834 msgstr "Semua Folder"
5835
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@title:group"
5839 msgid "Apply to:"
5840 msgstr "Terapkan untuk:"
5841
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@option:check"
5845 msgid "Use as default view settings"
5846 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5847
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid ""
5852 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5853 "continue?"
5854 msgstr ""
5855 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid ""
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5862 msgstr ""
5863 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5864
5865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@title:window"
5868 msgid "Applying View Properties"
5869 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5870
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info:progress"
5874 msgid "Counting folders: %1"
5875 msgstr "Menghitung folder: %1"
5876
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:progress"
5880 msgid "Folders: %1"
5881 msgstr "Folder: %1"
5882
5883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5886 msgid "Zoom:"
5887 msgstr "Zoom:"
5888
5889 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5890 #, kde-format
5891 msgid "Zoom"
5892 msgstr "Zoom"
5893
5894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5897 msgid "Sets the size of the file icons."
5898 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5899
5900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5901 #, kde-format
5902 msgid "Stop"
5903 msgstr "Hentikan"
5904
5905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@tooltip"
5908 msgid "Stop loading"
5909 msgstr "Hentikan pemuatan"
5910
5911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5914 msgid ""
5915 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5916 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5917 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5918 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5919 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5920 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5921 "device.</item></list></para>"
5922 msgstr ""
5923 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5924 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5925 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5926 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5927 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5928 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5929 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5930
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu"
5934 msgid "Show Zoom Slider"
5935 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5936
5937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5938 #, kde-format
5939 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5943 #, kde-format
5944 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5948 #, kde-format
5949 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5953 #, kde-format
5954 msgid "KDiskFree"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5961 msgstr ""
5962
5963 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Installing Filelight…"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info:status Free disk space"
5972 msgid "%1 free"
5973 msgstr "%1 Bebas"
5974
5975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5978 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5979 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5980
5981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5982 #, fuzzy, kde-format
5983 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5984 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5985 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5986 msgid ""
5987 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5988 "Press to manage disk space usage."
5989 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5990
5991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@title"
5994 msgid "Free Up Disk Space"
5995 msgstr ""
5996
5997 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@title"
6001 msgid ""
6002 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6003 "identify big files and folders.</para>"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:button"
6009 msgid "Install Filelight…"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6013 #, kde-format
6014 msgid "Trash Emptied"
6015 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
6016
6017 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6018 #, kde-format
6019 msgid "The Trash was emptied."
6020 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
6021
6022 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6025 msgid "Places"
6026 msgstr "Tempat"
6027
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "Count of available Network Shares"
6032 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
6033
6034 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6037 msgid "Settings"
6038 msgstr "Peng&aturan"
6039
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 msgid "A subset of Dolphin settings."
6044 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
6045
6046 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6047 #, kde-format
6048 msgid "Select Remote Charset"
6049 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
6050
6051 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6052 #, kde-format
6053 msgid "Default"
6054 msgstr "Baku"
6055
6056 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6057 #, kde-format
6058 msgid "Reload"
6059 msgstr "Muat Ulang"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:666
6062 #, fuzzy, kde-format
6063 #| msgctxt "@info:status"
6064 #| msgid "1 Folder selected"
6065 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
6070 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:667
6073 #, fuzzy, kde-format
6074 #| msgctxt "@info:status"
6075 #| msgid "1 File selected"
6076 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 file selected"
6079 msgid_plural "%1 files selected"
6080 msgstr[0] "1 File dipilih"
6081 msgstr[1] "%1 File dipilih"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:669
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@info:status"
6086 #| msgid "1 Folder"
6087 #| msgid_plural "%1 Folders"
6088 msgctxt "@info:status"
6089 msgid "1 folder"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 Folder"
6092 msgstr[1] "%1 Folder"
6093
6094 #: views/dolphinview.cpp:670
6095 #, fuzzy, kde-format
6096 #| msgctxt "action:button"
6097 #| msgid "Your files"
6098 msgctxt "@info:status"
6099 msgid "1 file"
6100 msgid_plural "%1 files"
6101 msgstr[0] "Berkas Anda"
6102 msgstr[1] "Berkas Anda"
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:674
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6107 msgid "%1, %2 (%3)"
6108 msgstr "%1, %2 (%3)"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:676
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:status files (size)"
6113 msgid "%1 (%2)"
6114 msgstr "%1 (%2)"
6115
6116 #: views/dolphinview.cpp:680
6117 #, fuzzy, kde-format
6118 #| msgctxt "@info:status"
6119 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "0 folders, 0 files"
6122 msgstr "0 Folders, 0 File"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "<filename> copy"
6127 msgid "%1 copy"
6128 msgstr "%1 salinan"
6129
6130 #: views/dolphinview.cpp:1105
6131 #, kde-format
6132 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6133 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6134 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
6135 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:1110
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:button"
6140 msgid "Open %1 Item"
6141 msgid_plural "Open %1 Items"
6142 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
6143 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:1240
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu"
6148 msgid "Side Padding"
6149 msgstr "Padding Sisi"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:1244
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Automatic Column Widths"
6155 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
6156
6157 #: views/dolphinview.cpp:1249
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Custom Column Widths"
6161 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:1860
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "Trash operation completed."
6167 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:1870
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "Delete operation completed."
6173 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2030
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:button"
6178 msgid "Rename and Hide"
6179 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
6180
6181 #: views/dolphinview.cpp:2034
6182 #, kde-format
6183 msgid ""
6184 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6186 msgstr ""
6187 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
6188 "tampilan.\n"
6189 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6190
6191 #: views/dolphinview.cpp:2036
6192 #, kde-format
6193 msgid ""
6194 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6196 msgstr ""
6197 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6198 "tampilan.\n"
6199 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6200
6201 #: views/dolphinview.cpp:2038
6202 #, kde-format
6203 msgid "Hide this File?"
6204 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2038
6207 #, kde-format
6208 msgid "Hide this Folder?"
6209 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6210
6211 #: views/dolphinview.cpp:2077
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location is empty."
6215 msgstr "Lokasi kosong."
6216
6217 #: views/dolphinview.cpp:2079
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "The location '%1' is invalid."
6221 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2359
6224 #, fuzzy, kde-format
6225 #| msgid "Loading..."
6226 msgid "Loading…"
6227 msgstr "Memuat..."
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2388
6230 #, kde-format
6231 msgid "Loading canceled"
6232 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2390
6235 #, kde-format
6236 msgid "No items matching the filter"
6237 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2392
6240 #, kde-format
6241 msgid "No items matching the search"
6242 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2394
6245 #, kde-format
6246 msgid "Trash is empty"
6247 msgstr "Tong Sampah kosong"
6248
6249 #: views/dolphinview.cpp:2397
6250 #, kde-format
6251 msgid "No tags"
6252 msgstr "Tidak ada tag"
6253
6254 #: views/dolphinview.cpp:2400
6255 #, kde-format
6256 msgid "No files tagged with \"%1\""
6257 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6258
6259 #: views/dolphinview.cpp:2404
6260 #, kde-format
6261 msgid "No recently used items"
6262 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6263
6264 #: views/dolphinview.cpp:2406
6265 #, kde-format
6266 msgid "No shared folders found"
6267 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2408
6270 #, kde-format
6271 msgid "No relevant network resources found"
6272 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6273
6274 #: views/dolphinview.cpp:2410
6275 #, kde-format
6276 msgid "No MTP-compatible devices found"
6277 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6278
6279 #: views/dolphinview.cpp:2412
6280 #, kde-format
6281 msgid "No Apple devices found"
6282 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6283
6284 #: views/dolphinview.cpp:2414
6285 #, kde-format
6286 msgid "No Bluetooth devices found"
6287 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6288
6289 #: views/dolphinview.cpp:2416
6290 #, kde-format
6291 msgid "Folder is empty"
6292 msgstr "Folder ini kosong"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6295 #, fuzzy, kde-format
6296 #| msgctxt "@action"
6297 #| msgid "Create Folder..."
6298 msgctxt "@action"
6299 msgid "Create Folder…"
6300 msgstr "Ciptakan Folder..."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6303 #, fuzzy, kde-format
6304 #| msgctxt "@action"
6305 #| msgid "Create Folder..."
6306 msgctxt "@action"
6307 msgid "Create File…"
6308 msgstr "Ciptakan Folder..."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6311 #, fuzzy, kde-kuit-format
6312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6313 #| msgid ""
6314 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6315 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 msgid ""
6318 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6319 "items at once results in their new names differing only in a number."
6320 msgstr ""
6321 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6322 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6323 "dibedakan dengan nomor."
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6326 #, fuzzy, kde-kuit-format
6327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6328 #| msgid ""
6329 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6330 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6331 #| "deleted from if disk space is needed."
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6333 msgid ""
6334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6336 "deleted later if disk space is needed."
6337 msgstr ""
6338 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6339 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6340 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6343 #, fuzzy, kde-kuit-format
6344 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6345 #| msgid ""
6346 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6347 #| "be recovered by normal means."
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid ""
6350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6351 "recovered by normal means."
6352 msgstr ""
6353 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6354 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6360 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Duplicate Here"
6366 msgstr "Gandakan Disini"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6371 msgid "Properties"
6372 msgstr "Properti"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6375 #, kde-kuit-format
6376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6377 msgid ""
6378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6381 "there like managing read- and write-permissions."
6382 msgstr ""
6383 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6384 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6385 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6386 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@action:incontextmenu"
6391 msgid "Copy Location"
6392 msgstr "Salin Lokasi"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6397 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6398 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Move to Trash…"
6404 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Delete…"
6410 msgstr "Hapus..."
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Duplicate Here…"
6416 msgstr "Gandakan Disini..."
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:incontextmenu"
6421 msgid "Copy Location…"
6422 msgstr "Salin Lokasi..."
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6425 #, kde-kuit-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6427 msgid ""
6428 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6429 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6430 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6431 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6432 "interface> option is enabled.</para>"
6433 msgstr ""
6434 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6435 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6436 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6437 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6438 "interface> diaktifkan.</para>"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6441 #, fuzzy, kde-kuit-format
6442 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6443 #| msgid ""
6444 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6445 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6446 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6447 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6448 msgid ""
6449 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6450 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6451 "you an overview in folders with many items.</para>"
6452 msgstr ""
6453 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6454 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6455 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6458 #, fuzzy, kde-kuit-format
6459 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6460 #| msgid ""
6461 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6462 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6463 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6464 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6465 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6466 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6467 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6468 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6469 msgid ""
6470 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6471 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6472 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6473 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6474 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6475 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6476 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6477 msgstr ""
6478 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6479 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6480 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6481 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6482 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6483 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6484 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6487 #, fuzzy, kde-format
6488 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #| msgid "View Mode"
6490 msgctxt "@action:intoolbar"
6491 msgid "Change View Mode"
6492 msgstr "Mode Tampilan"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6495 #, kde-kuit-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6497 msgid "This cycles through all view modes."
6498 msgstr ""
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6501 #, kde-format
6502 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6503 msgid "This increases the icon size."
6504 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu View"
6509 msgid "Reset Zoom Level"
6510 msgstr "Set ulang level zoom"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6513 #, kde-format
6514 msgid "Zoom To Default"
6515 msgstr "Zoom Ke Baku"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6520 msgid "This resets the icon size to default."
6521 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6526 msgid "This reduces the icon size."
6527 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6532 msgid "Zoom"
6533 msgstr "Zoom"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@action:intoolbar"
6538 msgid "Show Previews"
6539 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@info"
6544 msgid "Show preview of files and folders"
6545 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6548 #, kde-kuit-format
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6550 msgid ""
6551 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6552 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6553 "the images."
6554 msgstr ""
6555 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6556 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6561 msgid "Folders First"
6562 msgstr "Folder Dulu"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6567 msgid "Hidden Files Last"
6568 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6573 msgid "Sort By"
6574 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@action:inmenu View"
6579 msgid "Show Additional Information"
6580 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6583 #, kde-format
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Show in Groups"
6586 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6589 #, kde-format
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6591 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6592 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6593
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6595 #, kde-format
6596 msgctxt "@action:inmenu View"
6597 msgid "Show Hidden Files"
6598 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6599
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6601 #, fuzzy, kde-kuit-format
6602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6603 #| msgid ""
6604 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6605 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6606 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6607 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6608 #| "are hidden.</para>"
6609 msgctxt "@info:whatsthis"
6610 msgid ""
6611 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6612 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6613 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6614 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6615 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6616 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6617 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6618 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6619 msgstr ""
6620 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6621 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6622 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6623 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6624 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6627 #, fuzzy, kde-format
6628 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6629 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6630 msgctxt "@action:inmenu View"
6631 msgid "Adjust View Display Style…"
6632 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "@info:whatsthis"
6637 msgid ""
6638 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6639 msgstr ""
6640 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6641 "disesuaikan."
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6644 #, fuzzy, kde-format
6645 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6646 #| msgid "Settings"
6647 msgctxt "@action:intoolbar"
6648 msgid "View Settings"
6649 msgstr "Peng&aturan"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6652 #, kde-kuit-format
6653 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6654 msgid ""
6655 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6656 "related actions."
6657 msgstr ""
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6662 msgid "Icons"
6663 msgstr "Ikon"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "@info"
6668 msgid "Icons view mode"
6669 msgstr "Mode tampilan ikon"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6674 msgid "Compact"
6675 msgstr "Ringkas"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "@info"
6680 msgid "Compact view mode"
6681 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6686 msgid "Details"
6687 msgstr "Perincian"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "@info"
6692 msgid "Details view mode"
6693 msgstr "Mode tampilan perincian"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort descending"
6698 msgid "Z-A"
6699 msgstr "Z-A"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6702 #, kde-format
6703 msgctxt "Sort ascending"
6704 msgid "A-Z"
6705 msgstr "A-Z"
6706
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6708 #, kde-format
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Largest First"
6711 msgstr "Yang terbesar dulu"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Smallest First"
6717 msgstr "Yang terkecil dulu"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "Sort descending"
6722 msgid "Newest First"
6723 msgstr "Yang terbaru dulu"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "Sort ascending"
6728 msgid "Oldest First"
6729 msgstr "Yang terlawas dulu"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "Sort descending"
6734 msgid "Highest First"
6735 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "Sort ascending"
6740 msgid "Lowest First"
6741 msgstr "Yang terendah dulu"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "Sort descending"
6746 msgid "Descending"
6747 msgstr "Menurun"
6748
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "Sort ascending"
6752 msgid "Ascending"
6753 msgstr "Menaik"
6754
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6756 #, kde-format
6757 msgctxt ""
6758 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6759 "selection is empty when this text is shown."
6760 msgid "Actions for Current View"
6761 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6762
6763 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6764 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6765 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6766 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6767 #. and a fallback will be used.
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6769 #, kde-format
6770 msgid "Actions for %1"
6771 msgstr "Aksi untuk %1"
6772
6773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6774 #, kde-format
6775 msgctxt ""
6776 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6777 "of selected files/folders."
6778 msgid "Actions for One Selected Item"
6779 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6780 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6781 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6782
6783 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6784 #, fuzzy, kde-format
6785 #| msgctxt "@info:status"
6786 #| msgid "Updating version information..."
6787 msgctxt "@info:status"
6788 msgid "Updating version information…"
6789 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6790
6791 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6794 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6795 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6796 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6797 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6798 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6799 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6800 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6801 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
6804 #~ "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian "
6805 #~ "dengan tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang "
6806 #~ "Anda cari mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?"
6807 #~ "<nl/>Isi gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari "
6808 #~ "Sini/Di Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan "
6809 #~ "subfoldernya atau di mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk "
6810 #~ "mencari berdasarkan jenis media, waktu akses, atau peringkat.</"
6811 #~ "item><item>Alat Pencarian Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir."
6812 #~ "</item></list></para>"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "Folders"
6816 #~ msgstr "Folder"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Documents"
6820 #~ msgstr "Dokumen"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6823 #~ msgid "Images"
6824 #~ msgstr "Citra"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Audio Files"
6828 #~ msgstr "File Audio"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6831 #~ msgid "Videos"
6832 #~ msgstr "Video"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6835 #~ msgid "Today"
6836 #~ msgstr "Hari Ini"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgstr "Kemarin"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "This Week"
6844 #~ msgstr "Pekan Ini"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "This Month"
6848 #~ msgstr "Bulan Ini"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Year"
6852 #~ msgstr "Tahun Ini"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "Highest Rating"
6856 #~ msgstr "Peringkat Tertinggi"
6857
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Clear Selection"
6860 #~ msgstr "Bersihkan Pilihan"
6861
6862 #~ msgctxt "String list separator"
6863 #~ msgid ", "
6864 #~ msgstr ", "
6865
6866 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6867 #~ msgid "Tag: %2"
6868 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6869 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6870 #~ msgstr[1] "Tag: %2"
6871
6872 #~ msgctxt "@action:button"
6873 #~ msgid "Add Tags"
6874 #~ msgstr "Tambahkan Tag"
6875
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "From Here (%1)"
6878 #~ msgstr "Dari Sini (%1)"
6879
6880 #~ msgctxt "action:button"
6881 #~ msgid "Content"
6882 #~ msgstr "Konten"
6883
6884 #~ msgctxt "action:button"
6885 #~ msgid "Your files"
6886 #~ msgstr "Berkas Anda"
6887
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Search in your home directory"
6890 #~ msgstr "Cari di direktori berandamu"
6891
6892 #~ msgctxt ""
6893 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6894 #~ "user entered."
6895 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6896 #~ msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
6897
6898 #~ msgid "Show the statusbar"
6899 #~ msgstr "Tampilkan bilah status"
6900
6901 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6902 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
6903
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Show status bar"
6906 #~ msgstr "Tampilkan bilah Status"
6907
6908 #~ msgctxt "@option:check"
6909 #~ msgid "Show space information"
6910 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang"
6911
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Show Space Information"
6914 #~ msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgid "Restore"
6918 #~ msgstr "Kembalikan"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@label"
6922 #~| msgid "%1 item selected"
6923 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6924 #~ msgid "not selected,"
6925 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@option:check"
6929 #~| msgid "Expandable"
6930 #~ msgid "expanded,"
6931 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6932
6933 #~ msgctxt "@info"
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6936 #~ "view properties for."
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6939 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6940
6941 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6942 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6943
6944 #~ msgid "No limit"
6945 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6949 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6950
6951 #~ msgid "No previews"
6952 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6956 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6959 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6960 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6965 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6966 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6967 #~ "views."
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6970 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6971 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6972 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Tab %1"
6976 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Activate Next Tab"
6980 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6984 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6985
6986 #~ msgid "Split the view into two panes"
6987 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6988
6989 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6990 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6991
6992 #~ msgid "Show tooltips"
6993 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6994
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6999 #~ "tak aktif"
7000
7001 #~ msgctxt "@option:check"
7002 #~ msgid "Show tooltips"
7003 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7004
7005 #~ msgctxt "option:check"
7006 #~ msgid "Rename inline"
7007 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
7008
7009 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7010 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
7011
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "Folder size displays:"
7014 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
7015
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "1 File"
7018 #~ msgid_plural "%1 Files"
7019 #~ msgstr[0] "1 File"
7020 #~ msgstr[1] "%1 File"
7021
7022 #~ msgid "More Search Tools"
7023 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
7024
7025 #~ msgctxt "@title:window"
7026 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7027 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Startup"
7031 #~ msgstr "Pemulaian"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "View Modes"
7035 #~ msgstr "Mode Tampilan"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Navigation"
7039 #~ msgstr "Navigasi"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "View: "
7043 #~ msgstr "Tampilan: "
7044
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "General: "
7047 #~ msgstr "Umum:"
7048
7049 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7050 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7051 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
7052
7053 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7054 #~ msgid "General:"
7055 #~ msgstr "Umum:"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7058 #~ msgid "Filter..."
7059 #~ msgstr "Filter..."
7060
7061 #~ msgid "Search..."
7062 #~ msgstr "Cari..."
7063
7064 #~ msgctxt "@info:progress"
7065 #~ msgid "Sorting..."
7066 #~ msgstr "Pengurutan..."
7067
7068 #~ msgid "Filter..."
7069 #~ msgstr "Filter..."
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Configure..."
7073 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
7074
7075 #~ msgctxt "@label:textbox"
7076 #~ msgid "Search..."
7077 #~ msgstr "Cari..."
7078
7079 #~ msgctxt "@info"
7080 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7081 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
7082
7083 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7084 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
7085
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7088 #~ "\"%2\"</application>."
7089 #~ msgid_plural ""
7090 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7091 #~ "<application>%2</application>."
7092 #~ msgstr[0] ""
7093 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
7094 #~ "\"%2\"</application>."
7095 #~ msgstr[1] ""
7096 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
7097 #~ "<application>%2</application>."
7098
7099 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7100 #~ msgid ", "
7101 #~ msgstr ", "
7102
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7106 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7107 #~ "commands and configuration options."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
7110 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
7111 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
7112
7113 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7116 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
7119 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7120 #~ "para>"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7125 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
7128 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7133 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7134 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7135 #~ "help is available for a spot.</para>"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
7138 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
7139 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
7140 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7145 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7146 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7147 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7148 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7149 #~ "used to this.</para>"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
7152 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
7153 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
7154 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
7155 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
7156 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7159 #~ msgid ""
7160 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7161 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
7164 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
7165 #~ "</para>"
7166
7167 #~ msgctxt "@info:credit"
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7170 #~ "Angelaccio"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
7173 #~ "Angelaccio"
7174
7175 #~ msgid "Font family"
7176 #~ msgstr "Famili font"
7177
7178 #~ msgid "Font size"
7179 #~ msgstr "Ukuran font"
7180
7181 #~ msgid "Italic"
7182 #~ msgstr "Miring"
7183
7184 #~ msgid "Font weight"
7185 #~ msgstr "Berat font"
7186
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
7191
7192 #~ msgid "Leading Column Padding"
7193 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Leading Column Padding"
7197 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Eject"
7201 #~ msgstr "Keluarkan"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Release"
7205 #~ msgstr "Lepaskan"
7206
7207 #~ msgctxt "@item"
7208 #~ msgid "Safely Remove"
7209 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
7210
7211 #~ msgctxt "@item"
7212 #~ msgid "Unmount"
7213 #~ msgstr "Lepaskait"
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7217 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
7218
7219 #~ msgctxt "@info"
7220 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7221 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
7222
7223 #~ msgctxt "@info"
7224 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7225 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "Open in New Tab"
7229 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Open in New Window"
7233 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "Mount"
7237 #~ msgstr "Kaitkan"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7240 #~ msgid "Edit..."
7241 #~ msgstr "Edit..."
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7244 #~ msgid "Remove"
7245 #~ msgstr "Buang"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7248 #~ msgid "Hide"
7249 #~ msgstr "Sembunyikan"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Add Entry..."
7253 #~ msgstr "Tambah Entri.."
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Icon Size"
7257 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7258
7259 #~ msgctxt "Small icon size"
7260 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7261 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
7262
7263 #~ msgctxt "Medium icon size"
7264 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7265 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
7266
7267 #~ msgctxt "Large icon size"
7268 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7269 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
7270
7271 #~ msgctxt "Huge icon size"
7272 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7273 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7277 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7278 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7279 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7280 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
7281
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7284 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7287 #~ msgid "Sett&ings"
7288 #~ msgstr "Peng&aturan"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7291 #~ msgid "Control"
7292 #~ msgstr "Kendalikan"
7293
7294 #~ msgctxt "@action"
7295 #~ msgid "Show menu"
7296 #~ msgstr "Tampilkan menu"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:group"
7299 #~ msgid "Services"
7300 #~ msgstr "Layanan"
7301
7302 #~ msgctxt "@title"
7303 #~ msgid "Dolphin Part"
7304 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@title:group"
7308 #~| msgid "Navigation"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Url Navigator"
7311 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7312 #~ msgstr[0] "Navigasi"
7313 #~ msgstr[1] "Navigasi"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Unknown"
7317 #~ msgstr "Tak diketahui"
7318
7319 #~ msgctxt "@info"
7320 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7321 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
7322
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Unknown size"
7325 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
7326
7327 #~ msgctxt "@label:textbox"
7328 #~ msgid "Start in:"
7329 #~ msgstr "Bermulai di:"
7330
7331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7332 #~ msgid "Window options:"
7333 #~ msgstr "Opsi window:"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7337 #~| msgid "Add to Places"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7339 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7340 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "Rename Items"
7344 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7345
7346 #~ msgctxt "@label:textbox"
7347 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7348 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7349
7350 #~ msgctxt "@info"
7351 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7352 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "View Properties"
7356 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7357
7358 #~ msgid "Show facets widget"
7359 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~| msgctxt "action:button"
7363 #~| msgid "Fewer Options"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Fewer Options"
7366 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "action:button"
7370 #~| msgid "More Options"
7371 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgid "More Options"
7373 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7376 #~ msgid "Any"
7377 #~ msgstr "Apa Pun"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Folders"
7381 #~ msgstr "Folder"
7382
7383 #~ msgctxt "@option:option"
7384 #~ msgid "Anytime"
7385 #~ msgstr "Kapan Pun"
7386
7387 #~ msgctxt "@option:option"
7388 #~ msgid "Today"
7389 #~ msgstr "Hari Ini"
7390
7391 #~ msgctxt "@option:option"
7392 #~ msgid "Yesterday"
7393 #~ msgstr "Kemarin"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7396 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7397 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7400 #~ msgid "Go"
7401 #~ msgstr "Menuju"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~ msgid "Tools"
7405 #~ msgstr "Peralatan"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7408 #~ msgid "Preview"
7409 #~ msgstr "Pratinjau"
7410
7411 #~ msgid "stop"
7412 #~ msgstr "hentikan"
7413
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7415 #~ msgid "Add to Places"
7416 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7421 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7422 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7425 #~ msgid "Descending"
7426 #~ msgstr "Turun"
7427
7428 #~ msgctxt "@title:window"
7429 #~ msgid "Configure Shown Data"
7430 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7431
7432 #~ msgctxt "@label::textbox"
7433 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7434 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7437 #~ msgid "Unchanged"
7438 #~ msgstr "Batal Ubah"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7441 #~ msgid "Horizontally flipped"
7442 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7445 #~ msgid "180° rotated"
7446 #~ msgstr "Diputar 180°"
7447
7448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7449 #~ msgid "Vertically flipped"
7450 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7453 #~ msgid "Transposed"
7454 #~ msgstr "Transposed"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7457 #~ msgid "90° rotated"
7458 #~ msgstr "Diputar 90°"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7461 #~ msgid "Transversed"
7462 #~ msgstr "Transversed"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7465 #~ msgid "270° rotated"
7466 #~ msgstr "Diputar 270°"
7467
7468 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7469 #~ msgid "%1/s"
7470 #~ msgstr "%1/d"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Label:"
7474 #~ msgstr "Label:"
7475
7476 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7477 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Choose an icon:"
7481 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7482
7483 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7484 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7485
7486 #~ msgctxt "@title:window"
7487 #~ msgid "Add Places Entry"
7488 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7489
7490 #~ msgctxt "@title:window"
7491 #~ msgid "Edit Places Entry"
7492 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7493
7494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7495 #~ msgid "Show All Entries"
7496 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:group"
7499 #~ msgid "Properties"
7500 #~ msgstr "Properti"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "@title:window"
7504 #~| msgid "Additional Information"
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~ msgid "Additional Information Shown"
7507 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7508
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgid "Apply View Properties To"
7511 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7512
7513 #~ msgctxt "@option:check"
7514 #~ msgid "Use these view properties as default"
7515 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7516
7517 #~ msgctxt "@label:textbox"
7518 #~ msgid "Location:"
7519 #~ msgstr "Lokasi:"
7520
7521 #~ msgctxt "@title:group"
7522 #~ msgid "Icon Size"
7523 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7524
7525 #~ msgctxt "@label:listbox"
7526 #~ msgid "Preview:"
7527 #~ msgstr "Pratinjau:"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7530 #~ msgid "Text"
7531 #~ msgstr "Teks"
7532
7533 #~ msgctxt "@label:listbox"
7534 #~ msgid "Font:"
7535 #~ msgstr "Fonta:"
7536
7537 #~ msgctxt "@label:listbox"
7538 #~ msgid "Width:"
7539 #~ msgstr "Lebar:"
7540
7541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7542 #~ msgid "Small"
7543 #~ msgstr "Kecil"
7544
7545 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7546 #~ msgid "Medium"
7547 #~ msgstr "Sedang"
7548
7549 #~ msgctxt "@option:check"
7550 #~ msgid "Expandable folders"
7551 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7552
7553 #~ msgctxt "@label"
7554 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7555 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:button"
7558 #~ msgid "Additional Information"
7559 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7562 #~ msgid "Select All"
7563 #~ msgstr "Pilih Semua"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7566 #~ msgid "Reload"
7567 #~ msgstr "Muat Ulang"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Image Size"
7571 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "Help"
7575 #~ msgstr "Bantuan"
7576
7577 #~ msgctxt "@item"
7578 #~ msgid "Places"
7579 #~ msgstr "Tempat"
7580
7581 #~ msgctxt "@item"
7582 #~ msgid "Recently Saved"
7583 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7584
7585 #~ msgctxt "@item"
7586 #~ msgid "Devices"
7587 #~ msgstr "Perangkat"
7588
7589 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7590 #~ msgid "Home"
7591 #~ msgstr "Beranda"
7592
7593 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7594 #~ msgid "Network"
7595 #~ msgstr "Jaringan"
7596
7597 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7598 #~ msgid "Root"
7599 #~ msgstr "Root"
7600
7601 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7602 #~ msgid "Trash"
7603 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7604
7605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7606 #~ msgid "Today"
7607 #~ msgstr "Hari ini"
7608
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgid "Yesterday"
7611 #~ msgstr "Kemarin"
7612
7613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7614 #~ msgid "This Month"
7615 #~ msgstr "Bulan Ini"
7616
7617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgid "Last Month"
7619 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7620
7621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7622 #~ msgid "Documents"
7623 #~ msgstr "Dokumen"
7624
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7626 #~ msgid "Images"
7627 #~ msgstr "Citra"
7628
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Audio Files"
7631 #~ msgstr "Berkas Audio"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Videos"
7635 #~ msgstr "Video"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7638 #~ msgid "Rename..."
7639 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7640
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "&Delete"
7643 #~ msgstr "&Hapus"
7644
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgid "&Move to Trash"
7647 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"