1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-17 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Pilih Lokasi Beranda"
170 msgstr[1] "Pilih Lokasi Beranda"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1733
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:222
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:230
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:238
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:488
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:352
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Berhasil disalin."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:355
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Berhasil dipindahkan."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:358
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Berhasil ditautkan."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:361
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:364
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Berhasil mengubah nama."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:368
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Menciptakan folder."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:443
245 #: dolphinmainwindow.cpp:444
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:450
257 #: dolphinmainwindow.cpp:451
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
265 msgctxt "@title:window"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:645
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Berhentikan %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:656
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
286 "ingin memberhentikan?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:696
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:706
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:916
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:917
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1320
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1329 dolphinmainwindow.cpp:2094
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1369
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
336 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1374
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
344 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgstr "Konfigurasikan"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Jendela &Baru"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
392 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
414 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
415 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Tambah ke Tempat"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
455 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
474 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
475 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
476 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
477 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
478 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
496 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
497 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
498 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
514 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
515 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
516 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
526 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
529 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
530 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
533 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
534 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
554 #| "to the inactive split view."
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
561 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
565 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 #| msgid "Copy to Other View"
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
595 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Other View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
635 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
636 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
637 "yang akan tetap terlihat."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1867 search/bar.cpp:213
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Cari file dan folder"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para>"
678 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
679 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
680 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
681 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
682 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Toggle Search Bar"
688 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #. i18n: This action toggles a selection mode.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
699 msgctxt "@action:inmenu"
700 msgid "Select Files and Folders"
701 msgstr "Pilih File dan Folder"
703 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
704 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
707 msgctxt "@action:intoolbar"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
716 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
717 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
718 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
719 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
722 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
723 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
724 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
725 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
726 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
727 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid "This selects all files and folders in the current location."
733 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1928 dolphinpart.cpp:169
737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
738 msgid "Invert Selection"
739 msgstr "Balikkan Pilihan"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 #, fuzzy, kde-kuit-format
743 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 #| "selected instead."
747 msgctxt "@info:whatsthis invert"
749 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 msgctxt "@info:whatsthis split"
759 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
760 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
761 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
762 "para>Click this button again to close one of the views."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
787 #| msgctxt "@action:inmenu"
789 msgctxt "@info:tooltip"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
805 msgctxt "@action:inmenu View"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 msgstr "Hentikan pemuatan"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
836 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
837 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
838 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
839 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Ganti Lokasi"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
854 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
855 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Urung penutupan tab"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2052
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
874 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
875 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
877 #| "for your confirmation."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
887 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
888 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
889 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
890 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
906 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
907 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Bandingkan File"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
924 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
925 "mengkonfigurasinya.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2110
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Buka Terminal"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
946 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
947 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
948 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Buka Terminal Disini"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
970 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
971 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
972 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
976 msgctxt "@title:menu"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
1000 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
1001 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
1002 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
1003 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
1004 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
1005 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
1006 "lebih memakan waktu.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgstr "Tab Selanjutnya"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1042 msgstr "Tab Selanjutnya"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1048 msgstr "Tab Sebelumnya"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1056 msgstr "Tab Sebelumnya"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Buka di Tab Baru"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Buka di Tab Baru"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Buka di aplikasi"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgstr "Kunci Panel"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2242
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1110 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1111 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1112 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1113 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2274
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1129 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2281
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1142 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1143 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1144 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1145 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1146 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2289
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1158 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1159 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1160 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1161 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1162 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1163 "dengan klik kanan.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1167 msgctxt "@title:window"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1176 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1177 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1179 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1180 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1181 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2323
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1188 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1189 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1190 "quick switching between any folders.</para>"
1192 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1193 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1194 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1195 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1199 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1208 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1209 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1210 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1211 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1212 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1216 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1217 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1218 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1219 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1220 "application like Konsole.</para>"
1222 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1223 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1224 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1225 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1226 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1227 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1228 "seperti Konsole.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2366
1231 #, fuzzy, kde-kuit-format
1232 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1235 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1236 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1237 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1238 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1239 #| "Konsole.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1243 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1244 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1245 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1246 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1247 "like Konsole.</para>"
1249 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1250 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1251 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1252 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1253 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1254 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2376 dolphinmainwindow.cpp:2975
1259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1260 msgid "Focus Terminal Panel"
1261 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1265 msgctxt "@info:tooltip"
1266 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2390
1271 msgctxt "@title:window"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1277 msgctxt "@item:inmenu"
1278 msgid "Show Hidden Places"
1279 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1282 #, fuzzy, kde-format
1283 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1285 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1290 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1293 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1294 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1295 "sembunyikan mereka."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1302 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1303 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1304 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1307 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1308 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1309 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1310 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1311 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1318 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1319 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1320 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1321 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1322 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1323 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1324 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1325 "interface> to display it again.</para>"
1327 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1328 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1329 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1330 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1331 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1332 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1333 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1334 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1335 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1336 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2455 dolphinmainwindow.cpp:2993
1339 #, fuzzy, kde-format
1340 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1342 msgctxt "@action:inmenu View"
1343 msgid "Focus Places Panel"
1344 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1349 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1350 msgctxt "@info:tooltip"
1351 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1352 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1356 msgctxt "@action:inmenu View"
1358 msgstr "Tampilkan Panel"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1364 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2534 dolphinmainwindow.cpp:2551
1371 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1377 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2541
1384 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1391 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1397 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1403 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1409 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1416 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1417 "destination folder."
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1425 "destination folder."
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1432 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1447 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1448 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1449 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1465 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgid "Close left view"
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Left View"
1470 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1473 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgctxt "@action:inmenu"
1475 #| msgid "Copy to Other View"
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1477 msgid "Pop out Left View"
1478 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1483 msgid "Move left view to a new window"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1488 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1495 msgid "Close right view"
1496 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2725
1499 #, fuzzy, kde-format
1501 #| msgid "Close right view"
1502 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1503 msgid "Close Right View"
1504 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1507 #, fuzzy, kde-format
1508 #| msgctxt "@action:inmenu"
1509 #| msgid "Copy to Other View"
1510 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1511 msgid "Pop out Right View"
1512 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2728
1517 msgid "Move right view to a new window"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1522 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1530 msgstr "Tampilan belah"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1534 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2801
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1543 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1544 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1545 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1546 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1547 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1549 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1550 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1551 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1552 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1553 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1554 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1561 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1562 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1563 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1564 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1565 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1566 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1567 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1569 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1570 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1571 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1572 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1573 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1574 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1575 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1576 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1577 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1581 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1583 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1584 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1585 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1586 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1587 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1589 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1591 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1592 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1593 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1595 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1596 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1597 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1598 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1599 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1602 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1603 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1604 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1605 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1606 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2836
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1613 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1614 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1615 "be triggered this way.</para>"
1617 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1618 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1619 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1620 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1627 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1628 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1630 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1631 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1632 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1640 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1641 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1642 "Handbook</interface>."
1644 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1645 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1646 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1647 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1649 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1650 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1651 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1652 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1653 #. The same might be true for any external link you translate.
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1656 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1658 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1659 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1660 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1661 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1662 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1664 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1665 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1666 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1667 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1668 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1673 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1675 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1676 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1677 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1678 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1679 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1680 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1681 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1682 "windows so don't get too used to this.</para>"
1684 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1685 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1686 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1687 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1688 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1689 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1690 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1691 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1692 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2882
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1704 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1705 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1706 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1707 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1708 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1709 "sini</link>.</para>"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2891
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1716 "support the continued work on this application and many other projects by "
1717 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1718 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1719 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1720 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1722 "behind the KDE community.</para>"
1724 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1725 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1726 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1727 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1728 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1729 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1730 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1731 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1738 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1739 "in your preferred language."
1741 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1742 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1743 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1750 "libraries and maintainers of this application."
1752 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1753 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2914
1757 msgctxt "@info:whatsthis"
1759 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1760 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1761 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1764 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1765 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1766 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1767 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2969 dolphinmainwindow.cpp:2980
1771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1775 #: dolphinmainwindow.cpp:2987
1776 #, fuzzy, kde-format
1777 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1778 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1779 msgctxt "@action:inmenu View"
1780 msgid "Defocus Terminal Panel"
1781 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1783 #: dolphinmainwindow.cpp:2998
1784 #, fuzzy, kde-format
1785 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1787 msgctxt "@action:inmenu View"
1788 msgid "Defocus Places Panel"
1789 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1793 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1794 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1798 msgctxt "@action:button"
1800 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1804 msgid "Empties Trash to create free space"
1805 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1807 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1809 msgctxt "@action:button"
1810 msgid "Add Network Folder"
1811 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1813 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "Location Bar"
1817 msgid_plural "Location Bars"
1818 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1819 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1821 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1823 msgctxt "@info:shell about system packages"
1824 msgid "Could not find package %1."
1827 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1829 msgctxt "@info %1 is error code"
1830 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1833 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1836 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1839 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1840 "installing <application>%1</application> manually instead."
1843 #: dolphinpart.cpp:150
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 #| msgid "&Edit File Type..."
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "&Edit File Type…"
1849 msgstr "&Edit Tipe File..."
1851 #: dolphinpart.cpp:154
1852 #, fuzzy, kde-format
1853 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 #| msgid "Select Items Matching..."
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Select Items Matching…"
1857 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1859 #: dolphinpart.cpp:159
1860 #, fuzzy, kde-format
1861 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1862 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect Items Matching…"
1865 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1867 #: dolphinpart.cpp:165
1869 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1870 msgid "Unselect All"
1871 msgstr "Tak Pilih Semua"
1873 #: dolphinpart.cpp:180
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "App&lications"
1879 #: dolphinpart.cpp:181
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "&Network Folders"
1883 msgstr "&Folder Jaringan"
1885 #: dolphinpart.cpp:182
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1889 msgstr "Tong Sampah"
1891 #: dolphinpart.cpp:185
1893 msgctxt "@action:inmenu Go"
1897 #: dolphinpart.cpp:191
1898 #, fuzzy, kde-format
1899 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 #| msgid "Find File..."
1901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1903 msgstr "Temukan File..."
1905 #: dolphinpart.cpp:197
1907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1908 msgid "Open &Terminal"
1909 msgstr "Buka &Terminal"
1911 #: dolphinpart.cpp:449
1913 msgctxt "@title:window"
1917 #: dolphinpart.cpp:449
1919 msgid "Select all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1922 #: dolphinpart.cpp:454
1924 msgctxt "@title:window"
1926 msgstr "Batal Pilih"
1928 #: dolphinpart.cpp:454
1930 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1931 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1933 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1939 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1940 #: dolphinpart.rc:15
1942 msgctxt "@title:menu"
1946 #. i18n: ectx: Menu (view)
1947 #: dolphinpart.rc:24
1952 #. i18n: ectx: Menu (go)
1953 #: dolphinpart.rc:33
1958 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1959 #: dolphinpart.rc:41
1961 msgctxt "@title:menu"
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinpart.rc:51
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Dolphin Toolbar"
1970 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1972 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1974 msgid "Recently Closed Tabs"
1975 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1977 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1979 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1980 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1982 #: dolphintabbar.cpp:156
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1988 #: dolphintabbar.cpp:157
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1994 #: dolphintabbar.cpp:158
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Close Other Tabs"
1998 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
2000 #: dolphintabbar.cpp:159
2002 msgctxt "@action:inmenu"
2006 #: dolphintabbar.cpp:161
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@action"
2009 #| msgid "Rename %2"
2010 #| msgid_plural "Rename %2"
2011 msgctxt "@action:inmenu"
2013 msgstr "Ganti Nama %2"
2015 #: dolphintabbar.cpp:180
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Rename %2"
2019 #| msgid_plural "Rename %2"
2020 msgctxt "@title:window for text input"
2022 msgstr "Ganti Nama %2"
2024 #: dolphintabbar.cpp:180
2025 #, fuzzy, kde-format
2026 #| msgctxt "@info:status"
2027 #| msgid "New name #"
2028 msgid "New tab name:"
2029 msgstr "Nama baru #"
2031 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2032 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2033 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:53
2035 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2038 msgid "Location View"
2041 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2042 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2043 #: dolphintabwidget.cpp:529
2045 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2049 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2050 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2051 #: dolphintabwidget.cpp:533
2053 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2057 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2058 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2060 msgctxt "@title:menu"
2061 msgid "Location Bar"
2062 msgstr "Bilah Lokasi"
2064 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2065 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2067 msgctxt "@title:menu"
2068 msgid "Main Toolbar"
2069 msgstr "Bilah Alat Utama"
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2073 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2075 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2076 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2077 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2078 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2079 "because following these folders from left to right leads here.</"
2080 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2081 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2082 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2083 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2085 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2086 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2087 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2088 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2089 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2090 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2091 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2092 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2093 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2095 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2097 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2098 msgid "This folder is not writable for you."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2103 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2104 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@info:progress"
2109 #| msgid "Loading folder..."
2110 msgctxt "@info:progress"
2111 msgid "Loading folder…"
2112 msgstr "Memuat folder..."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@label:listbox"
2118 msgctxt "@info:progress"
2120 msgstr "Pengurutan:"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2123 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgid "Searching..."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "No items found."
2134 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2140 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2144 msgctxt "@info:status"
2146 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2147 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info:status"
2152 #| msgid "Invalid protocol"
2153 msgctxt "@info:status"
2154 msgid "Invalid protocol '%1'"
2155 msgstr "Protokol tidak absah"
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Invalid protocol"
2161 msgstr "Protokol tidak absah"
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2166 msgid "Authorization required to enter this folder."
2169 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2172 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2174 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2177 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2179 msgctxt "@info:tooltip"
2180 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2181 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2183 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Hide Filter Bar"
2194 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2196 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt "@action"
2199 #| msgid "Create Folder..."
2200 msgctxt "@action:inmenu"
2201 msgid "Move to New Folder…"
2202 msgstr "Ciptakan Folder..."
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 #| msgid "Forbidden"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2214 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2215 msgid ", link to %1 at %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2220 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2224 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2225 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2226 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2227 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2228 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2229 #. announcements when read out by a screen reader.
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2232 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2239 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2241 msgid "%1 at location %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in a grid layout in location %1"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@label:textbox"
2259 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2260 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2261 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2262 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2264 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2265 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2266 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2272 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@label:textbox"
2279 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2280 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2281 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2282 msgid "in selection mode in location %1"
2283 msgstr "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2285 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgctxt "@item:inmenu"
2288 #| msgid "Hide Section '%1'"
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in location %1"
2291 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgctxt "@label:textbox"
2296 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2297 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2298 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2299 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2300 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2301 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2302 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@label:textbox"
2307 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2308 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in location %2"
2311 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2312 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2313 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2318 #| msgid "Selection Mode"
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2321 msgstr "Mode Pemilihan"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2324 #, fuzzy, kde-format
2325 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2326 #| msgid "Selection Mode"
2327 msgctxt "accessibility announcement"
2328 msgid "Selection mode disabled"
2329 msgstr "Mode Pemilihan"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2333 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2340 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2341 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2342 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2347 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2349 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2350 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2355 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2357 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2358 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2363 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2365 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2366 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2370 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2371 msgid "One Selected File"
2372 msgid_plural "%1 Selected Files"
2373 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2374 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2379 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2380 msgid "One Selected Folder"
2381 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2382 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2383 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2388 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2390 msgid "One Selected Item"
2391 msgid_plural "%1 Selected Items"
2392 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2393 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2397 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2399 msgid_plural "%1 Files"
2403 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2405 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid_plural "%1 Folders"
2408 msgstr[0] "1 Folder"
2409 msgstr[1] "%1 Folder"
2411 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2414 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2416 msgid_plural "%1 Items"
2417 msgstr[0] "Satu Butir"
2418 msgstr[1] "%1 Butir"
2420 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2422 msgctxt "@item:intable"
2424 msgid_plural "%1 items"
2425 msgstr[0] "%1 butir"
2426 msgstr[1] "%1 butir"
2428 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2430 msgctxt "width × height"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2436 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2442 msgctxt "@title:group"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2448 msgctxt "@title:group Size"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2454 msgctxt "@title:group Size"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2460 msgctxt "@title:group Size"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2466 msgctxt "@title:group Size"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2472 msgctxt "@title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2478 msgctxt "@title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2484 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2491 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2497 msgctxt "@title:group Date"
2498 msgid "One Week Ago"
2499 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2503 msgctxt "@title:group Date"
2504 msgid "Two Weeks Ago"
2505 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2509 msgctxt "@title:group Date"
2510 msgid "Three Weeks Ago"
2511 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2515 msgctxt "@title:group Date"
2516 msgid "Earlier this Month"
2517 msgstr "Awal Bulan ini"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2532 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2541 "current locale, and yyyy is full year number."
2542 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2543 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2548 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2556 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2557 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2558 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2559 "text that should not be formatted as a date"
2560 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2561 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2566 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2567 "context @title:group Date"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2574 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2575 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2576 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2577 "text that should not be formatted as a date"
2578 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2579 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2584 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2585 "context @title:group Date"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2592 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2593 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2594 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2595 "text that should not be formatted as a date"
2596 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2597 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2602 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2603 "context @title:group Date"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2610 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2611 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2612 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2613 "text that should not be formatted as a date"
2614 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2615 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2620 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2621 "context @title:group Date"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2628 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2629 "and yyyy is full year number"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2636 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2671 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2672 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2673 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 msgstr "Dimodifikasi"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgid "The date format can be selected in settings."
2694 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2751 msgstr "Jumlah Halaman"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2756 msgstr "Jumlah Kata"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2761 msgstr "Jumlah Garis"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgid "Date Photographed"
2766 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2776 msgctxt "@label width x height"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2835 msgid "Release Year"
2836 msgstr "Tahun Rilis"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2840 msgid "Aspect Ratio"
2841 msgstr "Rasio Aspek"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2852 msgstr "Laju Bingkai"
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2869 msgid "File Extension"
2870 msgstr "Ekstensi File"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2874 msgid "Deletion Time"
2875 msgstr "Tanggal Hapus"
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2879 msgid "Link Destination"
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2884 msgid "Downloaded From"
2885 msgstr "Diunduh Dari"
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2895 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2896 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2898 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2899 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2909 msgstr "Grup Pengguna"
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2913 msgctxt "@info:status"
2914 msgid "Unknown error."
2915 msgstr "Galat tak diketahui."
2917 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2919 msgctxt "@accessible rating"
2920 msgid "%1 and a half stars"
2921 msgid_plural "%1 and a half stars"
2925 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2927 msgctxt "@accessible rating"
2929 msgid_plural "%1 stars"
2935 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2937 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2938 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2949 msgid "File Manager"
2950 msgstr "Pengelola File"
2953 #, fuzzy, kde-format
2954 #| msgctxt "@info:credit"
2955 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2958 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2962 msgctxt "@info:credit"
2964 msgstr "Felix Ernst"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2970 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2974 msgctxt "@info:credit"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2982 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Elvis Angelaccio"
2988 msgstr "Elvis Angelaccio"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2994 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Emmanuel Pescosta"
3000 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3006 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Frank Reininghaus"
3012 msgstr "Frank Reininghaus"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3018 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
3022 msgctxt "@info:credit"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3030 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Sebastian Trüg"
3036 msgstr "Sebastian Trüg"
3038 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3039 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3041 msgctxt "@info:credit"
3047 msgctxt "@info:credit"
3049 msgstr "David Faure"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Aaron J. Seigo"
3055 msgstr "Aaron J. Seigo"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Rafael Fernández López"
3061 msgstr "Rafael Fernández López"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Kevin Ottens"
3067 msgstr "Kevin Ottens"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Holger Freyther"
3073 msgstr "Holger Freyther"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Max Blazejak"
3079 msgstr "Max Blazejak"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Michael Austin"
3085 msgstr "Michael Austin"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Documentation"
3091 msgstr "Dokumentasi"
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3097 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3103 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3109 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3121 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3139 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3142 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3144 msgid "Automatic scrolling"
3145 msgstr "Menggulir Otomatis"
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@action:inmenu"
3162 #| msgid "Rename..."
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgstr "Ubah Nama..."
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Automatic Scrolling"
3195 msgstr "Menggulir Otomatis"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3206 msgid "Previews shown"
3207 msgstr "Tampilan pratinjau"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Auto-Putar file media"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3224 msgid "Date display format"
3225 msgstr "Format tampilan tanggal"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Auto-Play media files"
3237 msgstr "Auto-Putar file media"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show item on hover"
3243 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3246 #, fuzzy, kde-format
3247 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3248 #| msgid "Configure"
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgstr "Konfigurasikan"
3253 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Condensed Date"
3257 msgstr "Tanggal Singkat"
3259 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3261 msgctxt "@label::textbox"
3262 msgid "Select which data should be shown:"
3263 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3265 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3268 msgid "%1 item selected"
3269 msgid_plural "%1 items selected"
3270 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3271 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3273 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3278 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3284 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3286 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3288 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3290 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Configure Trash…"
3294 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3299 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3300 "and then reopen the panel."
3302 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3303 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3305 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3307 msgid "Install Konsole"
3308 msgstr "Instal Konsole"
3310 #: search/bar.cpp:64
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3315 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3317 #: search/bar.cpp:71
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3321 msgctxt "@action:button for changing search options"
3325 #: search/bar.cpp:89
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Quit searching"
3329 msgstr "Berhenti mencari"
3331 #: search/bar.cpp:103
3332 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgctxt "action:button"
3334 #| msgid "From Here"
3335 msgctxt "action:button search from here"
3339 #: search/bar.cpp:118
3340 #, fuzzy, kde-format
3341 #| msgctxt "action:button"
3342 #| msgid "Everywhere"
3343 msgctxt "action:button search everywhere"
3345 msgstr "Di Mana-mana"
3347 #: search/bar.cpp:153
3349 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3351 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3352 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3353 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3354 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3355 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3356 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3357 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3358 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3361 #: search/bar.cpp:212
3363 msgctxt "@info:placeholder"
3364 msgid "Search in file contents…"
3367 #: search/bar.cpp:226
3368 #, fuzzy, kde-kuit-format
3369 #| msgctxt "action:button"
3370 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3373 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3375 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3376 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3377 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3378 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3379 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3380 #: search/bar.cpp:235
3382 msgctxt "@info:tooltip"
3383 msgid "Search all directories from the root up."
3386 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3387 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3388 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3389 #: search/bar.cpp:239
3391 msgctxt "@info:tooltip"
3393 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3394 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3397 #: search/chip.cpp:22
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Remove Filter"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3406 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3411 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3412 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3418 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3419 #, fuzzy, kde-format
3424 #: search/dolphinquery.cpp:378
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgid "Search for %1 in %2"
3428 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3430 msgid "Search results for “%1” in %2"
3431 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3433 #: search/dolphinquery.cpp:384
3436 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3438 msgid "Files containing “%1” in %2"
3441 #: search/dolphinquery.cpp:391
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgid "Search for %1 in %2"
3445 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3447 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3448 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3450 #: search/dolphinquery.cpp:396
3453 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:403
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1 in %2"
3462 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3463 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3464 msgid "%1 search results in %2"
3465 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:409
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgid "Search for %1 in %2"
3471 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3472 "%1 is a folder name"
3473 msgid "Search results in %1"
3474 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
3476 #: search/dolphinquery.cpp:419
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgid "Search for %1"
3479 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3480 msgid "Search results for “%1”"
3481 msgstr "Cari untuk %1"
3483 #: search/dolphinquery.cpp:422
3485 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3486 msgid "Files containing “%1”"
3489 #: search/dolphinquery.cpp:426
3491 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3492 msgid "Search items tagged “%1”"
3495 #: search/dolphinquery.cpp:429
3497 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3498 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3501 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3502 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3503 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3504 #: search/dolphinquery.cpp:437
3506 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3507 msgid "%1 search results"
3510 #: search/dolphinquery.cpp:440
3511 #, fuzzy, kde-format
3514 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3515 msgid "Search results"
3518 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3519 #: search/popup.cpp:48
3520 #, fuzzy, kde-format
3522 msgid "Simple search"
3525 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3526 #: search/popup.cpp:54
3528 msgid "File Indexing"
3531 #: search/popup.cpp:74
3532 #, fuzzy, kde-format
3534 msgctxt "@title:group"
3538 #: search/popup.cpp:78
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgctxt "action:button"
3542 msgctxt "@option:radio Search in:"
3546 #: search/popup.cpp:113
3547 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Searching..."
3550 msgctxt "@title:group"
3551 msgid "Search using:"
3554 #: search/popup.cpp:132
3556 msgctxt "@info about a search tool"
3558 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3559 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3560 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3561 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3562 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3563 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3564 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3565 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3566 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3567 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3568 "filename> to revert your changes.</para>"
3571 #: search/popup.cpp:166
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3574 #| msgid "Configure"
3575 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3576 msgid "Configure %1…"
3577 msgstr "Konfigurasikan"
3579 #: search/popup.cpp:209
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3582 #| msgid "&Edit File Type..."
3583 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3585 msgstr "&Edit Tipe File..."
3587 #: search/popup.cpp:217
3588 #, fuzzy, kde-format
3591 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3592 msgid "Modified since:"
3593 msgstr "Dimodifikasi"
3595 #: search/popup.cpp:226
3596 #, fuzzy, kde-format
3599 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3603 #: search/popup.cpp:234
3604 #, fuzzy, kde-format
3607 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3611 #: search/popup.cpp:252
3613 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3614 msgid "For more advanced searches:"
3617 #: search/popup.cpp:277
3619 msgctxt "@info:tooltip"
3621 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3622 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3623 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3626 #: search/popup.cpp:284
3628 msgctxt "@info:tooltip"
3630 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3631 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3632 "to never create a search index for file contents.</para>"
3635 #: search/popup.cpp:293
3637 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3641 #: search/popup.cpp:296
3643 msgctxt "@info about a search tool"
3645 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3646 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3647 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3648 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3649 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3650 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3651 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3652 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3653 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3654 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3655 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3658 #: search/popup.cpp:308
3660 msgctxt "@option:radio Search in:"
3661 msgid "File names and contents"
3664 #: search/popup.cpp:315
3665 #, fuzzy, kde-format
3667 #| msgid "File Extension"
3668 msgctxt "@option:radio Search in:"
3669 msgid "File contents"
3670 msgstr "Ekstensi File"
3672 #: search/popup.cpp:330
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3676 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3680 #: search/popup.cpp:333
3681 #, fuzzy, kde-format
3682 #| msgid "Install Konsole"
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Install KFind…"
3685 msgstr "Instal Konsole"
3687 #: search/popup.cpp:365
3690 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3693 #: search/popup.cpp:369
3694 #, fuzzy, kde-format
3695 #| msgid "Install Konsole"
3696 msgctxt "@info:status"
3697 msgid "Installing KFind"
3698 msgstr "Instal Konsole"
3700 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3706 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgstr "Tipe Apa Pun"
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgstr "1 atau lebih"
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3726 msgctxt "@item:inlistbox"
3728 msgstr "2 atau lebih"
3730 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3732 msgctxt "@item:inlistbox"
3734 msgstr "3 atau lebih"
3736 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3738 msgctxt "@item:inlistbox"
3740 msgstr "4 atau lebih"
3742 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3746 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3750 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3753 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3757 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3759 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3765 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3766 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3767 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3769 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Copying"
3777 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3782 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3783 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3785 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3789 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3790 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3795 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3796 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Cancel Cutting"
3803 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3809 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3816 msgctxt "@action:button"
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3823 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3824 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Cancel Duplicating"
3831 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3833 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3834 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3837 msgctxt "@action keep short"
3841 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3846 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3851 msgctxt "@action:button"
3852 msgid "Cancel Moving"
3853 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3858 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3859 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3864 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3865 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3866 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3867 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3870 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3871 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3872 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3873 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3879 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3880 msgid "Paste from Clipboard"
3881 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3885 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3886 msgid "Dismiss This Reminder"
3887 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3891 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3892 msgid "Don't Remind Me Again"
3893 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3897 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3899 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3900 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3902 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3903 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Cancel Renaming"
3911 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3917 #. and a fallback will be used.
3918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3921 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3922 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3923 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3924 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3930 #. and a fallback will be used.
3931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3934 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3935 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3936 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3937 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3943 #. and a fallback will be used.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3947 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3948 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3949 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3950 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3956 #. and a fallback will be used.
3957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3960 msgid "Permanently Delete %2"
3961 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3962 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3963 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3973 msgid "Duplicate %2"
3974 msgid_plural "Duplicate %2"
3975 msgstr[0] "Gandakan %2"
3976 msgstr[1] "Gandakan %2"
3978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3982 #. and a fallback will be used.
3983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3986 msgid "Move %2 to the Trash"
3987 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3988 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3989 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3995 #. and a fallback will be used.
3996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4000 msgid_plural "Rename %2"
4001 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
4002 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
4004 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4006 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4007 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4009 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
4012 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4014 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4015 msgid "Selection Mode"
4016 msgstr "Mode Pemilihan"
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4019 #, fuzzy, kde-kuit-format
4020 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4022 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4023 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4024 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4025 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4026 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4027 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4028 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4029 #| "the current selection.</para>"
4032 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4033 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4034 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4035 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4036 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4037 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4038 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4039 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4040 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4041 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4042 "the current selection.</para>"
4044 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
4045 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
4046 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
4047 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
4048 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
4049 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
4050 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
4051 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
4053 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4055 msgctxt "@action:button"
4056 msgid "Exit Selection Mode"
4057 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
4059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4061 msgctxt "@label:textbox"
4062 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4063 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
4065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4066 #, fuzzy, kde-format
4068 msgctxt "@label:textbox"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@action:button"
4075 #| msgid "Download New Services..."
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Download New Services…"
4078 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
4080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4084 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4087 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4093 msgid "Restart now?"
4094 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4098 msgctxt "@option:check"
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4106 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4110 msgctxt "@item:inmenu"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4121 msgid "Use system font"
4122 msgstr "Gunakan font sistem"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4132 msgstr "Ukuran ikon"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4137 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4138 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4141 msgid "Preview size"
4142 msgstr "Ukuran pratinjau"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4153 msgid "How we display the size of directories"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgid "Show the statusbar"
4160 msgid "Show the content count"
4161 msgstr "Tampilkan bilah status"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4164 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 #| msgid "Show the statusbar"
4167 msgid "Show the content size"
4168 msgstr "Tampilkan bilah status"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4173 msgid "Do not show any directory size"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4177 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4179 msgid "Recursive directory size limit"
4180 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4183 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4185 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4187 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4190 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4192 msgid "Permissions style format"
4193 msgstr "Format gaya perizinan"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4198 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4199 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4204 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4205 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4210 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4211 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4216 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4217 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4222 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4223 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4228 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4229 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4233 #, fuzzy, kde-format
4234 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4235 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4236 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4242 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4248 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4254 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4259 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4260 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4265 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4266 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4271 msgid "Position of columns"
4272 msgstr "Posisi kolom"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgid "Side Padding"
4278 msgid "Left side padding"
4279 msgstr "Padding Sisi"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgid "Side Padding"
4285 msgid "Right side padding"
4286 msgstr "Padding Sisi"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4291 msgid "Highlight entire row"
4292 msgstr "Sorot seluruh baris"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4297 msgid "Expandable folders"
4298 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4304 msgid "Hidden files shown"
4305 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4313 "will be shown in the file view."
4315 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
4316 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4330 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4337 msgstr "Mode Tampilan"
4339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4342 msgctxt "@info:whatsthis"
4344 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4345 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4347 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4348 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4354 msgid "Previews shown"
4355 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4360 msgctxt "@info:whatsthis"
4362 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4365 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4366 "sebagai sebuah ikon."
4368 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4372 msgid "Grouped Sorting"
4373 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4378 msgctxt "@info:whatsthis"
4380 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4382 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4383 "berdasarkan kategori mereka."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4389 msgid "Sort files by"
4390 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4395 msgctxt "@info:whatsthis"
4397 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4400 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4403 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4407 msgid "Order in which to sort files"
4408 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4414 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4415 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4421 msgid "Show hidden files and folders last"
4422 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4428 msgid "Visible roles"
4429 msgstr "Peran yang terlihat"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4435 msgid "Header column widths"
4436 msgstr "Lebar header kolom"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4442 msgid "Properties last changed"
4443 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4448 msgctxt "@info:whatsthis"
4449 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4450 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4452 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4456 msgid "Additional Information"
4457 msgstr "Informasi Tambahan"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@title:menu"
4463 #| msgid "Selection"
4464 msgid "Select Action"
4467 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4471 #| msgid "Custom Font"
4472 msgid "Custom Action"
4473 msgstr "Font Kustom"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4478 msgid "Should the URL be editable for the user"
4479 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4484 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4485 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4490 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4491 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4496 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4497 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4499 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4503 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4506 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4507 "instansi Dolphin yang ada"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4513 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4514 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4515 "were removed/renamed ...etc"
4517 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4518 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4519 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4528 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4529 "tidak ditampilkan di UI)"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4535 msgstr "URL Beranda"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4540 msgid "Remember open folders and tabs"
4541 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4546 msgid "Place two views side by side"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4552 msgid "Should the filter bar be shown"
4553 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4559 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4564 msgid "Browse through archives"
4565 msgstr "Telusur di antara arsip"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4571 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4578 "running in the Terminal panel."
4580 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4581 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgid "Rename inline"
4587 msgid "Rename single items inline"
4588 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4593 msgid "Show selection toggle"
4594 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4600 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4603 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4604 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4606 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "option:check"
4610 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4611 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4612 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4614 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4618 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4619 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4621 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4624 msgid "New tab will be open after last one"
4625 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgid "Show item on hover"
4631 msgid "Show item information on hover"
4632 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4638 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4644 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4650 #| msgid "Status Bar"
4652 msgstr "Bilah Status"
4654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4658 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4663 msgid "Lock the layout of the panels"
4664 msgstr "Kunci tata letak panel"
4666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4669 msgid "Enlarge Small Previews"
4670 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4679 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4682 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4685 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4690 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4692 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4693 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4699 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4700 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4705 msgid "Text width index"
4706 msgstr "Indeks Lebar teks"
4708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4712 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4717 msgid "Enabled plugins"
4718 msgstr "Fungsikan plugin"
4720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4722 msgctxt "@title:window"
4724 msgstr "Konfigurasikan"
4726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4728 msgctxt "@title:group Interface settings"
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4733 #, fuzzy, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Context Menu"
4743 msgstr "Menu Konteks"
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4747 msgctxt "@title:group"
4749 msgstr "Tong Sampah"
4751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "User Feedback"
4755 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4760 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4762 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4763 "perubahan atau membuangnya?"
4765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4774 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4779 msgid "Moving files or folders to trash"
4780 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4785 msgid "Emptying trash"
4786 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4790 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4791 msgid "Deleting files or folders"
4792 msgstr "Menghapus file atau folder"
4794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4798 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4803 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4804 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4809 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4810 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "@title:group"
4815 #| msgid "Open files and folders:"
4816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4817 msgid "Opening many folders at once"
4818 msgstr "Buka file dan folder:"
4820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4823 msgid "Opening many terminals at once"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4829 msgid "Switching to act as an administrator"
4832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "When opening an executable file:"
4836 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4841 msgstr "Selalu tanyakan"
4843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4845 msgid "Open in application"
4846 msgstr "Buka di aplikasi"
4848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4851 msgstr "Jalankan skripnya"
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4856 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4857 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4858 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4859 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@label:textbox"
4864 #| msgid "Show on startup:"
4865 msgctxt "@option:radio"
4866 msgid "Show home location on startup"
4867 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4869 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "@info:status"
4873 #| msgid "The location is empty."
4874 msgctxt "@info:placeholder"
4875 msgid "Enter home location path"
4876 msgstr "Lokasi kosong."
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4880 msgctxt "@action:button"
4881 msgid "Select Home Location"
4882 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4886 msgctxt "@action:button"
4887 msgid "Use Current Location"
4888 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4892 msgctxt "@action:button"
4893 msgid "Use Default Location"
4894 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4898 msgctxt "@label:textbox"
4899 msgid "Show on startup:"
4900 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4903 #, fuzzy, kde-format
4904 #| msgctxt "@title:group"
4905 #| msgid "Open files and folders:"
4906 msgctxt "@label:checkbox"
4907 msgid "Opening Folders:"
4908 msgstr "Buka file dan folder:"
4910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4919 #| msgid "New &Window"
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4922 msgstr "Jendela &Baru"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4927 msgid "Show full path in title bar"
4928 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4931 #, fuzzy, kde-format
4932 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 #| msgid "Show filter bar"
4934 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4935 msgid "Show filter bar"
4936 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "After current tab"
4942 msgstr "Setelah tab saat ini"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "At end of tab bar"
4948 msgstr "Di akhir bilah tab"
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Open new tabs: "
4954 msgstr "Buka Tab Baru: "
4956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Split view: "
4960 msgstr "Tampilan belah: "
4962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "option:check split view panes"
4965 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4966 msgctxt "option:check split view panes"
4967 msgid "Switch between views with Tab key"
4968 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "option:check"
4973 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4976 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4981 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4982 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4987 msgid "New windows:"
4988 msgstr "Jendela baru:"
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4993 msgid "Begin in split view mode"
4994 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
5000 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5003 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
5006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5007 #, fuzzy, kde-format
5008 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5009 #| msgid "Folders First"
5010 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5011 msgid "Folders && Tabs"
5012 msgstr "Folder Dulu"
5014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5017 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5022 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5024 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5025 msgid "Confirmations"
5028 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5032 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "@action:inmenu"
5039 #| msgid "Location Bar"
5040 #| msgid_plural "Location Bars"
5041 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5042 msgid "Status && Location bars"
5043 msgstr "Bilah Lokasi"
5045 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5046 #, fuzzy, kde-format
5047 #| msgctxt "@option:check"
5048 #| msgid "Show preview"
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show previews"
5051 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5053 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5054 #, fuzzy, kde-format
5055 #| msgid "Auto-Play media files"
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Auto-play media files"
5058 msgstr "Auto-Putar file media"
5060 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5061 #, fuzzy, kde-format
5062 #| msgid "Show item on hover"
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show item on hover"
5065 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5067 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5073 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5079 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5080 #, fuzzy, kde-format
5081 #| msgctxt "@title:window"
5082 #| msgid "Information"
5083 msgctxt "@label:checkbox"
5084 msgid "Information Panel:"
5087 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5091 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5092 "pressing the right mouse button on a panel."
5095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Show previews in the view for:"
5099 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
5101 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5102 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5103 #. or "Show previews for [files of any size]".
5104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "@option:check"
5108 #| msgid "Show preview"
5109 msgctxt "@label:spinbox"
5110 msgid "Show previews for"
5111 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5117 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5119 msgid "files below "
5122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5125 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5131 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5132 msgid "files of any size"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "action:button"
5138 #| msgid "Your files"
5139 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5141 msgstr "Berkas Anda"
5143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5144 #, fuzzy, kde-format
5146 #| msgid "Show preview of files and folders"
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show previews for folders"
5149 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5151 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5155 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5156 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5157 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5158 "metered connections.</para>"
5161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5162 #, fuzzy, kde-format
5164 #| msgid "Location:"
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Local storage:"
5169 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Remote storage:"
5177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5178 #, fuzzy, kde-format
5179 #| msgctxt "@title:group Size"
5181 msgctxt "@option:radio"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5186 #, fuzzy, kde-format
5187 #| msgctxt "@label:listbox"
5188 #| msgid "Label width:"
5189 msgctxt "@option:radio"
5191 msgstr "Lebar label:"
5193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show zoom slider"
5197 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5201 msgctxt "@option:check"
5205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5208 #| msgid "Status Bar"
5209 msgctxt "@title:group"
5211 msgstr "Bilah Status"
5213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5215 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5216 msgid "Make location bar editable"
5217 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
5219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5220 #, fuzzy, kde-format
5221 #| msgctxt "@action:inmenu"
5222 #| msgid "Location Bar"
5223 #| msgid_plural "Location Bars"
5224 msgid "Location bar:"
5225 msgstr "Bilah Lokasi"
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5230 msgid "Show full path inside location bar"
5231 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
5233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5235 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5242 msgctxt "@title:tab"
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5249 msgctxt "@title:tab"
5253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5256 msgctxt "@title:tab"
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5262 msgctxt "option:radio"
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5270 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5276 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Sorting mode: "
5282 msgstr "Mode Pengurutan: "
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "option:radio"
5287 #| msgid "Number of items"
5288 msgctxt "option:radio"
5289 msgid "Show number of items"
5290 msgstr "Nomor butir"
5292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5293 #, fuzzy, kde-format
5294 #| msgctxt "option:radio"
5295 #| msgid "Size of contents, up to "
5296 msgctxt "option:radio"
5297 msgid "Show size of contents, up to "
5298 msgstr "Ukuran konten, sampai "
5300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@option:check"
5303 #| msgid "Show zoom slider"
5304 msgctxt "option:radio"
5305 msgid "Show no size"
5306 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5311 msgid_plural " levels deep"
5312 msgstr[0] "tingkat dalam"
5313 msgstr[1] "tingkat dalam"
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5316 #, fuzzy, kde-format
5317 #| msgctxt "@label:checkbox"
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Folder size:"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5325 msgctxt "option:radio as in relative date"
5326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5327 msgstr "Relatif (misal '%1')"
5329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5333 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5337 msgctxt "@title:group"
5339 msgstr "Gaya tanggal:"
5341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5345 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5349 msgctxt "option:radio as numeric style"
5350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5351 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5355 msgctxt "option:radio as combined style"
5356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5357 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Permissions style:"
5363 msgstr "Gaya perizinan:"
5365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5369 msgstr "Font Sistem"
5371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5373 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5375 msgstr "Font Kustom"
5377 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5378 #, fuzzy, kde-format
5379 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5380 #| msgid "Choose..."
5381 msgctxt "@action:button Choose font"
5385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5387 msgctxt "@option:radio"
5388 msgid "Use common display style for all folders"
5389 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5391 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5392 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5397 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5398 "custom display style."
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5403 msgctxt "@option:radio"
5404 msgid "Remember display style for each folder"
5405 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5407 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5411 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5412 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5416 #, fuzzy, kde-format
5417 #| msgctxt "@title:window"
5418 #| msgid "View Display Style"
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Display style: "
5421 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Open archives as folder"
5427 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5431 msgctxt "option:check"
5432 msgid "Open folders during drag operations"
5433 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5437 msgctxt "@title:group"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgid "Show item on hover"
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show item information on hover"
5446 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Miscellaneous: "
5455 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show selection marker"
5459 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5461 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgid "Rename inline"
5464 msgctxt "option:check"
5465 msgid "Rename single items inline"
5466 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5470 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5475 msgctxt "option:check"
5476 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5479 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5482 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5484 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5491 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5492 "background setting"
5493 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5496 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5499 msgctxt "@item:inlistbox"
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5504 #, fuzzy, kde-format
5505 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5506 #| msgid "Custom Font"
5507 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 msgid "Custom Command"
5509 msgstr "Font Kustom"
5511 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5512 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5513 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5514 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5518 msgid "Double-click triggers"
5521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5523 msgctxt "@title:group"
5524 msgid "Background: "
5527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5530 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5531 "background setting"
5532 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5537 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5545 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5549 #, fuzzy, kde-format
5550 #| msgctxt "@title:group General settings"
5552 msgctxt "@title:tab General View settings"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5557 #, fuzzy, kde-format
5558 #| msgctxt "action:button"
5560 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5561 msgid "Content Display"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5566 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgid "Default icon size:"
5568 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5572 msgctxt "@label:listbox"
5573 msgid "Preview icon size:"
5574 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5578 msgctxt "@label:listbox"
5580 msgstr "Font label:"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5584 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5590 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5596 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5604 msgstr "Sangat Besar"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Label width:"
5610 msgstr "Lebar label:"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5616 msgstr "Tak Terbatas"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5650 msgctxt "@label:listbox"
5651 msgid "Maximum lines:"
5652 msgstr "Garis maksimal:"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5658 msgstr "Tak Terbatas"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5680 msgctxt "@label:listbox"
5681 msgid "Maximum width:"
5682 msgstr "Lebar maksimal:"
5684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5686 msgctxt "@option:check"
5688 msgstr "Dapat dibentangkan"
5690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5692 msgctxt "@label:checkbox"
5696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5698 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5699 msgid "By clicking anywhere on the row"
5700 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5704 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5705 msgid "By clicking on icon or name"
5706 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5708 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5711 msgctxt "@title:group"
5712 msgid "Open files and folders:"
5713 msgstr "Buka file dan folder:"
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5718 msgctxt "@info:tooltip"
5719 msgid "Size: 1 pixel"
5720 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5721 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5722 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5726 msgctxt "@title:window"
5727 msgid "View Display Style"
5728 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5732 msgctxt "@item:inlistbox"
5736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5738 msgctxt "@item:inlistbox"
5742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5744 msgctxt "@item:inlistbox"
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5750 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5756 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5762 msgctxt "@option:check"
5763 msgid "Show folders first"
5764 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5768 msgctxt "@option:check"
5769 msgid "Show hidden files last"
5770 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5774 msgctxt "@option:check"
5775 msgid "Show preview"
5776 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5780 msgctxt "@option:check"
5781 msgid "Show in groups"
5782 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5786 msgctxt "@option:check"
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5792 msgctxt "@title:group"
5793 msgid "Additional Information"
5794 msgstr "Informasi Tambahan"
5796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5798 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5799 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5803 msgctxt "@label:listbox"
5805 msgstr "Mode tampilan:"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5809 msgctxt "@label:listbox"
5811 msgstr "Pengurutan:"
5813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5815 msgid "View options:"
5816 msgstr "Opsi tampilan:"
5818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5821 msgid "Current folder"
5822 msgstr "Folder Saat Ini"
5824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5826 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5827 msgid "Current folder and sub-folders"
5828 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5832 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5834 msgstr "Semua Folder"
5836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5838 msgctxt "@title:group"
5840 msgstr "Terapkan untuk:"
5842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5844 msgctxt "@option:check"
5845 msgid "Use as default view settings"
5846 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5852 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5855 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5861 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5863 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5865 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5867 msgctxt "@title:window"
5868 msgid "Applying View Properties"
5869 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5871 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5873 msgctxt "@info:progress"
5874 msgid "Counting folders: %1"
5875 msgstr "Menghitung folder: %1"
5877 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5879 msgctxt "@info:progress"
5883 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5885 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5889 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5896 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5897 msgid "Sets the size of the file icons."
5898 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5900 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5908 msgid "Stop loading"
5909 msgstr "Hentikan pemuatan"
5911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5913 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5915 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5916 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5917 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5918 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5919 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5920 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5921 "device.</item></list></para>"
5923 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5924 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5925 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5926 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5927 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5928 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5929 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5933 msgctxt "@action:inmenu"
5934 msgid "Show Zoom Slider"
5935 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5939 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5944 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5947 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5949 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5952 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5957 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5960 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5963 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Installing Filelight…"
5969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5971 msgctxt "@info:status Free disk space"
5975 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5977 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5978 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5979 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5981 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5982 #, fuzzy, kde-format
5983 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5984 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5985 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5987 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5988 "Press to manage disk space usage."
5989 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5991 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5994 msgid "Free Up Disk Space"
5997 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
6002 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6003 "identify big files and folders.</para>"
6006 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
6008 msgctxt "@action:button"
6009 msgid "Install Filelight…"
6012 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6014 msgid "Trash Emptied"
6015 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
6017 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6019 msgid "The Trash was emptied."
6020 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
6022 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6024 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6028 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6030 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6031 msgid "Count of available Network Shares"
6032 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
6034 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6036 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6038 msgstr "Peng&aturan"
6040 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6042 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6043 msgid "A subset of Dolphin settings."
6044 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
6046 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6048 msgid "Select Remote Charset"
6049 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
6051 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6056 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6061 #: views/dolphinview.cpp:666
6062 #, fuzzy, kde-format
6063 #| msgctxt "@info:status"
6064 #| msgid "1 Folder selected"
6065 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "1 folder selected"
6068 msgid_plural "%1 folders selected"
6069 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
6070 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
6072 #: views/dolphinview.cpp:667
6073 #, fuzzy, kde-format
6074 #| msgctxt "@info:status"
6075 #| msgid "1 File selected"
6076 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "1 file selected"
6079 msgid_plural "%1 files selected"
6080 msgstr[0] "1 File dipilih"
6081 msgstr[1] "%1 File dipilih"
6083 #: views/dolphinview.cpp:669
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@info:status"
6087 #| msgid_plural "%1 Folders"
6088 msgctxt "@info:status"
6090 msgid_plural "%1 folders"
6091 msgstr[0] "1 Folder"
6092 msgstr[1] "%1 Folder"
6094 #: views/dolphinview.cpp:670
6095 #, fuzzy, kde-format
6096 #| msgctxt "action:button"
6097 #| msgid "Your files"
6098 msgctxt "@info:status"
6100 msgid_plural "%1 files"
6101 msgstr[0] "Berkas Anda"
6102 msgstr[1] "Berkas Anda"
6104 #: views/dolphinview.cpp:674
6106 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6108 msgstr "%1, %2 (%3)"
6110 #: views/dolphinview.cpp:676
6112 msgctxt "@info:status files (size)"
6116 #: views/dolphinview.cpp:680
6117 #, fuzzy, kde-format
6118 #| msgctxt "@info:status"
6119 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6120 msgctxt "@info:status"
6121 msgid "0 folders, 0 files"
6122 msgstr "0 Folders, 0 File"
6124 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6126 msgctxt "<filename> copy"
6130 #: views/dolphinview.cpp:1105
6132 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6133 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6134 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
6135 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
6137 #: views/dolphinview.cpp:1110
6139 msgctxt "@action:button"
6140 msgid "Open %1 Item"
6141 msgid_plural "Open %1 Items"
6142 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
6143 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
6145 #: views/dolphinview.cpp:1240
6147 msgctxt "@action:inmenu"
6148 msgid "Side Padding"
6149 msgstr "Padding Sisi"
6151 #: views/dolphinview.cpp:1244
6153 msgctxt "@action:inmenu"
6154 msgid "Automatic Column Widths"
6155 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
6157 #: views/dolphinview.cpp:1249
6159 msgctxt "@action:inmenu"
6160 msgid "Custom Column Widths"
6161 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
6163 #: views/dolphinview.cpp:1860
6165 msgctxt "@info:status"
6166 msgid "Trash operation completed."
6167 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
6169 #: views/dolphinview.cpp:1870
6171 msgctxt "@info:status"
6172 msgid "Delete operation completed."
6173 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
6175 #: views/dolphinview.cpp:2030
6177 msgctxt "@action:button"
6178 msgid "Rename and Hide"
6179 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
6181 #: views/dolphinview.cpp:2034
6184 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6185 "Do you still want to rename it?"
6187 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
6189 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6191 #: views/dolphinview.cpp:2036
6194 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6195 "Do you still want to rename it?"
6197 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
6199 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
6201 #: views/dolphinview.cpp:2038
6203 msgid "Hide this File?"
6204 msgstr "Sembunyikan File ini?"
6206 #: views/dolphinview.cpp:2038
6208 msgid "Hide this Folder?"
6209 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
6211 #: views/dolphinview.cpp:2077
6213 msgctxt "@info:status"
6214 msgid "The location is empty."
6215 msgstr "Lokasi kosong."
6217 #: views/dolphinview.cpp:2079
6219 msgctxt "@info:status"
6220 msgid "The location '%1' is invalid."
6221 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
6223 #: views/dolphinview.cpp:2359
6224 #, fuzzy, kde-format
6225 #| msgid "Loading..."
6229 #: views/dolphinview.cpp:2388
6231 msgid "Loading canceled"
6232 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2390
6236 msgid "No items matching the filter"
6237 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2392
6241 msgid "No items matching the search"
6242 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2394
6246 msgid "Trash is empty"
6247 msgstr "Tong Sampah kosong"
6249 #: views/dolphinview.cpp:2397
6252 msgstr "Tidak ada tag"
6254 #: views/dolphinview.cpp:2400
6256 msgid "No files tagged with \"%1\""
6257 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
6259 #: views/dolphinview.cpp:2404
6261 msgid "No recently used items"
6262 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
6264 #: views/dolphinview.cpp:2406
6266 msgid "No shared folders found"
6267 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
6269 #: views/dolphinview.cpp:2408
6271 msgid "No relevant network resources found"
6272 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
6274 #: views/dolphinview.cpp:2410
6276 msgid "No MTP-compatible devices found"
6277 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
6279 #: views/dolphinview.cpp:2412
6281 msgid "No Apple devices found"
6282 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
6284 #: views/dolphinview.cpp:2414
6286 msgid "No Bluetooth devices found"
6287 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
6289 #: views/dolphinview.cpp:2416
6291 msgid "Folder is empty"
6292 msgstr "Folder ini kosong"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6295 #, fuzzy, kde-format
6296 #| msgctxt "@action"
6297 #| msgid "Create Folder..."
6299 msgid "Create Folder…"
6300 msgstr "Ciptakan Folder..."
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6303 #, fuzzy, kde-format
6304 #| msgctxt "@action"
6305 #| msgid "Create Folder..."
6307 msgid "Create File…"
6308 msgstr "Ciptakan Folder..."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6311 #, fuzzy, kde-kuit-format
6312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6315 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6319 "items at once results in their new names differing only in a number."
6321 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
6322 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
6323 "dibedakan dengan nomor."
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6326 #, fuzzy, kde-kuit-format
6327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6329 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6330 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6331 #| "deleted from if disk space is needed."
6332 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6336 "deleted later if disk space is needed."
6338 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6339 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6340 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6343 #, fuzzy, kde-kuit-format
6344 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6346 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6347 #| "be recovered by normal means."
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6350 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6351 "recovered by normal means."
6353 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6354 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6358 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6359 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6360 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6364 msgctxt "@action:inmenu File"
6365 msgid "Duplicate Here"
6366 msgstr "Gandakan Disini"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6370 msgctxt "@action:inmenu File"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6376 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6378 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6379 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6380 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6381 "there like managing read- and write-permissions."
6383 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6384 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6385 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6386 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6390 msgctxt "@action:incontextmenu"
6391 msgid "Copy Location"
6392 msgstr "Salin Lokasi"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6396 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6397 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6398 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Move to Trash…"
6404 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Duplicate Here…"
6416 msgstr "Gandakan Disini..."
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6420 msgctxt "@action:incontextmenu"
6421 msgid "Copy Location…"
6422 msgstr "Salin Lokasi..."
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6426 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6428 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6429 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6430 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6431 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6432 "interface> option is enabled.</para>"
6434 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6435 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6436 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6437 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6438 "interface> diaktifkan.</para>"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6441 #, fuzzy, kde-kuit-format
6442 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6444 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6445 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6446 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6447 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6449 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6450 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6451 "you an overview in folders with many items.</para>"
6453 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6454 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6455 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6458 #, fuzzy, kde-kuit-format
6459 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6461 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6462 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6463 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6464 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6465 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6466 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6467 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6468 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6470 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6471 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6472 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6473 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6474 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6475 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6476 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6478 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6479 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6480 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6481 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6482 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6483 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6484 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6487 #, fuzzy, kde-format
6488 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #| msgid "View Mode"
6490 msgctxt "@action:intoolbar"
6491 msgid "Change View Mode"
6492 msgstr "Mode Tampilan"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6496 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6497 msgid "This cycles through all view modes."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6502 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6503 msgid "This increases the icon size."
6504 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6508 msgctxt "@action:inmenu View"
6509 msgid "Reset Zoom Level"
6510 msgstr "Set ulang level zoom"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6514 msgid "Zoom To Default"
6515 msgstr "Zoom Ke Baku"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6519 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6520 msgid "This resets the icon size to default."
6521 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6525 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6526 msgid "This reduces the icon size."
6527 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6531 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6537 msgctxt "@action:intoolbar"
6538 msgid "Show Previews"
6539 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6544 msgid "Show preview of files and folders"
6545 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6549 msgctxt "@info:whatsthis"
6551 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6552 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6555 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6556 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6560 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6561 msgid "Folders First"
6562 msgstr "Folder Dulu"
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6566 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6567 msgid "Hidden Files Last"
6568 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6572 msgctxt "@action:inmenu View"
6574 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6578 msgctxt "@action:inmenu View"
6579 msgid "Show Additional Information"
6580 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6584 msgctxt "@action:inmenu View"
6585 msgid "Show in Groups"
6586 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6590 msgctxt "@info:whatsthis"
6591 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6592 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6596 msgctxt "@action:inmenu View"
6597 msgid "Show Hidden Files"
6598 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6601 #, fuzzy, kde-kuit-format
6602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6604 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6605 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6606 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6607 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6608 #| "are hidden.</para>"
6609 msgctxt "@info:whatsthis"
6611 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6612 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6613 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6614 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6615 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6616 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6617 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6618 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6620 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6621 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6622 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6623 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6624 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6627 #, fuzzy, kde-format
6628 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6629 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6630 msgctxt "@action:inmenu View"
6631 msgid "Adjust View Display Style…"
6632 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6636 msgctxt "@info:whatsthis"
6638 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6640 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6644 #, fuzzy, kde-format
6645 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6647 msgctxt "@action:intoolbar"
6648 msgid "View Settings"
6649 msgstr "Peng&aturan"
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6653 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6655 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6661 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6668 msgid "Icons view mode"
6669 msgstr "Mode tampilan ikon"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6673 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6680 msgid "Compact view mode"
6681 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6685 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6692 msgid "Details view mode"
6693 msgstr "Mode tampilan perincian"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6697 msgctxt "Sort descending"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6703 msgctxt "Sort ascending"
6707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6709 msgctxt "Sort descending"
6710 msgid "Largest First"
6711 msgstr "Yang terbesar dulu"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6715 msgctxt "Sort ascending"
6716 msgid "Smallest First"
6717 msgstr "Yang terkecil dulu"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6721 msgctxt "Sort descending"
6722 msgid "Newest First"
6723 msgstr "Yang terbaru dulu"
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6727 msgctxt "Sort ascending"
6728 msgid "Oldest First"
6729 msgstr "Yang terlawas dulu"
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6733 msgctxt "Sort descending"
6734 msgid "Highest First"
6735 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6739 msgctxt "Sort ascending"
6740 msgid "Lowest First"
6741 msgstr "Yang terendah dulu"
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6745 msgctxt "Sort descending"
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6751 msgctxt "Sort ascending"
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6758 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6759 "selection is empty when this text is shown."
6760 msgid "Actions for Current View"
6761 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6763 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6764 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6765 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6766 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6767 #. and a fallback will be used.
6768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6770 msgid "Actions for %1"
6771 msgstr "Aksi untuk %1"
6773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6776 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6777 "of selected files/folders."
6778 msgid "Actions for One Selected Item"
6779 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6780 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6781 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6783 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6784 #, fuzzy, kde-format
6785 #| msgctxt "@info:status"
6786 #| msgid "Updating version information..."
6787 msgctxt "@info:status"
6788 msgid "Updating version information…"
6789 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6791 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6793 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6794 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6795 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6796 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6797 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6798 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6799 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6800 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6801 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6803 #~ "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
6804 #~ "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian "
6805 #~ "dengan tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang "
6806 #~ "Anda cari mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?"
6807 #~ "<nl/>Isi gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari "
6808 #~ "Sini/Di Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan "
6809 #~ "subfoldernya atau di mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk "
6810 #~ "mencari berdasarkan jenis media, waktu akses, atau peringkat.</"
6811 #~ "item><item>Alat Pencarian Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir."
6812 #~ "</item></list></para>"
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6819 #~ msgid "Documents"
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6827 #~ msgid "Audio Files"
6828 #~ msgstr "File Audio"
6830 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6834 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6836 #~ msgstr "Hari Ini"
6838 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6842 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6843 #~ msgid "This Week"
6844 #~ msgstr "Pekan Ini"
6846 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6847 #~ msgid "This Month"
6848 #~ msgstr "Bulan Ini"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6851 #~ msgid "This Year"
6852 #~ msgstr "Tahun Ini"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6855 #~ msgid "Highest Rating"
6856 #~ msgstr "Peringkat Tertinggi"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "Clear Selection"
6860 #~ msgstr "Bersihkan Pilihan"
6862 #~ msgctxt "String list separator"
6866 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6868 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6869 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6870 #~ msgstr[1] "Tag: %2"
6872 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgstr "Tambahkan Tag"
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "From Here (%1)"
6878 #~ msgstr "Dari Sini (%1)"
6880 #~ msgctxt "action:button"
6884 #~ msgctxt "action:button"
6885 #~ msgid "Your files"
6886 #~ msgstr "Berkas Anda"
6888 #~ msgctxt "action:button"
6889 #~ msgid "Search in your home directory"
6890 #~ msgstr "Cari di direktori berandamu"
6893 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6895 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6896 #~ msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
6898 #~ msgid "Show the statusbar"
6899 #~ msgstr "Tampilkan bilah status"
6901 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6902 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
6904 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgid "Show status bar"
6906 #~ msgstr "Tampilkan bilah Status"
6908 #~ msgctxt "@option:check"
6909 #~ msgid "Show space information"
6910 #~ msgstr "Tampilkan informasi ruang"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "Show Space Information"
6914 #~ msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgstr "Kembalikan"
6921 #~| msgctxt "@label"
6922 #~| msgid "%1 item selected"
6923 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6924 #~ msgid "not selected,"
6925 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6928 #~| msgctxt "@option:check"
6929 #~| msgid "Expandable"
6930 #~ msgid "expanded,"
6931 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6935 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6936 #~ "view properties for."
6938 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6939 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6941 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6942 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6945 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6948 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6949 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6951 #~ msgid "No previews"
6952 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6955 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6956 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6959 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6960 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6962 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6964 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6965 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6966 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6969 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6970 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6971 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6972 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Activate Tab %1"
6976 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Activate Next Tab"
6980 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6984 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6986 #~ msgid "Split the view into two panes"
6987 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6989 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6990 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6992 #~ msgid "Show tooltips"
6993 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6996 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6998 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
7001 #~ msgctxt "@option:check"
7002 #~ msgid "Show tooltips"
7003 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
7005 #~ msgctxt "option:check"
7006 #~ msgid "Rename inline"
7007 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
7009 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7010 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgid "Folder size displays:"
7014 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7018 #~ msgid_plural "%1 Files"
7019 #~ msgstr[0] "1 File"
7020 #~ msgstr[1] "%1 File"
7022 #~ msgid "More Search Tools"
7023 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
7025 #~ msgctxt "@title:window"
7026 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7027 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgstr "Pemulaian"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "View Modes"
7035 #~ msgstr "Mode Tampilan"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Navigation"
7039 #~ msgstr "Navigasi"
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgstr "Tampilan: "
7045 #~ msgctxt "@title:group"
7046 #~ msgid "General: "
7049 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7050 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7051 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
7053 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7058 #~ msgid "Filter..."
7059 #~ msgstr "Filter..."
7061 #~ msgid "Search..."
7064 #~ msgctxt "@info:progress"
7065 #~ msgid "Sorting..."
7066 #~ msgstr "Pengurutan..."
7068 #~ msgid "Filter..."
7069 #~ msgstr "Filter..."
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Configure..."
7073 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
7075 #~ msgctxt "@label:textbox"
7076 #~ msgid "Search..."
7080 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7081 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
7083 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7084 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
7087 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7088 #~ "\"%2\"</application>."
7090 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7091 #~ "<application>%2</application>."
7093 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
7094 #~ "\"%2\"</application>."
7096 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
7097 #~ "<application>%2</application>."
7099 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7103 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7105 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7106 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7107 #~ "commands and configuration options."
7109 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
7110 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
7111 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
7113 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7115 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7116 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7118 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
7119 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7122 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7124 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7125 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7127 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
7128 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
7130 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7132 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7133 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7134 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7135 #~ "help is available for a spot.</para>"
7137 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
7138 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
7139 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
7140 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
7142 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7144 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7145 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7146 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7147 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7148 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7149 #~ "used to this.</para>"
7151 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
7152 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
7153 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
7154 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
7155 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
7156 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
7158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7160 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7161 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7163 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
7164 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
7167 #~ msgctxt "@info:credit"
7169 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7172 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
7175 #~ msgid "Font family"
7176 #~ msgstr "Famili font"
7178 #~ msgid "Font size"
7179 #~ msgstr "Ukuran font"
7184 #~ msgid "Font weight"
7185 #~ msgstr "Berat font"
7188 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7190 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
7192 #~ msgid "Leading Column Padding"
7193 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7196 #~ msgid "Leading Column Padding"
7197 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
7201 #~ msgstr "Keluarkan"
7205 #~ msgstr "Lepaskan"
7208 #~ msgid "Safely Remove"
7209 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
7213 #~ msgstr "Lepaskait"
7216 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7217 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
7220 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7221 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
7224 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7225 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
7227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7228 #~ msgid "Open in New Tab"
7229 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
7231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgid "Open in New Window"
7233 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7249 #~ msgstr "Sembunyikan"
7251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7252 #~ msgid "Add Entry..."
7253 #~ msgstr "Tambah Entri.."
7255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7256 #~ msgid "Icon Size"
7257 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7259 #~ msgctxt "Small icon size"
7260 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7261 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
7263 #~ msgctxt "Medium icon size"
7264 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7265 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
7267 #~ msgctxt "Large icon size"
7268 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7269 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
7271 #~ msgctxt "Huge icon size"
7272 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7273 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
7276 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7277 #~| msgid "Hide Filter Bar"
7278 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7279 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7280 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7284 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7287 #~ msgid "Sett&ings"
7288 #~ msgstr "Peng&aturan"
7290 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7292 #~ msgstr "Kendalikan"
7294 #~ msgctxt "@action"
7295 #~ msgid "Show menu"
7296 #~ msgstr "Tampilkan menu"
7298 #~ msgctxt "@title:group"
7303 #~ msgid "Dolphin Part"
7304 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
7307 #~| msgctxt "@title:group"
7308 #~| msgid "Navigation"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Url Navigator"
7311 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7312 #~ msgstr[0] "Navigasi"
7313 #~ msgstr[1] "Navigasi"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgstr "Tak diketahui"
7320 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7321 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Unknown size"
7325 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
7327 #~ msgctxt "@label:textbox"
7328 #~ msgid "Start in:"
7329 #~ msgstr "Bermulai di:"
7331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7332 #~ msgid "Window options:"
7333 #~ msgstr "Opsi window:"
7336 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7337 #~| msgid "Add to Places"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7339 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7340 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "Rename Items"
7344 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
7346 #~ msgctxt "@label:textbox"
7347 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7348 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
7351 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7352 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "View Properties"
7356 #~ msgstr "Properti Tampilan"
7358 #~ msgid "Show facets widget"
7359 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
7362 #~| msgctxt "action:button"
7363 #~| msgid "Fewer Options"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Fewer Options"
7366 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
7369 #~| msgctxt "action:button"
7370 #~| msgid "More Options"
7371 #~ msgctxt "@action:button"
7372 #~ msgid "More Options"
7373 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7383 #~ msgctxt "@option:option"
7385 #~ msgstr "Kapan Pun"
7387 #~ msgctxt "@option:option"
7389 #~ msgstr "Hari Ini"
7391 #~ msgctxt "@option:option"
7392 #~ msgid "Yesterday"
7395 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7396 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7397 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
7399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7405 #~ msgstr "Peralatan"
7407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7409 #~ msgstr "Pratinjau"
7412 #~ msgstr "hentikan"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7415 #~ msgid "Add to Places"
7416 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
7419 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7421 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7422 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7425 #~ msgid "Descending"
7428 #~ msgctxt "@title:window"
7429 #~ msgid "Configure Shown Data"
7430 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
7432 #~ msgctxt "@label::textbox"
7433 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7434 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
7436 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7437 #~ msgid "Unchanged"
7438 #~ msgstr "Batal Ubah"
7440 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7441 #~ msgid "Horizontally flipped"
7442 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
7444 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7445 #~ msgid "180° rotated"
7446 #~ msgstr "Diputar 180°"
7448 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7449 #~ msgid "Vertically flipped"
7450 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
7452 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7453 #~ msgid "Transposed"
7454 #~ msgstr "Transposed"
7456 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7457 #~ msgid "90° rotated"
7458 #~ msgstr "Diputar 90°"
7460 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7461 #~ msgid "Transversed"
7462 #~ msgstr "Transversed"
7464 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7465 #~ msgid "270° rotated"
7466 #~ msgstr "Diputar 270°"
7468 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7476 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7477 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
7480 #~ msgid "Choose an icon:"
7481 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7483 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7484 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7486 #~ msgctxt "@title:window"
7487 #~ msgid "Add Places Entry"
7488 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7490 #~ msgctxt "@title:window"
7491 #~ msgid "Edit Places Entry"
7492 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7495 #~ msgid "Show All Entries"
7496 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7498 #~ msgctxt "@title:group"
7499 #~ msgid "Properties"
7500 #~ msgstr "Properti"
7503 #~| msgctxt "@title:window"
7504 #~| msgid "Additional Information"
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~ msgid "Additional Information Shown"
7507 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7510 #~ msgid "Apply View Properties To"
7511 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7513 #~ msgctxt "@option:check"
7514 #~ msgid "Use these view properties as default"
7515 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7517 #~ msgctxt "@label:textbox"
7518 #~ msgid "Location:"
7521 #~ msgctxt "@title:group"
7522 #~ msgid "Icon Size"
7523 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7525 #~ msgctxt "@label:listbox"
7527 #~ msgstr "Pratinjau:"
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7533 #~ msgctxt "@label:listbox"
7537 #~ msgctxt "@label:listbox"
7541 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7545 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7549 #~ msgctxt "@option:check"
7550 #~ msgid "Expandable folders"
7551 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7554 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7555 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7557 #~ msgctxt "@action:button"
7558 #~ msgid "Additional Information"
7559 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7562 #~ msgid "Select All"
7563 #~ msgstr "Pilih Semua"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7567 #~ msgstr "Muat Ulang"
7570 #~ msgid "Image Size"
7571 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "Recently Saved"
7583 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7587 #~ msgstr "Perangkat"
7589 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7593 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7595 #~ msgstr "Jaringan"
7597 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7601 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7603 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7605 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7607 #~ msgstr "Hari ini"
7609 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7610 #~ msgid "Yesterday"
7613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7614 #~ msgid "This Month"
7615 #~ msgstr "Bulan Ini"
7617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7618 #~ msgid "Last Month"
7619 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7622 #~ msgid "Documents"
7625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7630 #~ msgid "Audio Files"
7631 #~ msgstr "Berkas Audio"
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7638 #~ msgid "Rename..."
7639 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7646 #~ msgid "&Move to Trash"
7647 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"